1
00:00:42,208 --> 00:00:43,958
Le mie cose sono pronte.
2
00:00:45,041 --> 00:00:46,208
E anch'io lo sono.
3
00:01:21,166 --> 00:01:24,041
Domani inizierà
la nostra vita lontano da qui.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice?
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}CITTÀ INVISIBILE
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Lo scoprirà, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
Sai com'è Débora.
8
00:03:28,625 --> 00:03:32,083
Clarice, oggi sei stata coraggiosa.
9
00:03:32,875 --> 00:03:35,625
A quest'ora, il padre della bambina
doveva essere morto.
10
00:03:37,416 --> 00:03:39,291
Ho disobbedito a Débora,
11
00:03:40,416 --> 00:03:42,958
ma non so se riuscirò a farlo di nuovo.
12
00:03:44,958 --> 00:03:46,041
Non dovrai farlo.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,708
Il gringo farebbe di tutto
per rivedere sua figlia.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,750
Portalo da lei
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,791
e in cambio
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
lui ti toglierà la maledizione.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,416
Potrai tornare a essere
una donna normale, Clarice.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,625
E se lo facessi?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Avremmo la vita che vogliamo da sempre.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Lontani da qui e liberi dai Castro.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,833
Mamma?
22
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
Bento!
23
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Bento...
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Non ho più la maledizione, mamma.
25
00:05:13,500 --> 00:05:15,208
Ora sono solo tuo figlio.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,583
Mi sei mancato tantissimo.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,500
Chi è, Ana?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,375
Josué,
29
00:05:30,750 --> 00:05:31,666
è un miracolo.
30
00:05:31,666 --> 00:05:33,958
Non ha più la maledizione.
31
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Ti tengono sempre qui?
32
00:05:41,750 --> 00:05:43,791
Lazo ci è abituato,
33
00:05:45,333 --> 00:05:47,208
ma la piccola Luna
34
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
non merita di stare qui.
35
00:05:49,750 --> 00:05:52,333
Invece me lo merito, Lazo. È colpa mia.
36
00:05:53,166 --> 00:05:55,708
Non avrei dovuto fare
quello stupido patto.
37
00:05:55,708 --> 00:05:58,291
Non è colpa della piccola Luna.
38
00:05:59,416 --> 00:06:02,791
Compiono azioni malvagie
39
00:06:02,791 --> 00:06:05,500
da molto prima che arrivassi tu.
40
00:06:06,708 --> 00:06:07,875
E Lazo
41
00:06:08,833 --> 00:06:11,208
è quello che trova l'oro per loro.
42
00:06:21,375 --> 00:06:24,666
Vorrei che le tue sorelle
fossero qui per vederti.
43
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Clara si è sposata?
44
00:06:28,875 --> 00:06:30,250
Josué...
45
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Dov’è finito il diavolo che avevi dentro?
46
00:06:35,333 --> 00:06:36,666
È evaporato?
47
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
48
00:06:42,916 --> 00:06:44,583
mangia la maniçoba.
49
00:06:44,583 --> 00:06:46,958
L'ho fatta come piace a te.
50
00:06:48,500 --> 00:06:49,583
Grazie, mamma,
51
00:06:50,208 --> 00:06:51,666
ma non mi va la carne.
52
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
E invece la mangerai.
53
00:06:54,208 --> 00:06:57,041
La mangerai subito,
54
00:06:57,041 --> 00:06:58,666
come il cane che sei.
55
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Lasciami.
56
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Dai, moccioso.
57
00:07:03,625 --> 00:07:04,708
Attaccami.
58
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Forza.
59
00:07:11,875 --> 00:07:14,541
Ora sì che ci credo. Sei davvero cambiato.
60
00:07:14,541 --> 00:07:18,041
Sei la stessa femminuccia di un tempo.
61
00:07:24,791 --> 00:07:28,583
Pensavo che sarebbe stato felice
di vedermi dopo tanto tempo.
62
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Tu sei cambiato,
63
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
ma tuo padre no.
64
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Andiamo.
65
00:07:35,916 --> 00:07:38,375
Tu, io e le mie sorelle.
66
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Posso aiutarti. Troverò un lavoro.
67
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Oh, piccolo mio.
68
00:07:44,625 --> 00:07:46,916
Non posso andarmene da qui.
69
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Ma tu sì.
70
00:08:20,666 --> 00:08:21,583
Padre.
71
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Vieni.
72
00:08:34,375 --> 00:08:36,708
Ti aiuteremo a trovare tua figlia
73
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
se mi toglierai la maledizione della Mula.
74
00:08:41,541 --> 00:08:43,416
Come faccio a fidarmi di te?
75
00:08:43,416 --> 00:08:45,000
Ti ha salvato la vita.
76
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Il nostro aiuto ti servirà.
Débora è pericolosa.
77
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Hai un cuore buono.
78
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Hai tolto la maledizione a Bento.
79
00:08:53,125 --> 00:08:55,333
Non è una maledizione.
80
00:08:55,333 --> 00:08:56,458
Lei chi è?
81
00:08:59,291 --> 00:09:00,416
Sono la Cuca.
82
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Non abbia paura, padre.
Non sono venuta a prenderla.
83
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Il vostro accordo è pericoloso.
84
00:09:10,500 --> 00:09:13,583
Non sappiamo cosa ti succederebbe dopo.
85
00:09:14,291 --> 00:09:15,333
E nemmeno a te.
86
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
Non c'è altro modo.
87
00:09:17,708 --> 00:09:20,166
Per entrare a Marangatu serve la bambina.
88
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
Per entrare dove?
89
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
A Marangatu.
90
00:09:22,750 --> 00:09:25,833
È una terra leggendaria del Pará,
ricca d'oro.
91
00:09:27,041 --> 00:09:30,000
Molti hanno provato a entrare,
nessuno ci è riuscito.
92
00:09:30,666 --> 00:09:32,416
Ma tua figlia può farlo.
93
00:09:32,416 --> 00:09:35,875
Oggi i Castro si procureranno
i soldi per entrare.
94
00:09:35,875 --> 00:09:38,041
Débora la terrà d'occhio.
95
00:09:38,708 --> 00:09:40,666
L'asta sarà...
96
00:09:41,166 --> 00:09:42,875
la tua unica occasione.
97
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
E se va male?
98
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Rischi di non rivedere mai più tua figlia.
99
00:09:51,958 --> 00:09:57,250
I Castro rapiscono e manipolano
chiunque faccia loro comodo.
100
00:09:58,041 --> 00:09:58,958
Inês...
101
00:10:01,250 --> 00:10:02,791
Mi serve il tuo aiuto.
102
00:10:05,375 --> 00:10:06,375
Lo so.
103
00:10:08,458 --> 00:10:09,583
E anche a lei.
104
00:10:23,916 --> 00:10:25,250
È un piano rischioso.
105
00:10:27,750 --> 00:10:30,875
Per prima cosa, tutti devono pensare
che tu sia morto.
106
00:10:32,583 --> 00:10:34,750
Buongiorno, Clarice.
107
00:10:34,750 --> 00:10:36,333
Ce ne hai messo di tempo.
108
00:10:36,958 --> 00:10:39,041
Ho fatto quello che mi hai chiesto.
109
00:10:40,250 --> 00:10:41,916
Non ti darà più fastidio.
110
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Ma Marangatu non la cercano solo i Castro.
111
00:10:53,083 --> 00:10:56,166
Molte persone farebbero di tutto
per avere l'oro.
112
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
E tutti parteciperanno
all'asta di stasera.
113
00:11:01,625 --> 00:11:02,875
Andiamo, amore.
114
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Gli ospiti stanno arrivando.
115
00:11:07,625 --> 00:11:10,166
La sicurezza sarà più serrata che mai.
116
00:11:16,958 --> 00:11:18,791
Come arrivo a mia figlia?
117
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
È chiusa in cantina.
118
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Ci si arriva dal seminterrato.
119
00:11:23,125 --> 00:11:26,708
Le porte sono di ferro
e sono sempre chiuse a chiave.
120
00:11:27,208 --> 00:11:30,291
Con la maledizione del ragazzo,
non sarà un problema.
121
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
E se Danilo si svegliasse?
122
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Potrebbe rovinare tutto.
123
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
Lo terrò d'occhio in ospedale.
124
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
Conosco delle persone
che possono aiutarmi.
125
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
La parte più difficile
sarà non farsi scoprire da Débora.
126
00:11:43,541 --> 00:11:45,833
Per farlo, dovrai mantenere la calma.
127
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
C'è una cosa di lei che quasi nessuno sa.
128
00:11:50,625 --> 00:11:52,375
Débora è una vipera.
129
00:11:53,291 --> 00:11:55,208
Se la temperatura corporea sale,
130
00:11:55,708 --> 00:11:57,041
si accorgerà di te
131
00:11:57,041 --> 00:11:59,666
e capirà che le ho disobbedito.
132
00:11:59,666 --> 00:12:01,375
Perché sei triste, Clarice?
133
00:12:04,625 --> 00:12:05,791
Su col morale.
134
00:12:06,375 --> 00:12:07,666
Sorridi.
135
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
La tua unica opportunità
136
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
sarà la presentazione di Lazo.
137
00:12:13,583 --> 00:12:16,791
Quando lo riporteranno in cella,
li dovrai seguire.
138
00:12:17,833 --> 00:12:21,041
Ma non ho idea
di come procurarvi le maschere.
139
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
A questo penso io.
140
00:12:31,083 --> 00:12:32,000
Fammi vedere.
141
00:12:34,625 --> 00:12:35,583
Ma chi è?
142
00:12:37,958 --> 00:12:39,041
Posso aiutarla?
143
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Se hai sonno, non dovresti guidare.
144
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
Non ho sonno.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,750
Sì, invece.
146
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Ti viene
147
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
da chiudere gli occhi.
148
00:12:51,791 --> 00:12:53,208
E il respiro...
149
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
E il respiro si fa pesante.
150
00:13:11,500 --> 00:13:13,583
Qui dentro non sento Luna, Inês.
151
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
E non avverto il suo odore.
152
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Secondo Clarice,
è chiusa da qualche parte.
153
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Dobbiamo seguire il piano.
154
00:13:26,000 --> 00:13:26,833
Ecco Clarice.
155
00:13:27,416 --> 00:13:28,541
Débora è con lei.
156
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
Concentrati.
157
00:13:30,250 --> 00:13:32,250
Cerca di sentire cosa dicono.
158
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
Quindi sarà un vecchio a portarci lì?
159
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Un vecchio
160
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
e una bambina.
161
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Bene, signori, credo sia ora di iniziare.
162
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Prego, signori.
163
00:14:04,750 --> 00:14:07,666
Signore e signori,
lo spettacolo sta per iniziare.
164
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Venite, prego. Accomodatevi.
165
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Prego, signore e signori.
166
00:14:41,500 --> 00:14:43,958
Da questa parte. Accomodatevi.
167
00:14:52,625 --> 00:14:55,041
Vi ringrazio per la pazienza.
168
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Prego, accomodatevi.
169
00:15:01,958 --> 00:15:03,041
Per favore.
170
00:15:05,416 --> 00:15:07,250
Lo spettacolo sta per iniziare.
171
00:15:09,625 --> 00:15:10,875
Prego, accomodatevi.
172
00:15:13,333 --> 00:15:14,750
Ha bisogno di riposo.
173
00:15:15,833 --> 00:15:16,916
Buonanotte.
174
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
175
00:15:22,583 --> 00:15:24,125
Cosa ci fai qui?
176
00:15:24,125 --> 00:15:26,291
Non dovevo tornare a casa, padre.
177
00:15:26,833 --> 00:15:28,666
A papà non piaccio.
178
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
Né come lupo,
179
00:15:30,708 --> 00:15:32,000
né come ragazzo.
180
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
In nessun modo.
181
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Calmati.
182
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Capiremo insieme cosa fare.
183
00:15:38,000 --> 00:15:39,541
Può aiutarmi?
184
00:15:39,541 --> 00:15:40,541
Certo che sì.
185
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Voglio tornare com'ero.
186
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Perché?
187
00:15:46,208 --> 00:15:48,000
Perché, Bento?
188
00:15:48,000 --> 00:15:50,125
Per soffrire di nuovo?
189
00:15:50,750 --> 00:15:52,208
Per difendere mia madre.
190
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
La aiuteremo in un altro modo.
Ora calmati.
191
00:15:55,166 --> 00:15:57,291
Padre, mia madre è in pericolo.
192
00:15:59,833 --> 00:16:01,208
Non potrei chiedere...
193
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
al padre di Luna di ridarmi i poteri?
194
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
Non so se è possibile.
195
00:16:09,166 --> 00:16:10,458
Non lo sa
196
00:16:10,458 --> 00:16:12,333
o preferisce non saperlo?
197
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
La piccola Luna mi ha chiesto
198
00:16:22,666 --> 00:16:26,958
perché mi brillavano gli occhi
quando ho visto il suo amuleto.
199
00:16:28,416 --> 00:16:30,166
La leggenda dello Zaori.
200
00:16:30,166 --> 00:16:31,750
Ho sentito parlare di te.
201
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Ma pensavo che ti brillassero gli occhi
solo quando vedi dell'oro.
202
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Dell'oro o un tesoro.
203
00:16:38,166 --> 00:16:41,875
E quello che hai al collo è un tesoro.
204
00:16:45,500 --> 00:16:47,125
Me l'ha dato mia madre.
205
00:16:48,250 --> 00:16:49,666
Per proteggermi.
206
00:16:51,791 --> 00:16:53,875
Ma non credo funzioni.
207
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Quello che hai al collo
208
00:16:58,291 --> 00:17:02,916
protegge sia te, sia molte altre cose.
209
00:17:04,250 --> 00:17:06,208
In che senso? Cosa protegge?
210
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Dimmelo.
- Forza, si va in scena.
211
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
Bento, il mondo non capisce chi è diverso.
212
00:17:15,833 --> 00:17:17,000
Il mondo?
213
00:17:24,250 --> 00:17:25,583
Forse hai ragione.
214
00:17:27,750 --> 00:17:30,750
Parlerò con Luna.
Magari convincerà suo padre.
215
00:17:32,750 --> 00:17:34,541
Hanno portato via Luna e Lazo.
216
00:17:35,250 --> 00:17:36,875
Come? Dove?
217
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora li ha portati
a casa sua per un evento.
218
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Deve portarmi lì.
219
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
Non credo sia possibile.
220
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Aspetta qui.
221
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Grazie di essere venuti.
222
00:17:54,833 --> 00:17:57,666
Oggi è un giorno molto speciale per noi.
223
00:17:59,666 --> 00:18:01,083
E per nostro padre.
224
00:18:04,083 --> 00:18:05,833
Abbiamo trovato
225
00:18:07,875 --> 00:18:09,375
ciò che era perduto.
226
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Oggi avrete l'opportunità
227
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
di unirvi all'esplorazione
228
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
della più grande riserva d'oro del Pará,
amici miei.
229
00:18:22,250 --> 00:18:26,666
Come parte dello spettacolo,
vi chiedo solo un piccolo favore.
230
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Nascondete i gioielli.
231
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
Non voglio vedere nulla
che sia fatto di oro vero.
232
00:18:33,833 --> 00:18:37,208
Vi prego di nascondere
tutti i vostri gioielli.
233
00:18:42,750 --> 00:18:44,375
Pronti? Li avete nascosti?
234
00:18:45,333 --> 00:18:49,125
Allora vi presenterò
un vecchio amico di famiglia.
235
00:18:49,625 --> 00:18:51,083
Signore e signori,
236
00:18:51,666 --> 00:18:54,458
Lazo, lo Zaori.
237
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Signore e signori, per favore,
238
00:19:07,916 --> 00:19:11,000
chiedo a tutti voi
239
00:19:11,000 --> 00:19:12,916
di aprire la mente.
240
00:19:13,583 --> 00:19:15,083
Non sempre si può intuire
241
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
dall'aspetto di una persona
242
00:19:18,541 --> 00:19:22,750
quante ricchezze potrebbe mostrarci.
243
00:19:25,916 --> 00:19:26,833
Prego.
244
00:19:27,958 --> 00:19:30,125
Mostra a tutti quello che vedi.
245
00:19:52,250 --> 00:19:53,291
Scusate.
246
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Le dispiace?
247
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Visto?
248
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Grazie.
249
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Eccolo, amici miei.
250
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo ci guiderà attraverso la foresta
fino a Marangatu.
251
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Sorella?
252
00:20:50,500 --> 00:20:51,875
Dov'è il prete?
253
00:21:01,583 --> 00:21:03,375
Cosa significa tutto questo?
254
00:21:04,333 --> 00:21:08,333
Il gringo è qui. All'evento.
255
00:21:09,125 --> 00:21:10,750
Clarice l'ha ingannata.
256
00:21:10,750 --> 00:21:11,833
E anche lui.
257
00:21:12,375 --> 00:21:14,125
Se vuole,
258
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
posso aiutarla a trovarlo.
259
00:21:17,791 --> 00:21:19,625
Porta il prete nel mio ufficio.
260
00:21:20,416 --> 00:21:22,500
Lo troverò a modo mio.
261
00:21:27,666 --> 00:21:28,708
È lui.
262
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
È lui, signori.
263
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}POLIZIA DI PARÁ, INDAGINE SOSPETTATO
264
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}SCONFINAMENTO
PER ATTIVITÀ MINERARIA ILLEGALE
265
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}CASO ARCHIVIATO
266
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Grazie, padre.
267
00:22:29,333 --> 00:22:31,083
Pensava di farla franca?
268
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Non sono un tipo religioso,
269
00:22:40,416 --> 00:22:42,875
ma le conviene iniziare a pregare.
270
00:23:45,500 --> 00:23:47,000
Honorato.
271
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Come vi dicevo,
272
00:23:49,458 --> 00:23:56,083
a volte l'aspetto può ingannare, signori.
273
00:23:57,958 --> 00:24:00,708
- Ora ci penso io.
- Posso andare avanti.
274
00:24:00,708 --> 00:24:02,708
Fidati di me. Me ne occupo io.
275
00:24:04,208 --> 00:24:05,458
Porta via il vecchio.
276
00:24:06,583 --> 00:24:08,375
Signore e signori,
277
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
sappiamo che Marangatu
non è un posto qualunque.
278
00:24:12,875 --> 00:24:14,041
E ora, Inês?
279
00:24:15,833 --> 00:24:19,750
- Inês?
- Come si entra in un luogo così speciale?
280
00:24:21,875 --> 00:24:22,958
Con una chiave.
281
00:24:23,500 --> 00:24:27,541
Nel nostro caso,
non si tratta di una chiave qualsiasi.
282
00:24:29,041 --> 00:24:31,375
Ma di una bambina.
283
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Una ragazzina fragile,
284
00:24:44,416 --> 00:24:46,375
ma che può entrare in quel luogo,
285
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
facendoci arrivare
a un paradiso di ricchezze.
286
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Che succede?
287
00:24:54,916 --> 00:24:56,375
Chiedilo a tua moglie.
288
00:25:02,500 --> 00:25:05,791
Signore e signori,
ora faremo una breve pausa.
289
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Cosa ci fai qui?
290
00:25:18,541 --> 00:25:20,958
È così che si tratta un'ospite?
291
00:25:27,791 --> 00:25:29,333
È proprio questo il punto.
292
00:25:30,000 --> 00:25:31,750
Non ti ho evocata.
293
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Sono venuta a riscuotere la mia parte.
294
00:25:41,250 --> 00:25:42,458
Cosa vuoi?
295
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Voglio...
296
00:25:50,125 --> 00:25:52,500
che avveleni la ragazza.
297
00:25:56,875 --> 00:25:58,625
Non puoi chiedermelo.
298
00:26:00,833 --> 00:26:02,416
Era lei che volevo.
299
00:26:04,666 --> 00:26:06,666
A cosa mi serve morta?
300
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Non mi hai chiesto lei.
301
00:26:12,916 --> 00:26:15,833
Mi hai chiesto un modo
per entrare a Marangatu.
302
00:26:17,125 --> 00:26:18,333
O mi sbaglio?
303
00:27:46,458 --> 00:27:49,000
Non sei sola, Clarice.
304
00:27:53,250 --> 00:27:55,250
Non mi conosci.
305
00:28:05,125 --> 00:28:06,250
Chi sei?
306
00:28:08,166 --> 00:28:09,416
Una giudice,
307
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
rispettata da tutti,
308
00:28:14,250 --> 00:28:16,041
che ha lavorato sodo
309
00:28:16,041 --> 00:28:17,750
per arrivare qui, no?
310
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
So che è così.
311
00:28:21,625 --> 00:28:24,291
Ma, tempo fa,
312
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
sei diventata una donna
che obbedisce e basta.
313
00:28:28,500 --> 00:28:30,708
Che fa solo ciò che le viene detto.
314
00:28:34,000 --> 00:28:36,166
Ma per una volta nella vita,
315
00:28:38,750 --> 00:28:40,625
hai deciso di avere coraggio
316
00:28:43,625 --> 00:28:45,208
e seguire il tuo cuore.
317
00:28:47,875 --> 00:28:48,791
Cos'è successo?
318
00:28:51,375 --> 00:28:53,125
Cos'è successo dopo?
319
00:28:54,125 --> 00:28:55,875
Sono stata maledetta.
320
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Dormi, piccolina
321
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
La Cuca viene a prenderti
322
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Il papà è nei campi
323
00:29:15,916 --> 00:29:20,166
La mamma sta tornando a casa
324
00:29:35,666 --> 00:29:37,750
Abbiamo commesso uno sbaglio.
325
00:29:44,083 --> 00:29:47,375
Dicevi che avresti lasciato la chiesa
per stare con me.
326
00:29:49,666 --> 00:29:50,958
Con Clarice,
327
00:29:52,250 --> 00:29:53,458
non con...
328
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Sai perché ieri
non hai ucciso Eric, Clarice?
329
00:30:12,375 --> 00:30:13,916
Perché non avevi paura.
330
00:30:15,791 --> 00:30:18,458
Débora controlla le persone con la paura.
331
00:30:18,458 --> 00:30:19,583
Ma ieri,
332
00:30:20,875 --> 00:30:23,333
hai seguito la tua vera natura.
333
00:30:27,500 --> 00:30:29,875
Credi davvero
334
00:30:31,375 --> 00:30:34,333
che essere quella che sei
sia una maledizione?
335
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Apri la porta!
336
00:30:57,375 --> 00:30:59,333
Ho un'asta da mandare avanti.
337
00:31:01,291 --> 00:31:03,333
Me ne occuperò dopo.
338
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Signora.
339
00:31:19,416 --> 00:31:22,333
Avrei dovuto portarti via da qui
tanti anni fa.
340
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Già, avrebbe dovuto.
341
00:32:07,833 --> 00:32:09,875
È stata la notte più bella...
342
00:32:13,583 --> 00:32:16,000
e più spaventosa della mia vita.
343
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Mentre facevamo l'amore,
344
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
mi sentivo libera.
345
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Ma poi, qualcosa si è spezzato.
346
00:32:44,083 --> 00:32:46,208
Ho iniziato ad avere paura di tutto.
347
00:32:49,416 --> 00:32:51,000
Ho passato tutta la vita
348
00:32:52,791 --> 00:32:56,666
a cercare di essere
come volevano gli altri.
349
00:33:03,125 --> 00:33:05,958
Ma ho capito una cosa molto importante,
350
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
padre.
351
00:33:12,041 --> 00:33:14,083
Non sono affatto maledetta.
352
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Calma, Clarice.
353
00:33:38,916 --> 00:33:40,500
Io sono la Mula.
354
00:33:42,791 --> 00:33:44,375
E la Mula è me.
355
00:33:45,708 --> 00:33:46,875
Calmati.
356
00:33:48,500 --> 00:33:50,583
Ti devi calmare.
357
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Tra qualche minuto...
358
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna.
- Papà!
359
00:34:38,041 --> 00:34:39,166
Piccola mia.
360
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Stai bene?
- Sì.
361
00:34:44,375 --> 00:34:46,416
- Ti hanno fatto del male?
- No.
362
00:34:47,833 --> 00:34:49,125
Forza, andiamo.
363
00:34:53,333 --> 00:34:55,458
Che bella riunione di famiglia.
364
00:34:59,541 --> 00:35:01,500
Che padre protettivo.
365
00:35:29,250 --> 00:35:30,291
Papà!
366
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Attenta!
367
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Sottotitoli: Irene Bassini