1 00:00:42,208 --> 00:00:43,833 ‎Em đã gói ghém xong đồ đạc. 2 00:00:45,083 --> 00:00:46,041 ‎Em sẵn sàng rồi. 3 00:01:21,166 --> 00:01:24,125 ‎Ngày mai, ta sẽ bắt đầu ‎cuộc sống mới ở xa nơi này. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 ‎Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}‎THÀNH PHỐ VÔ HÌNH 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,500 ‎Cô ta sẽ phát hiện ra, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,541 ‎Anh biết Débora mà. 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 ‎Clarice, hôm nay em rất dũng cảm. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,166 ‎Lẽ ra bố cô gái đã chết rồi. 10 00:03:37,416 --> 00:03:39,125 ‎Em đã không nghe theo Débora, 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,833 ‎nhưng em không biết có thể lặp lại không. 12 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 ‎Không cần đâu. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 ‎Kẻ lạ sẽ làm mọi thứ ‎để gặp lại con gái của anh ấy. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,916 ‎Đưa anh ấy đến chỗ cô ta, 15 00:03:53,541 --> 00:03:57,875 ‎để đổi lại, ‎anh ấy sẽ phá lời nguyền giúp em. 16 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 ‎Em có thể trở lại ‎là người bình thường, Clarice. 17 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 ‎Nếu em làm thế thì sao? 18 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 ‎Ta có thể có cuộc sống ta hằng mong muốn. 19 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 ‎Tránh xa nơi này và thoát khỏi nhà Castro. 20 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 ‎Mẹ? 21 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 ‎Bento! 22 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 ‎Bento! 23 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 ‎Con không bị lời nguyền nữa, mẹ ạ. 24 00:05:13,416 --> 00:05:15,208 ‎Giờ con chỉ là con trai mẹ. 25 00:05:15,791 --> 00:05:17,041 ‎Mẹ nhớ con rất nhiều. 26 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 ‎Ai đó, Ana? 27 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 ‎Josué, 28 00:05:30,750 --> 00:05:33,625 ‎đó là phép màu. ‎Con trai không còn bị lời nguyền. 29 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 ‎Họ luôn giữ ông ở đây ạ? 30 00:05:41,750 --> 00:05:43,666 ‎Lazo đã quen rồi, 31 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 ‎nhưng cô bé Luna 32 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 ‎không đáng bị ở đây. 33 00:05:49,750 --> 00:05:52,208 ‎Cháu đáng bị, ông Lazo. Là lỗi của cháu. 34 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 ‎Lẽ ra cháu nên từ chối ‎thỏa thuận ngốc nghếch đó. 35 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 ‎Đó không phải lỗi của Luna. 36 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 ‎Chúng đã thường xuyên làm điều xấu xa 37 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 ‎từ rất lâu trước khi cháu đến. 38 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 ‎Và Lazo 39 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 ‎chính là người tìm vàng cho chúng. 40 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 ‎Giá như các chị của con ở đây để gặp con. 41 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 ‎Chị Clara đã kết hôn chưa ạ? 42 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 ‎Josué... 43 00:06:32,916 --> 00:06:34,791 ‎Con quỷ trong con đâu rồi? 44 00:06:35,416 --> 00:06:36,500 ‎Nó đã bốc hơi? 45 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 ‎Bento, 46 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 ‎ăn món ‎maniçoba ‎đi. 47 00:06:44,583 --> 00:06:46,666 ‎Đó là món con thích. 48 00:06:48,500 --> 00:06:51,541 ‎Cảm ơn mẹ nhưng con không muốn ăn thịt. 49 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 ‎Mày sẽ ăn thịt. 50 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 ‎Mày sẽ ăn thịt ngay bây giờ, 51 00:06:57,125 --> 00:06:58,500 ‎như mày là con chó vậy. 52 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 ‎Bỏ tay ra. 53 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 ‎Tiếp đi, nhãi. 54 00:07:03,625 --> 00:07:04,541 ‎Tấn công đi. 55 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 ‎Làm đi! 56 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 ‎Giờ tao tin mày đã thay đổi. 57 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 ‎Mày là đồ ẻo lả, như trước đây. 58 00:07:24,791 --> 00:07:28,416 ‎Con tưởng bố sẽ rất vui ‎khi gặp lại con sau một thời gian dài. 59 00:07:30,083 --> 00:07:31,500 ‎Có thể con đã thay đổi, 60 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 ‎nhưng bố con thì không. 61 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 ‎Hãy rời khỏi đây. 62 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 ‎Mẹ, các chị và con. 63 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 ‎Con có thể giúp, có thể tìm việc. 64 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 ‎Ôi, con yêu. 65 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 ‎Mẹ không thể rời khỏi nơi này. 66 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 ‎Nhưng con có thể. 67 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 ‎Cha. 68 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 ‎Đi nào. 69 00:08:34,375 --> 00:08:36,583 ‎Chúng tôi sẽ giúp anh tìm con gái anh 70 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 ‎nếu anh loại bỏ Con La ra khỏi người tôi. 71 00:08:41,541 --> 00:08:43,458 ‎Sao tôi biết tôi có thể tin cô? 72 00:08:43,458 --> 00:08:45,083 ‎Cô ấy đã cứu mạng anh. 73 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 ‎Anh sẽ cần chúng tôi giúp đỡ. ‎Débora rất nguy hiểm. 74 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 ‎Anh có trái tim nhân từ. 75 00:08:50,500 --> 00:08:52,958 ‎Anh đã hóa giải lời nguyền giúp Bento. 76 00:08:52,958 --> 00:08:54,916 ‎Đó không phải lời nguyền. 77 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 ‎Cô là ai? 78 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 ‎Tôi là Cuca. 79 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 ‎Cha không cần phải sợ. ‎Tôi không đến để làm hại Cha. 80 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 ‎Kế hoạch của các người rất nguy hiểm. 81 00:09:10,458 --> 00:09:13,541 ‎Ta không biết ‎chuyện gì có thể xảy ra với anh sau đó. 82 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 ‎Hoặc với cô. 83 00:09:15,833 --> 00:09:17,250 ‎Không còn cách nào khác. 84 00:09:17,750 --> 00:09:20,166 ‎Họ cần cô bé vào Marangatu. 85 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 ‎Vào đâu? 86 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 ‎Marangatu. 87 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 ‎Một vùng đất huyền bí đầy vàng ‎ở bang Pará. 88 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 ‎Nhiều người đã cố vào ‎nhưng không ai thành công. 89 00:09:30,666 --> 00:09:32,041 ‎Con gái anh có thể vào. 90 00:09:32,625 --> 00:09:35,833 ‎Tối nay, ‎nhà Castro sẽ huy động tiền để vào đó. 91 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 ‎Débora sẽ theo dõi sát sao cô bé. 92 00:09:38,708 --> 00:09:42,416 ‎Cuộc đấu giá ‎sẽ là cơ hội duy nhất của anh. 93 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 ‎Nếu trục trặc thì sao? 94 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 ‎Có thể anh sẽ không bao giờ gặp lại con. 95 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 ‎Nhà Castro bắt cóc và thao túng ‎bất cứ ai chúng thấy có ích cho chúng. 96 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 ‎Inês... 97 00:10:01,250 --> 00:10:02,458 ‎Tôi cần cô giúp. 98 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 ‎Tôi biết. 99 00:10:08,458 --> 00:10:09,541 ‎Và cô ấy cũng cần. 100 00:10:23,916 --> 00:10:25,333 ‎Đó là kế hoạch mạo hiểm. 101 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 ‎Đầu tiên, mọi người phải nghĩ cô đã chết. 102 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 ‎Chào buổi sáng, Clarice‎. 103 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 ‎Cô rất lề mề. 104 00:10:36,958 --> 00:10:39,041 ‎Tôi đã làm điều cô yêu cầu, Débora. 105 00:10:40,250 --> 00:10:42,041 ‎Hắn sẽ không làm phiền cô nữa. 106 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 ‎Không chỉ nhà Castro ‎đang tìm kiếm Marangatu. 107 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 ‎Vô số người ‎sẽ làm mọi việc để có số vàng đó. 108 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 ‎Và tất cả bọn họ ‎sẽ tham gia đấu giá tối nay. 109 00:11:01,625 --> 00:11:02,583 ‎Đi thôi, em yêu. 110 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 ‎Các vị khách đang đến. 111 00:11:07,625 --> 00:11:10,041 ‎Do đó an ninh sẽ gắt gao hơn bao giờ hết. 112 00:11:16,958 --> 00:11:18,916 ‎Làm sao tôi đến được với con tôi? 113 00:11:19,458 --> 00:11:20,541 ‎Cô bé ở trong cũi. 114 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 ‎Anh phải đi qua tầng hầm. 115 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 ‎Cửa cũi làm bằng sắt và luôn khóa. 116 00:11:27,208 --> 00:11:30,333 ‎Nhưng với lời nguyền của cậu bé, ‎đó không phải vấn đề. 117 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 ‎Nếu Danilo tỉnh dậy thì sao? 118 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 ‎Hắn có thể phá mọi thứ. 119 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 ‎Tôi sẽ ở bệnh viện trông chừng hắn. 120 00:11:36,666 --> 00:11:39,000 ‎Tôi có những người có thể giúp tôi. 121 00:11:39,500 --> 00:11:42,833 ‎Nhiệm vụ khó khăn ‎là không được để Débora chú ý. 122 00:11:43,541 --> 00:11:45,541 ‎Do đó, cô sẽ phải bình tĩnh. 123 00:11:46,375 --> 00:11:49,250 ‎Hầu như không ai biết một điều về cô ta. 124 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 ‎Cô ta là rắn lục. 125 00:11:53,333 --> 00:11:55,083 ‎Nếu nhiệt độ của cô tăng lên, 126 00:11:55,708 --> 00:11:59,625 ‎cô ta sẽ thấy cô và sẽ nhận ra ‎tôi đã không làm như cô ta yêu cầu. 127 00:11:59,625 --> 00:12:01,041 ‎Sao buồn thế, Clarice? 128 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 ‎Hãy vui lên. 129 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 ‎Cười đi nào. 130 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 ‎Cơ hội duy nhất của anh 131 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 ‎là khi Lazo xuất hiện. 132 00:12:13,583 --> 00:12:16,833 ‎Khi chúng đưa ông ấy trở lại, ‎anh sẽ phải đi theo chúng. 133 00:12:17,833 --> 00:12:21,041 ‎Tôi không biết làm thế nào ‎để lấy mặt nạ cho hai người. 134 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 ‎Tôi sẽ lo việc đó. 135 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 ‎Để anh xem. 136 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 ‎Ai thế? 137 00:12:37,958 --> 00:12:39,083 ‎Tôi có thể giúp gì? 138 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 ‎Tôi nghĩ ‎anh không nên lái xe nếu anh buồn ngủ. 139 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 ‎Nhưng tôi không buồn ngủ. 140 00:12:45,291 --> 00:12:46,708 ‎Anh buồn ngủ mà. 141 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 ‎Đôi mắt của anh 142 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 ‎đang díu cả lại. 143 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 ‎Và hơi thở của anh... 144 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 ‎Anh đang thở rất sâu. 145 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‎Tôi không nghe thấy Luna ở đây, Inês. 146 00:13:17,458 --> 00:13:19,166 ‎Tôi không đánh hơi được Luna. 147 00:13:19,166 --> 00:13:21,708 ‎Clarice nói Luna ở trong không gian kín. 148 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 ‎Ta cần làm theo kế hoạch. 149 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 ‎Clarice kìa. 150 00:13:26,833 --> 00:13:30,250 ‎Débora đang ở bên Clarice. Tập trung vào. 151 00:13:30,250 --> 00:13:32,041 ‎Cố nghe họ đang nói gì. 152 00:13:43,541 --> 00:13:45,875 ‎Vậy một ông già sẽ đưa chúng ta đến đó? 153 00:13:47,500 --> 00:13:50,125 ‎Một ông già và một cô bé. 154 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 ‎Các ngài, tôi nghĩ đã đến lúc bắt đầu. 155 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 ‎Xin mời các ngài. 156 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 ‎Kính thưa quý vị, ‎chương trình sắp bắt đầu rồi. 157 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 ‎Xin mời đi nào. Ngồi xuống. 158 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 ‎Xin mời các quý vị. 159 00:14:41,500 --> 00:14:44,000 ‎Mời đi lối này. Mời ngồi. 160 00:14:52,625 --> 00:14:55,041 ‎Cảm ơn vì đã có mặt. 161 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 ‎Mời ngồi. 162 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 ‎Xin mời. 163 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 ‎Chương trình sắp bắt đầu. 164 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 ‎Mời ngồi. 165 00:15:13,333 --> 00:15:14,583 ‎Anh ấy cần nghỉ ngơi. 166 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 ‎Chúc ngủ ngon. 167 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 ‎Bento? 168 00:15:22,583 --> 00:15:23,750 ‎Con làm gì ở đây? 169 00:15:24,250 --> 00:15:26,291 ‎Về nhà là ý tưởng tồi, thưa Cha. 170 00:15:26,833 --> 00:15:28,500 ‎Bố con ghét con. 171 00:15:29,416 --> 00:15:33,333 ‎Dù con là sói, ‎hay là cậu bé hay là gì đi nữa. 172 00:15:33,333 --> 00:15:36,416 ‎Bình tĩnh. Hãy cùng tìm ra cách. 173 00:15:37,916 --> 00:15:39,583 ‎Cha có thể giúp con không? 174 00:15:39,583 --> 00:15:40,541 ‎Dĩ nhiên. 175 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 ‎Con muốn trở lại như trước đây. 176 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 ‎Tại sao? 177 00:15:46,208 --> 00:15:50,125 ‎Tại sao, Bento? ‎Để lại phải chịu đựng những chuyện đó? 178 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 ‎Con có thể bảo vệ mẹ. 179 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 ‎Ta sẽ tìm cách khác ‎để giúp mẹ con. Giờ hãy bĩnh tĩnh. 180 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 ‎Mẹ con đang gặp nguy hiểm. 181 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 ‎Có cách nào để 182 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 ‎bố Luna trả lại sức mạnh đó cho con không? 183 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 ‎Cha không biết. 184 00:16:09,125 --> 00:16:12,125 ‎Cha không biết hay Cha không muốn biết? 185 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 ‎Cô bé Luna đã hỏi ông 186 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 ‎tại sao mắt ông sáng lên ‎khi nhìn thấy bùa hộ mệnh của cô bé. 187 00:16:28,416 --> 00:16:31,750 ‎Truyền thuyết của người Zaori. ‎Cháu đã đọc về ông. 188 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 ‎Nhưng cháu tưởng ‎mắt ông chỉ sáng lên khi thấy vàng. 189 00:16:35,958 --> 00:16:41,708 ‎Vàng hoặc kho báu. ‎Và có kho báu quanh cổ cháu. 190 00:16:45,500 --> 00:16:46,958 ‎Mẹ đã đưa nó cho cháu. 191 00:16:48,250 --> 00:16:49,250 ‎Để bảo vệ cháu. 192 00:16:51,791 --> 00:16:53,791 ‎Nhưng cháu nghĩ nó không hiệu quả. 193 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 ‎Cái thứ ở quanh cổ cháu 194 00:16:58,291 --> 00:17:02,916 ‎bảo vệ cháu và rất nhiều thứ khác. 195 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 ‎Ý ông là sao? 196 00:17:06,833 --> 00:17:09,625 ‎- Nói cho cháu. ‎- Đi nào, ông già. Đến lúc rồi. 197 00:17:10,791 --> 00:17:13,166 ‎Bento, thế giới không hiểu sự khác biệt. 198 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 ‎Thế giới? 199 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 ‎Có lẽ con nói đúng. 200 00:17:27,666 --> 00:17:30,833 ‎Con sẽ nói với Luna ‎để xem bạn ấy thuyết phục được bố không. 201 00:17:32,750 --> 00:17:34,291 ‎Chúng đã bắt Luna và Lazo. 202 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 ‎Cái gì? Ở đâu? 203 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 ‎Débora đưa họ đến một sự kiện ở nhà cô ta. 204 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 ‎Cha phải đưa con đến đó. 205 00:17:42,791 --> 00:17:44,541 ‎Cha nghĩ đó là điều dại dột. 206 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 ‎Chờ ở đây. 207 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 208 00:17:54,750 --> 00:17:58,250 ‎Với chúng tôi, ‎hôm nay là ngày rất đặc biệt. 209 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 ‎Với bố của chúng tôi. 210 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 ‎Chúng tôi đã tìm thấy 211 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 ‎thứ đã bị mất. 212 00:18:10,250 --> 00:18:15,666 ‎Hôm nay, ‎các vị sẽ có cơ hội tham gia tìm kiếm 213 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 ‎kho vàng lớn nhất ở Pará, các bạn của tôi. 214 00:18:22,250 --> 00:18:26,375 ‎Là một phần của chương trình, ‎tôi chỉ yêu cầu một việc nhỏ. 215 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 ‎Giấu trang sức của các vị. 216 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 ‎Mọi thứ bằng vàng thật, ‎làm ơn, tôi không muốn thấy nó. 217 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 ‎Làm ơn giấu mọi trang sức đi. 218 00:18:42,750 --> 00:18:44,541 ‎Sẵn sàng chưa? Giấu xong chưa? 219 00:18:45,333 --> 00:18:49,125 ‎Tôi xin giới thiệu với các vị ‎người bạn cũ của gia đình. 220 00:18:49,625 --> 00:18:51,000 ‎Thưa quý vị, 221 00:18:51,666 --> 00:18:54,458 ‎Lazo, của bộ tộc Zaori. 222 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 ‎Thưa quý vị, 223 00:19:07,916 --> 00:19:12,750 ‎xin quý vị hãy suy nghĩ cởi mở. 224 00:19:13,666 --> 00:19:14,666 ‎Vì có lúc 225 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 ‎ta sẽ không biết được 226 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 ‎sự giàu có của ai đó ‎khi chỉ nhìn vẻ bề ngoài. 227 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 ‎Hãy tiếp tục. 228 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 ‎Cho họ thấy điều ông có thể thấy. 229 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 ‎Xin lỗi. 230 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 ‎Có được không ạ? 231 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 ‎Các vị thấy chưa? 232 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 ‎Cảm ơn. 233 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 ‎Ông Lazo là một trong số đó. 234 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 ‎Ông ấy sẽ dẫn chúng ta ‎đi xuyên rừng để đến Marangatu. 235 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 ‎Xơ? 236 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 ‎Linh mục đâu? 237 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 ‎Chuyện này là sao? 238 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 ‎Kẻ lạ đến dự sự kiện của cô. 239 00:21:09,125 --> 00:21:10,333 ‎Clarice đã lừa cô. 240 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 ‎Kẻ lạ cũng thế. 241 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 ‎Nếu cô muốn, 242 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 ‎tôi có thể giúp cô tìm hắn. 243 00:21:17,791 --> 00:21:19,625 ‎Đưa linh mục đến văn phòng tôi. 244 00:21:20,416 --> 00:21:22,666 ‎Tôi sẽ tìm bố cô bé theo cách của tôi. 245 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 ‎Chính là hắn. 246 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 ‎Chính hắn. 247 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}‎CẢNH SÁT ĐIỀU TRA BANG PARÁ ‎NGHI PHẠM KHAI MỎ TRÁI PHÉP 248 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}‎ĐỘT NHẬP ĐỂ KHAI MỎ TRÁI PHÉP 249 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}‎BÃI BỎ VỤ NÀY 250 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 ‎Cảm ơn Cha. 251 00:22:29,250 --> 00:22:31,083 ‎Cha tưởng sẽ không sao à? 252 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 ‎Giờ tôi không theo đạo 253 00:22:40,416 --> 00:22:42,541 ‎nhưng Cha có thể bắt đầu cầu nguyện. 254 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 ‎Honorato. 255 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 ‎Như tôi đã nói, 256 00:23:49,458 --> 00:23:55,916 ‎ngoại hình của một người ‎đôi khi có thể đánh lừa các bạn của tôi. 257 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 ‎Tôi sẽ nói tiếp từ đây. 258 00:23:59,833 --> 00:24:02,791 ‎- Tôi có thể làm được. ‎- Hãy tin tôi. Tôi sẽ xử lý. 259 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 ‎Hãy đưa ông già đi. 260 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 ‎Thưa quý vị, 261 00:24:09,583 --> 00:24:12,791 ‎ta đều biết ‎Marangatu không phải là nơi bình thường. 262 00:24:12,791 --> 00:24:13,958 ‎Giờ thì sao, Inês? 263 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 ‎- Inês? ‎- Và làm thế nào để vào nơi đặc biệt đó? 264 00:24:21,875 --> 00:24:22,791 ‎Dùng chìa khóa. 265 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 ‎Ở trường hợp của ta, ‎đó là một chìa khóa đặc biệt. 266 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 ‎Đó là một cô bé. 267 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 ‎Một cô bé yếu ớt, 268 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 ‎nhưng có thể vào nơi đó. 269 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 ‎Cô bé sẽ giúp ta vào thiên đường giàu có. 270 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 ‎Chuyện gì vậy? 271 00:24:54,916 --> 00:24:56,000 ‎Hãy hỏi vợ anh. 272 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 ‎Thưa quý vị, ‎giờ chúng ta sẽ tạm nghỉ một chút. 273 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 ‎Cô đang làm gì ở đây? 274 00:25:18,500 --> 00:25:20,958 ‎Đó là cách cô đón khách à? 275 00:25:27,833 --> 00:25:29,166 ‎Đó là câu hỏi của tôi. 276 00:25:30,000 --> 00:25:31,625 ‎Tôi không triệu hồi cô đến. 277 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 ‎Tôi đến lấy phần của tôi theo thỏa thuận. 278 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 ‎Cô muốn gì? 279 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 ‎Tôi muốn... 280 00:25:50,125 --> 00:25:52,083 ‎cô đầu độc cô bé. 281 00:25:56,958 --> 00:25:58,375 ‎Thật hoang đường. 282 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 ‎Tôi cần cô bé đó. 283 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 ‎Cô bé chết thì sẽ có ích gì? 284 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 ‎Cô không cần cô bé đó. 285 00:26:12,916 --> 00:26:15,416 ‎Cô cần đường vào Marangatu. 286 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 ‎Đúng không? 287 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 ‎Cô không đơn độc, Clarice. 288 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 ‎Cô không biết tôi. 289 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 ‎Cô là ai? 290 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 ‎Nữ thẩm phán, 291 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 ‎được mọi người tôn trọng, 292 00:28:14,250 --> 00:28:18,041 ‎cô đã làm việc chăm chỉ ‎để tiến xa như này, phải không? 293 00:28:18,041 --> 00:28:19,250 ‎Tôi biết cô đã làm. 294 00:28:21,625 --> 00:28:24,125 ‎Nhưng một thời gian trước, cô đã trở thành 295 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 ‎một người phụ nữ ngoan ngoãn. 296 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 ‎Một người chỉ làm theo mệnh lệnh. 297 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 ‎Nhưng một lần trong đời, 298 00:28:38,750 --> 00:28:40,708 ‎cô đã quyết định dũng cảm 299 00:28:43,625 --> 00:28:45,125 ‎và nghe theo trái tim cô. 300 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 ‎Chuyện gì thế? 301 00:28:51,375 --> 00:28:53,000 ‎Chuyện gì đã xảy ra sau đó? 302 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 ‎Tôi đã bị một lời nguyền. 303 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 ‎Ngủ đi, em bé ngoan... 304 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 ‎Cuca sẽ đến đón em đi 305 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 ‎Bố đang ở ngoài đồng 306 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 ‎Mẹ đang về nhà 307 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 ‎Điều chúng ta đã làm là sai. 308 00:29:44,083 --> 00:29:47,125 ‎Anh đã nói sẽ rời nhà thờ để ở bên em. 309 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 ‎Với Clarice, 310 00:29:52,291 --> 00:29:53,208 ‎không phải với... 311 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 ‎Cô biết tại sao ‎hôm qua cô đã không giết Eric, Clarice? 312 00:30:12,375 --> 00:30:13,791 ‎Vì cô đã không sợ. 313 00:30:15,791 --> 00:30:18,041 ‎Débora kiểm soát mọi người qua nỗi sợ. 314 00:30:18,583 --> 00:30:19,458 ‎Nhưng hôm qua, 315 00:30:20,875 --> 00:30:23,000 ‎cô đã làm theo bản chất thật của cô. 316 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 ‎Cô có thật sự tin rằng 317 00:30:31,375 --> 00:30:34,333 ‎đó là một lời nguyền khi cô là chính cô? 318 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 ‎Mở cửa! 319 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 ‎Tôi có một cuộc đấu giá. 320 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 ‎Tôi sẽ xử lý chúng sau. 321 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 ‎Mời cô. 322 00:31:19,416 --> 00:31:22,375 ‎Nhiều năm trước, ‎lẽ ra tôi nên đưa ông ra khỏi đây. 323 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 ‎Dĩ nhiên rồi. 324 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 ‎Đó là đêm đẹp nhất 325 00:32:13,583 --> 00:32:15,791 ‎và đáng sợ nhất trong đời em. 326 00:32:27,458 --> 00:32:28,916 ‎Khi hai ta làm tình, 327 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 ‎em như đang tự do. 328 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 ‎Nhưng rồi có chuyện xảy ra, 329 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 ‎và em sợ mọi thứ. 330 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 ‎Cả cuộc đời này, 331 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 ‎em đã cố làm điều mà người khác mong muốn. 332 00:33:03,125 --> 00:33:06,041 ‎Nhưng đã phát hiện ra ‎một điều rất quan trọng, 333 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 ‎thưa Cha. 334 00:33:12,041 --> 00:33:13,833 ‎Tôi không bị lời nguyền gì cả. 335 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 ‎Bình tĩnh. 336 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 ‎Tôi là Con La... 337 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 ‎và Con La là tôi. 338 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 ‎Bình tĩnh. 339 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 ‎Cô cần bình tĩnh lại. 340 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 ‎Chỉ trong chốc lát... 341 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 ‎- Luna! ‎- Bố! 342 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 ‎Con yêu! 343 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 ‎- Con ổn chứ? ‎- Ổn ạ. 344 00:34:44,375 --> 00:34:46,541 ‎- Chúng làm con đau không? ‎- Con ổn. 345 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 ‎Thôi nào, đi thôi. 346 00:34:53,333 --> 00:34:55,416 ‎Hai bố con đoàn tụ thật tuyệt vời. 347 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 ‎Người bố hết lòng bảo vệ con gái. 348 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 ‎Bố! 349 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 ‎Cẩn thận! 350 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 ‎Biên dịch: Quang Hiếu