1
00:00:42,208 --> 00:00:43,833
Saya dah kemas barang saya.
2
00:00:45,083 --> 00:00:46,000
Saya dah sedia.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Esok, kita mulakan hidup jauh dari sini.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}INVISIBLE CITY
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Dia akan tahu, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,458
Awak pun kenal Débora.
8
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Clarice, awak berani hari ini.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
Ayah perempuan itu sepatutnya dah mati.
10
00:03:37,416 --> 00:03:39,083
Saya ingkar perintah Débora,
11
00:03:40,458 --> 00:03:42,791
tapi saya mungkin tak boleh buat lagi.
12
00:03:44,875 --> 00:03:46,000
Awak tak perlu pun.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,708
Orang putih itu akan buat apa-apa saja
untuk cari anaknya.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Temukan mereka
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,750
dan sebagai balasan,
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
dia akan hapuskan sumpahan awak.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Awak boleh jadi
wanita normal semula, Clarice.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
Apa jadi kalau saya buat begitu?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Kita boleh hidup seperti yang kita nak.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Jauh dari sini dan keluarga Castro.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Mak?
22
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
Bento!
23
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Bento!
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Sumpahan saya dah tiada, mak.
25
00:05:13,416 --> 00:05:14,791
Saya dah normal semula.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Mak amat rindukan kamu.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Itu siapa, Ana?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué.
29
00:05:30,750 --> 00:05:33,625
Ini satu keajaiban. Sumpahannya dah tiada.
30
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Awak memang dikurung di sini?
31
00:05:41,750 --> 00:05:43,458
Saya dah biasa,
32
00:05:45,333 --> 00:05:49,750
tapi awak tak patut dikurung di sini.
33
00:05:49,750 --> 00:05:52,458
Memang padan muka saya, Lazo.
Ini salah saya.
34
00:05:53,166 --> 00:05:55,666
Saya tak patut buat perjanjian bodoh itu.
35
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
Ini bukan salah awak.
36
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Mereka bergelumang dengan kejahatan
37
00:06:02,916 --> 00:06:05,333
lama sebelum awak tiba,
38
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
dan sayalah
39
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
yang cari emas untuk mereka.
40
00:06:21,375 --> 00:06:24,375
Kalaulah kakak-kakak kamu
dapat lihat kamu di sini.
41
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Clara dah kahwin?
42
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
43
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Mana iblis yang rasuk kamu itu?
44
00:06:35,333 --> 00:06:36,500
Ia dah hilang?
45
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
46
00:06:42,916 --> 00:06:44,583
makanlah maniçoba itu.
47
00:06:44,583 --> 00:06:46,750
Mak buat macam yang kamu suka dulu.
48
00:06:48,500 --> 00:06:49,583
Terima kasih, mak,
49
00:06:50,208 --> 00:06:51,625
tapi saya tak nak makan.
50
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Makan.
51
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Makan sekarang,
52
00:06:57,125 --> 00:06:58,416
macam anjing.
53
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Jangan sentuh.
54
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Buatlah, budak.
55
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Seranglah aku.
56
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Seranglah.
57
00:07:11,875 --> 00:07:14,125
Aku ingat kamu dah berubah.
58
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
Rupanya kamu masih pengecut macam dulu.
59
00:07:24,791 --> 00:07:28,416
Saya ingat dia akan gembira berjumpa saya
setelah sekian lama.
60
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Kamu mungkin dah berubah,
61
00:07:32,791 --> 00:07:34,333
tapi ayah kamu masih sama.
62
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Mari kita pergi.
63
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Kita pergi dengan kakak-kakak.
64
00:07:39,541 --> 00:07:41,666
Saya boleh tolong. Saya boleh kerja.
65
00:07:41,666 --> 00:07:43,333
Sayang.
66
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
Mak tak boleh tinggalkan tempat ini.
67
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Tapi kamu boleh.
68
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Paderi.
69
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Mari.
70
00:08:34,375 --> 00:08:36,416
Kami akan tolong cari anak awak
71
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
kalau awak hapuskan Mule dalam badan saya.
72
00:08:41,541 --> 00:08:43,416
Bolehkah saya percayakan awak?
73
00:08:43,416 --> 00:08:45,041
Dia selamatkan nyawa awak.
74
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Awak perlukan bantuan kami.
Débora berbahaya.
75
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Hati awak baik.
76
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Awak hapuskan sumpahan Bento.
77
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
Ia bukan sumpahan.
78
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Siapa awak?
79
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
Saya Cuca.
80
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Jangan takut, paderi.
Saya takkan apa-apakan awak.
81
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Rancangan awak berbahaya.
82
00:09:10,458 --> 00:09:13,375
Kita tak tahu nasib awak selepas itu.
83
00:09:14,291 --> 00:09:15,250
Atau nasib awak.
84
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
Kita tiada pilihan.
85
00:09:17,708 --> 00:09:20,166
Mereka nak gadis itu memasuki Marangatu.
86
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
Masuk apa?
87
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Marangatu.
88
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
Ia alam mistik yang dipenuhi emas di Pará.
89
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Ramai yang cuba masuk,
tapi tiada yang berjaya.
90
00:09:30,666 --> 00:09:32,083
Anak awak boleh memasukinya.
91
00:09:32,583 --> 00:09:35,833
Keluarga Castro akan kumpul dana
untuk memasukinya malam ini.
92
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
Débora akan pantau dia.
93
00:09:38,708 --> 00:09:40,666
Awak hanya dapat selamatkan dia
94
00:09:41,166 --> 00:09:42,416
semasa lelongan itu.
95
00:09:45,125 --> 00:09:46,625
Apa jadi jika saya gagal?
96
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Awak mungkin takkan jumpa anak awak lagi.
97
00:09:51,958 --> 00:09:57,000
Keluarga Castro culik dan manipulasi
sesiapa saja yang berguna bagi mereka.
98
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
99
00:10:01,250 --> 00:10:02,666
Saya perlu bantuan awak.
100
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Saya tahu.
101
00:10:08,458 --> 00:10:09,416
Dia pun.
102
00:10:23,916 --> 00:10:25,333
Rancangan ini berbahaya.
103
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Pertama sekali,
biar orang fikir awak dah mati.
104
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Selamat pagi, Clarice.
105
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Akhirnya.
106
00:10:36,958 --> 00:10:38,666
Saya dah ikut arahan awak.
107
00:10:40,250 --> 00:10:41,916
Dia takkan kacau awak lagi.
108
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Bukan keluarga Castro saja
yang cari Marangatu.
109
00:10:53,083 --> 00:10:56,083
Ramai orang sanggup buat
apa-apa saja demi emas itu
110
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
dan semuanya akan berada
di jualan lelong itu.
111
00:11:01,625 --> 00:11:02,708
Mari, sayang.
112
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Tetamu kita akan tiba.
113
00:11:07,625 --> 00:11:09,875
Jadi, kawalan keselamatan pasti ketat.
114
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
Bagaimana saya nak cari anak saya?
115
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
Dia di kurungan bawah tanah.
116
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Awak kena lalu bilik bawah tanah.
117
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Pintunya dibuat daripada besi
dan sentiasa dikunci.
118
00:11:27,208 --> 00:11:30,166
Tapi awak boleh buka
dengan sumpahan budak itu.
119
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
Bagaimana jika Danilo tersedar?
120
00:11:32,583 --> 00:11:34,333
Dia akan gagalkan semuanya.
121
00:11:34,333 --> 00:11:36,666
Saya akan pantau dia di hospital.
122
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
Ada orang yang boleh tolong saya.
123
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Cabaran utama adalah
untuk masuk tanpa Débora sedari.
124
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Jadi, awak perlu tenang.
125
00:11:46,375 --> 00:11:49,166
Ada sesuatu
yang orang tak tahu tentangnya.
126
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora ular.
127
00:11:53,333 --> 00:11:55,083
Kalau suhu badan awak naik,
128
00:11:55,708 --> 00:11:59,666
dia akan nampak awak
dan tahu yang saya tak ikut arahannya.
129
00:11:59,666 --> 00:12:01,250
Kenapa bersedih, Clarice?
130
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Cerialah sikit.
131
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Senyumlah.
132
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Peluang awak
133
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
hanya semasa persembahan Lazo.
134
00:12:13,583 --> 00:12:16,833
Semasa mereka bawa dia kembali
ke kurungan, ikut mereka.
135
00:12:17,791 --> 00:12:21,041
Saya cuma tak ada cara
untuk dapatkan topeng untuk awak.
136
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Biar saya uruskannya.
137
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Pusing sini.
138
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Itu siapa?
139
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Boleh saya bantu?
140
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Awak tak patut memandu kalau mengantuk.
141
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
Tapi saya tak mengantuk.
142
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Awak mengantuk.
143
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Mata awak...
144
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
Mata awak terasa berat.
145
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Nafas awak...
146
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
Nafas awak panjang.
147
00:13:11,500 --> 00:13:13,666
Saya tak dapat dengar bunyi Luna di sini.
148
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
Baunya pun tak ada.
149
00:13:19,125 --> 00:13:21,750
Clarice kata dia dikurung
di ruang tertutup.
150
00:13:21,750 --> 00:13:23,708
Kita perlu ikut rancangan.
151
00:13:26,000 --> 00:13:26,833
Itu Clarice.
152
00:13:27,416 --> 00:13:28,625
Débora bersamanya.
153
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
Fokus.
154
00:13:30,250 --> 00:13:32,041
Cuba dengar perbualan mereka.
155
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
Orang tua itu akan bawa kita ke sana?
156
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Orang tua itu
157
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
dan seorang gadis.
158
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Tuan-tuan, mari kita mulakannya.
159
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Mari, silakan.
160
00:14:04,791 --> 00:14:07,708
Tuan-tuan dan puan-puan,
persembahan akan bermula.
161
00:14:07,708 --> 00:14:09,750
Mari. Sila duduk.
162
00:14:39,041 --> 00:14:41,000
Tuan-tuan dan puan-puan, silakan.
163
00:14:41,500 --> 00:14:43,791
Di sini. Sila duduk.
164
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Terima kasih kerana hadir.
165
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Sila duduk.
166
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Silakan.
167
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Persembahan akan bermula.
168
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Sila duduk.
169
00:15:13,333 --> 00:15:14,416
Dia perlu berehat.
170
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
Selamat malam.
171
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
172
00:15:22,583 --> 00:15:24,208
Apa awak buat di sini?
173
00:15:24,208 --> 00:15:26,291
Saya tak sepatutnya pulang.
174
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Ayah saya benci saya.
175
00:15:29,416 --> 00:15:30,791
Bukan sebagai serigala,
176
00:15:30,791 --> 00:15:32,000
budak,
177
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
atau apa-apa pun.
178
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Bertenang.
179
00:15:34,250 --> 00:15:36,333
Kita akan cari jalan penyelesaian.
180
00:15:38,000 --> 00:15:39,083
Boleh tolong saya?
181
00:15:39,625 --> 00:15:40,541
Sudah tentu.
182
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Saya nak jadi seperti dulu.
183
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Kenapa?
184
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
Bento? Kenapa?
185
00:15:47,958 --> 00:15:50,125
Awak nak menderita semula?
186
00:15:50,708 --> 00:15:52,166
Saya boleh pertahankan ibu saya.
187
00:15:52,166 --> 00:15:55,166
Kita akan bantu dia
dengan cara lain. Bersabarlah.
188
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Paderi, ibu saya dalam bahaya.
189
00:15:59,833 --> 00:16:00,916
Ada tak cara
190
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
untuk ayah Luna pulangkannya kepada saya?
191
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
Saya tak tahu.
192
00:16:09,125 --> 00:16:10,041
Paderi tak tahu
193
00:16:10,541 --> 00:16:12,125
atau tak mahu tahu?
194
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Awak tanya saya
195
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
kenapa mata saya bersinar
semasa saya lihat tangkal awak.
196
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
Legenda Zaori.
197
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
Saya ada baca tentang awak.
198
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Tapi saya ingat mata awak hanya bersinar
apabila awak nampak emas.
199
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Emas atau benda berharga.
200
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
Benda di leher awak itu berharga.
201
00:16:45,500 --> 00:16:47,041
Ibu saya beri kepada saya.
202
00:16:48,250 --> 00:16:49,666
Sebagai perlindungan.
203
00:16:51,791 --> 00:16:53,708
Tapi saya tak rasa ia berguna.
204
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Benda di leher awak itu
205
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
melindungi awak
206
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
dan banyak benda lain.
207
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Apa maksud awak?
208
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Ceritalah.
- Ayuh. Masa untuk buat persembahan.
209
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
Bento, dunia tak faham bezanya.
210
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Dunia?
211
00:17:24,208 --> 00:17:25,333
Mungkin awak betul.
212
00:17:27,666 --> 00:17:30,750
Saya akan minta Luna pujuk ayahnya.
213
00:17:32,750 --> 00:17:34,583
Mereka dah culik Luna dan Lazo.
214
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Apa? Di mana?
215
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora bawa mereka
ke satu acara di rumahnya.
216
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Bawa saya ke sana.
217
00:17:42,791 --> 00:17:44,416
Tindakan itu kurang bijak.
218
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Tunggu di sini.
219
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Terima kasih kerana hadir.
220
00:17:54,750 --> 00:17:57,666
Hari ini sangat istimewa bagi kami.
221
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
Bagi ayah kami.
222
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Kami dah jumpa
223
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
benda yang hilang.
224
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Hari ini, anda berpeluang
225
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
menyertai penerokaan
226
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
enapan emas terbesar Pará.
227
00:18:22,250 --> 00:18:26,375
Untuk persembahan malam ini,
saya ada satu permintaan.
228
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Sembunyikan barang kemas anda.
229
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
Jangan tunjuk apa-apa saja
yang dibuat daripada emas.
230
00:18:33,833 --> 00:18:35,958
Tolong sembunyikan
231
00:18:35,958 --> 00:18:37,208
semua barang kemas.
232
00:18:42,750 --> 00:18:44,416
Sedia? Anda dah sembunyikannya?
233
00:18:45,333 --> 00:18:49,125
Kalau begitu, saya ingin memperkenalkan
rakan lama keluarga kami.
234
00:18:49,625 --> 00:18:51,583
Tuan-tuan dan puan-puan,
235
00:18:51,583 --> 00:18:54,041
Zaori bernama Lazo.
236
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Tuan-tuan dan puan-puan, tolonglah.
237
00:19:07,916 --> 00:19:11,000
Saya minta anda
238
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
buka minda
239
00:19:13,666 --> 00:19:15,083
kerana rupa seseorang
240
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
kadangkala tak membayangkan
241
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
kekayaan yang mereka boleh tunjukkan.
242
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Mulakannya.
243
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Tunjukkan segala yang awak nampak.
244
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Maaf.
245
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Boleh saya cuba?
246
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Tengoklah.
247
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Terima kasih.
248
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Dialah orangnya.
249
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo akan tunjukkan jalan merentasi hutan
untuk ke Marangatu.
250
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Kakak?
251
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Mana paderi itu?
252
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Apa semua ini?
253
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Orang putih itu ada di sini.
254
00:21:09,125 --> 00:21:10,333
Clarice tipu awak.
255
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
Dia pun sama.
256
00:21:12,375 --> 00:21:13,833
Kalau awak nak,
257
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
saya boleh carikan lelaki itu.
258
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Bawa paderi ke pejabat saya.
259
00:21:20,416 --> 00:21:22,666
Saya akan cari ayah gadis itu sendiri.
260
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
Itu dia.
261
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Dia orangnya.
262
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}SIASATAN POLIS PARÁ
SUSPEK PERLOMBONGAN HARAM
263
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}MENCEROBOH UNTUK MELOMBONG SECARA HARAM
264
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}KES DIGUGURKAN
265
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Terima kasih, paderi.
266
00:22:29,000 --> 00:22:31,083
Awak ingat awak akan terlepas?
267
00:22:37,833 --> 00:22:39,458
Saya tak kuat agama,
268
00:22:40,416 --> 00:22:42,541
tapi mungkin awak patut berdoa.
269
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Yang Arif.
270
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Seperti kata saya tadi,
271
00:23:49,458 --> 00:23:55,916
jangan terpedaya oleh penampilan,
tuan-tuan dan puan-puan.
272
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Biar saya ambil alih.
273
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Saya boleh buat.
274
00:24:00,708 --> 00:24:02,583
Percayalah. Saya akan uruskan.
275
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Bawa orang tua itu pergi.
276
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Tuan-tuan dan puan-puan,
277
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
kita semua tahu
Marangatu bukan tempat biasa.
278
00:24:12,875 --> 00:24:14,041
Bagaimana sekarang, Inês?
279
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- Inês?
- Bagaimana untuk memasuki tempat itu?
280
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Dengan kunci.
281
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
Tapi bukan sembarangan kunci.
282
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
Kuncinya seorang gadis.
283
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Seorang gadis yang lemah,
284
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
tapi mampu memasukinya.
285
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Dia akan membolehkan kita memasuki
syurga kemewahan dunia.
286
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Apa yang berlaku?
287
00:24:54,916 --> 00:24:56,166
Tanyalah isteri awak.
288
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Tuan-tuan dan puan-puan,
kita akan berehat sebentar.
289
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Apa awak buat di sini?
290
00:25:18,500 --> 00:25:20,666
Inikah cara awak layan tetamu?
291
00:25:27,833 --> 00:25:28,916
Itulah masalahnya.
292
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
Awak tak diundang.
293
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Saya cuma datang untuk kutip habuan saya.
294
00:25:41,250 --> 00:25:42,333
Apa yang awak nak?
295
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Saya nak...
296
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
awak racuni gadis itu.
297
00:25:56,958 --> 00:25:58,708
Awak tak boleh suruh saya buat begitu.
298
00:26:00,833 --> 00:26:02,291
Saya minta awak bawakan dia.
299
00:26:04,666 --> 00:26:06,500
Apa gunanya kalau dia dah mati?
300
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Awak tak minta gadis itu.
301
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Awak minta cara untuk memasuki Marangatu.
302
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Bukan begitu?
303
00:27:46,458 --> 00:27:48,666
Awak tak berseorangan, Clarice.
304
00:27:53,250 --> 00:27:54,875
Awak tak kenal saya.
305
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Siapa awak?
306
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
Hakim,
307
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
dihormati oleh semua,
308
00:28:14,250 --> 00:28:17,541
yang bekerja keras
untuk sampai sejauh ini, bukan?
309
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Itu memang benar.
310
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Tapi suatu masa dahulu,
311
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
awak jadi seorang yang patuh.
312
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Yang hanya mendengar arahan.
313
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Tapi apabila awak memutuskan...
314
00:28:38,750 --> 00:28:40,375
untuk beranikan diri...
315
00:28:43,625 --> 00:28:44,958
dan dengar kata hati,
316
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
apa yang jadi?
317
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Apa jadi selepas itu?
318
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Saya disumpah.
319
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Tidurlah, sayangku
320
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca akan datang melawatmu
321
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Ayah di ladang
322
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Ibu akan pulang
323
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Perbuatan kita salah.
324
00:29:44,083 --> 00:29:47,083
Awak janji nak tinggalkan gereja
untuk bersama saya.
325
00:29:49,666 --> 00:29:50,583
Dengan Clarice,
326
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
bukan dengan...
327
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Awak tahu sebab
awak tak bunuh Eric semalam, Clarice?
328
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
Kerana awak tak takut.
329
00:30:15,791 --> 00:30:18,000
Débora kawal orang melalui ketakutan.
330
00:30:18,583 --> 00:30:19,458
Tapi semalam,
331
00:30:20,875 --> 00:30:23,000
awak akur kepada sifat sebenar awak.
332
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Betulkah awak percaya
333
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
diri sebenar awak ini satu sumpahan?
334
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Buka pintu!
335
00:30:57,375 --> 00:30:59,041
Saya nak uruskan lelongan.
336
00:31:01,291 --> 00:31:03,291
Saya akan uruskan mereka kemudian.
337
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Puan, silakan.
338
00:31:19,416 --> 00:31:22,166
Saya sepatutnya bawa awak pergi
bertahun-tahun yang lalu.
339
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Memang patut pun.
340
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Itu malam terindah...
341
00:32:13,583 --> 00:32:15,916
dan paling menakutkan dalam hidup saya.
342
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Semasa kita berasmara,
343
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
saya rasa bebas.
344
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Tapi tiba-tiba sesuatu berlaku,
345
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
dan saya takut akan segalanya.
346
00:32:49,416 --> 00:32:50,916
Sepanjang hidup saya,
347
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
saya ikut perintah orang.
348
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
Tapi saya jumpa
sesuatu yang sangat penting,
349
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
paderi.
350
00:33:12,041 --> 00:33:13,791
Saya tak disumpah.
351
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Bertenang.
352
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Saya Mule...
353
00:33:42,791 --> 00:33:44,125
dan Mula ialah saya.
354
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Bertenang.
355
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Awak perlu bertenang.
356
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Sebentar saja lagi...
357
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna!
- Ayah!
358
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Sayang!
359
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Kamu okey?
- Ya.
360
00:34:44,375 --> 00:34:46,416
- Kamu cedera?
- Tidak. Saya okey.
361
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Mari kita pergi.
362
00:34:53,333 --> 00:34:55,250
Indahnya penyatuan keluarga ini.
363
00:34:59,541 --> 00:35:01,291
Si ayah melindungi anaknya.
364
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Ayah!
365
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Awas!
366
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati