1
00:00:42,208 --> 00:00:43,791
Jag har packat mina saker.
2
00:00:45,083 --> 00:00:45,916
Jag är redo.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Imorgon börjar vårt liv, långt härifrån.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}OSYNLIG STAD
6
00:03:22,583 --> 00:03:27,458
Hon kommer att lista ut det, Venâncio.
Du vet hur Débora är.
7
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Clarice, du var modig idag.
8
00:03:32,916 --> 00:03:35,708
Flickans pappa borde egentligen
ha varit död nu.
9
00:03:37,416 --> 00:03:39,375
Jag gjorde inte som Débora ville.
10
00:03:40,416 --> 00:03:42,916
Frågan är om jag kan bete mig så igen.
11
00:03:44,875 --> 00:03:46,083
Det behöver du inte.
12
00:03:47,333 --> 00:03:50,583
Gringon lär göra allt
för att få träffa sin dotter igen.
13
00:03:51,416 --> 00:03:54,500
För honom till henne. I gengäld...
14
00:03:56,000 --> 00:04:01,291
I gengäld lyfter han din förbannelse.
Du kan bli en vanlig kvinna igen, Clarice.
15
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
Vad händer om jag gör det?
16
00:04:06,708 --> 00:04:09,625
Då får vi äntligen livet
vi alltid har velat ha.
17
00:04:09,625 --> 00:04:12,875
Långt härifrån, fria från familjen Castro.
18
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Mamma?
19
00:05:02,625 --> 00:05:05,625
Bento!
20
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Min förbannelse är borta, mamma.
21
00:05:13,416 --> 00:05:14,791
Jag är bara din son nu.
22
00:05:15,791 --> 00:05:17,500
Jag har saknat dig så mycket.
23
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Vem är det, Ana?
24
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué...
25
00:05:30,750 --> 00:05:33,750
Ett mirakel har skett.
Hans förbannelse är borta.
26
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Håller de dig alltid här?
27
00:05:41,750 --> 00:05:43,458
Lazo är van vid det,
28
00:05:45,333 --> 00:05:49,750
men flickan Luna
förtjänar inte att vara här.
29
00:05:49,750 --> 00:05:52,166
Jo, det gör jag, Lazo. Felet är mitt.
30
00:05:53,083 --> 00:05:55,791
Jag borde inte ha slutit
det där dumma avtalet.
31
00:05:55,791 --> 00:05:57,875
Det är inte flickan Lunas fel.
32
00:05:59,416 --> 00:06:05,333
De har gjort onda saker
sen långt innan du kom hit.
33
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
Och Lazo...
34
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
Lazo är den som hittar guldet åt dem.
35
00:06:21,375 --> 00:06:24,458
Jag önskar att dina systrar var här
och kunde se dig.
36
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Gifte sig Clara nånsin?
37
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
38
00:06:32,916 --> 00:06:36,500
Var är djävulen som fanns inuti dig?
Försvann den bara?
39
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento...
40
00:06:42,916 --> 00:06:46,666
Ät din maniçoba. Jag har lagat den
precis så som du vill ha den.
41
00:06:48,500 --> 00:06:51,541
Tack, mamma, men jag vill inte ha kött.
42
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Du ska äta upp.
43
00:06:54,208 --> 00:06:58,416
Du ska äta upp maten genast,
som den hund du är.
44
00:06:59,166 --> 00:07:01,708
Släpp mig! Kom igen, snorunge.
45
00:07:03,625 --> 00:07:05,000
Attackera mig, då.
46
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Gör det.
47
00:07:11,875 --> 00:07:14,541
Nu tror jag faktiskt
att du har förändrats.
48
00:07:14,541 --> 00:07:17,833
Du är en mes, precis som du var förr.
49
00:07:24,708 --> 00:07:28,750
Jag trodde att han skulle glädjas
över att träffa mig efter så länge.
50
00:07:30,083 --> 00:07:34,166
Du kanske har förändrats,
men det har inte din far.
51
00:07:34,916 --> 00:07:38,000
Låt oss ge oss av. Du, jag och flickorna.
52
00:07:39,541 --> 00:07:43,333
- Jag hjälper till. Jag skaffar ett jobb.
-Åh, älskling.
53
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
Jag kan inte ge mig av härifrån.
54
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Men det kan du.
55
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Fader.
56
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Kom.
57
00:08:34,375 --> 00:08:36,458
Vi hjälper dig att hitta din dotter
58
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
om du avlägsnar Mulan från mig.
59
00:08:41,541 --> 00:08:45,500
- Hur vet jag att jag kan lita på dig?
- Hon räddade just ditt liv.
60
00:08:45,500 --> 00:08:48,666
Du kommer att behöva vår hjälp.
Débora är farlig.
61
00:08:48,666 --> 00:08:52,583
Du har ett gott hjärta.
Du lyfte Bentos förbannelse.
62
00:08:53,166 --> 00:08:56,458
- Det är ingen förbannelse.
- Vem är du?
63
00:08:59,291 --> 00:09:00,208
Jag heter Cuca.
64
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Var inte rädd, fader.
Jag kom inte för att ta dig.
65
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Din plan är farlig.
66
00:09:10,458 --> 00:09:13,375
Vi vet inte
vad som kan hända med dig efteråt.
67
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
Eller med er.
68
00:09:15,750 --> 00:09:20,166
Det finns inget annat sätt. De behöver
flickan för att komma in i Marangatu.
69
00:09:20,166 --> 00:09:22,750
- För att komma in var?
- Marangatu.
70
00:09:22,750 --> 00:09:25,750
Det är ett mytiskt land här i Pará,
fullt av guld.
71
00:09:27,041 --> 00:09:30,000
Många har försökt ta sig in där.
Ingen har lyckats.
72
00:09:30,666 --> 00:09:32,458
Din dotter kan ta sig in.
73
00:09:32,458 --> 00:09:35,916
Familjen Castro samlar in pengar
för att gå in där ikväll.
74
00:09:35,916 --> 00:09:38,041
Débora håller henne under uppsikt.
75
00:09:38,708 --> 00:09:42,416
Auktionen är enda gången
som du har en chans.
76
00:09:45,208 --> 00:09:46,625
Och om nåt går fel?
77
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Då kanske du aldrig mer får se henne.
78
00:09:51,958 --> 00:09:57,000
Familjen Castro kidnappar och manipulerar
alla som de ser som användbara.
79
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
80
00:10:01,250 --> 00:10:02,791
Jag lär behöva din hjälp.
81
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Jag vet.
82
00:10:08,416 --> 00:10:09,916
Det lär hon också behöva.
83
00:10:23,916 --> 00:10:25,333
Planen är riskabel.
84
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Först måste alla tro att du är död.
85
00:10:32,583 --> 00:10:36,166
God morgon, Clarice. Vilken tid det tog.
86
00:10:36,958 --> 00:10:38,916
Jag gjorde det du bad om, Débora.
87
00:10:40,250 --> 00:10:42,125
Han stör dig inte längre.
88
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Fler än familjen Castro
letar efter Marangatu.
89
00:10:53,000 --> 00:10:56,333
Många skulle göra vad som helst
för att få tag på guldet.
90
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
De kommer alla att vara
på auktionen ikväll.
91
00:11:01,625 --> 00:11:05,875
Nu går vi, min älskling.
Våra gäster håller på att anlända.
92
00:11:07,583 --> 00:11:10,375
Säkerhetsåtgärderna är därför
hårdare än nånsin.
93
00:11:16,958 --> 00:11:18,875
Hur tar jag mig till min dotter?
94
00:11:19,458 --> 00:11:23,125
Hon sitter i jordkällaren.
Man når den genom källarvåningen.
95
00:11:23,125 --> 00:11:26,708
Källardörrarna är gjorda av järn,
och de är alltid låsta.
96
00:11:27,208 --> 00:11:30,458
Men tanke på pojkens förbannelse
blir det inget problem.
97
00:11:30,958 --> 00:11:34,291
Tänk om Danilo vaknar?
Han kan förstöra allt.
98
00:11:34,291 --> 00:11:39,416
Jag övervakar honom på sjukhuset.
Jag har folk som kan hjälpa mig.
99
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Det svåra blir
att ta sig obemärkt förbi Débora.
100
00:11:43,500 --> 00:11:45,791
För att klara det behövs is i magen.
101
00:11:46,375 --> 00:11:49,583
Hon har en speciell egenskap
som nästan ingen vet om.
102
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora är en huggorm.
103
00:11:53,333 --> 00:11:56,541
Stiger din kroppstemperatur
lägger hon märke till dig.
104
00:11:57,041 --> 00:11:59,750
Hon inser att jag inte gjorde
det hon bad om.
105
00:11:59,750 --> 00:12:01,375
Varför så ledsen, Clarice?
106
00:12:04,625 --> 00:12:07,500
Gaska upp dig. Le.
107
00:12:08,708 --> 00:12:12,958
Din enda öppning är när Lazo visas upp.
