1
00:00:42,208 --> 00:00:43,833
Em đã gói ghém xong đồ đạc.
2
00:00:45,083 --> 00:00:46,041
Em sẵn sàng rồi.
3
00:01:21,166 --> 00:01:24,125
Ngày mai, ta sẽ bắt đầu
cuộc sống mới ở xa nơi này.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}THÀNH PHỐ VÔ HÌNH
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,500
Cô ta sẽ phát hiện ra, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,541
Anh biết Débora mà.
8
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Clarice, hôm nay em rất dũng cảm.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,166
Lẽ ra bố cô gái đã chết rồi.
10
00:03:37,416 --> 00:03:39,125
Em đã không nghe theo Débora,
11
00:03:40,416 --> 00:03:42,833
nhưng em không biết có thể lặp lại không.
12
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
Không cần đâu.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,458
Kẻ lạ sẽ làm mọi thứ
để gặp lại con gái của anh ấy.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,916
Đưa anh ấy đến chỗ cô ta,
15
00:03:53,541 --> 00:03:57,875
để đổi lại,
anh ấy sẽ phá lời nguyền giúp em.
16
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Em có thể trở lại
là người bình thường, Clarice.
17
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
Nếu em làm thế thì sao?
18
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Ta có thể có cuộc sống ta hằng mong muốn.
19
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Tránh xa nơi này và thoát khỏi nhà Castro.
20
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Mẹ?
21
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
Bento!
22
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Bento!
23
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Con không bị lời nguyền nữa, mẹ ạ.
24
00:05:13,416 --> 00:05:15,208
Giờ con chỉ là con trai mẹ.
25
00:05:15,791 --> 00:05:17,041
Mẹ nhớ con rất nhiều.
26
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Ai đó, Ana?
27
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué,
28
00:05:30,750 --> 00:05:33,625
đó là phép màu.
Con trai không còn bị lời nguyền.
29
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Họ luôn giữ ông ở đây ạ?
30
00:05:41,750 --> 00:05:43,666
Lazo đã quen rồi,
31
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
nhưng cô bé Luna
32
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
không đáng bị ở đây.
33
00:05:49,750 --> 00:05:52,208
Cháu đáng bị, ông Lazo. Là lỗi của cháu.
34
00:05:53,166 --> 00:05:55,666
Lẽ ra cháu nên từ chối
thỏa thuận ngốc nghếch đó.
35
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
Đó không phải lỗi của Luna.
36
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Chúng đã thường xuyên làm điều xấu xa
37
00:06:02,916 --> 00:06:05,333
từ rất lâu trước khi cháu đến.
38
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
Và Lazo
39
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
chính là người tìm vàng cho chúng.
40
00:06:21,375 --> 00:06:24,375
Giá như các chị của con ở đây để gặp con.
41
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Chị Clara đã kết hôn chưa ạ?
42
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
43
00:06:32,916 --> 00:06:34,791
Con quỷ trong con đâu rồi?
44
00:06:35,416 --> 00:06:36,500
Nó đã bốc hơi?
45
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
46
00:06:42,916 --> 00:06:44,583
ăn món maniçoba đi.
47
00:06:44,583 --> 00:06:46,666
Đó là món con thích.
48
00:06:48,500 --> 00:06:51,541
Cảm ơn mẹ nhưng con không muốn ăn thịt.
49
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Mày sẽ ăn thịt.
50
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Mày sẽ ăn thịt ngay bây giờ,
51
00:06:57,125 --> 00:06:58,500
như mày là con chó vậy.
52
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Bỏ tay ra.
53
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Tiếp đi, nhãi.
54
00:07:03,625 --> 00:07:04,541
Tấn công đi.
55
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Làm đi!
56
00:07:11,875 --> 00:07:14,125
Giờ tao tin mày đã thay đổi.
57
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
Mày là đồ ẻo lả, như trước đây.
58
00:07:24,791 --> 00:07:28,416
Con tưởng bố sẽ rất vui
khi gặp lại con sau một thời gian dài.
59
00:07:30,083 --> 00:07:31,500
Có thể con đã thay đổi,
60
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
nhưng bố con thì không.
61
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Hãy rời khỏi đây.
62
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Mẹ, các chị và con.
63
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Con có thể giúp, có thể tìm việc.
64
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Ôi, con yêu.
65
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
Mẹ không thể rời khỏi nơi này.
66
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Nhưng con có thể.
67
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Cha.
68
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Đi nào.
69
00:08:34,375 --> 00:08:36,583
Chúng tôi sẽ giúp anh tìm con gái anh
70
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
nếu anh loại bỏ Con La ra khỏi người tôi.
71
00:08:41,541 --> 00:08:43,458
Sao tôi biết tôi có thể tin cô?
72
00:08:43,458 --> 00:08:45,083
Cô ấy đã cứu mạng anh.
73
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Anh sẽ cần chúng tôi giúp đỡ.
Débora rất nguy hiểm.
74
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Anh có trái tim nhân từ.
75
00:08:50,500 --> 00:08:52,958
Anh đã hóa giải lời nguyền giúp Bento.
76
00:08:52,958 --> 00:08:54,916
Đó không phải lời nguyền.
77
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Cô là ai?
78
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
Tôi là Cuca.
79
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Cha không cần phải sợ.
Tôi không đến để làm hại Cha.
80
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Kế hoạch của các người rất nguy hiểm.
81
00:09:10,458 --> 00:09:13,541
Ta không biết
chuyện gì có thể xảy ra với anh sau đó.
82
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
Hoặc với cô.
83
00:09:15,833 --> 00:09:17,250
Không còn cách nào khác.
84
00:09:17,750 --> 00:09:20,166
Họ cần cô bé vào Marangatu.
85
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
Vào đâu?
86
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Marangatu.
87
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
Một vùng đất huyền bí đầy vàng
ở bang Pará.
88
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Nhiều người đã cố vào
nhưng không ai thành công.
89
00:09:30,666 --> 00:09:32,041
Con gái anh có thể vào.
90
00:09:32,625 --> 00:09:35,833
Tối nay,
nhà Castro sẽ huy động tiền để vào đó.
91
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
Débora sẽ theo dõi sát sao cô bé.
92
00:09:38,708 --> 00:09:42,416
Cuộc đấu giá
sẽ là cơ hội duy nhất của anh.
93
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
Nếu trục trặc thì sao?
94
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Có thể anh sẽ không bao giờ gặp lại con.
95
00:09:51,958 --> 00:09:57,000
Nhà Castro bắt cóc và thao túng
bất cứ ai chúng thấy có ích cho chúng.
96
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
97
00:10:01,250 --> 00:10:02,458
Tôi cần cô giúp.
98
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Tôi biết.
99
00:10:08,458 --> 00:10:09,541
Và cô ấy cũng cần.
100
00:10:23,916 --> 00:10:25,333
Đó là kế hoạch mạo hiểm.
101
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Đầu tiên, mọi người phải nghĩ cô đã chết.
102
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Chào buổi sáng, Clarice.
103
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Cô rất lề mề.
104
00:10:36,958 --> 00:10:39,041
Tôi đã làm điều cô yêu cầu, Débora.
105
00:10:40,250 --> 00:10:42,041
Hắn sẽ không làm phiền cô nữa.
106
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Không chỉ nhà Castro
đang tìm kiếm Marangatu.
107
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Vô số người
sẽ làm mọi việc để có số vàng đó.
108
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
Và tất cả bọn họ
sẽ tham gia đấu giá tối nay.
109
00:11:01,625 --> 00:11:02,583
Đi thôi, em yêu.
110
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Các vị khách đang đến.
111
00:11:07,625 --> 00:11:10,041
Do đó an ninh sẽ gắt gao hơn bao giờ hết.
112
00:11:16,958 --> 00:11:18,916
Làm sao tôi đến được với con tôi?
113
00:11:19,458 --> 00:11:20,541
Cô bé ở trong cũi.
114
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Anh phải đi qua tầng hầm.
115
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Cửa cũi làm bằng sắt và luôn khóa.
116
00:11:27,208 --> 00:11:30,333
Nhưng với lời nguyền của cậu bé,
đó không phải vấn đề.
117
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
Nếu Danilo tỉnh dậy thì sao?
118
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Hắn có thể phá mọi thứ.
119
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
Tôi sẽ ở bệnh viện trông chừng hắn.
120
00:11:36,666 --> 00:11:39,000
Tôi có những người có thể giúp tôi.
121
00:11:39,500 --> 00:11:42,833
Nhiệm vụ khó khăn
là không được để Débora chú ý.
122
00:11:43,541 --> 00:11:45,541
Do đó, cô sẽ phải bình tĩnh.
123
00:11:46,375 --> 00:11:49,250
Hầu như không ai biết một điều về cô ta.
124
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Cô ta là rắn lục.
125
00:11:53,333 --> 00:11:55,083
Nếu nhiệt độ của cô tăng lên,
126
00:11:55,708 --> 00:11:59,625
cô ta sẽ thấy cô và sẽ nhận ra
tôi đã không làm như cô ta yêu cầu.
127
00:11:59,625 --> 00:12:01,041
Sao buồn thế, Clarice?
128
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Hãy vui lên.
129
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Cười đi nào.
130
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Cơ hội duy nhất của anh
131
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
là khi Lazo xuất hiện.
132
00:12:13,583 --> 00:12:16,833
Khi chúng đưa ông ấy trở lại,
anh sẽ phải đi theo chúng.
133
00:12:17,833 --> 00:12:21,041
Tôi không biết làm thế nào
để lấy mặt nạ cho hai người.
134
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Tôi sẽ lo việc đó.
135
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Để anh xem.
136
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Ai thế?
137
00:12:37,958 --> 00:12:39,083
Tôi có thể giúp gì?
138
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Tôi nghĩ
anh không nên lái xe nếu anh buồn ngủ.
139
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
Nhưng tôi không buồn ngủ.
140
00:12:45,291 --> 00:12:46,708
Anh buồn ngủ mà.
141
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Đôi mắt của anh
142
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
đang díu cả lại.
143
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Và hơi thở của anh...
144
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
Anh đang thở rất sâu.
145
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Tôi không nghe thấy Luna ở đây, Inês.
146
00:13:17,458 --> 00:13:19,166
Tôi không đánh hơi được Luna.
147
00:13:19,166 --> 00:13:21,708
Clarice nói Luna ở trong không gian kín.
148
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Ta cần làm theo kế hoạch.
149
00:13:26,000 --> 00:13:26,833
Clarice kìa.
150
00:13:26,833 --> 00:13:30,250
Débora đang ở bên Clarice. Tập trung vào.
151
00:13:30,250 --> 00:13:32,041
Cố nghe họ đang nói gì.
152
00:13:43,541 --> 00:13:45,875
Vậy một ông già sẽ đưa chúng ta đến đó?
153
00:13:47,500 --> 00:13:50,125
Một ông già và một cô bé.
154
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Các ngài, tôi nghĩ đã đến lúc bắt đầu.
155
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Xin mời các ngài.
156
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Kính thưa quý vị,
chương trình sắp bắt đầu rồi.
157
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Xin mời đi nào. Ngồi xuống.
158
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Xin mời các quý vị.
159
00:14:41,500 --> 00:14:44,000
Mời đi lối này. Mời ngồi.
160
00:14:52,625 --> 00:14:55,041
Cảm ơn vì đã có mặt.
161
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Mời ngồi.
162
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Xin mời.
163
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Chương trình sắp bắt đầu.
164
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Mời ngồi.
165
00:15:13,333 --> 00:15:14,583
Anh ấy cần nghỉ ngơi.
166
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
Chúc ngủ ngon.
167
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
168
00:15:22,583 --> 00:15:23,750
Con làm gì ở đây?
169
00:15:24,250 --> 00:15:26,291
Về nhà là ý tưởng tồi, thưa Cha.
170
00:15:26,833 --> 00:15:28,500
Bố con ghét con.
171
00:15:29,416 --> 00:15:33,333
Dù con là sói,
hay là cậu bé hay là gì đi nữa.
172
00:15:33,333 --> 00:15:36,416
Bình tĩnh. Hãy cùng tìm ra cách.
173
00:15:37,916 --> 00:15:39,583
Cha có thể giúp con không?
174
00:15:39,583 --> 00:15:40,541
Dĩ nhiên.
175
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Con muốn trở lại như trước đây.
176
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Tại sao?
177
00:15:46,208 --> 00:15:50,125
Tại sao, Bento?
Để lại phải chịu đựng những chuyện đó?
178
00:15:50,750 --> 00:15:52,208
Con có thể bảo vệ mẹ.
179
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
Ta sẽ tìm cách khác
để giúp mẹ con. Giờ hãy bĩnh tĩnh.
180
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Mẹ con đang gặp nguy hiểm.
181
00:15:59,833 --> 00:16:00,916
Có cách nào để
182
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
bố Luna trả lại sức mạnh đó cho con không?
183
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
Cha không biết.
184
00:16:09,125 --> 00:16:12,125
Cha không biết hay Cha không muốn biết?
185
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Cô bé Luna đã hỏi ông
186
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
tại sao mắt ông sáng lên
khi nhìn thấy bùa hộ mệnh của cô bé.
187
00:16:28,416 --> 00:16:31,750
Truyền thuyết của người Zaori.
Cháu đã đọc về ông.
188
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Nhưng cháu tưởng
mắt ông chỉ sáng lên khi thấy vàng.
189
00:16:35,958 --> 00:16:41,708
Vàng hoặc kho báu.
Và có kho báu quanh cổ cháu.
190
00:16:45,500 --> 00:16:46,958
Mẹ đã đưa nó cho cháu.
191
00:16:48,250 --> 00:16:49,250
Để bảo vệ cháu.
192
00:16:51,791 --> 00:16:53,791
Nhưng cháu nghĩ nó không hiệu quả.
193
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Cái thứ ở quanh cổ cháu
194
00:16:58,291 --> 00:17:02,916
bảo vệ cháu và rất nhiều thứ khác.
195
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Ý ông là sao?
196
00:17:06,833 --> 00:17:09,625
- Nói cho cháu.
- Đi nào, ông già. Đến lúc rồi.
197
00:17:10,791 --> 00:17:13,166
Bento, thế giới không hiểu sự khác biệt.
198
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Thế giới?
199
00:17:24,208 --> 00:17:25,333
Có lẽ con nói đúng.
200
00:17:27,666 --> 00:17:30,833
Con sẽ nói với Luna
để xem bạn ấy thuyết phục được bố không.
201
00:17:32,750 --> 00:17:34,291
Chúng đã bắt Luna và Lazo.
202
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Cái gì? Ở đâu?
203
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora đưa họ đến một sự kiện ở nhà cô ta.
204
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Cha phải đưa con đến đó.
205
00:17:42,791 --> 00:17:44,541
Cha nghĩ đó là điều dại dột.
206
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Chờ ở đây.
207
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
208
00:17:54,750 --> 00:17:58,250
Với chúng tôi,
hôm nay là ngày rất đặc biệt.
209
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
Với bố của chúng tôi.
210
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Chúng tôi đã tìm thấy
211
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
thứ đã bị mất.
212
00:18:10,250 --> 00:18:15,666
Hôm nay,
các vị sẽ có cơ hội tham gia tìm kiếm
213
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
kho vàng lớn nhất ở Pará, các bạn của tôi.
214
00:18:22,250 --> 00:18:26,375
Là một phần của chương trình,
tôi chỉ yêu cầu một việc nhỏ.
215
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Giấu trang sức của các vị.
216
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
Mọi thứ bằng vàng thật,
làm ơn, tôi không muốn thấy nó.
217
00:18:33,833 --> 00:18:37,208
Làm ơn giấu mọi trang sức đi.
218
00:18:42,750 --> 00:18:44,541
Sẵn sàng chưa? Giấu xong chưa?
219
00:18:45,333 --> 00:18:49,125
Tôi xin giới thiệu với các vị
người bạn cũ của gia đình.
220
00:18:49,625 --> 00:18:51,000
Thưa quý vị,
221
00:18:51,666 --> 00:18:54,458
Lazo, của bộ tộc Zaori.
222
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Thưa quý vị,
223
00:19:07,916 --> 00:19:12,750
xin quý vị hãy suy nghĩ cởi mở.
224
00:19:13,666 --> 00:19:14,666
Vì có lúc
225
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
ta sẽ không biết được
226
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
sự giàu có của ai đó
khi chỉ nhìn vẻ bề ngoài.
227
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Hãy tiếp tục.
228
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Cho họ thấy điều ông có thể thấy.
229
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Xin lỗi.
230
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Có được không ạ?
231
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Các vị thấy chưa?
232
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Cảm ơn.
233
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Ông Lazo là một trong số đó.
234
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Ông ấy sẽ dẫn chúng ta
đi xuyên rừng để đến Marangatu.
235
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Xơ?
236
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Linh mục đâu?
237
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Chuyện này là sao?
238
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Kẻ lạ đến dự sự kiện của cô.
239
00:21:09,125 --> 00:21:10,333
Clarice đã lừa cô.
240
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
Kẻ lạ cũng thế.
241
00:21:12,375 --> 00:21:13,833
Nếu cô muốn,
242
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
tôi có thể giúp cô tìm hắn.
243
00:21:17,791 --> 00:21:19,625
Đưa linh mục đến văn phòng tôi.
244
00:21:20,416 --> 00:21:22,666
Tôi sẽ tìm bố cô bé theo cách của tôi.
245
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
Chính là hắn.
246
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Chính hắn.
247
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}CẢNH SÁT ĐIỀU TRA BANG PARÁ
NGHI PHẠM KHAI MỎ TRÁI PHÉP
248
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}ĐỘT NHẬP ĐỂ KHAI MỎ TRÁI PHÉP
249
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}BÃI BỎ VỤ NÀY
250
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Cảm ơn Cha.
251
00:22:29,250 --> 00:22:31,083
Cha tưởng sẽ không sao à?
252
00:22:37,833 --> 00:22:39,458
Giờ tôi không theo đạo
253
00:22:40,416 --> 00:22:42,541
nhưng Cha có thể bắt đầu cầu nguyện.
254
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
255
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Như tôi đã nói,
256
00:23:49,458 --> 00:23:55,916
ngoại hình của một người
đôi khi có thể đánh lừa các bạn của tôi.
257
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Tôi sẽ nói tiếp từ đây.
258
00:23:59,833 --> 00:24:02,791
- Tôi có thể làm được.
- Hãy tin tôi. Tôi sẽ xử lý.
259
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Hãy đưa ông già đi.
260
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Thưa quý vị,
261
00:24:09,583 --> 00:24:12,791
ta đều biết
Marangatu không phải là nơi bình thường.
262
00:24:12,791 --> 00:24:13,958
Giờ thì sao, Inês?
263
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- Inês?
- Và làm thế nào để vào nơi đặc biệt đó?
264
00:24:21,875 --> 00:24:22,791
Dùng chìa khóa.
265
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
Ở trường hợp của ta,
đó là một chìa khóa đặc biệt.
266
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
Đó là một cô bé.
267
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Một cô bé yếu ớt,
268
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
nhưng có thể vào nơi đó.
269
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Cô bé sẽ giúp ta vào thiên đường giàu có.
270
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Chuyện gì vậy?
271
00:24:54,916 --> 00:24:56,000
Hãy hỏi vợ anh.
272
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Thưa quý vị,
giờ chúng ta sẽ tạm nghỉ một chút.
273
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Cô đang làm gì ở đây?
274
00:25:18,500 --> 00:25:20,958
Đó là cách cô đón khách à?
275
00:25:27,833 --> 00:25:29,166
Đó là câu hỏi của tôi.
276
00:25:30,000 --> 00:25:31,625
Tôi không triệu hồi cô đến.
277
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Tôi đến lấy phần của tôi theo thỏa thuận.
278
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Cô muốn gì?
279
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Tôi muốn...
280
00:25:50,125 --> 00:25:52,083
cô đầu độc cô bé.
281
00:25:56,958 --> 00:25:58,375
Thật hoang đường.
282
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Tôi cần cô bé đó.
283
00:26:04,666 --> 00:26:06,458
Cô bé chết thì sẽ có ích gì?
284
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Cô không cần cô bé đó.
285
00:26:12,916 --> 00:26:15,416
Cô cần đường vào Marangatu.
286
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Đúng không?
287
00:27:46,458 --> 00:27:48,666
Cô không đơn độc, Clarice.
288
00:27:53,250 --> 00:27:54,875
Cô không biết tôi.
289
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Cô là ai?
290
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
Nữ thẩm phán,
291
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
được mọi người tôn trọng,
292
00:28:14,250 --> 00:28:18,041
cô đã làm việc chăm chỉ
để tiến xa như này, phải không?
293
00:28:18,041 --> 00:28:19,250
Tôi biết cô đã làm.
294
00:28:21,625 --> 00:28:24,125
Nhưng một thời gian trước, cô đã trở thành
295
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
một người phụ nữ ngoan ngoãn.
296
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Một người chỉ làm theo mệnh lệnh.
297
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Nhưng một lần trong đời,
298
00:28:38,750 --> 00:28:40,708
cô đã quyết định dũng cảm
299
00:28:43,625 --> 00:28:45,125
và nghe theo trái tim cô.
300
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Chuyện gì thế?
301
00:28:51,375 --> 00:28:53,000
Chuyện gì đã xảy ra sau đó?
302
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Tôi đã bị một lời nguyền.
303
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Ngủ đi, em bé ngoan...
304
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca sẽ đến đón em đi
305
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Bố đang ở ngoài đồng
306
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Mẹ đang về nhà
307
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Điều chúng ta đã làm là sai.
308
00:29:44,083 --> 00:29:47,125
Anh đã nói sẽ rời nhà thờ để ở bên em.
309
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Với Clarice,
310
00:29:52,291 --> 00:29:53,208
không phải với...
311
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Cô biết tại sao
hôm qua cô đã không giết Eric, Clarice?
312
00:30:12,375 --> 00:30:13,791
Vì cô đã không sợ.
313
00:30:15,791 --> 00:30:18,041
Débora kiểm soát mọi người qua nỗi sợ.
314
00:30:18,583 --> 00:30:19,458
Nhưng hôm qua,
315
00:30:20,875 --> 00:30:23,000
cô đã làm theo bản chất thật của cô.
316
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Cô có thật sự tin rằng
317
00:30:31,375 --> 00:30:34,333
đó là một lời nguyền khi cô là chính cô?
318
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Mở cửa!
319
00:30:57,375 --> 00:30:59,041
Tôi có một cuộc đấu giá.
320
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Tôi sẽ xử lý chúng sau.
321
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Mời cô.
322
00:31:19,416 --> 00:31:22,375
Nhiều năm trước,
lẽ ra tôi nên đưa ông ra khỏi đây.
323
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Dĩ nhiên rồi.
324
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Đó là đêm đẹp nhất
325
00:32:13,583 --> 00:32:15,791
và đáng sợ nhất trong đời em.
326
00:32:27,458 --> 00:32:28,916
Khi hai ta làm tình,
327
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
em như đang tự do.
328
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Nhưng rồi có chuyện xảy ra,
329
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
và em sợ mọi thứ.
330
00:32:49,416 --> 00:32:50,916
Cả cuộc đời này,
331
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
em đã cố làm điều mà người khác mong muốn.
332
00:33:03,125 --> 00:33:06,041
Nhưng đã phát hiện ra
một điều rất quan trọng,
333
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
thưa Cha.
334
00:33:12,041 --> 00:33:13,833
Tôi không bị lời nguyền gì cả.
335
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Bình tĩnh.
336
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Tôi là Con La...
337
00:33:42,791 --> 00:33:44,125
và Con La là tôi.
338
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Bình tĩnh.
339
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Cô cần bình tĩnh lại.
340
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Chỉ trong chốc lát...
341
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna!
- Bố!
342
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Con yêu!
343
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Con ổn chứ?
- Ổn ạ.
344
00:34:44,375 --> 00:34:46,541
- Chúng làm con đau không?
- Con ổn.
345
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Thôi nào, đi thôi.
346
00:34:53,333 --> 00:34:55,416
Hai bố con đoàn tụ thật tuyệt vời.
347
00:34:59,541 --> 00:35:01,625
Người bố hết lòng bảo vệ con gái.
348
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Bố!
349
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Cẩn thận!
350
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Biên dịch: Quang Hiếu