1
00:00:42,208 --> 00:00:44,000
Barang-barangku sudah dikemas.
2
00:00:45,083 --> 00:00:45,916
Aku siap.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Besok hidup kita jauh dari sini dimulai.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}INVISIBLE CITY
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Dia akan tahu, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,625
Kau tahu bagaimana Débora.
8
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Clarice, kau berani hari ini.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
Ayah gadis itu seharusnya sudah mati.
10
00:03:37,416 --> 00:03:39,166
Aku tak mematuhi Débora,
11
00:03:40,416 --> 00:03:42,916
tapi entah apa aku bisa melakukannya lagi.
12
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
Tak perlu.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,583
Orang asing itu akan melakukan apa pun
untuk melihat putrinya lagi.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Bawa dia kepadanya
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,625
dan sebagai gantinya,
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
dia akan menghapus kutukanmu.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Kau bisa kembali
menjadi wanita normal, Clarice.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
Bagaimana jika kulakukan?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Kita bisa punya hidup yang kita inginkan.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Jauh dari sini dan bebas
dari keluarga Castro.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Bu?
22
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
Bento!
23
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Bento!
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Aku tak dikutuk lagi, Bu.
25
00:05:13,416 --> 00:05:14,791
Aku hanya anak Ibu.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,041
Ibu rindu sekali.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,458
Siapa itu, Ana?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué,
29
00:05:30,750 --> 00:05:31,666
ini keajaiban.
30
00:05:31,666 --> 00:05:33,625
Dia tak dikutuk lagi.
31
00:05:37,708 --> 00:05:39,625
Mereka selalu menahanmu di sini?
32
00:05:41,750 --> 00:05:43,708
Lazo sudah terbiasa,
33
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
tapi Luna
34
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
tak pantas berada di sini.
35
00:05:49,750 --> 00:05:52,208
Aku pantas, Lazo. Itu salahku.
36
00:05:53,166 --> 00:05:55,666
Seharusnya aku tak membuat
kesepakatan bodoh itu.
37
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
Ini bukan salah Luna.
38
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Mereka sudah berbuat jahat
39
00:06:02,916 --> 00:06:05,333
lama sebelum kau datang.
40
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
Dan Lazo-lah
41
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
yang menemukan emas untuk mereka.
42
00:06:21,375 --> 00:06:24,375
Andai kakak-kakakmu bisa melihatmu.
43
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Apa Clara pernah menikah?
44
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
45
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Di mana iblis yang ada di dalam dirimu?
46
00:06:35,333 --> 00:06:36,500
Apa itu menguap?
47
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
48
00:06:42,916 --> 00:06:44,583
makan maniçoba-mu.
49
00:06:44,583 --> 00:06:46,791
Itu dimasak seperti yang kau sukai.
50
00:06:48,500 --> 00:06:49,500
Terima kasih, Bu,
51
00:06:50,208 --> 00:06:51,625
tapi aku tak mau daging.
52
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Kau akan memakannya.
53
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Kau akan memakannya sekarang
54
00:06:57,125 --> 00:06:58,416
seperti anjing.
55
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Lepaskan aku.
56
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Silakan, Nak.
57
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Serang aku.
58
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Lakukan.
59
00:07:11,875 --> 00:07:14,125
Kini aku yakin kau sudah berubah.
60
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
Kau pengecut, seperti dahulu.
61
00:07:24,791 --> 00:07:28,250
Kupikir dia akan senang melihatku
setelah sekian lama.
62
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Kau mungkin sudah berubah,
63
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
tapi ayahmu belum.
64
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Ayo pergi.
65
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Ibu, aku, dan kakak-kakak.
66
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Aku bisa membantu.
Aku bisa cari pekerjaan.
67
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Sayang.
68
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
Ibu tak bisa pergi dari sini.
69
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Tapi kau bisa.
70
00:08:20,666 --> 00:08:21,583
Bapa.
71
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Ayo.
72
00:08:34,375 --> 00:08:36,625
Kami akan membantumu menemukan putrimu
73
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
jika kau melepaskan Keledai dariku.
74
00:08:41,541 --> 00:08:45,250
- Bagaimana aku bisa memercayaimu?
- Dia baru menyelamatkanmu.
75
00:08:45,750 --> 00:08:48,666
Kau akan butuh bantuan kami.
Débora berbahaya.
76
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Hatimu baik.
77
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Kau mematahkan kutukan Bento.
