1 00:00:42,208 --> 00:00:43,875 Jeg har pakket tingene mine. 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 Jeg er klar. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,916 I morgen begynner livet vårt langt herfra. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}DEN USYNLIGE BYEN 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Hun skal finne det ut, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,583 Du vet hvordan Débora er. 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 Clarice, du var modig i dag. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 Faren til jenta burde vært død nå. 10 00:03:37,416 --> 00:03:38,958 Jeg adlød ikke Débora, 11 00:03:40,416 --> 00:03:43,000 men jeg vet ikke om jeg kan gjøre det igjen. 12 00:03:44,875 --> 00:03:46,083 Du trenger ikke det. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 Gringoen vil gjøre alt for å se datteren sin igjen. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Før ham til henne, 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 og til gjengjeld 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 fjerner han forbannelsen din. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Du kan bli en normal kvinne igjen. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 Hva skjer hvis jeg gjør det? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,041 Vi kan få det livet vi har ønsket oss. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Langt herfra og fri fra Castro-familien. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Mamma? 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 Bento! 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 Bento! 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Jeg er ikke forhekset lenger. 25 00:05:13,416 --> 00:05:15,208 Jeg er kun sønnen din nå. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,208 Jeg har savnet deg sånn. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Hvem er der, Ana? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué, 29 00:05:30,750 --> 00:05:33,625 det er et mirakel. Han er ikke forhekset lenger. 30 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 Holder de deg alltid her? 31 00:05:41,750 --> 00:05:43,583 Lazo er vant til det, 32 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 men Luna-jenta 33 00:05:47,875 --> 00:05:52,041 - fortjener ikke å være her. - Jeg fortjener det. Det er min feil. 34 00:05:53,166 --> 00:05:55,708 Jeg burde ikke ha inngått den dumme avtalen. 35 00:05:55,708 --> 00:05:57,875 Dette er ikke Luna-jentas feil. 36 00:05:59,416 --> 00:06:05,333 De har drevet med ondskap lenge før du kom. 37 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 Og Lazo 38 00:06:08,833 --> 00:06:11,125 er den som finner dem gull. 39 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 Skulle ønske søstrene dine var her for å treffe deg. 40 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Giftet Clara seg noen gang? 41 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 42 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Hvor er djevelen som var inni deg? 43 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 Fordampet den? 44 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 45 00:06:42,916 --> 00:06:46,666 spis maniçobaen din. Akkurat som du liker den. 46 00:06:48,500 --> 00:06:51,541 Takk, mamma, men jeg har ikke lyst på kjøtt. 47 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Du skal spise det. 48 00:06:54,208 --> 00:06:58,416 Du skal spise det nå, som den hunden du er. 49 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Slipp meg. 50 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Kom igjen. 51 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Prøv deg. 52 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Gjør det. 53 00:07:11,875 --> 00:07:17,833 Nå tror jeg på at du har forandret deg. Du er en pyse, akkurat som før. 54 00:07:24,791 --> 00:07:28,500 Og jeg trodde han ville bli glad for å se meg etter så lang tid. 55 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Du har kanskje forandret deg, 56 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 men ikke faren din. 57 00:07:34,916 --> 00:07:38,000 La oss dra. Du, meg og jentene. 58 00:07:39,541 --> 00:07:43,333 - Jeg kan hjelpe til og få meg en jobb. -Å, kjære. 59 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 Jeg kan ikke dra herfra. 60 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Men det kan du. 61 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Pater. 62 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Kom. 63 00:08:34,375 --> 00:08:36,750 Vi hjelper deg med å finne datteren din 64 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 hvis du fjerner Mulvarpen fra meg. 65 00:08:41,541 --> 00:08:45,625 - Hvordan vet jeg at jeg kan stole på deg? - Hun reddet livet ditt. 66 00:08:45,625 --> 00:08:48,666 Du trenger vår hjelp. Débora er farlig. 67 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Hjertet ditt er på rett sted. 68 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Du løftet Bentos forhekselse. 69 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 Det er ikke en forhekselse. 70 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Hvem er du? 71 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 Jeg er Cuca. 72 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Ikke være redd, pater. Jeg kom ikke for å ta deg. 73 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Denne planen er farlig. 74 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 Vi vet ikke hva som kan skje med deg etterpå. 75 00:09:14,291 --> 00:09:17,083 - Eller deg. - Det fins ingen annen måte. 76 00:09:17,708 --> 00:09:20,208 De trenger jenta for å komme til Marangatu. 77 00:09:20,208 --> 00:09:22,750 - Hvor hen? - Marangatu. 78 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 Et mytisk sted her i Pará, fullt av gull. 79 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 Mange har prøvd å gå inn, men ingen har lykkes. 80 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 Datteren din kan gå inn. 81 00:09:32,625 --> 00:09:35,833 I kveld samler Castro-familien inn penger for å komme seg inn. 82 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 Débora vil følge nøye med på henne. 83 00:09:38,708 --> 00:09:42,416 Auksjonen er den eneste gangen du har en sjanse. 84 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 Og hvis det går galt? 85 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Du får kanskje aldri se datteren din igjen. 86 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 Castro-familien kidnapper og manipulerer alle de har nytte av. 87 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 88 00:10:01,250 --> 00:10:02,750 Jeg trenger hjelp av deg. 89 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Jeg vet det. 90 00:10:08,458 --> 00:10:09,500 Det vil hun også. 91 00:10:23,916 --> 00:10:25,000 Det er risikabelt. 92 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Først må alle tro at du er død. 93 00:10:32,583 --> 00:10:36,166 God morgen, Clarice. Det tok sin tid. 94 00:10:36,958 --> 00:10:38,875 Jeg gjorde det du ba om, Débora. 95 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 Han plager deg ikke mer. 96 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Castro-familien er ikke de eneste som leter etter Marangatu. 97 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Mange ville gjort alt mulig for å anskaffe gullet. 98 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 Og alle de er på auksjonen i kveld. 99 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 Kom igjen, kjære. 100 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Gjestene våre ankommer. 101 00:11:07,625 --> 00:11:09,958 Så det blir mer bevoktet enn noensinne. 102 00:11:16,958 --> 00:11:18,958 Hvordan kommer jeg til datteren min? 103 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 Hun er i kammeret. 104 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Gjennom kjelleren. 105 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 Kammerdørene er laget av jern og er alltid låst. 106 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 Det er ikke noe problem med guttens forhekselse. 107 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 Hva om Danilo våkner? 108 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Han kan ødelegge alt. 109 00:11:34,291 --> 00:11:39,416 Jeg holder et øye på ham på sykehuset. Jeg har folk som kan hjelpe meg. 110 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Den vanskelige delen er å ikke bli sett av Débora. 111 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Så ta det med ro. 112 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 Det er noe nesten ingen vet om henne. 113 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora er en huggorm. 114 00:11:53,333 --> 00:11:56,625 Hvis temperaturen din stiger så ser hun deg, 115 00:11:57,125 --> 00:11:59,833 og hun innser at jeg ikke gjorde som hun ba om. 116 00:11:59,833 --> 00:12:01,041 Hvorfor så lei deg? 117 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Opp med haka. 118 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Smil. 119 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Ditt eneste vindu 120 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 er under Lazos presentasjon. 121 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Du må følge etter dem når de tar han med tilbake. 122 00:12:17,833 --> 00:12:21,041 Jeg vet ikke hvordan jeg skal få tak i masker til dere. 123 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Jeg tar meg av det. 124 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 La meg se. 125 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Hvem er det? 126 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Ja? 127 00:12:40,583 --> 00:12:45,291 - Du bør ikke kjøre hvis du er trøtt. - Men jeg er ikke trøtt. 128 00:12:45,291 --> 00:12:48,333 Jo, det er du. Øynene dine... 129 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 De er så tunge. 130 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 Og pusten din... 131 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 Den er så dyp. 132 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 Jeg hører ikke Luna her. 133 00:13:17,458 --> 00:13:19,166 Jeg lukter henne heller ikke. 134 00:13:19,166 --> 00:13:23,708 Clarice sa hun ville være i et lukket rom. Vi må følge planen. 135 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Der er Clarice. - Débora er med henne. 136 00:13:29,125 --> 00:13:32,250 Fokuser. Prøv å høre etter hva de sier. 137 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 Så en gammel mann skal ta oss med dit? 138 00:13:47,500 --> 00:13:50,125 En gammel mann og en jente. 139 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Nå er det på tide å begynne. 140 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Mine herrer. 141 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Mine damer og herrer, showet begynner snart. 142 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Kom. Slå dere ned. 143 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Mine damer og herrer. 144 00:14:41,500 --> 00:14:43,916 Denne veien. Slå dere ned. 145 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Takk for oppmøtet. 146 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Slå dere ned. 147 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Vær så snill. 148 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 Showet begynner snart. 149 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Slå dere ned. 150 00:15:13,333 --> 00:15:14,416 Han må hvile. 151 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 God natt. 152 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento? 153 00:15:22,583 --> 00:15:26,291 - Hva gjør du her? - Det var dumt å dra hjem, pater. 154 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Faren min liker meg ikke. 155 00:15:29,416 --> 00:15:33,333 Ikke som en ulv, en gutt, eller noe som helst. 156 00:15:33,333 --> 00:15:36,291 Ro deg ned. La oss finne ut av dette sammen. 157 00:15:38,000 --> 00:15:39,083 Kan du hjelpe meg? 158 00:15:39,625 --> 00:15:40,541 Så klart. 159 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Jeg vil gå tilbake til sånn jeg var. 160 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Hvorfor det? 161 00:15:46,208 --> 00:15:50,125 Hvorfor det, Bento? Å lide gjennom alt det igjen? 162 00:15:50,750 --> 00:15:52,250 For å forsvare moren min. 163 00:15:52,250 --> 00:15:55,166 Vi finner en annen måte å hjelpe henne på. 164 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 Moren min er i fare. 165 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 Kan ikke... 166 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 ...faren til Luna gi tilbake kreftene mine? 167 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 Jeg vet ikke. 168 00:16:09,125 --> 00:16:12,125 Du vet ikke eller vil ikke vite det? 169 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Luna-jenta spurte meg 170 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 hvorfor øynene mine skinte da jeg så amuletten hennes. 171 00:16:28,416 --> 00:16:31,750 Zaori-legenden. Jeg har lest om deg. 172 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Men jeg trodde at øynene dine bare skinte når du så gull. 173 00:16:35,958 --> 00:16:41,708 Gull eller skatt. Og det er en skatt rundt halsen din. 174 00:16:45,500 --> 00:16:47,041 Jeg fikk den av moren min. 175 00:16:48,250 --> 00:16:49,208 For beskyttelse. 176 00:16:51,791 --> 00:16:53,708 Men jeg tror ikke den funker. 177 00:16:56,041 --> 00:17:02,916 Tingen rundt halsen din beskytter deg og mye annet. 178 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 Hva mener du? 179 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Si det. - La oss gå. Det er showtime. 180 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 Bento, verden forstår ikke forskjell. 181 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Verden? 182 00:17:24,208 --> 00:17:25,416 Kanskje du har rett. 183 00:17:27,666 --> 00:17:30,583 Jeg skal høre med Luna om hun kan overbevise faren sin. 184 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 De tok Luna og Lazo. 185 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Hva? Hvor? 186 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora tok dem med til et arrangement hjemme hos seg. 187 00:17:41,250 --> 00:17:44,416 - Du må ta meg med dit. - Jeg tror ikke det er lurt. 188 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Vent her. 189 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Tusen takk for at dere kom. 190 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 Det er en nokså spesiell dag for oss i dag. 191 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 For vår far. 192 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Vi har funnet 193 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 det som manglet. 194 00:18:10,250 --> 00:18:15,666 I dag får dere muligheten til å bli med på utforskningen 195 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 av det største gullreservatet i Pará. 196 00:18:22,250 --> 00:18:26,375 Som en del av showet ber jeg bare om en liten tjeneste. 197 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Skjul smykkene deres. 198 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 Jeg vil ikke se noe av ekte gull. 199 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 Vennligst gjem alt av smykker. 200 00:18:42,750 --> 00:18:44,291 Klare? Har dere gjemt det? 201 00:18:45,333 --> 00:18:49,125 La meg introdusere dere til en gammel familievenn. 202 00:18:49,625 --> 00:18:54,041 Mine damer og herrer, Lazo, Zaorien. 203 00:19:05,750 --> 00:19:12,750 Mine damer og herrer, jeg ber dere alle om å ha et åpent sinn. 204 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 For det er ikke alltid 205 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 menneskets utseende 206 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 som gir oss innblikk i velstanden deres. 207 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Kom igjen. 208 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Vis dem hva du kan se. 209 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Unnskyld meg. 210 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Får jeg? 211 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Ser dere? 212 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Takk. 213 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Det er han, mine venner. 214 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo vil lede oss gjennom skogen til Marangatu. 215 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Søster? 216 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 Hvor er presten? 217 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Hva skal dette bety? 218 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 Gringoen er her. 219 00:21:09,125 --> 00:21:11,750 Clarice lurte deg. Han også. 220 00:21:12,375 --> 00:21:16,958 Hvis du vil så kan jeg hjelpe deg med å finne fyren. 221 00:21:17,791 --> 00:21:19,666 Ta med presten til mitt kontor. 222 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 Jeg finner jentas far på min måte. 223 00:21:27,666 --> 00:21:30,416 Det er ham. Han der. 224 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}POLITIETTERFORSKNING MISTENKT I ULOVLIG GRUVEDRIFT 225 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}INNTRENGING MED HENSIKT OM Å GRAVE ULOVLIG 226 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}SAKEN ER HENLAGT 227 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Takk, pater. 228 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 Trodde du at du ville slippe unna? 229 00:22:37,833 --> 00:22:42,541 Jeg er ikke religiøs, men du burde kanskje begynne å be. 230 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 231 00:23:48,291 --> 00:23:52,916 Som sagt kan et menneskes utseende 232 00:23:52,916 --> 00:23:55,916 noen ganger bedra. 233 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Jeg tar det herfra. 234 00:23:59,833 --> 00:24:02,458 - Jeg kan fortsette. - Jeg tar meg av det. 235 00:24:04,250 --> 00:24:05,458 Ta den gamle mannen. 236 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Mine damer og herrer, 237 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 vi vet alle at Marangatu ikke er et vanlig sted. 238 00:24:12,875 --> 00:24:13,791 Hva nå, Inês? 239 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 - Inês? - Hvordan kommer vi inn til et sånt sted? 240 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Med en nøkkel. 241 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 I vårt tilfelle er det ikke hvilken som helst nøkkel. 242 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 Det er en liten jente. 243 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 En skjør liten jente, 244 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 men en som kommer seg inn der. 245 00:24:48,250 --> 00:24:51,166 Hun gir oss tilgang til et paradis fylt av rikdom. 246 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Hva skjer? 247 00:24:54,916 --> 00:24:56,000 Spør kona di. 248 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Mine damer og herrer, vi tar en liten pause. 249 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Hva gjør du her? 250 00:25:18,500 --> 00:25:20,666 Er det slik du behandler en gjest? 251 00:25:27,833 --> 00:25:29,083 Det er poenget mitt. 252 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 Jeg har ikke tilkalt deg. 253 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Jeg er her for å hente min del av avtalen. 254 00:25:41,250 --> 00:25:42,333 Hva er det du vil? 255 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Jeg vil... 256 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 ...at du skal forgifte jenta. 257 00:25:56,958 --> 00:25:58,500 Du kan ikke be meg om det. 258 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Jeg ba om henne. 259 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 Hva skal jeg med henne død? 260 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Du ba ikke om jenta. 261 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Du ba meg om en vei inn i Marangatu. 262 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Eller hva? 263 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 Du er ikke alene, Clarice. 264 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 Du kjenner ikke meg. 265 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Hvem er du? 266 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 En dommer... 267 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 respektert av alle, 268 00:28:14,250 --> 00:28:17,541 som jobbet hardt for å komme så langt. 269 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Det vet jeg. 270 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Men som for en tid siden 271 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 ble en lydig kvinne. 272 00:28:28,458 --> 00:28:30,666 En som kun gjør som hun blir bedt om. 273 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Men for en gangs skyld... 274 00:28:38,708 --> 00:28:40,708 bestemte du deg for å være modig... 275 00:28:43,625 --> 00:28:45,000 ...og følge hjertet ditt. 276 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Hva skjedde? 277 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Hva skjedde etter det? 278 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Jeg ble forhekset. 279 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Sov, lille baby 280 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Cuca kommer for å hente deg 281 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Pappa er ute på åkrene 282 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Mamma er på vei hjem 283 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Det var galt det vi gjorde. 284 00:29:44,083 --> 00:29:46,916 Du sa du ville forlate kirken for å være med meg. 285 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 Med Clarice, 286 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 ikke med... 287 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Vet du hvorfor du ikke drepte Eric i går, Clarice? 288 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 Fordi du ikke var redd. 289 00:30:15,791 --> 00:30:18,125 Débora kontrollerer folk gjennom frykt. 290 00:30:18,625 --> 00:30:19,541 Men i går 291 00:30:20,875 --> 00:30:22,875 fulgte du ditt sanne jeg. 292 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 Tror du virkelig 293 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 at det er en forhekselse å være den du er? 294 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Lukk opp! 295 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 Jeg har en auksjon å se til. 296 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Jeg tar meg av dem etterpå. 297 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Madam. 298 00:31:19,416 --> 00:31:22,166 Jeg burde ha fjernet deg for mange år siden. 299 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Det burde du. 300 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Det var den vakreste... 301 00:32:13,583 --> 00:32:15,875 ...og mest skremmende natten i mitt liv. 302 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Mens vi hadde oss, 303 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 var jeg fri. 304 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Men så var det noe som klikket, 305 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 og jeg var redd for alt. 306 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 Jeg brukte hele livet 307 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 på å prøve å være det andre ville at jeg skulle være. 308 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 Men jeg oppdaget noe veldig viktig. 309 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 Pater. 310 00:33:12,041 --> 00:33:13,833 Jeg er aldeles ikke forhekset. 311 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Ta det med ro. 312 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 Jeg er Muldvarpen... 313 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 ...og Muldvarpen er meg. 314 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Ta det med ro. 315 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Du må roe deg ned. 316 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Om et øyeblikk... 317 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luna! - Pappa! 318 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 Vennen! 319 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Går det bra? - Ja. 320 00:34:44,375 --> 00:34:46,416 - Skadet de deg? - Nei. Det går bra. 321 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 Kom, la oss dra. 322 00:34:53,333 --> 00:34:55,416 For en vakker familiegjenforening. 323 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 For en beskyttende far. 324 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Pappa! 325 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Pass på! 326 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Tekst: Håkon Jordheim