1
00:00:42,208 --> 00:00:43,875
Jeg har pakket tingene mine.
2
00:00:45,083 --> 00:00:45,916
Jeg er klar.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,916
I morgen begynner livet vårt langt herfra.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}DEN USYNLIGE BYEN
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Hun skal finne det ut, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,583
Du vet hvordan Débora er.
8
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Clarice, du var modig i dag.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
Faren til jenta burde vært død nå.
10
00:03:37,416 --> 00:03:38,958
Jeg adlød ikke Débora,
11
00:03:40,416 --> 00:03:43,000
men jeg vet ikke
om jeg kan gjøre det igjen.
12
00:03:44,875 --> 00:03:46,083
Du trenger ikke det.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,458
Gringoen vil gjøre alt
for å se datteren sin igjen.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Før ham til henne,
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,500
og til gjengjeld
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
fjerner han forbannelsen din.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Du kan bli en normal kvinne igjen.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
Hva skjer hvis jeg gjør det?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,041
Vi kan få det livet vi har ønsket oss.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Langt herfra og fri fra Castro-familien.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Mamma?
22
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
Bento!
23
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Bento!
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Jeg er ikke forhekset lenger.
25
00:05:13,416 --> 00:05:15,208
Jeg er kun sønnen din nå.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,208
Jeg har savnet deg sånn.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Hvem er der, Ana?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué,
29
00:05:30,750 --> 00:05:33,625
det er et mirakel.
Han er ikke forhekset lenger.
30
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Holder de deg alltid her?
31
00:05:41,750 --> 00:05:43,583
Lazo er vant til det,
32
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
men Luna-jenta
33
00:05:47,875 --> 00:05:52,041
- fortjener ikke å være her.
- Jeg fortjener det. Det er min feil.
34
00:05:53,166 --> 00:05:55,708
Jeg burde ikke ha inngått
den dumme avtalen.
35
00:05:55,708 --> 00:05:57,875
Dette er ikke Luna-jentas feil.
36
00:05:59,416 --> 00:06:05,333
De har drevet med ondskap
lenge før du kom.
37
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
Og Lazo
38
00:06:08,833 --> 00:06:11,125
er den som finner dem gull.
39
00:06:21,375 --> 00:06:24,375
Skulle ønske søstrene dine var her
for å treffe deg.
40
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Giftet Clara seg noen gang?
41
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
42
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Hvor er djevelen som var inni deg?
43
00:06:35,333 --> 00:06:36,500
Fordampet den?
44
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
45
00:06:42,916 --> 00:06:46,666
spis maniçobaen din.
Akkurat som du liker den.
46
00:06:48,500 --> 00:06:51,541
Takk, mamma,
men jeg har ikke lyst på kjøtt.
47
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Du skal spise det.
48
00:06:54,208 --> 00:06:58,416
Du skal spise det nå,
som den hunden du er.
49
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Slipp meg.
50
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Kom igjen.
51
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Prøv deg.
52
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Gjør det.
53
00:07:11,875 --> 00:07:17,833
Nå tror jeg på at du har forandret deg.
Du er en pyse, akkurat som før.
54
00:07:24,791 --> 00:07:28,500
Og jeg trodde han ville bli glad
for å se meg etter så lang tid.
55
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Du har kanskje forandret deg,
56
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
men ikke faren din.
57
00:07:34,916 --> 00:07:38,000
La oss dra. Du, meg og jentene.
58
00:07:39,541 --> 00:07:43,333
- Jeg kan hjelpe til og få meg en jobb.
-Å, kjære.
59
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
Jeg kan ikke dra herfra.
60
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Men det kan du.
61
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Pater.
62
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Kom.
63
00:08:34,375 --> 00:08:36,750
Vi hjelper deg med å finne datteren din
64
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
hvis du fjerner Mulvarpen fra meg.
65
00:08:41,541 --> 00:08:45,625
- Hvordan vet jeg at jeg kan stole på deg?
- Hun reddet livet ditt.
66
00:08:45,625 --> 00:08:48,666
Du trenger vår hjelp. Débora er farlig.
67
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Hjertet ditt er på rett sted.
68
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Du løftet Bentos forhekselse.
69
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
Det er ikke en forhekselse.
70
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Hvem er du?
71
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
Jeg er Cuca.
72
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Ikke være redd, pater.
Jeg kom ikke for å ta deg.
73
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Denne planen er farlig.
74
00:09:10,458 --> 00:09:13,375
Vi vet ikke hva som kan skje
med deg etterpå.
75
00:09:14,291 --> 00:09:17,083
- Eller deg.
- Det fins ingen annen måte.
76
00:09:17,708 --> 00:09:20,208
De trenger jenta
for å komme til Marangatu.
77
00:09:20,208 --> 00:09:22,750
- Hvor hen?
- Marangatu.
78
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
Et mytisk sted her i Pará, fullt av gull.
79
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Mange har prøvd å gå inn,
men ingen har lykkes.
80
00:09:30,666 --> 00:09:32,083
Datteren din kan gå inn.
81
00:09:32,625 --> 00:09:35,833
I kveld samler Castro-familien inn penger
for å komme seg inn.
82
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
Débora vil følge nøye med på henne.
83
00:09:38,708 --> 00:09:42,416
Auksjonen er den eneste gangen
du har en sjanse.
84
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
Og hvis det går galt?
85
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Du får kanskje aldri se
datteren din igjen.
86
00:09:51,958 --> 00:09:57,000
Castro-familien kidnapper og manipulerer
alle de har nytte av.
87
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
88
00:10:01,250 --> 00:10:02,750
Jeg trenger hjelp av deg.
89
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Jeg vet det.
90
00:10:08,458 --> 00:10:09,500
Det vil hun også.
91
00:10:23,916 --> 00:10:25,000
Det er risikabelt.
92
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Først må alle tro at du er død.
93
00:10:32,583 --> 00:10:36,166
God morgen, Clarice. Det tok sin tid.
94
00:10:36,958 --> 00:10:38,875
Jeg gjorde det du ba om, Débora.
95
00:10:40,250 --> 00:10:41,916
Han plager deg ikke mer.
96
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Castro-familien er ikke de eneste
som leter etter Marangatu.
97
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Mange ville gjort alt mulig
for å anskaffe gullet.
98
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
Og alle de er på auksjonen i kveld.
99
00:11:01,625 --> 00:11:02,708
Kom igjen, kjære.
100
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Gjestene våre ankommer.
101
00:11:07,625 --> 00:11:09,958
Så det blir mer bevoktet enn noensinne.
102
00:11:16,958 --> 00:11:18,958
Hvordan kommer jeg til datteren min?
103
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
Hun er i kammeret.
104
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Gjennom kjelleren.
105
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Kammerdørene er laget av jern
og er alltid låst.
106
00:11:27,208 --> 00:11:30,166
Det er ikke noe problem
med guttens forhekselse.
107
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
Hva om Danilo våkner?
108
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Han kan ødelegge alt.
109
00:11:34,291 --> 00:11:39,416
Jeg holder et øye på ham på sykehuset.
Jeg har folk som kan hjelpe meg.
110
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Den vanskelige delen
er å ikke bli sett av Débora.
111
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Så ta det med ro.
112
00:11:46,375 --> 00:11:49,166
Det er noe nesten ingen vet om henne.
113
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora er en huggorm.
114
00:11:53,333 --> 00:11:56,625
Hvis temperaturen din stiger
så ser hun deg,
115
00:11:57,125 --> 00:11:59,833
og hun innser at jeg ikke gjorde
som hun ba om.
116
00:11:59,833 --> 00:12:01,041
Hvorfor så lei deg?
117
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Opp med haka.
118
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Smil.
119
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Ditt eneste vindu
120
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
er under Lazos presentasjon.
121
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
Du må følge etter dem
når de tar han med tilbake.
122
00:12:17,833 --> 00:12:21,041
Jeg vet ikke hvordan jeg skal
få tak i masker til dere.
123
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Jeg tar meg av det.
124
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
La meg se.
125
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Hvem er det?
126
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Ja?
127
00:12:40,583 --> 00:12:45,291
- Du bør ikke kjøre hvis du er trøtt.
- Men jeg er ikke trøtt.
128
00:12:45,291 --> 00:12:48,333
Jo, det er du. Øynene dine...
129
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
De er så tunge.
130
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Og pusten din...
131
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
Den er så dyp.
132
00:13:11,500 --> 00:13:13,416
Jeg hører ikke Luna her.
133
00:13:17,458 --> 00:13:19,166
Jeg lukter henne heller ikke.
134
00:13:19,166 --> 00:13:23,708
Clarice sa hun ville være i et lukket rom.
Vi må følge planen.
135
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Der er Clarice.
- Débora er med henne.
136
00:13:29,125 --> 00:13:32,250
Fokuser. Prøv å høre etter hva de sier.
137
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
Så en gammel mann skal ta oss med dit?
138
00:13:47,500 --> 00:13:50,125
En gammel mann og en jente.
139
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Nå er det på tide å begynne.
140
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Mine herrer.
141
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Mine damer og herrer,
showet begynner snart.
142
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Kom. Slå dere ned.
143
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Mine damer og herrer.
144
00:14:41,500 --> 00:14:43,916
Denne veien. Slå dere ned.
145
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Takk for oppmøtet.
146
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Slå dere ned.
147
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Vær så snill.
148
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Showet begynner snart.
149
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Slå dere ned.
150
00:15:13,333 --> 00:15:14,416
Han må hvile.
151
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
God natt.
152
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
153
00:15:22,583 --> 00:15:26,291
- Hva gjør du her?
- Det var dumt å dra hjem, pater.
154
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Faren min liker meg ikke.
155
00:15:29,416 --> 00:15:33,333
Ikke som en ulv, en gutt,
eller noe som helst.
156
00:15:33,333 --> 00:15:36,291
Ro deg ned.
La oss finne ut av dette sammen.
157
00:15:38,000 --> 00:15:39,083
Kan du hjelpe meg?
158
00:15:39,625 --> 00:15:40,541
Så klart.
159
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Jeg vil gå tilbake til sånn jeg var.
160
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Hvorfor det?
161
00:15:46,208 --> 00:15:50,125
Hvorfor det, Bento?
Å lide gjennom alt det igjen?
162
00:15:50,750 --> 00:15:52,250
For å forsvare moren min.
163
00:15:52,250 --> 00:15:55,166
Vi finner en annen måte å hjelpe henne på.
164
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Moren min er i fare.
165
00:15:59,833 --> 00:16:00,916
Kan ikke...
166
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
...faren til Luna gi tilbake kreftene mine?
167
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
Jeg vet ikke.
168
00:16:09,125 --> 00:16:12,125
Du vet ikke eller vil ikke vite det?
169
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Luna-jenta spurte meg
170
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
hvorfor øynene mine skinte
da jeg så amuletten hennes.
171
00:16:28,416 --> 00:16:31,750
Zaori-legenden. Jeg har lest om deg.
172
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Men jeg trodde at øynene dine
bare skinte når du så gull.
173
00:16:35,958 --> 00:16:41,708
Gull eller skatt.
Og det er en skatt rundt halsen din.
174
00:16:45,500 --> 00:16:47,041
Jeg fikk den av moren min.
175
00:16:48,250 --> 00:16:49,208
For beskyttelse.
176
00:16:51,791 --> 00:16:53,708
Men jeg tror ikke den funker.
177
00:16:56,041 --> 00:17:02,916
Tingen rundt halsen din
beskytter deg og mye annet.
178
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Hva mener du?
179
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Si det.
- La oss gå. Det er showtime.
180
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
Bento, verden forstår ikke forskjell.
181
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Verden?
182
00:17:24,208 --> 00:17:25,416
Kanskje du har rett.
183
00:17:27,666 --> 00:17:30,583
Jeg skal høre med Luna
om hun kan overbevise faren sin.
184
00:17:32,750 --> 00:17:34,250
De tok Luna og Lazo.
185
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Hva? Hvor?
186
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora tok dem med til et arrangement
hjemme hos seg.
187
00:17:41,250 --> 00:17:44,416
- Du må ta meg med dit.
- Jeg tror ikke det er lurt.
188
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Vent her.
189
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Tusen takk for at dere kom.
190
00:17:54,750 --> 00:17:57,666
Det er en nokså spesiell dag
for oss i dag.
191
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
For vår far.
192
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Vi har funnet
193
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
det som manglet.
194
00:18:10,250 --> 00:18:15,666
I dag får dere muligheten
til å bli med på utforskningen
195
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
av det største gullreservatet i Pará.
196
00:18:22,250 --> 00:18:26,375
Som en del av showet ber jeg bare
om en liten tjeneste.
197
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Skjul smykkene deres.
198
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
Jeg vil ikke se noe av ekte gull.
199
00:18:33,833 --> 00:18:37,208
Vennligst gjem alt av smykker.
200
00:18:42,750 --> 00:18:44,291
Klare? Har dere gjemt det?
201
00:18:45,333 --> 00:18:49,125
La meg introdusere dere
til en gammel familievenn.
202
00:18:49,625 --> 00:18:54,041
Mine damer og herrer, Lazo, Zaorien.
203
00:19:05,750 --> 00:19:12,750
Mine damer og herrer,
jeg ber dere alle om å ha et åpent sinn.
204
00:19:13,666 --> 00:19:15,083
For det er ikke alltid
205
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
menneskets utseende
206
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
som gir oss innblikk i velstanden deres.
207
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Kom igjen.
208
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Vis dem hva du kan se.
209
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Unnskyld meg.
210
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Får jeg?
211
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Ser dere?
212
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Takk.
213
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Det er han, mine venner.
214
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo vil lede oss gjennom skogen
til Marangatu.
215
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Søster?
216
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Hvor er presten?
217
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Hva skal dette bety?
218
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Gringoen er her.
219
00:21:09,125 --> 00:21:11,750
Clarice lurte deg. Han også.
220
00:21:12,375 --> 00:21:16,958
Hvis du vil så kan jeg hjelpe deg
med å finne fyren.
221
00:21:17,791 --> 00:21:19,666
Ta med presten til mitt kontor.
222
00:21:20,416 --> 00:21:22,500
Jeg finner jentas far på min måte.
223
00:21:27,666 --> 00:21:30,416
Det er ham. Han der.
224
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}POLITIETTERFORSKNING
MISTENKT I ULOVLIG GRUVEDRIFT
225
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}INNTRENGING MED HENSIKT OM Å GRAVE ULOVLIG
226
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}SAKEN ER HENLAGT
227
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Takk, pater.
228
00:22:29,000 --> 00:22:31,083
Trodde du at du ville slippe unna?
229
00:22:37,833 --> 00:22:42,541
Jeg er ikke religiøs,
men du burde kanskje begynne å be.
230
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
231
00:23:48,291 --> 00:23:52,916
Som sagt kan et menneskes utseende
232
00:23:52,916 --> 00:23:55,916
noen ganger bedra.
233
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Jeg tar det herfra.
234
00:23:59,833 --> 00:24:02,458
- Jeg kan fortsette.
- Jeg tar meg av det.
235
00:24:04,250 --> 00:24:05,458
Ta den gamle mannen.
236
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Mine damer og herrer,
237
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
vi vet alle at Marangatu
ikke er et vanlig sted.
238
00:24:12,875 --> 00:24:13,791
Hva nå, Inês?
239
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- Inês?
- Hvordan kommer vi inn til et sånt sted?
240
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Med en nøkkel.
241
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
I vårt tilfelle er det ikke
hvilken som helst nøkkel.
242
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
Det er en liten jente.
243
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
En skjør liten jente,
244
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
men en som kommer seg inn der.
245
00:24:48,250 --> 00:24:51,166
Hun gir oss tilgang til et paradis
fylt av rikdom.
246
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Hva skjer?
247
00:24:54,916 --> 00:24:56,000
Spør kona di.
248
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Mine damer og herrer,
vi tar en liten pause.
249
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Hva gjør du her?
250
00:25:18,500 --> 00:25:20,666
Er det slik du behandler en gjest?
251
00:25:27,833 --> 00:25:29,083
Det er poenget mitt.
252
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
Jeg har ikke tilkalt deg.
253
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Jeg er her for å hente min del av avtalen.
254
00:25:41,250 --> 00:25:42,333
Hva er det du vil?
255
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Jeg vil...
256
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
...at du skal forgifte jenta.
257
00:25:56,958 --> 00:25:58,500
Du kan ikke be meg om det.
258
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Jeg ba om henne.
259
00:26:04,666 --> 00:26:06,458
Hva skal jeg med henne død?
260
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Du ba ikke om jenta.
261
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Du ba meg om en vei inn i Marangatu.
262
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Eller hva?
263
00:27:46,458 --> 00:27:48,666
Du er ikke alene, Clarice.
264
00:27:53,250 --> 00:27:54,875
Du kjenner ikke meg.
265
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Hvem er du?
266
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
En dommer...
267
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
respektert av alle,
268
00:28:14,250 --> 00:28:17,541
som jobbet hardt for å komme så langt.
269
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Det vet jeg.
270
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Men som for en tid siden
271
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
ble en lydig kvinne.
272
00:28:28,458 --> 00:28:30,666
En som kun gjør som hun blir bedt om.
273
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Men for en gangs skyld...
274
00:28:38,708 --> 00:28:40,708
bestemte du deg for å være modig...
275
00:28:43,625 --> 00:28:45,000
...og følge hjertet ditt.
276
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Hva skjedde?
277
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Hva skjedde etter det?
278
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Jeg ble forhekset.
279
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Sov, lille baby
280
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca kommer for å hente deg
281
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Pappa er ute på åkrene
282
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Mamma er på vei hjem
283
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Det var galt det vi gjorde.
284
00:29:44,083 --> 00:29:46,916
Du sa du ville forlate kirken
for å være med meg.
285
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Med Clarice,
286
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
ikke med...
287
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Vet du hvorfor du ikke
drepte Eric i går, Clarice?
288
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
Fordi du ikke var redd.
289
00:30:15,791 --> 00:30:18,125
Débora kontrollerer folk gjennom frykt.
290
00:30:18,625 --> 00:30:19,541
Men i går
291
00:30:20,875 --> 00:30:22,875
fulgte du ditt sanne jeg.
292
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Tror du virkelig
293
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
at det er en forhekselse å være den du er?
294
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Lukk opp!
295
00:30:57,375 --> 00:30:59,041
Jeg har en auksjon å se til.
296
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Jeg tar meg av dem etterpå.
297
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Madam.
298
00:31:19,416 --> 00:31:22,166
Jeg burde ha fjernet deg
for mange år siden.
299
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Det burde du.
300
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Det var den vakreste...
301
00:32:13,583 --> 00:32:15,875
...og mest skremmende natten i mitt liv.
302
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Mens vi hadde oss,
303
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
var jeg fri.
304
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Men så var det noe som klikket,
305
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
og jeg var redd for alt.
306
00:32:49,416 --> 00:32:50,916
Jeg brukte hele livet
307
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
på å prøve å være det andre ville
at jeg skulle være.
308
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
Men jeg oppdaget noe veldig viktig.
309
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
Pater.
310
00:33:12,041 --> 00:33:13,833
Jeg er aldeles ikke forhekset.
311
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Ta det med ro.
312
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Jeg er Muldvarpen...
313
00:33:42,791 --> 00:33:44,125
...og Muldvarpen er meg.
314
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Ta det med ro.
315
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Du må roe deg ned.
316
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Om et øyeblikk...
317
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna!
- Pappa!
318
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Vennen!
319
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Går det bra?
- Ja.
320
00:34:44,375 --> 00:34:46,416
- Skadet de deg?
- Nei. Det går bra.
321
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Kom, la oss dra.
322
00:34:53,333 --> 00:34:55,416
For en vakker familiegjenforening.
323
00:34:59,541 --> 00:35:01,291
For en beskyttende far.
324
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Pappa!
325
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Pass på!
326
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Tekst: Håkon Jordheim