1 00:00:42,208 --> 00:00:43,833 Saya dah kemas barang saya. 2 00:00:45,083 --> 00:00:46,000 Saya dah sedia. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Esok, kita mulakan hidup jauh dari sini. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}INVISIBLE CITY 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Dia akan tahu, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,458 Awak pun kenal Débora. 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 Clarice, awak berani hari ini. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 Ayah perempuan itu sepatutnya dah mati. 10 00:03:37,416 --> 00:03:39,083 Saya ingkar perintah Débora, 11 00:03:40,458 --> 00:03:42,791 tapi saya mungkin tak boleh buat lagi. 12 00:03:44,875 --> 00:03:46,000 Awak tak perlu pun. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,708 Orang putih itu akan buat apa-apa saja untuk cari anaknya. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Temukan mereka 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,750 dan sebagai balasan, 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 dia akan hapuskan sumpahan awak. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Awak boleh jadi wanita normal semula, Clarice. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 Apa jadi kalau saya buat begitu? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 Kita boleh hidup seperti yang kita nak. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Jauh dari sini dan keluarga Castro. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Mak? 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 Bento! 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 Bento! 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Sumpahan saya dah tiada, mak. 25 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 Saya dah normal semula. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Mak amat rindukan kamu. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Itu siapa, Ana? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué. 29 00:05:30,750 --> 00:05:33,625 Ini satu keajaiban. Sumpahannya dah tiada. 30 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 Awak memang dikurung di sini? 31 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 Saya dah biasa, 32 00:05:45,333 --> 00:05:49,750 tapi awak tak patut dikurung di sini. 33 00:05:49,750 --> 00:05:52,458 Memang padan muka saya, Lazo. Ini salah saya. 34 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 Saya tak patut buat perjanjian bodoh itu. 35 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 Ini bukan salah awak. 36 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Mereka bergelumang dengan kejahatan 37 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 lama sebelum awak tiba, 38 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 dan sayalah 39 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 yang cari emas untuk mereka. 40 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 Kalaulah kakak-kakak kamu dapat lihat kamu di sini. 41 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Clara dah kahwin? 42 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 43 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Mana iblis yang rasuk kamu itu? 44 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 Ia dah hilang? 45 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 46 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 makanlah maniçoba itu. 47 00:06:44,583 --> 00:06:46,750 Mak buat macam yang kamu suka dulu. 48 00:06:48,500 --> 00:06:49,583 Terima kasih, mak, 49 00:06:50,208 --> 00:06:51,625 tapi saya tak nak makan. 50 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Makan. 51 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Makan sekarang, 52 00:06:57,125 --> 00:06:58,416 macam anjing. 53 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Jangan sentuh. 54 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Buatlah, budak. 55 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Seranglah aku. 56 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Seranglah. 57 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 Aku ingat kamu dah berubah. 58 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 Rupanya kamu masih pengecut macam dulu. 59 00:07:24,791 --> 00:07:28,416 Saya ingat dia akan gembira berjumpa saya setelah sekian lama. 60 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Kamu mungkin dah berubah, 61 00:07:32,791 --> 00:07:34,333 tapi ayah kamu masih sama. 62 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Mari kita pergi. 63 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Kita pergi dengan kakak-kakak. 64 00:07:39,541 --> 00:07:41,666 Saya boleh tolong. Saya boleh kerja. 65 00:07:41,666 --> 00:07:43,333 Sayang. 66 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 Mak tak boleh tinggalkan tempat ini. 67 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Tapi kamu boleh. 68 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Paderi. 69 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Mari. 70 00:08:34,375 --> 00:08:36,416 Kami akan tolong cari anak awak 71 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 kalau awak hapuskan Mule dalam badan saya. 72 00:08:41,541 --> 00:08:43,416 Bolehkah saya percayakan awak? 73 00:08:43,416 --> 00:08:45,041 Dia selamatkan nyawa awak. 74 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 Awak perlukan bantuan kami. Débora berbahaya. 75 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Hati awak baik. 76 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Awak hapuskan sumpahan Bento. 77 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 Ia bukan sumpahan. 78 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Siapa awak? 79 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 Saya Cuca. 80 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Jangan takut, paderi. Saya takkan apa-apakan awak. 81 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Rancangan awak berbahaya. 82 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 Kita tak tahu nasib awak selepas itu. 83 00:09:14,291 --> 00:09:15,250 Atau nasib awak. 84 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 Kita tiada pilihan. 85 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 Mereka nak gadis itu memasuki Marangatu. 86 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 Masuk apa? 87 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 Marangatu. 88 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 Ia alam mistik yang dipenuhi emas di Pará. 89 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 Ramai yang cuba masuk, tapi tiada yang berjaya. 90 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 Anak awak boleh memasukinya. 91 00:09:32,583 --> 00:09:35,833 Keluarga Castro akan kumpul dana untuk memasukinya malam ini. 92 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 Débora akan pantau dia. 93 00:09:38,708 --> 00:09:40,666 Awak hanya dapat selamatkan dia 94 00:09:41,166 --> 00:09:42,416 semasa lelongan itu. 95 00:09:45,125 --> 00:09:46,625 Apa jadi jika saya gagal? 96 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Awak mungkin takkan jumpa anak awak lagi. 97 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 Keluarga Castro culik dan manipulasi sesiapa saja yang berguna bagi mereka. 98 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 99 00:10:01,250 --> 00:10:02,666 Saya perlu bantuan awak. 100 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Saya tahu. 101 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 Dia pun. 102 00:10:23,916 --> 00:10:25,333 Rancangan ini berbahaya. 103 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Pertama sekali, biar orang fikir awak dah mati. 104 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Selamat pagi, Clarice. 105 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 Akhirnya. 106 00:10:36,958 --> 00:10:38,666 Saya dah ikut arahan awak. 107 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 Dia takkan kacau awak lagi. 108 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Bukan keluarga Castro saja yang cari Marangatu. 109 00:10:53,083 --> 00:10:56,083 Ramai orang sanggup buat apa-apa saja demi emas itu 110 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 dan semuanya akan berada di jualan lelong itu. 111 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 Mari, sayang. 112 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Tetamu kita akan tiba. 113 00:11:07,625 --> 00:11:09,875 Jadi, kawalan keselamatan pasti ketat. 114 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 Bagaimana saya nak cari anak saya? 115 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 Dia di kurungan bawah tanah. 116 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Awak kena lalu bilik bawah tanah. 117 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 Pintunya dibuat daripada besi dan sentiasa dikunci. 118 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 Tapi awak boleh buka dengan sumpahan budak itu. 119 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 Bagaimana jika Danilo tersedar? 120 00:11:32,583 --> 00:11:34,333 Dia akan gagalkan semuanya. 121 00:11:34,333 --> 00:11:36,666 Saya akan pantau dia di hospital. 122 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 Ada orang yang boleh tolong saya. 123 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Cabaran utama adalah untuk masuk tanpa Débora sedari. 124 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Jadi, awak perlu tenang. 125 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 Ada sesuatu yang orang tak tahu tentangnya. 126 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora ular. 127 00:11:53,333 --> 00:11:55,083 Kalau suhu badan awak naik, 128 00:11:55,708 --> 00:11:59,666 dia akan nampak awak dan tahu yang saya tak ikut arahannya. 129 00:11:59,666 --> 00:12:01,250 Kenapa bersedih, Clarice? 130 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Cerialah sikit. 131 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Senyumlah. 132 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Peluang awak 133 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 hanya semasa persembahan Lazo. 134 00:12:13,583 --> 00:12:16,833 Semasa mereka bawa dia kembali ke kurungan, ikut mereka. 135 00:12:17,791 --> 00:12:21,041 Saya cuma tak ada cara untuk dapatkan topeng untuk awak. 136 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Biar saya uruskannya. 137 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Pusing sini. 138 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Itu siapa? 139 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Boleh saya bantu? 140 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Awak tak patut memandu kalau mengantuk. 141 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 Tapi saya tak mengantuk. 142 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Awak mengantuk. 143 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Mata awak... 144 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 Mata awak terasa berat. 145 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 Nafas awak... 146 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 Nafas awak panjang. 147 00:13:11,500 --> 00:13:13,666 Saya tak dapat dengar bunyi Luna di sini. 148 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 Baunya pun tak ada. 149 00:13:19,125 --> 00:13:21,750 Clarice kata dia dikurung di ruang tertutup. 150 00:13:21,750 --> 00:13:23,708 Kita perlu ikut rancangan. 151 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 Itu Clarice. 152 00:13:27,416 --> 00:13:28,625 Débora bersamanya. 153 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 Fokus. 154 00:13:30,250 --> 00:13:32,041 Cuba dengar perbualan mereka. 155 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 Orang tua itu akan bawa kita ke sana? 156 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Orang tua itu 157 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 dan seorang gadis. 158 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Tuan-tuan, mari kita mulakannya. 159 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Mari, silakan. 160 00:14:04,791 --> 00:14:07,708 Tuan-tuan dan puan-puan, persembahan akan bermula. 161 00:14:07,708 --> 00:14:09,750 Mari. Sila duduk. 162 00:14:39,041 --> 00:14:41,000 Tuan-tuan dan puan-puan, silakan. 163 00:14:41,500 --> 00:14:43,791 Di sini. Sila duduk. 164 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Terima kasih kerana hadir. 165 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Sila duduk. 166 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Silakan. 167 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 Persembahan akan bermula. 168 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Sila duduk. 169 00:15:13,333 --> 00:15:14,416 Dia perlu berehat. 170 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 Selamat malam. 171 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento? 172 00:15:22,583 --> 00:15:24,208 Apa awak buat di sini? 173 00:15:24,208 --> 00:15:26,291 Saya tak sepatutnya pulang. 174 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Ayah saya benci saya. 175 00:15:29,416 --> 00:15:30,791 Bukan sebagai serigala, 176 00:15:30,791 --> 00:15:32,000 budak, 177 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 atau apa-apa pun. 178 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Bertenang. 179 00:15:34,250 --> 00:15:36,333 Kita akan cari jalan penyelesaian. 180 00:15:38,000 --> 00:15:39,083 Boleh tolong saya? 181 00:15:39,625 --> 00:15:40,541 Sudah tentu. 182 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Saya nak jadi seperti dulu. 183 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Kenapa? 184 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 Bento? Kenapa? 185 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 Awak nak menderita semula? 186 00:15:50,708 --> 00:15:52,166 Saya boleh pertahankan ibu saya. 187 00:15:52,166 --> 00:15:55,166 Kita akan bantu dia dengan cara lain. Bersabarlah. 188 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 Paderi, ibu saya dalam bahaya. 189 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 Ada tak cara 190 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 untuk ayah Luna pulangkannya kepada saya? 191 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 Saya tak tahu. 192 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 Paderi tak tahu 193 00:16:10,541 --> 00:16:12,125 atau tak mahu tahu? 194 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Awak tanya saya 195 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 kenapa mata saya bersinar semasa saya lihat tangkal awak. 196 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 Legenda Zaori. 197 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 Saya ada baca tentang awak. 198 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Tapi saya ingat mata awak hanya bersinar apabila awak nampak emas. 199 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Emas atau benda berharga. 200 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 Benda di leher awak itu berharga. 201 00:16:45,500 --> 00:16:47,041 Ibu saya beri kepada saya. 202 00:16:48,250 --> 00:16:49,666 Sebagai perlindungan. 203 00:16:51,791 --> 00:16:53,708 Tapi saya tak rasa ia berguna. 204 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Benda di leher awak itu 205 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 melindungi awak 206 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 dan banyak benda lain. 207 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 Apa maksud awak? 208 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Ceritalah. - Ayuh. Masa untuk buat persembahan. 209 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 Bento, dunia tak faham bezanya. 210 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Dunia? 211 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 Mungkin awak betul. 212 00:17:27,666 --> 00:17:30,750 Saya akan minta Luna pujuk ayahnya. 213 00:17:32,750 --> 00:17:34,583 Mereka dah culik Luna dan Lazo. 214 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Apa? Di mana? 215 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora bawa mereka ke satu acara di rumahnya. 216 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Bawa saya ke sana. 217 00:17:42,791 --> 00:17:44,416 Tindakan itu kurang bijak. 218 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Tunggu di sini. 219 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Terima kasih kerana hadir. 220 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 Hari ini sangat istimewa bagi kami. 221 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 Bagi ayah kami. 222 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Kami dah jumpa 223 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 benda yang hilang. 224 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Hari ini, anda berpeluang 225 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 menyertai penerokaan 226 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 enapan emas terbesar Pará. 227 00:18:22,250 --> 00:18:26,375 Untuk persembahan malam ini, saya ada satu permintaan. 228 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Sembunyikan barang kemas anda. 229 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 Jangan tunjuk apa-apa saja yang dibuat daripada emas. 230 00:18:33,833 --> 00:18:35,958 Tolong sembunyikan 231 00:18:35,958 --> 00:18:37,208 semua barang kemas. 232 00:18:42,750 --> 00:18:44,416 Sedia? Anda dah sembunyikannya? 233 00:18:45,333 --> 00:18:49,125 Kalau begitu, saya ingin memperkenalkan rakan lama keluarga kami. 234 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 Tuan-tuan dan puan-puan, 235 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 Zaori bernama Lazo. 236 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Tuan-tuan dan puan-puan, tolonglah. 237 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 Saya minta anda 238 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 buka minda 239 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 kerana rupa seseorang 240 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 kadangkala tak membayangkan 241 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 kekayaan yang mereka boleh tunjukkan. 242 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Mulakannya. 243 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Tunjukkan segala yang awak nampak. 244 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Maaf. 245 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Boleh saya cuba? 246 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Tengoklah. 247 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Terima kasih. 248 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Dialah orangnya. 249 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo akan tunjukkan jalan merentasi hutan untuk ke Marangatu. 250 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Kakak? 251 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 Mana paderi itu? 252 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Apa semua ini? 253 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 Orang putih itu ada di sini. 254 00:21:09,125 --> 00:21:10,333 Clarice tipu awak. 255 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 Dia pun sama. 256 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 Kalau awak nak, 257 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 saya boleh carikan lelaki itu. 258 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Bawa paderi ke pejabat saya. 259 00:21:20,416 --> 00:21:22,666 Saya akan cari ayah gadis itu sendiri. 260 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 Itu dia. 261 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 Dia orangnya. 262 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}SIASATAN POLIS PARÁ SUSPEK PERLOMBONGAN HARAM 263 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}MENCEROBOH UNTUK MELOMBONG SECARA HARAM 264 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}KES DIGUGURKAN 265 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Terima kasih, paderi. 266 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 Awak ingat awak akan terlepas? 267 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 Saya tak kuat agama, 268 00:22:40,416 --> 00:22:42,541 tapi mungkin awak patut berdoa. 269 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Yang Arif. 270 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Seperti kata saya tadi, 271 00:23:49,458 --> 00:23:55,916 jangan terpedaya oleh penampilan, tuan-tuan dan puan-puan. 272 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Biar saya ambil alih. 273 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Saya boleh buat. 274 00:24:00,708 --> 00:24:02,583 Percayalah. Saya akan uruskan. 275 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Bawa orang tua itu pergi. 276 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Tuan-tuan dan puan-puan, 277 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 kita semua tahu Marangatu bukan tempat biasa. 278 00:24:12,875 --> 00:24:14,041 Bagaimana sekarang, Inês? 279 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 - Inês? - Bagaimana untuk memasuki tempat itu? 280 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Dengan kunci. 281 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 Tapi bukan sembarangan kunci. 282 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 Kuncinya seorang gadis. 283 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Seorang gadis yang lemah, 284 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 tapi mampu memasukinya. 285 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 Dia akan membolehkan kita memasuki syurga kemewahan dunia. 286 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Apa yang berlaku? 287 00:24:54,916 --> 00:24:56,166 Tanyalah isteri awak. 288 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Tuan-tuan dan puan-puan, kita akan berehat sebentar. 289 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Apa awak buat di sini? 290 00:25:18,500 --> 00:25:20,666 Inikah cara awak layan tetamu? 291 00:25:27,833 --> 00:25:28,916 Itulah masalahnya. 292 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 Awak tak diundang. 293 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Saya cuma datang untuk kutip habuan saya. 294 00:25:41,250 --> 00:25:42,333 Apa yang awak nak? 295 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Saya nak... 296 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 awak racuni gadis itu. 297 00:25:56,958 --> 00:25:58,708 Awak tak boleh suruh saya buat begitu. 298 00:26:00,833 --> 00:26:02,291 Saya minta awak bawakan dia. 299 00:26:04,666 --> 00:26:06,500 Apa gunanya kalau dia dah mati? 300 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Awak tak minta gadis itu. 301 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Awak minta cara untuk memasuki Marangatu. 302 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Bukan begitu? 303 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 Awak tak berseorangan, Clarice. 304 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 Awak tak kenal saya. 305 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Siapa awak? 306 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 Hakim, 307 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 dihormati oleh semua, 308 00:28:14,250 --> 00:28:17,541 yang bekerja keras untuk sampai sejauh ini, bukan? 309 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Itu memang benar. 310 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Tapi suatu masa dahulu, 311 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 awak jadi seorang yang patuh. 312 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 Yang hanya mendengar arahan. 313 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Tapi apabila awak memutuskan... 314 00:28:38,750 --> 00:28:40,375 untuk beranikan diri... 315 00:28:43,625 --> 00:28:44,958 dan dengar kata hati, 316 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 apa yang jadi? 317 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Apa jadi selepas itu? 318 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Saya disumpah. 319 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Tidurlah, sayangku 320 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Cuca akan datang melawatmu 321 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Ayah di ladang 322 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Ibu akan pulang 323 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Perbuatan kita salah. 324 00:29:44,083 --> 00:29:47,083 Awak janji nak tinggalkan gereja untuk bersama saya. 325 00:29:49,666 --> 00:29:50,583 Dengan Clarice, 326 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 bukan dengan... 327 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Awak tahu sebab awak tak bunuh Eric semalam, Clarice? 328 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 Kerana awak tak takut. 329 00:30:15,791 --> 00:30:18,000 Débora kawal orang melalui ketakutan. 330 00:30:18,583 --> 00:30:19,458 Tapi semalam, 331 00:30:20,875 --> 00:30:23,000 awak akur kepada sifat sebenar awak. 332 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 Betulkah awak percaya 333 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 diri sebenar awak ini satu sumpahan? 334 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Buka pintu! 335 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 Saya nak uruskan lelongan. 336 00:31:01,291 --> 00:31:03,291 Saya akan uruskan mereka kemudian. 337 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Puan, silakan. 338 00:31:19,416 --> 00:31:22,166 Saya sepatutnya bawa awak pergi bertahun-tahun yang lalu. 339 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Memang patut pun. 340 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Itu malam terindah... 341 00:32:13,583 --> 00:32:15,916 dan paling menakutkan dalam hidup saya. 342 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Semasa kita berasmara, 343 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 saya rasa bebas. 344 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Tapi tiba-tiba sesuatu berlaku, 345 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 dan saya takut akan segalanya. 346 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 Sepanjang hidup saya, 347 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 saya ikut perintah orang. 348 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 Tapi saya jumpa sesuatu yang sangat penting, 349 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 paderi. 350 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 Saya tak disumpah. 351 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Bertenang. 352 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 Saya Mule... 353 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 dan Mula ialah saya. 354 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Bertenang. 355 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Awak perlu bertenang. 356 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Sebentar saja lagi... 357 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luna! - Ayah! 358 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 Sayang! 359 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Kamu okey? - Ya. 360 00:34:44,375 --> 00:34:46,416 - Kamu cedera? - Tidak. Saya okey. 361 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 Mari kita pergi. 362 00:34:53,333 --> 00:34:55,250 Indahnya penyatuan keluarga ini. 363 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 Si ayah melindungi anaknya. 364 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Ayah! 365 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Awas! 366 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati