1 00:00:42,208 --> 00:00:43,791 Jag har packat mina saker. 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 Jag är redo. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Imorgon börjar vårt liv, långt härifrån. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}OSYNLIG STAD 6 00:03:22,583 --> 00:03:27,458 Hon kommer att lista ut det, Venâncio. Du vet hur Débora är. 7 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 Clarice, du var modig idag. 8 00:03:32,916 --> 00:03:35,708 Flickans pappa borde egentligen ha varit död nu. 9 00:03:37,416 --> 00:03:39,375 Jag gjorde inte som Débora ville. 10 00:03:40,416 --> 00:03:42,916 Frågan är om jag kan bete mig så igen. 11 00:03:44,875 --> 00:03:46,083 Det behöver du inte. 12 00:03:47,333 --> 00:03:50,583 Gringon lär göra allt för att få träffa sin dotter igen. 13 00:03:51,416 --> 00:03:54,500 För honom till henne. I gengäld... 14 00:03:56,000 --> 00:04:01,291 I gengäld lyfter han din förbannelse. Du kan bli en vanlig kvinna igen, Clarice. 15 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 Vad händer om jag gör det? 16 00:04:06,708 --> 00:04:09,625 Då får vi äntligen livet vi alltid har velat ha. 17 00:04:09,625 --> 00:04:12,875 Långt härifrån, fria från familjen Castro. 18 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Mamma? 19 00:05:02,625 --> 00:05:05,625 Bento! 20 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Min förbannelse är borta, mamma. 21 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 Jag är bara din son nu. 22 00:05:15,791 --> 00:05:17,500 Jag har saknat dig så mycket. 23 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Vem är det, Ana? 24 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué... 25 00:05:30,750 --> 00:05:33,750 Ett mirakel har skett. Hans förbannelse är borta. 26 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 Håller de dig alltid här? 27 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 Lazo är van vid det, 28 00:05:45,333 --> 00:05:49,750 men flickan Luna förtjänar inte att vara här. 29 00:05:49,750 --> 00:05:52,166 Jo, det gör jag, Lazo. Felet är mitt. 30 00:05:53,083 --> 00:05:55,791 Jag borde inte ha slutit det där dumma avtalet. 31 00:05:55,791 --> 00:05:57,875 Det är inte flickan Lunas fel. 32 00:05:59,416 --> 00:06:05,333 De har gjort onda saker sen långt innan du kom hit. 33 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 Och Lazo... 34 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 Lazo är den som hittar guldet åt dem. 35 00:06:21,375 --> 00:06:24,458 Jag önskar att dina systrar var här och kunde se dig. 36 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Gifte sig Clara nånsin? 37 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 38 00:06:32,916 --> 00:06:36,500 Var är djävulen som fanns inuti dig? Försvann den bara? 39 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento... 40 00:06:42,916 --> 00:06:46,666 Ät din maniçoba. Jag har lagat den precis så som du vill ha den. 41 00:06:48,500 --> 00:06:51,541 Tack, mamma, men jag vill inte ha kött. 42 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Du ska äta upp. 43 00:06:54,208 --> 00:06:58,416 Du ska äta upp maten genast, som den hund du är. 44 00:06:59,166 --> 00:07:01,708 Släpp mig! Kom igen, snorunge. 45 00:07:03,625 --> 00:07:05,000 Attackera mig, då. 46 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Gör det. 47 00:07:11,875 --> 00:07:14,541 Nu tror jag faktiskt att du har förändrats. 48 00:07:14,541 --> 00:07:17,833 Du är en mes, precis som du var förr. 49 00:07:24,708 --> 00:07:28,750 Jag trodde att han skulle glädjas över att träffa mig efter så länge. 50 00:07:30,083 --> 00:07:34,166 Du kanske har förändrats, men det har inte din far. 51 00:07:34,916 --> 00:07:38,000 Låt oss ge oss av. Du, jag och flickorna. 52 00:07:39,541 --> 00:07:43,333 - Jag hjälper till. Jag skaffar ett jobb. -Åh, älskling. 53 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 Jag kan inte ge mig av härifrån. 54 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Men det kan du. 55 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Fader. 56 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Kom. 57 00:08:34,375 --> 00:08:36,458 Vi hjälper dig att hitta din dotter 58 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 om du avlägsnar Mulan från mig. 59 00:08:41,541 --> 00:08:45,500 - Hur vet jag att jag kan lita på dig? - Hon räddade just ditt liv. 60 00:08:45,500 --> 00:08:48,666 Du kommer att behöva vår hjälp. Débora är farlig. 61 00:08:48,666 --> 00:08:52,583 Du har ett gott hjärta. Du lyfte Bentos förbannelse. 62 00:08:53,166 --> 00:08:56,458 - Det är ingen förbannelse. - Vem är du? 63 00:08:59,291 --> 00:09:00,208 Jag heter Cuca. 64 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Var inte rädd, fader. Jag kom inte för att ta dig. 65 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Din plan är farlig. 66 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 Vi vet inte vad som kan hända med dig efteråt. 67 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 Eller med er. 68 00:09:15,750 --> 00:09:20,166 Det finns inget annat sätt. De behöver flickan för att komma in i Marangatu. 69 00:09:20,166 --> 00:09:22,750 - För att komma in var? - Marangatu. 70 00:09:22,750 --> 00:09:25,750 Det är ett mytiskt land här i Pará, fullt av guld. 71 00:09:27,041 --> 00:09:30,000 Många har försökt ta sig in där. Ingen har lyckats. 72 00:09:30,666 --> 00:09:32,458 Din dotter kan ta sig in. 73 00:09:32,458 --> 00:09:35,916 Familjen Castro samlar in pengar för att gå in där ikväll. 74 00:09:35,916 --> 00:09:38,041 Débora håller henne under uppsikt. 75 00:09:38,708 --> 00:09:42,416 Auktionen är enda gången som du har en chans. 76 00:09:45,208 --> 00:09:46,625 Och om nåt går fel? 77 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Då kanske du aldrig mer får se henne. 78 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 Familjen Castro kidnappar och manipulerar alla som de ser som användbara. 79 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 80 00:10:01,250 --> 00:10:02,791 Jag lär behöva din hjälp. 81 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Jag vet. 82 00:10:08,416 --> 00:10:09,916 Det lär hon också behöva. 83 00:10:23,916 --> 00:10:25,333 Planen är riskabel. 84 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Först måste alla tro att du är död. 85 00:10:32,583 --> 00:10:36,166 God morgon, Clarice. Vilken tid det tog. 86 00:10:36,958 --> 00:10:38,916 Jag gjorde det du bad om, Débora. 87 00:10:40,250 --> 00:10:42,125 Han stör dig inte längre. 88 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Fler än familjen Castro letar efter Marangatu. 89 00:10:53,000 --> 00:10:56,333 Många skulle göra vad som helst för att få tag på guldet. 90 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 De kommer alla att vara på auktionen ikväll. 91 00:11:01,625 --> 00:11:05,875 Nu går vi, min älskling. Våra gäster håller på att anlända. 92 00:11:07,583 --> 00:11:10,375 Säkerhetsåtgärderna är därför hårdare än nånsin. 93 00:11:16,958 --> 00:11:18,875 Hur tar jag mig till min dotter? 94 00:11:19,458 --> 00:11:23,125 Hon sitter i jordkällaren. Man når den genom källarvåningen. 95 00:11:23,125 --> 00:11:26,708 Källardörrarna är gjorda av järn, och de är alltid låsta. 96 00:11:27,208 --> 00:11:30,458 Men tanke på pojkens förbannelse blir det inget problem. 97 00:11:30,958 --> 00:11:34,291 Tänk om Danilo vaknar? Han kan förstöra allt. 98 00:11:34,291 --> 00:11:39,416 Jag övervakar honom på sjukhuset. Jag har folk som kan hjälpa mig. 99 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Det svåra blir att ta sig obemärkt förbi Débora. 100 00:11:43,500 --> 00:11:45,791 För att klara det behövs is i magen. 101 00:11:46,375 --> 00:11:49,583 Hon har en speciell egenskap som nästan ingen vet om. 102 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora är en huggorm. 103 00:11:53,333 --> 00:11:56,541 Stiger din kroppstemperatur lägger hon märke till dig. 104 00:11:57,041 --> 00:11:59,750 Hon inser att jag inte gjorde det hon bad om. 105 00:11:59,750 --> 00:12:01,375 Varför så ledsen, Clarice? 106 00:12:04,625 --> 00:12:07,500 Gaska upp dig. Le. 107 00:12:08,708 --> 00:12:12,958 Din enda öppning är när Lazo visas upp. 108 00:12:13,583 --> 00:12:16,541 När de för honom tillbaka måste du följa efter dem. 109 00:12:17,833 --> 00:12:21,041 Jag vet bara inte hur jag ska skaffa masker åt er. 110 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Jag tar hand om det. 111 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Får jag se. 112 00:12:34,625 --> 00:12:35,541 Vem är det där? 113 00:12:37,958 --> 00:12:39,083 Kan jag hjälpa dig? 114 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Du borde inte köra om du är sömnig. 115 00:12:43,708 --> 00:12:46,625 - Men jag är inte sömnig. - Jo, det är du. 116 00:12:47,333 --> 00:12:50,708 Dina ögon... Dina ögon känns så tunga. 117 00:12:51,791 --> 00:12:55,625 Och din andning... Du andas så djupt. 118 00:13:11,500 --> 00:13:13,583 Jag hör inte att Luna är här, Inês. 119 00:13:17,416 --> 00:13:19,125 Jag känner ingen lukt heller. 120 00:13:19,125 --> 00:13:23,708 Hon satt i ett omgärdat utrymme, sa Clarice. Vi måste följa planen. 121 00:13:25,916 --> 00:13:26,833 Där är Clarice. 122 00:13:27,416 --> 00:13:32,250 Débora är med henne. Fokusera. Försök höra vad de säger. 123 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 Ska en gammal man visa oss vägen dit? 124 00:13:47,500 --> 00:13:50,125 En gammal man och en flicka. 125 00:13:51,708 --> 00:13:55,625 Mina herrar, det är dags att börja. Varsågod. 126 00:14:04,833 --> 00:14:09,750 Mina damer och herrar, föreställningen börjar strax. Varsågoda och slå er ner. 127 00:14:39,083 --> 00:14:43,791 Mina damer och herrar, varsågoda. Den här vägen. Slå er ner. 128 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Tack för att ni kom hit. 129 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Varsågoda och sitt. 130 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Varsågoda. 131 00:15:05,500 --> 00:15:07,208 Föreställningen börjar strax. 132 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Varsågoda och sitt. 133 00:15:13,333 --> 00:15:14,416 Han behöver vila. 134 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 Godnatt. 135 00:15:21,041 --> 00:15:24,208 Bento? Vad gör du här? 136 00:15:24,208 --> 00:15:28,416 Att åka hem var en dålig idé, fader. Pappa tycker inte om mig. 137 00:15:29,416 --> 00:15:33,333 Vare sig som varg, pojke, eller nåt annat. 138 00:15:33,333 --> 00:15:36,291 Lugna dig. Vi löser det här tillsammans. 139 00:15:38,000 --> 00:15:40,541 - Kan du hjälpa mig? - Självklart. 140 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Jag vill bli som jag var. 141 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Varför det? 142 00:15:46,208 --> 00:15:50,125 Bento? Varför det? Ska du gå igenom det lidandet igen? 143 00:15:50,750 --> 00:15:52,291 Då kan jag försvara mamma. 144 00:15:52,291 --> 00:15:55,166 Vi hjälper henne på nåt annat sätt. Lugn nu. 145 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 Fader, min mamma är i fara. 146 00:15:59,833 --> 00:16:01,083 Kan inte Lunas pappa... 147 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 ...på nåt sätt ge mig krafterna åter? 148 00:16:06,500 --> 00:16:08,166 Jag vet inte om han kan det. 149 00:16:09,125 --> 00:16:12,125 Vet du inte, eller vill du inte veta? 150 00:16:19,708 --> 00:16:26,583 Flickan Luna frågade mig varför mina ögon lyste när jag såg hennes amulett. 151 00:16:28,416 --> 00:16:31,750 Det är Zaori-legenden. Jag har läst om dig. 152 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Men jag trodde att dina ögon bara lyste när du såg guld. 153 00:16:35,958 --> 00:16:41,708 Guld eller skatter, och du har en skatt runt halsen. 154 00:16:45,500 --> 00:16:46,833 Min mamma gav mig den. 155 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 Som skydd. 156 00:16:51,791 --> 00:16:53,750 Men jag tror inte att den funkar. 157 00:16:56,041 --> 00:17:02,916 Saken du bär runt halsen skyddar dig och många andra ting. 158 00:17:04,250 --> 00:17:06,041 Vad menar du? Vad skyddar den? 159 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Berätta. - Kom, gamling. Det är dags. 160 00:17:10,791 --> 00:17:13,750 Bento, världen förstår inte sånt som är annorlunda. 161 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Världen? 162 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 Du har kanske rätt. 163 00:17:27,666 --> 00:17:31,041 Jag pratar med Luna och ser om hon kan övertyga sin pappa. 164 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 De tog Luna och Lazo. 165 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Vad? Vart förde de dem? 166 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora tog dem till en tillställning hemma hos henne. 167 00:17:41,250 --> 00:17:44,416 - Du måste ta mig dit. - Det är nog inte så klokt. 168 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Vänta här. 169 00:17:52,208 --> 00:17:57,666 Tack så mycket för att ni kom. Idag är en mycket speciell dag för oss. 170 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 För vår far. 171 00:18:04,083 --> 00:18:05,833 Vi har hittat... 172 00:18:07,875 --> 00:18:09,375 ...det som var förlorat. 173 00:18:10,250 --> 00:18:15,666 Idag får ni möjligheten att delta i exploateringen 174 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 av den största guldfyndigheten som finns i Pará. 175 00:18:22,250 --> 00:18:26,375 Som en del av föreställningen ber jag endast om en liten tjänst. 176 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Göm era smycken. 177 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 Allt som är av äkta guld vill jag slippa se. 178 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 Var vänliga och göm alla smycken. 179 00:18:42,750 --> 00:18:44,458 Är ni redo? Har ni gömt allt? 180 00:18:45,333 --> 00:18:49,125 Låt mig då presentera en gammal vän till familjen för er. 181 00:18:49,625 --> 00:18:54,041 Mina damer och herrar, Lazo, Zaorin. 182 00:19:05,750 --> 00:19:12,750 Mina damer och herrar, jag ber er att hålla era sinnen öppna. 183 00:19:13,666 --> 00:19:17,833 Det är inte alltid som en människas utseende 184 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 återspeglar rikedomen som de kan visa upp. 185 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Sätt igång. 186 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Visa dem vad du kan se. 187 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Ursäkta mig. 188 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Om jag får be? 189 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Ser ni? 190 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Tack. 191 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Han är den utvalde. 192 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo kommer att leda oss genom skogen till Marangatu. 193 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Syster? 194 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 Var är prästen? 195 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Vad ska det här betyda? 196 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 Gringon är här, på din tillställning. 197 00:21:09,125 --> 00:21:11,750 Clarice lurade dig. Det gjorde prästen också. 198 00:21:12,375 --> 00:21:16,958 Om du vill så kan jag hjälpa dig att hitta honom. 199 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Ta prästen till mitt kontor. 200 00:21:20,416 --> 00:21:22,625 Jag hittar flickans far på mitt sätt. 201 00:21:27,666 --> 00:21:30,416 Det är han. Han är den utvalde. 202 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}PARÁ-POLISEN, UTREDNING, MISSTANKE OM OLAGLIG GRUVDRIFT 203 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 INTRÅNG FÖR ATT BEDRIVA OLAGLIG GRUVDRIFT 204 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 MÅL AVSKRIVET 205 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Tack, fader. 206 00:22:29,000 --> 00:22:31,541 Trodde du att du skulle komma undan med det? 207 00:22:37,833 --> 00:22:42,541 Jag är inte religiös av mig, men nu borde du kanske börja be. 208 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 209 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Som jag sa... 210 00:23:49,458 --> 00:23:55,916 Ibland kan en persons utseende bedra, mina vänner. 211 00:23:57,958 --> 00:24:00,708 - Jag tar över nu. - Jag klarar det. 212 00:24:00,708 --> 00:24:02,750 Lita på mig. Jag tar hand om det. 213 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 För bort gamlingen. 214 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Mina damer och herrar, 215 00:24:09,583 --> 00:24:12,791 vi vet alla att Marangatu inte är en vanlig plats. 216 00:24:12,791 --> 00:24:14,083 Vad gör vi nu, Inês? 217 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 - Inês? - Hur tar vi oss in på en sån plats? 218 00:24:21,875 --> 00:24:27,333 Med en nyckel. I vårt fall är det inte vilken nyckel som helst. 219 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 Det är en liten flicka. 220 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 En skör liten flicka, 221 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 men hon kan ta sig in där. 222 00:24:48,250 --> 00:24:51,208 Hon ger oss tillgång till ett paradis av rikedomar. 223 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Vad står på? 224 00:24:54,916 --> 00:24:56,041 Fråga din fru. 225 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Mina damer och herrar, vi tar en kort paus. 226 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Vad gör du här? 227 00:25:18,500 --> 00:25:20,666 Är det så du bemöter en gäst? 228 00:25:27,916 --> 00:25:31,583 Det är det jag menar. Jag åkallade dig inte hit. 229 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Jag är här för att hämta min del av avtalet. 230 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Vad vill du? 231 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Jag vill... 232 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 ...att du förgiftar flickan. 233 00:25:56,958 --> 00:25:58,500 Du kan inte be mig om det. 234 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Jag bad om henne. 235 00:26:04,666 --> 00:26:06,625 Till vilken nytta är hon som död? 236 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Du bad inte om flickan. 237 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Du bad om en väg in i Marangatu. 238 00:26:17,125 --> 00:26:18,041 Eller hur? 239 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 Du är inte ensam, Clarice. 240 00:27:53,333 --> 00:27:54,916 Du känner inte mig. 241 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Vem är du? 242 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 En domare. 243 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 Du är respekterad av alla. 244 00:28:14,250 --> 00:28:19,250 Du jobbade hårt för att nå så här långt, eller hur? Det vet jag att du gjorde. 245 00:28:21,625 --> 00:28:27,833 Men för ett tag sen förvandlades du till en lydig kvinna. 246 00:28:28,500 --> 00:28:30,750 En som bara gör som hon blir tillsagd. 247 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Men för en gångs skull i livet... 248 00:28:38,708 --> 00:28:40,708 ...bestämde du dig för att visa mod. 249 00:28:43,625 --> 00:28:44,958 Du följde ditt hjärta. 250 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Vad hände? 251 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Vad hände sen? 252 00:28:54,125 --> 00:28:56,041 Jag drabbades av en förbannelse. 253 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Sov, lilla bebis 254 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Cuca kommer för att ta dig 255 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Pappa är ute på åkrarna 256 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Mamma är på väg hem 257 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Det vi gjorde var fel. 258 00:29:44,083 --> 00:29:47,208 Du sa att du skulle lämna kyrkan för att vara med mig. 259 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 Med Clarice. 260 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 Inte med... 261 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Vet du varför du inte dödade Eric igår, Clarice? 262 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 För att du inte var rädd. 263 00:30:15,791 --> 00:30:19,458 Débora kontrollerar folk genom rädsla. Men igår... 264 00:30:20,875 --> 00:30:22,875 Igår följde du din sanna natur. 265 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 Tror du verkligen 266 00:30:31,291 --> 00:30:33,916 att det är en förbannelse att vara den du är? 267 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Öppna! 268 00:30:57,375 --> 00:30:59,083 Jag har en auktion att sköta. 269 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Jag tar hand om dem efteråt. 270 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Frun. 271 00:31:19,416 --> 00:31:22,166 Jag borde ha tagit dig härifrån för länge sen. 272 00:31:26,958 --> 00:31:28,875 Det borde du verkligen ha gjort. 273 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Det var den vackraste... 274 00:32:13,583 --> 00:32:15,916 ...och mest skrämmande natten i mitt liv. 275 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Medan vi älskade 276 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 kändes det som om jag var fri. 277 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Sen gick nåt sönder. 278 00:32:44,125 --> 00:32:46,041 Plötsligt var jag rädd för allt. 279 00:32:49,416 --> 00:32:51,375 Jag har tillbringat hela mitt liv 280 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 med att försöka vara så som andra ville att jag skulle vara. 281 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 Men jag upptäckte nåt väldigt viktigt. 282 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 Fader. 283 00:33:12,041 --> 00:33:14,166 Jag bär inte alls på en förbannelse. 284 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Lugna ner dig. 285 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 Jag är Mulan... 286 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 ...och Mulan är jag. 287 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Lugna ner dig. 288 00:33:48,500 --> 00:33:50,583 Du måste lugna ner dig. 289 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Om bara några få ögonblick... 290 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luna! - Pappa! 291 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 Älskling! 292 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Mår du bra? - Ja. 293 00:34:44,375 --> 00:34:46,875 - Har de gjort dig illa? - Nej. Jag mår bra. 294 00:34:47,833 --> 00:34:48,958 Kom, så sticker vi. 295 00:34:53,333 --> 00:34:55,333 Vilken vacker familjeåterförening. 296 00:34:59,541 --> 00:35:01,500 Du är en väldigt beskyddande far. 297 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Pappa! 298 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Se upp! 299 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Undertexter: Mats Nilsson