78
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
Itu bukan kutukan.
79
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Siapa kau?
80
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
Aku Cuca.
81
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Tak perlu takut, Bapa.
Aku tak datang untuk menjemputmu.
82
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Rencanamu berbahaya.
83
00:09:10,458 --> 00:09:13,583
Kita tak tahu apa yang bisa terjadi
padamu setelahnya.
84
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
Atau padamu.
85
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
Tak ada cara lain.
86
00:09:17,708 --> 00:09:20,166
Mereka butuh gadis itu
untuk masuk ke Marangatu.
87
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
Untuk masuk ke mana?
88
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Marangatu.
89
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
Itu negeri mistis di Pará, penuh emas.
90
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Banyak yang mencoba masuk,
tapi tak ada yang berhasil.
91
00:09:30,666 --> 00:09:32,083
Putrimu bisa masuk.
92
00:09:32,583 --> 00:09:35,833
Keluarga Castro mengumpulkan uang
untuk masuk malam ini.
93
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
Débora akan mengawasinya baik-baik.
94
00:09:38,708 --> 00:09:40,666
Lelang itu satu-satunya saat
95
00:09:41,166 --> 00:09:42,416
kau punya peluang.
96
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
Jika gagal?
97
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Kau mungkin tak akan melihat putrimu lagi.
98
00:09:51,958 --> 00:09:57,125
Keluarga Castro menculik dan memanipulasi
siapa pun yang mereka anggap berguna.
99
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
100
00:10:01,250 --> 00:10:02,458
Aku butuh bantuanmu.
101
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Aku tahu.
102
00:10:08,458 --> 00:10:09,416
Dia juga.
103
00:10:23,916 --> 00:10:25,166
Itu rencana berisiko.
104
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Pertama, semua orang
harus mengira kau sudah mati.
105
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
S elamat pagi, Clarice.
106
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Kau lama sekali.
107
00:10:36,958 --> 00:10:38,708
Aku menuruti perintahmu.
108
00:10:40,250 --> 00:10:42,083
Dia tak akan mengganggumu lagi.
109
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Bukan hanya keluarga Castro
yang mencari Marangatu.
110
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Banyak orang rela melakukan apa pun
untuk mendapatkan emas itu.
111
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
Dan semuanya akan ada di lelang malam ini.
112
00:11:01,625 --> 00:11:02,708
Ayo, Sayangku.
113
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Tamu-tamu kita sudah datang.
114
00:11:07,625 --> 00:11:10,083
Jadi, keamanannya akan sangat ketat.
115
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
Bagaimana cara mencari putriku?
116
00:11:19,458 --> 00:11:20,500
Dia di gudang.
117
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Kau bisa masuk lewat basemen.
118
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Pintu gudangnya terbuat dari besi
dan selalu terkunci.
119
00:11:27,208 --> 00:11:30,166
Tapi dengan kutukan anak itu,
itu bukan masalah.
120
00:11:30,875 --> 00:11:32,583
Bagaimana jika Danilo bangun?
121
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Dia bisa merusak segalanya.
122
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
Aku akan mengawasinya di rumah sakit.
123
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
Aku punya orang yang bisa membantuku.
124
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Bagian sulitnya
adalah tidak ketahuan oleh Débora.
125
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Untuk itu, kau harus tetap tenang.
126
00:11:46,375 --> 00:11:49,250
Ada sesuatu yang hampir tak diketahui
siapa pun tentangnya.
127
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora ular berbisa.
128
00:11:53,333 --> 00:11:55,083
Jika suhu tubuhmu naik,
129
00:11:55,708 --> 00:11:56,625
dia akan melihatmu
130
00:11:57,125 --> 00:11:59,666
dan dia akan sadar
aku tak menuruti perintahnya.
131
00:11:59,666 --> 00:12:01,208
Kenapa sedih, Clarice?
132
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Cerialah.
133
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Tersenyumlah.
134
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Satu-satunya peluangmu
135
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
adalah saat presentasi Lazo.
136
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
Saat mereka membawanya kembali,
kau harus mengikuti mereka.
137
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
Aku hanya tak tahu cara memberimu topeng.
138
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Aku akan mengurusnya.
139
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Coba kulihat.
140
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Siapa itu?
141
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Bisa kubantu?
142
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Sebaiknya kau tak mengemudi
jika kau mengantuk.
143
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
Tapi aku tak mengantuk.
144
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Ya, kau mengantuk.
145
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Matamu...
146
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
Matamu sangat berat.
147
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Dan napasmu...
148
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
Napasmu sangat dalam.
149
00:13:11,500 --> 00:13:13,416
Aku tak mendengar Luna di sini.
150
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
Aku juga tak mencium baunya.
151
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Kata Clarice dia berada di ruang tertutup.
152
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Kita harus mengikuti rencana.
153
00:13:26,000 --> 00:13:26,833
Itu Clarice.
154
00:13:27,416 --> 00:13:28,541
Débora bersamanya.
155
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
Fokus.
156
00:13:30,250 --> 00:13:32,250
Coba dengar pembicaraan mereka.
157
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
Jadi, seorang pria tua
akan membawa kita ke sana?
158
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Seorang pria tua
159
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
dan seorang gadis.
160
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Tuan-tuan, sudah saatnya untuk mulai.
161
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Tuan-tuan, silakan.
162
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Hadirin, acara akan segera dimulai.
163
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Silakan kemari. Duduklah.
164
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Hadirin, silakan.
165
00:14:41,500 --> 00:14:43,958
Silakan, lewat sini. Duduklah.
166
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Terima kasih atas kehadirannya.
167
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Silakan duduk.
168
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Silakan.
169
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Acara akan segera dimulai.
170
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Silakan duduk.
171
00:15:13,333 --> 00:15:14,541
Dia perlu istirahat.
172
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
Selamat malam.
173
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
174
00:15:22,583 --> 00:15:24,208
Sedang apa kau di sini?
175
00:15:24,208 --> 00:15:26,291
Pulang adalah ide buruk, Bapa.
176
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Ayahku tak menyukaiku.
177
00:15:29,416 --> 00:15:32,000
Baik sebagai serigala, anak laki-laki,
178
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
atau apa pun.
179
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Tenanglah.
180
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Mari kita pikirkan bersama.
181
00:15:37,958 --> 00:15:39,208
Kau bisa membantuku?
182
00:15:39,708 --> 00:15:40,541
Tentu.
183
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Aku ingin kembali seperti dahulu.
184
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Kenapa?
185
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
Kenapa, Bento?
186
00:15:47,958 --> 00:15:50,125
Menderita melalui semua itu lagi?
187
00:15:50,750 --> 00:15:52,208
Aku bisa membela ibuku.
188
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
Kita akan cari cara lain membantunya.
Sekarang tenanglah.
189
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Bapa, ibuku dalam bahaya.
190
00:15:59,833 --> 00:16:00,916
Apa ada cara...
191
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
agar ayah Luna mengembalikan kekuatanku?
192
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
Entah apa dia bisa.
193
00:16:09,125 --> 00:16:10,041
Kau tak tahu
194
00:16:10,541 --> 00:16:12,250
atau kau tak mau tahu?
195
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Luna bertanya padaku
196
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
kenapa mataku bersinar
saat melihat jimatnya.
197
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
Legenda Zaori.
198
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
Aku membaca tentangmu.
199
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Tapi kukira matamu
hanya bersinar saat melihat emas.
200
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Emas atau harta karun.
201
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
Dan ada harta karun di lehermu.
202
00:16:45,500 --> 00:16:46,958
Ini pemberian ibuku.
203
00:16:48,250 --> 00:16:49,250
Untuk melindungi.
204
00:16:51,791 --> 00:16:53,625
Tapi kurasa itu tak berhasil.
205
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Benda di lehermu itu
206
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
melindungimu
207
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
dan banyak hal lainnya.
208
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Apa maksudmu?
209
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Katakan.
- Ayo, Pak Tua. Sudah saatnya.
210
00:17:10,791 --> 00:17:13,125
Bento, dunia tak mengerti perbedaan.
211
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Dunia?
212
00:17:24,208 --> 00:17:25,500
Mungkin kau benar.
213
00:17:27,708 --> 00:17:30,458
Aku akan minta Luna membujuk ayahnya.
214
00:17:32,750 --> 00:17:34,250
Mereka membawa Luna dan Lazo.
215
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Apa? Ke mana?
216
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora membawa mereka
ke acara di rumahnya.
217
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Bawa aku ke sana.
218
00:17:42,791 --> 00:17:44,416
Kurasa itu tidak bijak.
219
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Tunggu di sini.
220
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Terima kasih sudah datang.
221
00:17:54,750 --> 00:17:57,666
Hari ini hari yang sangat istimewa
bagi kami.
222
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
Untuk ayah kami.
223
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Kami sudah menemukan...
224
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
benda yang hilang.
225
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Hari ini kalian akan memiliki peluang
226
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
untuk bergabung dengan eksplorasi
227
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
penyimpanan emas terbesar
di Pará, Teman-teman.
228
00:18:22,250 --> 00:18:26,375
Sebagai bagian dari acara,
aku hanya meminta satu hal kecil.
229
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Sembunyikan perhiasan kalian.
230
00:18:30,333 --> 00:18:33,833
Apa pun yang terbuat dari emas asli,
aku tak mau melihatnya.
231
00:18:33,833 --> 00:18:35,958
Tolong sembunyikan
232
00:18:35,958 --> 00:18:37,208
semua perhiasan.
233
00:18:42,750 --> 00:18:44,291
Siap? Sudah disembunyikan?
234
00:18:45,333 --> 00:18:47,375
Izinkan aku memperkenalkan kalian
235
00:18:47,375 --> 00:18:49,125
pada teman lama keluargaku.
236
00:18:49,625 --> 00:18:51,083
Hadirin sekalian,
237
00:18:51,666 --> 00:18:54,041
Lazo, sang Zaori.
238
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Hadirin sekalian, tolong,
239
00:19:07,916 --> 00:19:11,000
aku meminta kalian semua
240
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
membuka pikiran kalian.
241
00:19:13,666 --> 00:19:15,083
Karena tak selalu
242
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
dari penampilan seseorang
243
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
kita mengetahui kekayaan
yang mereka miliki.
244
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Ayo.
245
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Tunjukkan apa yang bisa kau lihat.
246
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Permisi.
247
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Kau keberatan?
248
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Lihat?
249
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Terima kasih.
250
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Dia orangnya, Teman-teman.
251
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo akan memandu kita
melewati hutan ke Marangatu.
252
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Suster?
253
00:20:50,500 --> 00:20:51,708
Di mana pastor itu?
254
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Apa artinya ini?
255
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Orang asing itu ada di sini, di acaramu.
256
00:21:09,125 --> 00:21:10,333
Clarice menipumu.
257
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
Dia juga.
258
00:21:12,375 --> 00:21:13,833
Jika kau mau,
259
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
aku bisa membantumu menemukan pria itu.
260
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Bawa pastor itu ke kantorku.
261
00:21:20,416 --> 00:21:22,666
Akan kutemukan ayah gadis itu sendiri.
262
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
Itu dia.
263
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Dia orangnya.
264
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}INVESTIGASI POLISI PARÁ
TERSANGKA PENAMBANGAN ILEGAL
265
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}MASUK TANPA IZIN
DENGAN NIAT MENAMBANG SECARA ILEGAL
266
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}KASUS DITUTUP
267
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Terima kasih, Bapa.
268
00:22:29,375 --> 00:22:31,083
Kau pikir kau akan lolos?
269
00:22:37,833 --> 00:22:39,458
Aku tidak religius,
270
00:22:40,416 --> 00:22:42,666
tapi kau mungkin ingin mulai berdoa.
271
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
272
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Seperti kataku,
273
00:23:49,458 --> 00:23:52,916
terkadang penampilan seseorang
274
00:23:52,916 --> 00:23:55,916
bisa menipu, Teman-teman.
275
00:23:57,916 --> 00:23:59,333
Akan kutangani sekarang.
276
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Aku bisa.
277
00:24:00,708 --> 00:24:02,458
Percayalah. Biar kutangani.
278
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Bawa pria tua itu.
279
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Hadirin,
280
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
kita semua tahu
Marangatu bukan tempat biasa.
281
00:24:12,875 --> 00:24:13,791
Sekarang apa, Inês?
282
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- Inês?
- Bagaimana kita masuk ke tempat istimewa?
283
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Dengan kunci.
284
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
Dalam kasus kami,
itu bukan sembarang kunci.
285
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
Itu gadis kecil.
286
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Gadis kecil yang rapuh,
287
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
tapi bisa memasuki tempat itu.
288
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Dia akan memberi kita akses
ke surga kekayaan.
289
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Ada apa ini?
290
00:24:54,916 --> 00:24:56,000
Tanya istrimu.
291
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Hadirin, kita akan istirahat sejenak.
292
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Sedang apa kau di sini?
293
00:25:18,500 --> 00:25:20,916
Begitu caramu memperlakukan tamu?
294
00:25:27,833 --> 00:25:28,791
Itu maksudku.
295
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
Aku tak memanggilmu.
296
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Aku di sini untuk mengambil bagianku.
297
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Kau ingin apa?
298
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Aku ingin...
299
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
kau meracuni gadis itu.
300
00:25:56,958 --> 00:25:58,458
Kau tak bisa meminta itu.
301
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Aku memintanya.
302
00:26:04,666 --> 00:26:06,458
Apa gunanya dia jika mati?
303
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Kau tak meminta gadis itu.
304
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Kau meminta jalan ke Marangatu.
305
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Benar, 'kan?
306
00:27:46,458 --> 00:27:48,875
Kau tak sendirian, Clarice.
307
00:27:53,250 --> 00:27:54,875
Kau tak mengenalku.
308
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Siapa kau?
309
00:28:08,166 --> 00:28:09,291
Seorang hakim
310
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
yang dihormati oleh semua,
311
00:28:14,250 --> 00:28:16,041
yang bekerja keras
312
00:28:16,041 --> 00:28:17,625
untuk sampai sejauh ini, bukan?
313
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Aku tahu.
314
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Tapi yang, beberapa waktu lalu,
315
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
menjadi wanita penurut.
316
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Yang hanya menuruti perintah.
317
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Tapi sekali dalam hidupmu,
318
00:28:38,750 --> 00:28:40,458
kau memutuskan untuk berani
319
00:28:43,625 --> 00:28:44,958
dan mengikuti kata hatimu.
320
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Apa yang terjadi?
321
00:28:51,375 --> 00:28:53,041
Apa yang terjadi setelahnya?
322
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Aku dikutuk.
323
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Tidurlah, bayi kecil
324
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca akan menjemputmu
325
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Ayah di ladang
326
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Ibu akan pulang
327
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Perbuatan kita salah.
328
00:29:44,083 --> 00:29:47,083
Kau bilang akan meninggalkan gereja
untuk bersamaku.
329
00:29:49,666 --> 00:29:50,625
Bersama Clarice,
330
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
bukan bersama...
331
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Kau tahu kenapa
kau tak membunuh Eric kemarin, Clarice?
332
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
Karena kau tak takut.
333
00:30:15,791 --> 00:30:18,083
Débora mengendalikan orang
melalui rasa takut.
334
00:30:18,583 --> 00:30:19,458
Tapi kemarin...
335
00:30:20,875 --> 00:30:23,083
kau menuruti sifat aslimu.
336
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Apa kau benar-benar percaya
337
00:30:31,375 --> 00:30:34,333
bahwa menjadi dirimu adalah kutukan?
338
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Buka!
339
00:30:57,375 --> 00:30:59,208
Aku harus mengurus lelang.
340
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Akan kuurus mereka nanti.
341
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Bu.
342
00:31:19,416 --> 00:31:22,291
Seharusnya aku lebih cepat
membawamu pergi.
343
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Benar sekali.
344
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Itu malam terindah...
345
00:32:13,583 --> 00:32:15,791
dan paling menakutkan dalam hidupku.
346
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Saat kita bercinta,
347
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
aku seperti berlari bebas.
348
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Tapi lalu sesuatu berubah
349
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
dan aku takut pada semuanya.
350
00:32:49,416 --> 00:32:50,916
Aku menghabiskan seluruh hidupku
351
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
mencoba menjadi
apa yang orang lain inginkan.
352
00:33:03,125 --> 00:33:05,875
Tapi aku menemukan sesuatu
yang sangat penting,
353
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
Bapa.
354
00:33:12,041 --> 00:33:13,791
Aku tak dikutuk sama sekali.
355
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Tenanglah.
356
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Aku si Keledai...
357
00:33:42,791 --> 00:33:44,333
dan si Keledai adalah aku.
358
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Tenanglah.
359
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Kau harus tenang.
360
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Sebentar lagi...
361
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna!
- Ayah!
362
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Sayang!
363
00:34:43,000 --> 00:34:44,375
- Kau tak apa-apa?
- Ya.
364
00:34:44,375 --> 00:34:46,208
- Mereka menyakitimu?
- Tidak.
365
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Ayo pergi.
366
00:34:53,333 --> 00:34:55,250
Reuni keluarga yang indah.
367
00:34:59,541 --> 00:35:01,291
Ayah yang sangat protektif.
368
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Ayah!
369
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Awas!
370
00:38:27,708 --> 00:38:30,166
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina