1
00:00:42,208 --> 00:00:43,791
Spakowałam się.
2
00:00:45,083 --> 00:00:45,916
Jestem gotowa.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Jutro zaczyna się nasze życie daleko stąd.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}NIEWIDZIALNE MIASTO
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Ona się dowie, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,458
Wiesz, jaka jest Débora.
8
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Clarice, byłaś dziś odważna.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
Ojciec dziewczyny powinien już nie żyć.
10
00:03:37,416 --> 00:03:38,958
Nie posłuchałam Débory,
11
00:03:40,416 --> 00:03:42,875
ale nie wiem, czy dam radę to powtórzyć.
12
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
Nie musisz.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,458
Gringo zrobi wszystko,
żeby znów zobaczyć córkę.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,791
Przyprowadź go do niej,
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,500
a w zamian
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
on zdejmie twoją klątwę.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Możesz wrócić do bycia normalną kobietą.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
I co wtedy?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Będziemy żyć tak, jak zawsze marzyliśmy.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Daleko stąd i wolni od Castrów.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Mamo?
22
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
Bento!
23
00:05:04,375 --> 00:05:05,666
Bento!
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Nie jestem już przeklęty, mamo.
25
00:05:13,375 --> 00:05:15,208
Jestem teraz tylko twoim synem.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,041
Tęskniłam za tobą.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Kto przyszedł, Ano?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué,
29
00:05:30,750 --> 00:05:31,666
to cud.
30
00:05:31,666 --> 00:05:33,625
Nie jest już przeklęty.
31
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Zawsze cię tu trzymają?
32
00:05:41,750 --> 00:05:43,458
Lazo się przyzwyczaił,
33
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
ale Luna
34
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
nie zasługuje na to, by tu być.
35
00:05:49,750 --> 00:05:52,041
Zasługuję na to, Lazo. To moja wina.
36
00:05:53,166 --> 00:05:55,666
Niepotrzebnie zawarłam tę głupią umowę.
37
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
To nie wina Luny.
38
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Czynili zło
39
00:06:02,916 --> 00:06:05,333
na długo przed twoim przybyciem.
40
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
A Lazo
41
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
znajduje dla nich złoto.
42
00:06:21,375 --> 00:06:24,625
Szkoda, że nie ma tu twoich sióstr.
43
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Czy Clara wyszła za mąż?
44
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
45
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Gdzie jest diabeł, który był w tobie?
46
00:06:35,333 --> 00:06:36,500
Wyparował?
47
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
48
00:06:42,916 --> 00:06:44,583
jedz maniçobę.
49
00:06:44,583 --> 00:06:46,666
Jest taka jak lubisz.
50
00:06:48,500 --> 00:06:49,333
Dzięki, mamo,
51
00:06:50,208 --> 00:06:51,541
ale nie chcę mięsa.
52
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Zjesz to.
53
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Zjesz to i to już,
54
00:06:57,125 --> 00:06:58,541
jak pies, którym jesteś.
55
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Zostaw mnie.
56
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Śmiało, gnoju.
57
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Wyskocz.
58
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Zrób to.
59
00:07:11,875 --> 00:07:14,125
Teraz wierzę, że się zmieniłeś.
60
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
Jesteś mięczakiem, jak kiedyś.
61
00:07:24,791 --> 00:07:28,250
Myślałem, że ucieszy się na mój widok.
62
00:07:30,083 --> 00:07:31,333
Ty się zmieniłeś,
63
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
ale twój ojciec nie.
64
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Chodźmy stąd.
65
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Ty, ja i dziewczyny.
66
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Mogę pomóc. Mogę znaleźć pracę.
67
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Kochanie.
68
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
Nie mogę stąd odejść.
69
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Ale ty możesz.
70
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Ojcze.
71
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Chodź.
72
00:08:34,375 --> 00:08:36,416
Pomożemy ci znaleźć córkę,
73
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
jeśli zabierzesz ze mnie Mule.
74
00:08:41,541 --> 00:08:43,416
Czemu mam ci zaufać?
75
00:08:43,416 --> 00:08:45,000
Uratowała ci życie.
76
00:08:45,583 --> 00:08:48,666
Przyda ci się nasza pomoc.
Débora jest niebezpieczna.
77
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Masz dobre serce.
78
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Zdjąłeś klątwę z Bento.
79
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
To nie klątwa.
80
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Kim jesteś?
81
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
Jestem Cuca.
82
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Nie musisz się bać, ojcze.
Nie przyszłam po ciebie.
83
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Wasz plan jest niebezpieczny.
84
00:09:10,458 --> 00:09:13,375
Nie wiemy, co się z tobą później stanie.
85
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
Ani z tobą.
86
00:09:15,833 --> 00:09:17,166
Nie ma innego wyjścia.
87
00:09:17,708 --> 00:09:20,208
Potrzebują jej,
by dostać się do Marangatu.
88
00:09:20,208 --> 00:09:21,458
Dokąd się dostać?
89
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Do Marangatu.
90
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
To mityczna kraina w Pará, pełna złota.
91
00:09:27,041 --> 00:09:30,000
Wielu próbowało wejść,
ale nikomu się to nie udało.
92
00:09:30,666 --> 00:09:32,541
Twoja córka może tam wejść.
93
00:09:32,541 --> 00:09:35,833
Rodzina Castro zbiera pieniądze,
żeby tam wejść.
94
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
Débora będzie jej pilnować.
95
00:09:38,708 --> 00:09:40,666
Tylko podczas aukcji
96
00:09:41,166 --> 00:09:42,416
będziesz miał szansę.
97
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
A jak się nie uda?
98
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Możesz już nigdy nie zobaczyć córki.
99
00:09:51,958 --> 00:09:57,000
Castro porywają i manipulują każdym,
kto im się przyda.
100
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
101
00:10:01,250 --> 00:10:02,458
Musisz mi pomóc.
102
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Wiem.
103
00:10:08,458 --> 00:10:09,416
Jej też.
104
00:10:23,916 --> 00:10:25,000
To ryzykowny plan.
105
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Wszyscy muszą myśleć, że nie żyjesz.
106
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Dzień dobry, Clarice.
107
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Długo ci zeszło.
108
00:10:36,958 --> 00:10:38,666
Zrobiłam, co kazałaś, Déboro.
109
00:10:40,250 --> 00:10:42,083
Nie będzie ci już przeszkadzał.
110
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Nie tylko Castro szukają Marangatu.
111
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Wiele osób zrobi wszystko,
by zdobyć to złoto.
112
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
Wszyscy będą dziś na aukcji.
113
00:11:01,625 --> 00:11:02,708
Chodźmy, kochanie.
114
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Przybywają nasi goście.
115
00:11:07,625 --> 00:11:09,875
Będzie więcej ochrony niż zwykle.
116
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
Jak mam dotrzeć do córki?
117
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
Jest w klatce.
118
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Znajduje się w piwnicy.
119
00:11:23,125 --> 00:11:26,708
Drzwi do piwnicy są zrobione z żelaza
i są zawsze zamknięte.
120
00:11:27,208 --> 00:11:30,166
Ale dzięki klątwie chłopca
sobie poradzisz.
121
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
A jeśli Danilo się obudzi?
122
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Może wszystko zepsuć.
123
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
Będę go obserwował w szpitalu.
124
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
Mam ludzi, którzy mogą mi pomóc.
125
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Najtrudniej będzie
ukryć wszystko przed Déborą.
126
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Trzeba zachować spokój.
127
00:11:46,375 --> 00:11:49,166
Jest coś,
czego prawie nikt o niej nie wie.
128
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora to żmija.
129
00:11:53,333 --> 00:11:56,625
Zauważy wzrost temperatury
130
00:11:57,125 --> 00:11:59,666
i będzie wiedziała,
że jej nie posłuchałam.
131
00:11:59,666 --> 00:12:01,083
Skąd ta mina, Clarice?
132
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Rozchmurz się.
133
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Uśmiechnij się.
134
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Jedyny bezpieczny moment
135
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
to prezentacja Lazo.
136
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
Gdy zabiorą go z powrotem,
musisz iść za nimi.
137
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
Nie wiem, jak zdobyć dla was maski.
138
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Zajmę się tym.
139
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Pokaż się.
140
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Kto to?
141
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Słucham?
142
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Nie powinieneś prowadzić,
jeśli jesteś śpiący.
143
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
Ale nie jestem śpiący.
144
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Jesteś.
145
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Twoje powieki...
146
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
są takie ciężkie.
147
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
A twój oddech...
148
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
jest taki głęboki.
149
00:13:11,500 --> 00:13:13,416
Nie słyszę tu Luny, Inês.
150
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
Ani jej nie czuję.
151
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Clarice powiedziała, że jest zamknięta.
152
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Musimy trzymać się planu.
153
00:13:26,000 --> 00:13:26,833
To Clarice.
154
00:13:27,416 --> 00:13:28,541
Débora jest z nią.
155
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
Skup się.
156
00:13:30,250 --> 00:13:32,083
Spróbuj usłyszeć, co mówią.
157
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
Zabierze nas tam starzec?
158
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Starzec
159
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
i dziewczynka.
160
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Panowie, czas zacząć.
161
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Panowie, proszę.
162
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Przedstawienie zaraz się zacznie.
163
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Zapraszam. Siadajcie.
164
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Panie i panowie, proszę.
165
00:14:41,500 --> 00:14:43,791
Proszę tędy. Siadajcie.
166
00:14:52,625 --> 00:14:55,041
Dziękuję za przybycie.
167
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Proszę usiąść.
168
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Proszę.
169
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Czas na przedstawienie.
170
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Proszę usiąść.
171
00:15:13,333 --> 00:15:14,416
Musi odpocząć.
172
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
Dobranoc.
173
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
174
00:15:22,583 --> 00:15:23,708
Co tutaj robisz?
175
00:15:24,208 --> 00:15:26,291
Powrót do domu to był zły pomysł.
176
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Tata mnie nie lubi.
177
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
Ani jako wilka,
178
00:15:30,708 --> 00:15:32,000
ani jako chłopca.
179
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
Ani w ogóle.
180
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Uspokój się.
181
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Jakoś to rozwiążemy.
182
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Możesz mi pomóc?
183
00:15:39,625 --> 00:15:40,541
Oczywiście.
184
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Chcę znów być taki, jaki byłem.
185
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Dlaczego?
186
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
Co, Bento? Dlaczego?
187
00:15:47,958 --> 00:15:50,125
I znowu przez to cierpieć?
188
00:15:50,750 --> 00:15:52,208
Mógłbym bronić mamy.
189
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
Znajdziemy inny sposób,
by jej pomóc. Spokojnie.
190
00:15:55,166 --> 00:15:57,125
Mama jest w niebezpieczeństwie.
191
00:15:59,833 --> 00:16:00,916
Czy jest sposób...
192
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
żeby tata Luny oddał mi moje moce?
193
00:16:06,500 --> 00:16:08,000
Nie wiem, czy to potrafi.
194
00:16:09,125 --> 00:16:10,041
Nie wiesz
195
00:16:10,541 --> 00:16:12,125
czy nie chcesz wiedzieć?
196
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Luna zapytała,
197
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
dlaczego oczy mi błyszczały,
gdy zobaczyłem jej amulet.
198
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
Legenda Zaori.
199
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
Czytałam o tobie.
200
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Myślałam, że twoje oczy
błyszczą tylko wtedy, gdy widzisz złoto.
201
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Złoto albo skarb.
202
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
A na szyi masz skarb.
203
00:16:45,500 --> 00:16:46,791
Mama mi go dała.
204
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Dla ochrony.
205
00:16:51,791 --> 00:16:53,625
Ale to chyba nie działa.
206
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
To coś na twojej szyi
207
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
chroni ciebie
208
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
i wiele innych rzeczy.
209
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Nie rozumiem.
210
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Wytłumacz.
- Czas na ciebie, stary.
211
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
Bento, świat nie rozumie odmienności.
212
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Świat?
213
00:17:24,208 --> 00:17:25,333
Może masz rację.
214
00:17:27,666 --> 00:17:30,416
Porozmawiam z Luną, żeby przekonała ojca.
215
00:17:32,750 --> 00:17:34,250
Zabrali Lunę i Lazo.
216
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Co? Dokąd?
217
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora zabrała ich na przyjęcie do domu.
218
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Musisz mnie tam zabrać.
219
00:17:42,791 --> 00:17:44,416
To nierozsądne.
220
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Zaczekaj tutaj.
221
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Dziękuję za przybycie.
222
00:17:54,750 --> 00:17:57,666
To dla nas wyjątkowy dzień.
223
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
I dla naszego ojca.
224
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Znaleźliśmy to,
225
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
co zaginęło.
226
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Dziś będziecie mieli okazję
227
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
dołączyć do eksploracji
228
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
największych rezerw złota w Pará,
moi przyjaciele.
229
00:18:22,250 --> 00:18:23,708
W ramach przedstawienia
230
00:18:23,708 --> 00:18:26,375
proszę o jedną małą przysługę.
231
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Schowajcie biżuterię.
232
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
Wszystko z prawdziwego złota,
proszę, nie chcę go widzieć.
233
00:18:33,833 --> 00:18:37,208
Schowajcie wszelaką biżuterię.
234
00:18:42,750 --> 00:18:44,250
Gotowi? Pochowaliście ją?
235
00:18:45,333 --> 00:18:47,375
Pozwólcie, że przedstawię
236
00:18:47,375 --> 00:18:49,125
starego przyjaciela rodziny.
237
00:18:49,625 --> 00:18:51,583
Panie i panowie,
238
00:18:51,583 --> 00:18:54,041
Lazo, czyli Zaori.
239
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Panie i panowie, proszę,
240
00:19:07,916 --> 00:19:11,000
żebyście wszyscy
241
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
mieli otwarte umysły.
242
00:19:13,666 --> 00:19:15,083
Bo nie zawsze
243
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
na podstawie wyglądu
244
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
wiemy, co ktoś ma do zaoferowania.
245
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Śmiało.
246
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Pokaż im, co widzisz.
247
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Przepraszam.
248
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Można?
249
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Widzicie?
250
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Dziękuję.
251
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Uda mu się, przyjaciele.
252
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo poprowadzi nas
przez las do Marangatu.
253
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Siostro?
254
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Gdzie ksiądz?
255
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Co to ma znaczyć?
256
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Gringo jest na waszym przyjęciu.
257
00:21:09,083 --> 00:21:10,333
Clarice cię oszukała.
258
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
On też.
259
00:21:12,375 --> 00:21:13,833
Jeśli chcesz,
260
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
pomogę ci go znaleźć.
261
00:21:17,791 --> 00:21:19,708
Zabierz księdza do mojego biura.
262
00:21:20,416 --> 00:21:22,500
Znajdę jej ojca po swojemu.
263
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
To właśnie on.
264
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Uda mu się.
265
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}POLICYJNE ŚLEDZTWO
W SPRAWIE NIELEGALNEGO WYDOBYCIA
266
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}WTARGNIĘCIE Z ZAMIAREM
NIELEGALNEGO WYDOBYCIA
267
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}SPRAWA ODRZUCONA
268
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Dzięki, ojcze.
269
00:22:29,000 --> 00:22:31,083
Myślałeś, że ujdzie ci to na sucho?
270
00:22:37,833 --> 00:22:39,458
Nie jestem religijny,
271
00:22:40,416 --> 00:22:42,541
ale zacznij się modlić.
272
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
273
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Jak mówiłem,
274
00:23:49,458 --> 00:23:52,916
czasami wygląd człowieka
275
00:23:52,916 --> 00:23:55,916
może być mylący, przyjaciele.
276
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Teraz ja to przejmę.
277
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Mogę kończyć.
278
00:24:00,708 --> 00:24:02,458
Zaufaj mi. Zajmę się tym.
279
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Weźcie staruszka.
280
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Panie i panowie,
281
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
wiemy, że Marangatu nie jest zwyczajne.
282
00:24:12,875 --> 00:24:13,791
Co teraz, Inês?
283
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- Inês?
- Jak wejść do tak wyjątkowego miejsca?
284
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Z kluczem.
285
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
W naszym przypadku to nie byle jaki klucz.
286
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
To dziewczynka.
287
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Delikatna dziewczynka,
288
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
która może tam wejść.
289
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Da nam dostęp do raju bogactwa.
290
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Co jest grane?
291
00:24:54,916 --> 00:24:56,000
Zapytaj żonę.
292
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Panie i panowie,
zrobimy sobie krótką przerwę.
293
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Co tutaj robisz?
294
00:25:18,500 --> 00:25:20,666
Tak traktujesz gościa?
295
00:25:27,833 --> 00:25:28,791
W tym rzecz.
296
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
Nie wezwałam cię tutaj.
297
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Przyszłam odebrać swoją część umowy.
298
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Czego chcesz?
299
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Chcę...
300
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
żebyś otruła dziewczynkę.
301
00:25:56,958 --> 00:25:58,375
Nie możesz o to prosić.
302
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Poprosiłam o nią.
303
00:26:04,666 --> 00:26:06,458
Martwa mi się nie przyda.
304
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Nie prosiłaś o dziewczynkę.
305
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Prosiłaś mnie o drogę do Marangatu.
306
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Nieprawdaż?
307
00:27:46,458 --> 00:27:48,666
Nie jesteś sama, Clarice.
308
00:27:53,250 --> 00:27:54,875
Nie znasz mnie.
309
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Kim jesteś?
310
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
Sędzią,
311
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
szanowaną przez wszystkich,
312
00:28:14,250 --> 00:28:17,541
która ciężko pracowała,
żeby zajść tak daleko, prawda?
313
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Wiem, że tak.
314
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Ale jakiś czas temu
315
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
stałaś się posłuszną kobietą.
316
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Robisz tylko to, co ci każą.
317
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Ale raz w życiu
318
00:28:38,750 --> 00:28:40,375
postanowiłaś być odważna
319
00:28:43,625 --> 00:28:44,958
i iść za głosem serca.
320
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Co się stało?
321
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Co się stało potem?
322
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Zostałam przeklęta.
323
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Śpij, malutka
324
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca cię dopadnie
325
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Tata jest na polu
326
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Mamusia wraca do domu
327
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Zrobiliśmy coś złego.
328
00:29:44,083 --> 00:29:46,916
Mówiłeś, że opuścisz kościół,
żeby być ze mną.
329
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Z Clarice,
330
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
a nie z...
331
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Wiesz, dlaczego nie zabiłaś wczoraj Erica?
332
00:30:12,375 --> 00:30:13,666
Bo się nie bałaś.
333
00:30:15,750 --> 00:30:18,083
Débora kontroluje ludzi poprzez strach.
334
00:30:18,583 --> 00:30:19,458
Ale wczoraj
335
00:30:20,875 --> 00:30:23,125
podążałaś za swoją prawdziwą naturą.
336
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Naprawdę uważasz,
337
00:30:31,375 --> 00:30:34,333
że bycie tym, kim jesteś, to przekleństwo?
338
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Otwieraj!
339
00:30:57,375 --> 00:30:59,041
Muszę dopilnować aukcji.
340
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Potem się nimi zajmę.
341
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Proszę pani.
342
00:31:19,416 --> 00:31:22,166
Powinienem był cię stąd zabrać lata temu.
343
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Powinieneś był.
344
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
To była najpiękniejsza...
345
00:32:13,583 --> 00:32:15,791
i najstraszniejsza noc w moim życiu.
346
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Gdy się kochaliśmy,
347
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
czułam się, jakbym była wolna.
348
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Ale wtedy coś we mnie pękło
349
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
i zaczęłam się wszystkiego bać.
350
00:32:49,416 --> 00:32:50,916
Całe życie starałam się
351
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
być tym, kim inni chcieli, żebym była.
352
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
Ale odkryłam coś bardzo ważnego,
353
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
ojcze.
354
00:33:12,041 --> 00:33:13,791
Nie jestem przeklęta.
355
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Uspokój się.
356
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Jestem Mule...
357
00:33:42,791 --> 00:33:44,125
a Mule to ja.
358
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Uspokój się.
359
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Musisz się uspokoić.
360
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Już za chwilę...
361
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luno!
- Tato!
362
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Kochanie!
363
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Jesteś cała?
- Tak.
364
00:34:44,375 --> 00:34:46,583
- Skrzywdzili cię?
- Nie. W porządku.
365
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Chodźmy stąd.
366
00:34:53,333 --> 00:34:55,250
Jaki piękne spotkanie rodzinne.
367
00:34:59,541 --> 00:35:01,291
Jaki opiekuńczy ojciec.
368
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Tato!
369
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Uważaj!
370
00:38:27,708 --> 00:38:32,708
Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz