1 00:00:42,208 --> 00:00:43,958 Le mie cose sono pronte. 2 00:00:45,041 --> 00:00:46,208 E anch'io lo sono. 3 00:01:21,166 --> 00:01:24,041 Domani inizierà la nostra vita lontano da qui. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice? 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}CITTÀ INVISIBILE 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Lo scoprirà, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 Sai com'è Débora. 8 00:03:28,625 --> 00:03:32,083 Clarice, oggi sei stata coraggiosa. 9 00:03:32,875 --> 00:03:35,625 A quest'ora, il padre della bambina doveva essere morto. 10 00:03:37,416 --> 00:03:39,291 Ho disobbedito a Débora, 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,958 ma non so se riuscirò a farlo di nuovo. 12 00:03:44,958 --> 00:03:46,041 Non dovrai farlo. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,708 Il gringo farebbe di tutto per rivedere sua figlia. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,750 Portalo da lei 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,791 e in cambio 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 lui ti toglierà la maledizione. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,416 Potrai tornare a essere una donna normale, Clarice. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,625 E se lo facessi? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 Avremmo la vita che vogliamo da sempre. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Lontani da qui e liberi dai Castro. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,833 Mamma? 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 Bento! 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 Bento... 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Non ho più la maledizione, mamma. 25 00:05:13,500 --> 00:05:15,208 Ora sono solo tuo figlio. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,583 Mi sei mancato tantissimo. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,500 Chi è, Ana? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,375 Josué, 29 00:05:30,750 --> 00:05:31,666 è un miracolo. 30 00:05:31,666 --> 00:05:33,958 Non ha più la maledizione. 31 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 Ti tengono sempre qui? 32 00:05:41,750 --> 00:05:43,791 Lazo ci è abituato, 33 00:05:45,333 --> 00:05:47,208 ma la piccola Luna 34 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 non merita di stare qui. 35 00:05:49,750 --> 00:05:52,333 Invece me lo merito, Lazo. È colpa mia. 36 00:05:53,166 --> 00:05:55,708 Non avrei dovuto fare quello stupido patto. 37 00:05:55,708 --> 00:05:58,291 Non è colpa della piccola Luna. 38 00:05:59,416 --> 00:06:02,791 Compiono azioni malvagie 39 00:06:02,791 --> 00:06:05,500 da molto prima che arrivassi tu. 40 00:06:06,708 --> 00:06:07,875 E Lazo 41 00:06:08,833 --> 00:06:11,208 è quello che trova l'oro per loro. 42 00:06:21,375 --> 00:06:24,666 Vorrei che le tue sorelle fossero qui per vederti. 43 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Clara si è sposata? 44 00:06:28,875 --> 00:06:30,250 Josué... 45 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Dov’è finito il diavolo che avevi dentro? 46 00:06:35,333 --> 00:06:36,666 È evaporato? 47 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 48 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 mangia la maniçoba. 49 00:06:44,583 --> 00:06:46,958 L'ho fatta come piace a te. 50 00:06:48,500 --> 00:06:49,583 Grazie, mamma, 51 00:06:50,208 --> 00:06:51,666 ma non mi va la carne. 52 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 E invece la mangerai. 53 00:06:54,208 --> 00:06:57,041 La mangerai subito, 54 00:06:57,041 --> 00:06:58,666 come il cane che sei. 55 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Lasciami. 56 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Dai, moccioso. 57 00:07:03,625 --> 00:07:04,708 Attaccami. 58 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Forza. 59 00:07:11,875 --> 00:07:14,541 Ora sì che ci credo. Sei davvero cambiato. 60 00:07:14,541 --> 00:07:18,041 Sei la stessa femminuccia di un tempo. 61 00:07:24,791 --> 00:07:28,583 Pensavo che sarebbe stato felice di vedermi dopo tanto tempo. 62 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Tu sei cambiato, 63 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 ma tuo padre no. 64 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Andiamo. 65 00:07:35,916 --> 00:07:38,375 Tu, io e le mie sorelle. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Posso aiutarti. Troverò un lavoro. 67 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 Oh, piccolo mio. 68 00:07:44,625 --> 00:07:46,916 Non posso andarmene da qui. 69 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Ma tu sì. 70 00:08:20,666 --> 00:08:21,583 Padre. 71 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Vieni. 72 00:08:34,375 --> 00:08:36,708 Ti aiuteremo a trovare tua figlia 73 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 se mi toglierai la maledizione della Mula. 74 00:08:41,541 --> 00:08:43,416 Come faccio a fidarmi di te? 75 00:08:43,416 --> 00:08:45,000 Ti ha salvato la vita. 76 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 Il nostro aiuto ti servirà. Débora è pericolosa. 77 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Hai un cuore buono. 78 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Hai tolto la maledizione a Bento. 79 00:08:53,125 --> 00:08:55,333 Non è una maledizione. 80 00:08:55,333 --> 00:08:56,458 Lei chi è? 81 00:08:59,291 --> 00:09:00,416 Sono la Cuca. 82 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Non abbia paura, padre. Non sono venuta a prenderla. 83 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Il vostro accordo è pericoloso. 84 00:09:10,500 --> 00:09:13,583 Non sappiamo cosa ti succederebbe dopo. 85 00:09:14,291 --> 00:09:15,333 E nemmeno a te. 86 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 Non c'è altro modo. 87 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 Per entrare a Marangatu serve la bambina. 88 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 Per entrare dove? 89 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 A Marangatu. 90 00:09:22,750 --> 00:09:25,833 È una terra leggendaria del Pará, ricca d'oro. 91 00:09:27,041 --> 00:09:30,000 Molti hanno provato a entrare, nessuno ci è riuscito. 92 00:09:30,666 --> 00:09:32,416 Ma tua figlia può farlo. 93 00:09:32,416 --> 00:09:35,875 Oggi i Castro si procureranno i soldi per entrare. 94 00:09:35,875 --> 00:09:38,041 Débora la terrà d'occhio. 95 00:09:38,708 --> 00:09:40,666 L'asta sarà... 96 00:09:41,166 --> 00:09:42,875 la tua unica occasione. 97 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 E se va male? 98 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Rischi di non rivedere mai più tua figlia. 99 00:09:51,958 --> 00:09:57,250 I Castro rapiscono e manipolano chiunque faccia loro comodo. 100 00:09:58,041 --> 00:09:58,958 Inês... 101 00:10:01,250 --> 00:10:02,791 Mi serve il tuo aiuto. 102 00:10:05,375 --> 00:10:06,375 Lo so. 103 00:10:08,458 --> 00:10:09,583 E anche a lei. 104 00:10:23,916 --> 00:10:25,250 È un piano rischioso. 105 00:10:27,750 --> 00:10:30,875 Per prima cosa, tutti devono pensare che tu sia morto. 106 00:10:32,583 --> 00:10:34,750 Buongiorno, Clarice. 107 00:10:34,750 --> 00:10:36,333 Ce ne hai messo di tempo. 108 00:10:36,958 --> 00:10:39,041 Ho fatto quello che mi hai chiesto. 109 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 Non ti darà più fastidio. 110 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Ma Marangatu non la cercano solo i Castro. 111 00:10:53,083 --> 00:10:56,166 Molte persone farebbero di tutto per avere l'oro. 112 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 E tutti parteciperanno all'asta di stasera. 113 00:11:01,625 --> 00:11:02,875 Andiamo, amore. 114 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Gli ospiti stanno arrivando. 115 00:11:07,625 --> 00:11:10,166 La sicurezza sarà più serrata che mai. 116 00:11:16,958 --> 00:11:18,791 Come arrivo a mia figlia? 117 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 È chiusa in cantina. 118 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Ci si arriva dal seminterrato. 119 00:11:23,125 --> 00:11:26,708 Le porte sono di ferro e sono sempre chiuse a chiave. 120 00:11:27,208 --> 00:11:30,291 Con la maledizione del ragazzo, non sarà un problema. 121 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 E se Danilo si svegliasse? 122 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Potrebbe rovinare tutto. 123 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 Lo terrò d'occhio in ospedale. 124 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 Conosco delle persone che possono aiutarmi. 125 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 La parte più difficile sarà non farsi scoprire da Débora. 126 00:11:43,541 --> 00:11:45,833 Per farlo, dovrai mantenere la calma. 127 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 C'è una cosa di lei che quasi nessuno sa. 128 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 Débora è una vipera. 129 00:11:53,291 --> 00:11:55,208 Se la temperatura corporea sale, 130 00:11:55,708 --> 00:11:57,041 si accorgerà di te 131 00:11:57,041 --> 00:11:59,666 e capirà che le ho disobbedito. 132 00:11:59,666 --> 00:12:01,375 Perché sei triste, Clarice? 133 00:12:04,625 --> 00:12:05,791 Su col morale. 134 00:12:06,375 --> 00:12:07,666 Sorridi. 135 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 La tua unica opportunità 136 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 sarà la presentazione di Lazo. 137 00:12:13,583 --> 00:12:16,791 Quando lo riporteranno in cella, li dovrai seguire. 138 00:12:17,833 --> 00:12:21,041 Ma non ho idea di come procurarvi le maschere. 139 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 A questo penso io. 140 00:12:31,083 --> 00:12:32,000 Fammi vedere. 141 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Ma chi è? 142 00:12:37,958 --> 00:12:39,041 Posso aiutarla? 143 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Se hai sonno, non dovresti guidare. 144 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 Non ho sonno. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,750 Sì, invece. 146 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Ti viene 147 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 da chiudere gli occhi. 148 00:12:51,791 --> 00:12:53,208 E il respiro... 149 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 E il respiro si fa pesante. 150 00:13:11,500 --> 00:13:13,583 Qui dentro non sento Luna, Inês. 151 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 E non avverto il suo odore. 152 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Secondo Clarice, è chiusa da qualche parte. 153 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 Dobbiamo seguire il piano. 154 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 Ecco Clarice. 155 00:13:27,416 --> 00:13:28,541 Débora è con lei. 156 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 Concentrati. 157 00:13:30,250 --> 00:13:32,250 Cerca di sentire cosa dicono. 158 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 Quindi sarà un vecchio a portarci lì? 159 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Un vecchio 160 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 e una bambina. 161 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Bene, signori, credo sia ora di iniziare. 162 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Prego, signori. 163 00:14:04,750 --> 00:14:07,666 Signore e signori, lo spettacolo sta per iniziare. 164 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Venite, prego. Accomodatevi. 165 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Prego, signore e signori. 166 00:14:41,500 --> 00:14:43,958 Da questa parte. Accomodatevi. 167 00:14:52,625 --> 00:14:55,041 Vi ringrazio per la pazienza. 168 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Prego, accomodatevi. 169 00:15:01,958 --> 00:15:03,041 Per favore. 170 00:15:05,416 --> 00:15:07,250 Lo spettacolo sta per iniziare. 171 00:15:09,625 --> 00:15:10,875 Prego, accomodatevi. 172 00:15:13,333 --> 00:15:14,750 Ha bisogno di riposo. 173 00:15:15,833 --> 00:15:16,916 Buonanotte. 174 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento? 175 00:15:22,583 --> 00:15:24,125 Cosa ci fai qui? 176 00:15:24,125 --> 00:15:26,291 Non dovevo tornare a casa, padre. 177 00:15:26,833 --> 00:15:28,666 A papà non piaccio. 178 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 Né come lupo, 179 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 né come ragazzo. 180 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 In nessun modo. 181 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Calmati. 182 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Capiremo insieme cosa fare. 183 00:15:38,000 --> 00:15:39,541 Può aiutarmi? 184 00:15:39,541 --> 00:15:40,541 Certo che sì. 185 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Voglio tornare com'ero. 186 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Perché? 187 00:15:46,208 --> 00:15:48,000 Perché, Bento? 188 00:15:48,000 --> 00:15:50,125 Per soffrire di nuovo? 189 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 Per difendere mia madre. 190 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 La aiuteremo in un altro modo. Ora calmati. 191 00:15:55,166 --> 00:15:57,291 Padre, mia madre è in pericolo. 192 00:15:59,833 --> 00:16:01,208 Non potrei chiedere... 193 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 al padre di Luna di ridarmi i poteri? 194 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 Non so se è possibile. 195 00:16:09,166 --> 00:16:10,458 Non lo sa 196 00:16:10,458 --> 00:16:12,333 o preferisce non saperlo? 197 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 La piccola Luna mi ha chiesto 198 00:16:22,666 --> 00:16:26,958 perché mi brillavano gli occhi quando ho visto il suo amuleto. 199 00:16:28,416 --> 00:16:30,166 La leggenda dello Zaori. 200 00:16:30,166 --> 00:16:31,750 Ho sentito parlare di te. 201 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Ma pensavo che ti brillassero gli occhi solo quando vedi dell'oro. 202 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Dell'oro o un tesoro. 203 00:16:38,166 --> 00:16:41,875 E quello che hai al collo è un tesoro. 204 00:16:45,500 --> 00:16:47,125 Me l'ha dato mia madre. 205 00:16:48,250 --> 00:16:49,666 Per proteggermi. 206 00:16:51,791 --> 00:16:53,875 Ma non credo funzioni. 207 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Quello che hai al collo 208 00:16:58,291 --> 00:17:02,916 protegge sia te, sia molte altre cose. 209 00:17:04,250 --> 00:17:06,208 In che senso? Cosa protegge? 210 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Dimmelo. - Forza, si va in scena. 211 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 Bento, il mondo non capisce chi è diverso. 212 00:17:15,833 --> 00:17:17,000 Il mondo? 213 00:17:24,250 --> 00:17:25,583 Forse hai ragione. 214 00:17:27,750 --> 00:17:30,750 Parlerò con Luna. Magari convincerà suo padre. 215 00:17:32,750 --> 00:17:34,541 Hanno portato via Luna e Lazo. 216 00:17:35,250 --> 00:17:36,875 Come? Dove? 217 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora li ha portati a casa sua per un evento. 218 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Deve portarmi lì. 219 00:17:42,791 --> 00:17:44,500 Non credo sia possibile. 220 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Aspetta qui. 221 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Grazie di essere venuti. 222 00:17:54,833 --> 00:17:57,666 Oggi è un giorno molto speciale per noi. 223 00:17:59,666 --> 00:18:01,083 E per nostro padre. 224 00:18:04,083 --> 00:18:05,833 Abbiamo trovato 225 00:18:07,875 --> 00:18:09,375 ciò che era perduto. 226 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Oggi avrete l'opportunità 227 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 di unirvi all'esplorazione 228 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 della più grande riserva d'oro del Pará, amici miei. 229 00:18:22,250 --> 00:18:26,666 Come parte dello spettacolo, vi chiedo solo un piccolo favore. 230 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Nascondete i gioielli. 231 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 Non voglio vedere nulla che sia fatto di oro vero. 232 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 Vi prego di nascondere tutti i vostri gioielli. 233 00:18:42,750 --> 00:18:44,375 Pronti? Li avete nascosti? 234 00:18:45,333 --> 00:18:49,125 Allora vi presenterò un vecchio amico di famiglia. 235 00:18:49,625 --> 00:18:51,083 Signore e signori, 236 00:18:51,666 --> 00:18:54,458 Lazo, lo Zaori. 237 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Signore e signori, per favore, 238 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 chiedo a tutti voi 239 00:19:11,000 --> 00:19:12,916 di aprire la mente. 240 00:19:13,583 --> 00:19:15,083 Non sempre si può intuire 241 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 dall'aspetto di una persona 242 00:19:18,541 --> 00:19:22,750 quante ricchezze potrebbe mostrarci. 243 00:19:25,916 --> 00:19:26,833 Prego. 244 00:19:27,958 --> 00:19:30,125 Mostra a tutti quello che vedi. 245 00:19:52,250 --> 00:19:53,291 Scusate. 246 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Le dispiace? 247 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Visto? 248 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Grazie. 249 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Eccolo, amici miei. 250 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo ci guiderà attraverso la foresta fino a Marangatu. 251 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Sorella? 252 00:20:50,500 --> 00:20:51,875 Dov'è il prete? 253 00:21:01,583 --> 00:21:03,375 Cosa significa tutto questo? 254 00:21:04,333 --> 00:21:08,333 Il gringo è qui. All'evento. 255 00:21:09,125 --> 00:21:10,750 Clarice l'ha ingannata. 256 00:21:10,750 --> 00:21:11,833 E anche lui. 257 00:21:12,375 --> 00:21:14,125 Se vuole, 258 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 posso aiutarla a trovarlo. 259 00:21:17,791 --> 00:21:19,625 Porta il prete nel mio ufficio. 260 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 Lo troverò a modo mio. 261 00:21:27,666 --> 00:21:28,708 È lui. 262 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 È lui, signori. 263 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}POLIZIA DI PARÁ, INDAGINE SOSPETTATO 264 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}SCONFINAMENTO PER ATTIVITÀ MINERARIA ILLEGALE 265 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}CASO ARCHIVIATO 266 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Grazie, padre. 267 00:22:29,333 --> 00:22:31,083 Pensava di farla franca? 268 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Non sono un tipo religioso, 269 00:22:40,416 --> 00:22:42,875 ma le conviene iniziare a pregare. 270 00:23:45,500 --> 00:23:47,000 Honorato. 271 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Come vi dicevo, 272 00:23:49,458 --> 00:23:56,083 a volte l'aspetto può ingannare, signori. 273 00:23:57,958 --> 00:24:00,708 - Ora ci penso io. - Posso andare avanti. 274 00:24:00,708 --> 00:24:02,708 Fidati di me. Me ne occupo io. 275 00:24:04,208 --> 00:24:05,458 Porta via il vecchio. 276 00:24:06,583 --> 00:24:08,375 Signore e signori, 277 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 sappiamo che Marangatu non è un posto qualunque. 278 00:24:12,875 --> 00:24:14,041 E ora, Inês? 279 00:24:15,833 --> 00:24:19,750 - Inês? - Come si entra in un luogo così speciale? 280 00:24:21,875 --> 00:24:22,958 Con una chiave. 281 00:24:23,500 --> 00:24:27,541 Nel nostro caso, non si tratta di una chiave qualsiasi. 282 00:24:29,041 --> 00:24:31,375 Ma di una bambina. 283 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Una ragazzina fragile, 284 00:24:44,416 --> 00:24:46,375 ma che può entrare in quel luogo, 285 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 facendoci arrivare a un paradiso di ricchezze. 286 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Che succede? 287 00:24:54,916 --> 00:24:56,375 Chiedilo a tua moglie. 288 00:25:02,500 --> 00:25:05,791 Signore e signori, ora faremo una breve pausa. 289 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Cosa ci fai qui? 290 00:25:18,541 --> 00:25:20,958 È così che si tratta un'ospite? 291 00:25:27,791 --> 00:25:29,333 È proprio questo il punto. 292 00:25:30,000 --> 00:25:31,750 Non ti ho evocata. 293 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Sono venuta a riscuotere la mia parte. 294 00:25:41,250 --> 00:25:42,458 Cosa vuoi? 295 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Voglio... 296 00:25:50,125 --> 00:25:52,500 che avveleni la ragazza. 297 00:25:56,875 --> 00:25:58,625 Non puoi chiedermelo. 298 00:26:00,833 --> 00:26:02,416 Era lei che volevo. 299 00:26:04,666 --> 00:26:06,666 A cosa mi serve morta? 300 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Non mi hai chiesto lei. 301 00:26:12,916 --> 00:26:15,833 Mi hai chiesto un modo per entrare a Marangatu. 302 00:26:17,125 --> 00:26:18,333 O mi sbaglio? 303 00:27:46,458 --> 00:27:49,000 Non sei sola, Clarice. 304 00:27:53,250 --> 00:27:55,250 Non mi conosci. 305 00:28:05,125 --> 00:28:06,250 Chi sei? 306 00:28:08,166 --> 00:28:09,416 Una giudice, 307 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 rispettata da tutti, 308 00:28:14,250 --> 00:28:16,041 che ha lavorato sodo 309 00:28:16,041 --> 00:28:17,750 per arrivare qui, no? 310 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 So che è così. 311 00:28:21,625 --> 00:28:24,291 Ma, tempo fa, 312 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 sei diventata una donna che obbedisce e basta. 313 00:28:28,500 --> 00:28:30,708 Che fa solo ciò che le viene detto. 314 00:28:34,000 --> 00:28:36,166 Ma per una volta nella vita, 315 00:28:38,750 --> 00:28:40,625 hai deciso di avere coraggio 316 00:28:43,625 --> 00:28:45,208 e seguire il tuo cuore. 317 00:28:47,875 --> 00:28:48,791 Cos'è successo? 318 00:28:51,375 --> 00:28:53,125 Cos'è successo dopo? 319 00:28:54,125 --> 00:28:55,875 Sono stata maledetta. 320 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Dormi, piccolina 321 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 La Cuca viene a prenderti 322 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Il papà è nei campi 323 00:29:15,916 --> 00:29:20,166 La mamma sta tornando a casa 324 00:29:35,666 --> 00:29:37,750 Abbiamo commesso uno sbaglio. 325 00:29:44,083 --> 00:29:47,375 Dicevi che avresti lasciato la chiesa per stare con me. 326 00:29:49,666 --> 00:29:50,958 Con Clarice, 327 00:29:52,250 --> 00:29:53,458 non con... 328 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Sai perché ieri non hai ucciso Eric, Clarice? 329 00:30:12,375 --> 00:30:13,916 Perché non avevi paura. 330 00:30:15,791 --> 00:30:18,458 Débora controlla le persone con la paura. 331 00:30:18,458 --> 00:30:19,583 Ma ieri, 332 00:30:20,875 --> 00:30:23,333 hai seguito la tua vera natura. 333 00:30:27,500 --> 00:30:29,875 Credi davvero 334 00:30:31,375 --> 00:30:34,333 che essere quella che sei sia una maledizione? 335 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Apri la porta! 336 00:30:57,375 --> 00:30:59,333 Ho un'asta da mandare avanti. 337 00:31:01,291 --> 00:31:03,333 Me ne occuperò dopo. 338 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Signora. 339 00:31:19,416 --> 00:31:22,333 Avrei dovuto portarti via da qui tanti anni fa. 340 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Già, avrebbe dovuto. 341 00:32:07,833 --> 00:32:09,875 È stata la notte più bella... 342 00:32:13,583 --> 00:32:16,000 e più spaventosa della mia vita. 343 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Mentre facevamo l'amore, 344 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 mi sentivo libera. 345 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Ma poi, qualcosa si è spezzato. 346 00:32:44,083 --> 00:32:46,208 Ho iniziato ad avere paura di tutto. 347 00:32:49,416 --> 00:32:51,000 Ho passato tutta la vita 348 00:32:52,791 --> 00:32:56,666 a cercare di essere come volevano gli altri. 349 00:33:03,125 --> 00:33:05,958 Ma ho capito una cosa molto importante, 350 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 padre. 351 00:33:12,041 --> 00:33:14,083 Non sono affatto maledetta. 352 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Calma, Clarice. 353 00:33:38,916 --> 00:33:40,500 Io sono la Mula. 354 00:33:42,791 --> 00:33:44,375 E la Mula è me. 355 00:33:45,708 --> 00:33:46,875 Calmati. 356 00:33:48,500 --> 00:33:50,583 Ti devi calmare. 357 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Tra qualche minuto... 358 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luna. - Papà! 359 00:34:38,041 --> 00:34:39,166 Piccola mia. 360 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Stai bene? - Sì. 361 00:34:44,375 --> 00:34:46,416 - Ti hanno fatto del male? - No. 362 00:34:47,833 --> 00:34:49,125 Forza, andiamo. 363 00:34:53,333 --> 00:34:55,458 Che bella riunione di famiglia. 364 00:34:59,541 --> 00:35:01,500 Che padre protettivo. 365 00:35:29,250 --> 00:35:30,291 Papà! 366 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Attenta! 367 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Sottotitoli: Irene Bassini