108
00:12:13,583 --> 00:12:16,541
När de för honom tillbaka
måste du följa efter dem.
109
00:12:17,833 --> 00:12:21,041
Jag vet bara inte
hur jag ska skaffa masker åt er.
110
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Jag tar hand om det.
111
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Får jag se.
112
00:12:34,625 --> 00:12:35,541
Vem är det där?
113
00:12:37,958 --> 00:12:39,083
Kan jag hjälpa dig?
114
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Du borde inte köra om du är sömnig.
115
00:12:43,708 --> 00:12:46,625
- Men jag är inte sömnig.
- Jo, det är du.
116
00:12:47,333 --> 00:12:50,708
Dina ögon... Dina ögon känns så tunga.
117
00:12:51,791 --> 00:12:55,625
Och din andning... Du andas så djupt.
118
00:13:11,500 --> 00:13:13,583
Jag hör inte att Luna är här, Inês.
119
00:13:17,416 --> 00:13:19,125
Jag känner ingen lukt heller.
120
00:13:19,125 --> 00:13:23,708
Hon satt i ett omgärdat utrymme,
sa Clarice. Vi måste följa planen.
121
00:13:25,916 --> 00:13:26,833
Där är Clarice.
122
00:13:27,416 --> 00:13:32,250
Débora är med henne. Fokusera.
Försök höra vad de säger.
123
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
Ska en gammal man visa oss vägen dit?
124
00:13:47,500 --> 00:13:50,125
En gammal man och en flicka.
125
00:13:51,708 --> 00:13:55,625
Mina herrar,
det är dags att börja. Varsågod.
126
00:14:04,833 --> 00:14:09,750
Mina damer och herrar, föreställningen
börjar strax. Varsågoda och slå er ner.
127
00:14:39,083 --> 00:14:43,791
Mina damer och herrar, varsågoda.
Den här vägen. Slå er ner.
128
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Tack för att ni kom hit.
129
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Varsågoda och sitt.
130
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Varsågoda.
131
00:15:05,500 --> 00:15:07,208
Föreställningen börjar strax.
132
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Varsågoda och sitt.
133
00:15:13,333 --> 00:15:14,416
Han behöver vila.
134
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
Godnatt.
135
00:15:21,041 --> 00:15:24,208
Bento? Vad gör du här?
136
00:15:24,208 --> 00:15:28,416
Att åka hem var en dålig idé, fader.
Pappa tycker inte om mig.
137
00:15:29,416 --> 00:15:33,333
Vare sig som varg, pojke, eller nåt annat.
138
00:15:33,333 --> 00:15:36,291
Lugna dig. Vi löser det här tillsammans.
139
00:15:38,000 --> 00:15:40,541
- Kan du hjälpa mig?
- Självklart.
140
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Jag vill bli som jag var.
141
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Varför det?
142
00:15:46,208 --> 00:15:50,125
Bento? Varför det?
Ska du gå igenom det lidandet igen?
143
00:15:50,750 --> 00:15:52,291
Då kan jag försvara mamma.
144
00:15:52,291 --> 00:15:55,166
Vi hjälper henne på nåt annat sätt.
Lugn nu.
145
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Fader, min mamma är i fara.
146
00:15:59,833 --> 00:16:01,083
Kan inte Lunas pappa...
147
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
...på nåt sätt ge mig krafterna åter?
148
00:16:06,500 --> 00:16:08,166
Jag vet inte om han kan det.
149
00:16:09,125 --> 00:16:12,125
Vet du inte, eller vill du inte veta?
150
00:16:19,708 --> 00:16:26,583
Flickan Luna frågade mig varför mina ögon
lyste när jag såg hennes amulett.
151
00:16:28,416 --> 00:16:31,750
Det är Zaori-legenden.
Jag har läst om dig.
152
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Men jag trodde att dina ögon bara lyste
när du såg guld.
153
00:16:35,958 --> 00:16:41,708
Guld eller skatter,
och du har en skatt runt halsen.
154
00:16:45,500 --> 00:16:46,833
Min mamma gav mig den.
155
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Som skydd.
156
00:16:51,791 --> 00:16:53,750
Men jag tror inte att den funkar.
157
00:16:56,041 --> 00:17:02,916
Saken du bär runt halsen
skyddar dig och många andra ting.
158
00:17:04,250 --> 00:17:06,041
Vad menar du? Vad skyddar den?
159
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Berätta.
- Kom, gamling. Det är dags.
160
00:17:10,791 --> 00:17:13,750
Bento, världen förstår inte
sånt som är annorlunda.
161
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Världen?
162
00:17:24,208 --> 00:17:25,333
Du har kanske rätt.
163
00:17:27,666 --> 00:17:31,041
Jag pratar med Luna
och ser om hon kan övertyga sin pappa.
164
00:17:32,750 --> 00:17:34,250
De tog Luna och Lazo.
165
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Vad? Vart förde de dem?
166
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora tog dem till en tillställning
hemma hos henne.
167
00:17:41,250 --> 00:17:44,416
- Du måste ta mig dit.
- Det är nog inte så klokt.
168
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Vänta här.
169
00:17:52,208 --> 00:17:57,666
Tack så mycket för att ni kom.
Idag är en mycket speciell dag för oss.
170
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
För vår far.
171
00:18:04,083 --> 00:18:05,833
Vi har hittat...
172
00:18:07,875 --> 00:18:09,375
...det som var förlorat.
173
00:18:10,250 --> 00:18:15,666
Idag får ni möjligheten
att delta i exploateringen
174
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
av den största guldfyndigheten
som finns i Pará.
175
00:18:22,250 --> 00:18:26,375
Som en del av föreställningen
ber jag endast om en liten tjänst.
176
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Göm era smycken.
177
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
Allt som är av äkta guld
vill jag slippa se.
178
00:18:33,833 --> 00:18:37,208
Var vänliga och göm alla smycken.
179
00:18:42,750 --> 00:18:44,458
Är ni redo? Har ni gömt allt?
180
00:18:45,333 --> 00:18:49,125
Låt mig då presentera
en gammal vän till familjen för er.
181
00:18:49,625 --> 00:18:54,041
Mina damer och herrar, Lazo, Zaorin.
182
00:19:05,750 --> 00:19:12,750
Mina damer och herrar,
jag ber er att hålla era sinnen öppna.
183
00:19:13,666 --> 00:19:17,833
Det är inte alltid
som en människas utseende
184
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
återspeglar rikedomen som de kan visa upp.
185
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Sätt igång.
186
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Visa dem vad du kan se.
187
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Ursäkta mig.
188
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Om jag får be?
189
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Ser ni?
190
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Tack.
191
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Han är den utvalde.
192
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo kommer att leda oss
genom skogen till Marangatu.
193
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Syster?
194
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Var är prästen?
195
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Vad ska det här betyda?
196
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Gringon är här, på din tillställning.
197
00:21:09,125 --> 00:21:11,750
Clarice lurade dig.
Det gjorde prästen också.
198
00:21:12,375 --> 00:21:16,958
Om du vill
så kan jag hjälpa dig att hitta honom.
199
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Ta prästen till mitt kontor.
200
00:21:20,416 --> 00:21:22,625
Jag hittar flickans far på mitt sätt.
201
00:21:27,666 --> 00:21:30,416
Det är han. Han är den utvalde.
202
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}PARÁ-POLISEN, UTREDNING,
MISSTANKE OM OLAGLIG GRUVDRIFT
203
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
INTRÅNG FÖR ATT BEDRIVA OLAGLIG GRUVDRIFT
204
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
MÅL AVSKRIVET
205
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Tack, fader.
206
00:22:29,000 --> 00:22:31,541
Trodde du
att du skulle komma undan med det?
207
00:22:37,833 --> 00:22:42,541
Jag är inte religiös av mig,
men nu borde du kanske börja be.
208
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
209
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Som jag sa...
210
00:23:49,458 --> 00:23:55,916
Ibland kan en persons utseende bedra,
mina vänner.
211
00:23:57,958 --> 00:24:00,708
- Jag tar över nu.
- Jag klarar det.
212
00:24:00,708 --> 00:24:02,750
Lita på mig. Jag tar hand om det.
213
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
För bort gamlingen.
214
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Mina damer och herrar,
215
00:24:09,583 --> 00:24:12,791
vi vet alla att Marangatu
inte är en vanlig plats.
216
00:24:12,791 --> 00:24:14,083
Vad gör vi nu, Inês?
217
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- Inês?
- Hur tar vi oss in på en sån plats?
218
00:24:21,875 --> 00:24:27,333
Med en nyckel. I vårt fall
är det inte vilken nyckel som helst.
219
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
Det är en liten flicka.
220
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
En skör liten flicka,
221
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
men hon kan ta sig in där.
222
00:24:48,250 --> 00:24:51,208
Hon ger oss tillgång
till ett paradis av rikedomar.
223
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Vad står på?
224
00:24:54,916 --> 00:24:56,041
Fråga din fru.
225
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Mina damer och herrar,
vi tar en kort paus.
226
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Vad gör du här?
227
00:25:18,500 --> 00:25:20,666
Är det så du bemöter en gäst?
228
00:25:27,916 --> 00:25:31,583
Det är det jag menar.
Jag åkallade dig inte hit.
229
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Jag är här
för att hämta min del av avtalet.
230
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Vad vill du?
231
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Jag vill...
232
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
...att du förgiftar flickan.
233
00:25:56,958 --> 00:25:58,500
Du kan inte be mig om det.
234
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Jag bad om henne.
235
00:26:04,666 --> 00:26:06,625
Till vilken nytta är hon som död?
236
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Du bad inte om flickan.
237
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Du bad om en väg in i Marangatu.
238
00:26:17,125 --> 00:26:18,041
Eller hur?
239
00:27:46,458 --> 00:27:48,666
Du är inte ensam, Clarice.
240
00:27:53,333 --> 00:27:54,916
Du känner inte mig.
241
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Vem är du?
242
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
En domare.
243
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
Du är respekterad av alla.
244
00:28:14,250 --> 00:28:19,250
Du jobbade hårt för att nå så här långt,
eller hur? Det vet jag att du gjorde.
245
00:28:21,625 --> 00:28:27,833
Men för ett tag sen
förvandlades du till en lydig kvinna.
246
00:28:28,500 --> 00:28:30,750
En som bara gör som hon blir tillsagd.
247
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Men för en gångs skull i livet...
248
00:28:38,708 --> 00:28:40,708
...bestämde du dig för att visa mod.
249
00:28:43,625 --> 00:28:44,958
Du följde ditt hjärta.
250
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Vad hände?
251
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Vad hände sen?
252
00:28:54,125 --> 00:28:56,041
Jag drabbades av en förbannelse.
253
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Sov, lilla bebis
254
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca kommer för att ta dig
255
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Pappa är ute på åkrarna
256
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Mamma är på väg hem
257
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Det vi gjorde var fel.
258
00:29:44,083 --> 00:29:47,208
Du sa att du skulle lämna kyrkan
för att vara med mig.
259
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Med Clarice.
260
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
Inte med...
261
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Vet du varför
du inte dödade Eric igår, Clarice?
262
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
För att du inte var rädd.
263
00:30:15,791 --> 00:30:19,458
Débora kontrollerar folk genom rädsla.
Men igår...
264
00:30:20,875 --> 00:30:22,875
Igår följde du din sanna natur.
265
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Tror du verkligen
266
00:30:31,291 --> 00:30:33,916
att det är en förbannelse
att vara den du är?
267
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Öppna!
268
00:30:57,375 --> 00:30:59,083
Jag har en auktion att sköta.
269
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Jag tar hand om dem efteråt.
270
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Frun.
271
00:31:19,416 --> 00:31:22,166
Jag borde ha tagit dig härifrån
för länge sen.
272
00:31:26,958 --> 00:31:28,875
Det borde du verkligen ha gjort.
273
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Det var den vackraste...
274
00:32:13,583 --> 00:32:15,916
...och mest skrämmande natten i mitt liv.
275
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Medan vi älskade
276
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
kändes det som om jag var fri.
277
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Sen gick nåt sönder.
278
00:32:44,125 --> 00:32:46,041
Plötsligt var jag rädd för allt.
279
00:32:49,416 --> 00:32:51,375
Jag har tillbringat hela mitt liv
280
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
med att försöka vara
så som andra ville att jag skulle vara.
281
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
Men jag upptäckte nåt väldigt viktigt.
282
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
Fader.
283
00:33:12,041 --> 00:33:14,166
Jag bär inte alls på en förbannelse.
284
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Lugna ner dig.
285
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Jag är Mulan...
286
00:33:42,791 --> 00:33:44,125
...och Mulan är jag.
287
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Lugna ner dig.
288
00:33:48,500 --> 00:33:50,583
Du måste lugna ner dig.
289
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Om bara några få ögonblick...
290
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna!
- Pappa!
291
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Älskling!
292
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Mår du bra?
- Ja.
293
00:34:44,375 --> 00:34:46,875
- Har de gjort dig illa?
- Nej. Jag mår bra.
294
00:34:47,833 --> 00:34:48,958
Kom, så sticker vi.
295
00:34:53,333 --> 00:34:55,333
Vilken vacker familjeåterförening.
296
00:34:59,541 --> 00:35:01,500
Du är en väldigt beskyddande far.
297
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Pappa!
298
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Se upp!
299
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Undertexter: Mats Nilsson