1 00:00:42,208 --> 00:00:43,791 Spakowałam się. 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 Jestem gotowa. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Jutro zaczyna się nasze życie daleko stąd. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}NIEWIDZIALNE MIASTO 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Ona się dowie, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,458 Wiesz, jaka jest Débora. 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 Clarice, byłaś dziś odważna. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 Ojciec dziewczyny powinien już nie żyć. 10 00:03:37,416 --> 00:03:38,958 Nie posłuchałam Débory, 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,875 ale nie wiem, czy dam radę to powtórzyć. 12 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 Nie musisz. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 Gringo zrobi wszystko, żeby znów zobaczyć córkę. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,791 Przyprowadź go do niej, 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 a w zamian 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 on zdejmie twoją klątwę. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Możesz wrócić do bycia normalną kobietą. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 I co wtedy? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 Będziemy żyć tak, jak zawsze marzyliśmy. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Daleko stąd i wolni od Castrów. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Mamo? 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 Bento! 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,666 Bento! 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Nie jestem już przeklęty, mamo. 25 00:05:13,375 --> 00:05:15,208 Jestem teraz tylko twoim synem. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,041 Tęskniłam za tobą. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Kto przyszedł, Ano? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué, 29 00:05:30,750 --> 00:05:31,666 to cud. 30 00:05:31,666 --> 00:05:33,625 Nie jest już przeklęty. 31 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 Zawsze cię tu trzymają? 32 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 Lazo się przyzwyczaił, 33 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 ale Luna 34 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 nie zasługuje na to, by tu być. 35 00:05:49,750 --> 00:05:52,041 Zasługuję na to, Lazo. To moja wina. 36 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 Niepotrzebnie zawarłam tę głupią umowę. 37 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 To nie wina Luny. 38 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Czynili zło 39 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 na długo przed twoim przybyciem. 40 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 A Lazo 41 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 znajduje dla nich złoto. 42 00:06:21,375 --> 00:06:24,625 Szkoda, że nie ma tu twoich sióstr. 43 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Czy Clara wyszła za mąż? 44 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 45 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Gdzie jest diabeł, który był w tobie? 46 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 Wyparował? 47 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 48 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 jedz maniçobę. 49 00:06:44,583 --> 00:06:46,666 Jest taka jak lubisz. 50 00:06:48,500 --> 00:06:49,333 Dzięki, mamo, 51 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 ale nie chcę mięsa. 52 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Zjesz to. 53 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Zjesz to i to już, 54 00:06:57,125 --> 00:06:58,541 jak pies, którym jesteś. 55 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Zostaw mnie. 56 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Śmiało, gnoju. 57 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Wyskocz. 58 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Zrób to. 59 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 Teraz wierzę, że się zmieniłeś. 60 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 Jesteś mięczakiem, jak kiedyś. 61 00:07:24,791 --> 00:07:28,250 Myślałem, że ucieszy się na mój widok. 62 00:07:30,083 --> 00:07:31,333 Ty się zmieniłeś, 63 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 ale twój ojciec nie. 64 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Chodźmy stąd. 65 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Ty, ja i dziewczyny. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Mogę pomóc. Mogę znaleźć pracę. 67 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 Kochanie. 68 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 Nie mogę stąd odejść. 69 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Ale ty możesz. 70 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Ojcze. 71 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Chodź. 72 00:08:34,375 --> 00:08:36,416 Pomożemy ci znaleźć córkę, 73 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 jeśli zabierzesz ze mnie Mule. 74 00:08:41,541 --> 00:08:43,416 Czemu mam ci zaufać? 75 00:08:43,416 --> 00:08:45,000 Uratowała ci życie. 76 00:08:45,583 --> 00:08:48,666 Przyda ci się nasza pomoc. Débora jest niebezpieczna. 77 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Masz dobre serce. 78 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Zdjąłeś klątwę z Bento. 79 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 To nie klątwa. 80 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Kim jesteś? 81 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 Jestem Cuca. 82 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Nie musisz się bać, ojcze. Nie przyszłam po ciebie. 83 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Wasz plan jest niebezpieczny. 84 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 Nie wiemy, co się z tobą później stanie. 85 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 Ani z tobą. 86 00:09:15,833 --> 00:09:17,166 Nie ma innego wyjścia. 87 00:09:17,708 --> 00:09:20,208 Potrzebują jej, by dostać się do Marangatu. 88 00:09:20,208 --> 00:09:21,458 Dokąd się dostać? 89 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 Do Marangatu. 90 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 To mityczna kraina w Pará, pełna złota. 91 00:09:27,041 --> 00:09:30,000 Wielu próbowało wejść, ale nikomu się to nie udało. 92 00:09:30,666 --> 00:09:32,541 Twoja córka może tam wejść. 93 00:09:32,541 --> 00:09:35,833 Rodzina Castro zbiera pieniądze, żeby tam wejść. 94 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 Débora będzie jej pilnować. 95 00:09:38,708 --> 00:09:40,666 Tylko podczas aukcji 96 00:09:41,166 --> 00:09:42,416 będziesz miał szansę. 97 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 A jak się nie uda? 98 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Możesz już nigdy nie zobaczyć córki. 99 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 Castro porywają i manipulują każdym, kto im się przyda. 100 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 101 00:10:01,250 --> 00:10:02,458 Musisz mi pomóc. 102 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Wiem. 103 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 Jej też. 104 00:10:23,916 --> 00:10:25,000 To ryzykowny plan. 105 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Wszyscy muszą myśleć, że nie żyjesz. 106 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Dzień dobry, Clarice. 107 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 Długo ci zeszło. 108 00:10:36,958 --> 00:10:38,666 Zrobiłam, co kazałaś, Déboro. 109 00:10:40,250 --> 00:10:42,083 Nie będzie ci już przeszkadzał. 110 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Nie tylko Castro szukają Marangatu. 111 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Wiele osób zrobi wszystko, by zdobyć to złoto. 112 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 Wszyscy będą dziś na aukcji. 113 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 Chodźmy, kochanie. 114 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Przybywają nasi goście. 115 00:11:07,625 --> 00:11:09,875 Będzie więcej ochrony niż zwykle. 116 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 Jak mam dotrzeć do córki? 117 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 Jest w klatce. 118 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Znajduje się w piwnicy. 119 00:11:23,125 --> 00:11:26,708 Drzwi do piwnicy są zrobione z żelaza i są zawsze zamknięte. 120 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 Ale dzięki klątwie chłopca sobie poradzisz. 121 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 A jeśli Danilo się obudzi? 122 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Może wszystko zepsuć. 123 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 Będę go obserwował w szpitalu. 124 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 Mam ludzi, którzy mogą mi pomóc. 125 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Najtrudniej będzie ukryć wszystko przed Déborą. 126 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Trzeba zachować spokój. 127 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 Jest coś, czego prawie nikt o niej nie wie. 128 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora to żmija. 129 00:11:53,333 --> 00:11:56,625 Zauważy wzrost temperatury 130 00:11:57,125 --> 00:11:59,666 i będzie wiedziała, że jej nie posłuchałam. 131 00:11:59,666 --> 00:12:01,083 Skąd ta mina, Clarice? 132 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Rozchmurz się. 133 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Uśmiechnij się. 134 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Jedyny bezpieczny moment 135 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 to prezentacja Lazo. 136 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Gdy zabiorą go z powrotem, musisz iść za nimi. 137 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 Nie wiem, jak zdobyć dla was maski. 138 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Zajmę się tym. 139 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Pokaż się. 140 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Kto to? 141 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Słucham? 142 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Nie powinieneś prowadzić, jeśli jesteś śpiący. 143 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 Ale nie jestem śpiący. 144 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Jesteś. 145 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Twoje powieki... 146 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 są takie ciężkie. 147 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 A twój oddech... 148 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 jest taki głęboki. 149 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 Nie słyszę tu Luny, Inês. 150 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 Ani jej nie czuję. 151 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Clarice powiedziała, że jest zamknięta. 152 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 Musimy trzymać się planu. 153 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 To Clarice. 154 00:13:27,416 --> 00:13:28,541 Débora jest z nią. 155 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 Skup się. 156 00:13:30,250 --> 00:13:32,083 Spróbuj usłyszeć, co mówią. 157 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 Zabierze nas tam starzec? 158 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Starzec 159 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 i dziewczynka. 160 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Panowie, czas zacząć. 161 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Panowie, proszę. 162 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Przedstawienie zaraz się zacznie. 163 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Zapraszam. Siadajcie. 164 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Panie i panowie, proszę. 165 00:14:41,500 --> 00:14:43,791 Proszę tędy. Siadajcie. 166 00:14:52,625 --> 00:14:55,041 Dziękuję za przybycie. 167 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Proszę usiąść. 168 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Proszę. 169 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 Czas na przedstawienie. 170 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Proszę usiąść. 171 00:15:13,333 --> 00:15:14,416 Musi odpocząć. 172 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 Dobranoc. 173 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento? 174 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Co tutaj robisz? 175 00:15:24,208 --> 00:15:26,291 Powrót do domu to był zły pomysł. 176 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Tata mnie nie lubi. 177 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 Ani jako wilka, 178 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 ani jako chłopca. 179 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 Ani w ogóle. 180 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Uspokój się. 181 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Jakoś to rozwiążemy. 182 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Możesz mi pomóc? 183 00:15:39,625 --> 00:15:40,541 Oczywiście. 184 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Chcę znów być taki, jaki byłem. 185 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Dlaczego? 186 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 Co, Bento? Dlaczego? 187 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 I znowu przez to cierpieć? 188 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 Mógłbym bronić mamy. 189 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 Znajdziemy inny sposób, by jej pomóc. Spokojnie. 190 00:15:55,166 --> 00:15:57,125 Mama jest w niebezpieczeństwie. 191 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 Czy jest sposób... 192 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 żeby tata Luny oddał mi moje moce? 193 00:16:06,500 --> 00:16:08,000 Nie wiem, czy to potrafi. 194 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 Nie wiesz 195 00:16:10,541 --> 00:16:12,125 czy nie chcesz wiedzieć? 196 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Luna zapytała, 197 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 dlaczego oczy mi błyszczały, gdy zobaczyłem jej amulet. 198 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 Legenda Zaori. 199 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 Czytałam o tobie. 200 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Myślałam, że twoje oczy błyszczą tylko wtedy, gdy widzisz złoto. 201 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Złoto albo skarb. 202 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 A na szyi masz skarb. 203 00:16:45,500 --> 00:16:46,791 Mama mi go dała. 204 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 Dla ochrony. 205 00:16:51,791 --> 00:16:53,625 Ale to chyba nie działa. 206 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 To coś na twojej szyi 207 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 chroni ciebie 208 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 i wiele innych rzeczy. 209 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 Nie rozumiem. 210 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Wytłumacz. - Czas na ciebie, stary. 211 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 Bento, świat nie rozumie odmienności. 212 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Świat? 213 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 Może masz rację. 214 00:17:27,666 --> 00:17:30,416 Porozmawiam z Luną, żeby przekonała ojca. 215 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 Zabrali Lunę i Lazo. 216 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Co? Dokąd? 217 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora zabrała ich na przyjęcie do domu. 218 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Musisz mnie tam zabrać. 219 00:17:42,791 --> 00:17:44,416 To nierozsądne. 220 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Zaczekaj tutaj. 221 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Dziękuję za przybycie. 222 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 To dla nas wyjątkowy dzień. 223 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 I dla naszego ojca. 224 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Znaleźliśmy to, 225 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 co zaginęło. 226 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Dziś będziecie mieli okazję 227 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 dołączyć do eksploracji 228 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 największych rezerw złota w Pará, moi przyjaciele. 229 00:18:22,250 --> 00:18:23,708 W ramach przedstawienia 230 00:18:23,708 --> 00:18:26,375 proszę o jedną małą przysługę. 231 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Schowajcie biżuterię. 232 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 Wszystko z prawdziwego złota, proszę, nie chcę go widzieć. 233 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 Schowajcie wszelaką biżuterię. 234 00:18:42,750 --> 00:18:44,250 Gotowi? Pochowaliście ją? 235 00:18:45,333 --> 00:18:47,375 Pozwólcie, że przedstawię 236 00:18:47,375 --> 00:18:49,125 starego przyjaciela rodziny. 237 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 Panie i panowie, 238 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 Lazo, czyli Zaori. 239 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Panie i panowie, proszę, 240 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 żebyście wszyscy 241 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 mieli otwarte umysły. 242 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 Bo nie zawsze 243 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 na podstawie wyglądu 244 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 wiemy, co ktoś ma do zaoferowania. 245 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Śmiało. 246 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Pokaż im, co widzisz. 247 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Przepraszam. 248 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Można? 249 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Widzicie? 250 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Dziękuję. 251 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Uda mu się, przyjaciele. 252 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo poprowadzi nas przez las do Marangatu. 253 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Siostro? 254 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 Gdzie ksiądz? 255 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Co to ma znaczyć? 256 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 Gringo jest na waszym przyjęciu. 257 00:21:09,083 --> 00:21:10,333 Clarice cię oszukała. 258 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 On też. 259 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 Jeśli chcesz, 260 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 pomogę ci go znaleźć. 261 00:21:17,791 --> 00:21:19,708 Zabierz księdza do mojego biura. 262 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 Znajdę jej ojca po swojemu. 263 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 To właśnie on. 264 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 Uda mu się. 265 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}POLICYJNE ŚLEDZTWO W SPRAWIE NIELEGALNEGO WYDOBYCIA 266 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}WTARGNIĘCIE Z ZAMIAREM NIELEGALNEGO WYDOBYCIA 267 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}SPRAWA ODRZUCONA 268 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Dzięki, ojcze. 269 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 Myślałeś, że ujdzie ci to na sucho? 270 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 Nie jestem religijny, 271 00:22:40,416 --> 00:22:42,541 ale zacznij się modlić. 272 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 273 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Jak mówiłem, 274 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 czasami wygląd człowieka 275 00:23:52,916 --> 00:23:55,916 może być mylący, przyjaciele. 276 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Teraz ja to przejmę. 277 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Mogę kończyć. 278 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 Zaufaj mi. Zajmę się tym. 279 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Weźcie staruszka. 280 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Panie i panowie, 281 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 wiemy, że Marangatu nie jest zwyczajne. 282 00:24:12,875 --> 00:24:13,791 Co teraz, Inês? 283 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 - Inês? - Jak wejść do tak wyjątkowego miejsca? 284 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Z kluczem. 285 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 W naszym przypadku to nie byle jaki klucz. 286 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 To dziewczynka. 287 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Delikatna dziewczynka, 288 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 która może tam wejść. 289 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 Da nam dostęp do raju bogactwa. 290 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Co jest grane? 291 00:24:54,916 --> 00:24:56,000 Zapytaj żonę. 292 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Panie i panowie, zrobimy sobie krótką przerwę. 293 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Co tutaj robisz? 294 00:25:18,500 --> 00:25:20,666 Tak traktujesz gościa? 295 00:25:27,833 --> 00:25:28,791 W tym rzecz. 296 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 Nie wezwałam cię tutaj. 297 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Przyszłam odebrać swoją część umowy. 298 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Czego chcesz? 299 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Chcę... 300 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 żebyś otruła dziewczynkę. 301 00:25:56,958 --> 00:25:58,375 Nie możesz o to prosić. 302 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Poprosiłam o nią. 303 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 Martwa mi się nie przyda. 304 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Nie prosiłaś o dziewczynkę. 305 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Prosiłaś mnie o drogę do Marangatu. 306 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Nieprawdaż? 307 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 Nie jesteś sama, Clarice. 308 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 Nie znasz mnie. 309 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Kim jesteś? 310 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 Sędzią, 311 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 szanowaną przez wszystkich, 312 00:28:14,250 --> 00:28:17,541 która ciężko pracowała, żeby zajść tak daleko, prawda? 313 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Wiem, że tak. 314 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Ale jakiś czas temu 315 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 stałaś się posłuszną kobietą. 316 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 Robisz tylko to, co ci każą. 317 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Ale raz w życiu 318 00:28:38,750 --> 00:28:40,375 postanowiłaś być odważna 319 00:28:43,625 --> 00:28:44,958 i iść za głosem serca. 320 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Co się stało? 321 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Co się stało potem? 322 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Zostałam przeklęta. 323 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Śpij, malutka 324 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Cuca cię dopadnie 325 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Tata jest na polu 326 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Mamusia wraca do domu 327 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Zrobiliśmy coś złego. 328 00:29:44,083 --> 00:29:46,916 Mówiłeś, że opuścisz kościół, żeby być ze mną. 329 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 Z Clarice, 330 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 a nie z... 331 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Wiesz, dlaczego nie zabiłaś wczoraj Erica? 332 00:30:12,375 --> 00:30:13,666 Bo się nie bałaś. 333 00:30:15,750 --> 00:30:18,083 Débora kontroluje ludzi poprzez strach. 334 00:30:18,583 --> 00:30:19,458 Ale wczoraj 335 00:30:20,875 --> 00:30:23,125 podążałaś za swoją prawdziwą naturą. 336 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 Naprawdę uważasz, 337 00:30:31,375 --> 00:30:34,333 że bycie tym, kim jesteś, to przekleństwo? 338 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Otwieraj! 339 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 Muszę dopilnować aukcji. 340 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Potem się nimi zajmę. 341 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Proszę pani. 342 00:31:19,416 --> 00:31:22,166 Powinienem był cię stąd zabrać lata temu. 343 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Powinieneś był. 344 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 To była najpiękniejsza... 345 00:32:13,583 --> 00:32:15,791 i najstraszniejsza noc w moim życiu. 346 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Gdy się kochaliśmy, 347 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 czułam się, jakbym była wolna. 348 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Ale wtedy coś we mnie pękło 349 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 i zaczęłam się wszystkiego bać. 350 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 Całe życie starałam się 351 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 być tym, kim inni chcieli, żebym była. 352 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 Ale odkryłam coś bardzo ważnego, 353 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 ojcze. 354 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 Nie jestem przeklęta. 355 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Uspokój się. 356 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 Jestem Mule... 357 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 a Mule to ja. 358 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Uspokój się. 359 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Musisz się uspokoić. 360 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Już za chwilę... 361 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luno! - Tato! 362 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 Kochanie! 363 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Jesteś cała? - Tak. 364 00:34:44,375 --> 00:34:46,583 - Skrzywdzili cię? - Nie. W porządku. 365 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 Chodźmy stąd. 366 00:34:53,333 --> 00:34:55,250 Jaki piękne spotkanie rodzinne. 367 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 Jaki opiekuńczy ojciec. 368 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Tato! 369 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Uważaj! 370 00:38:27,708 --> 00:38:32,708 Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz