1 00:00:42,208 --> 00:00:44,000 Barang-barangku sudah dikemas. 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 Aku siap. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Besok hidup kita jauh dari sini dimulai. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}INVISIBLE CITY 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Dia akan tahu, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,625 Kau tahu bagaimana Débora. 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 Clarice, kau berani hari ini. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 Ayah gadis itu seharusnya sudah mati. 10 00:03:37,416 --> 00:03:39,166 Aku tak mematuhi Débora, 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,916 tapi entah apa aku bisa melakukannya lagi. 12 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 Tak perlu. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,583 Orang asing itu akan melakukan apa pun untuk melihat putrinya lagi. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Bawa dia kepadanya 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,625 dan sebagai gantinya, 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 dia akan menghapus kutukanmu. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Kau bisa kembali menjadi wanita normal, Clarice. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 Bagaimana jika kulakukan? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 Kita bisa punya hidup yang kita inginkan. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Jauh dari sini dan bebas dari keluarga Castro. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Bu? 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 Bento! 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 Bento! 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Aku tak dikutuk lagi, Bu. 25 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 Aku hanya anak Ibu. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,041 Ibu rindu sekali. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,458 Siapa itu, Ana? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué, 29 00:05:30,750 --> 00:05:31,666 ini keajaiban. 30 00:05:31,666 --> 00:05:33,625 Dia tak dikutuk lagi. 31 00:05:37,708 --> 00:05:39,625 Mereka selalu menahanmu di sini? 32 00:05:41,750 --> 00:05:43,708 Lazo sudah terbiasa, 33 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 tapi Luna 34 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 tak pantas berada di sini. 35 00:05:49,750 --> 00:05:52,208 Aku pantas, Lazo. Itu salahku. 36 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 Seharusnya aku tak membuat kesepakatan bodoh itu. 37 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 Ini bukan salah Luna. 38 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Mereka sudah berbuat jahat 39 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 lama sebelum kau datang. 40 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 Dan Lazo-lah 41 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 yang menemukan emas untuk mereka. 42 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 Andai kakak-kakakmu bisa melihatmu. 43 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Apa Clara pernah menikah? 44 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 45 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Di mana iblis yang ada di dalam dirimu? 46 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 Apa itu menguap? 47 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 48 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 makan maniçoba-mu. 49 00:06:44,583 --> 00:06:46,791 Itu dimasak seperti yang kau sukai. 50 00:06:48,500 --> 00:06:49,500 Terima kasih, Bu, 51 00:06:50,208 --> 00:06:51,625 tapi aku tak mau daging. 52 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Kau akan memakannya. 53 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Kau akan memakannya sekarang 54 00:06:57,125 --> 00:06:58,416 seperti anjing. 55 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Lepaskan aku. 56 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Silakan, Nak. 57 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Serang aku. 58 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Lakukan. 59 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 Kini aku yakin kau sudah berubah. 60 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 Kau pengecut, seperti dahulu. 61 00:07:24,791 --> 00:07:28,250 Kupikir dia akan senang melihatku setelah sekian lama. 62 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Kau mungkin sudah berubah, 63 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 tapi ayahmu belum. 64 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Ayo pergi. 65 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Ibu, aku, dan kakak-kakak. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Aku bisa membantu. Aku bisa cari pekerjaan. 67 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 Sayang. 68 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 Ibu tak bisa pergi dari sini. 69 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Tapi kau bisa. 70 00:08:20,666 --> 00:08:21,583 Bapa. 71 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Ayo. 72 00:08:34,375 --> 00:08:36,625 Kami akan membantumu menemukan putrimu 73 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 jika kau melepaskan Keledai dariku. 74 00:08:41,541 --> 00:08:45,250 - Bagaimana aku bisa memercayaimu? - Dia baru menyelamatkanmu. 75 00:08:45,750 --> 00:08:48,666 Kau akan butuh bantuan kami. Débora berbahaya. 76 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Hatimu baik. 77 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Kau mematahkan kutukan Bento. 78 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 Itu bukan kutukan. 79 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Siapa kau? 80 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 Aku Cuca. 81 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Tak perlu takut, Bapa. Aku tak datang untuk menjemputmu. 82 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Rencanamu berbahaya. 83 00:09:10,458 --> 00:09:13,583 Kita tak tahu apa yang bisa terjadi padamu setelahnya. 84 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 Atau padamu. 85 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 Tak ada cara lain. 86 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 Mereka butuh gadis itu untuk masuk ke Marangatu. 87 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 Untuk masuk ke mana? 88 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 Marangatu. 89 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 Itu negeri mistis di Pará, penuh emas. 90 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 Banyak yang mencoba masuk, tapi tak ada yang berhasil. 91 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 Putrimu bisa masuk. 92 00:09:32,583 --> 00:09:35,833 Keluarga Castro mengumpulkan uang untuk masuk malam ini. 93 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 Débora akan mengawasinya baik-baik. 94 00:09:38,708 --> 00:09:40,666 Lelang itu satu-satunya saat 95 00:09:41,166 --> 00:09:42,416 kau punya peluang. 96 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 Jika gagal? 97 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Kau mungkin tak akan melihat putrimu lagi. 98 00:09:51,958 --> 00:09:57,125 Keluarga Castro menculik dan memanipulasi siapa pun yang mereka anggap berguna. 99 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 100 00:10:01,250 --> 00:10:02,458 Aku butuh bantuanmu. 101 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Aku tahu. 102 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 Dia juga. 103 00:10:23,916 --> 00:10:25,166 Itu rencana berisiko. 104 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Pertama, semua orang harus mengira kau sudah mati. 105 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 S elamat pagi, Clarice. 106 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 Kau lama sekali. 107 00:10:36,958 --> 00:10:38,708 Aku menuruti perintahmu. 108 00:10:40,250 --> 00:10:42,083 Dia tak akan mengganggumu lagi. 109 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Bukan hanya keluarga Castro yang mencari Marangatu. 110 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Banyak orang rela melakukan apa pun untuk mendapatkan emas itu. 111 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 Dan semuanya akan ada di lelang malam ini. 112 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 Ayo, Sayangku. 113 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Tamu-tamu kita sudah datang. 114 00:11:07,625 --> 00:11:10,083 Jadi, keamanannya akan sangat ketat. 115 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 Bagaimana cara mencari putriku? 116 00:11:19,458 --> 00:11:20,500 Dia di gudang. 117 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Kau bisa masuk lewat basemen. 118 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 Pintu gudangnya terbuat dari besi dan selalu terkunci. 119 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 Tapi dengan kutukan anak itu, itu bukan masalah. 120 00:11:30,875 --> 00:11:32,583 Bagaimana jika Danilo bangun? 121 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Dia bisa merusak segalanya. 122 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 Aku akan mengawasinya di rumah sakit. 123 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 Aku punya orang yang bisa membantuku. 124 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Bagian sulitnya adalah tidak ketahuan oleh Débora. 125 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Untuk itu, kau harus tetap tenang. 126 00:11:46,375 --> 00:11:49,250 Ada sesuatu yang hampir tak diketahui siapa pun tentangnya. 127 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora ular berbisa. 128 00:11:53,333 --> 00:11:55,083 Jika suhu tubuhmu naik, 129 00:11:55,708 --> 00:11:56,625 dia akan melihatmu 130 00:11:57,125 --> 00:11:59,666 dan dia akan sadar aku tak menuruti perintahnya. 131 00:11:59,666 --> 00:12:01,208 Kenapa sedih, Clarice? 132 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Cerialah. 133 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Tersenyumlah. 134 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Satu-satunya peluangmu 135 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 adalah saat presentasi Lazo. 136 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Saat mereka membawanya kembali, kau harus mengikuti mereka. 137 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 Aku hanya tak tahu cara memberimu topeng. 138 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Aku akan mengurusnya. 139 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Coba kulihat. 140 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Siapa itu? 141 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Bisa kubantu? 142 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Sebaiknya kau tak mengemudi jika kau mengantuk. 143 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 Tapi aku tak mengantuk. 144 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Ya, kau mengantuk. 145 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Matamu... 146 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 Matamu sangat berat. 147 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 Dan napasmu... 148 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 Napasmu sangat dalam. 149 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 Aku tak mendengar Luna di sini. 150 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 Aku juga tak mencium baunya. 151 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Kata Clarice dia berada di ruang tertutup. 152 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 Kita harus mengikuti rencana. 153 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 Itu Clarice. 154 00:13:27,416 --> 00:13:28,541 Débora bersamanya. 155 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 Fokus. 156 00:13:30,250 --> 00:13:32,250 Coba dengar pembicaraan mereka. 157 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 Jadi, seorang pria tua akan membawa kita ke sana? 158 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Seorang pria tua 159 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 dan seorang gadis. 160 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Tuan-tuan, sudah saatnya untuk mulai. 161 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Tuan-tuan, silakan. 162 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Hadirin, acara akan segera dimulai. 163 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Silakan kemari. Duduklah. 164 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Hadirin, silakan. 165 00:14:41,500 --> 00:14:43,958 Silakan, lewat sini. Duduklah. 166 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Terima kasih atas kehadirannya. 167 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Silakan duduk. 168 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Silakan. 169 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 Acara akan segera dimulai. 170 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Silakan duduk. 171 00:15:13,333 --> 00:15:14,541 Dia perlu istirahat. 172 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 Selamat malam. 173 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento? 174 00:15:22,583 --> 00:15:24,208 Sedang apa kau di sini? 175 00:15:24,208 --> 00:15:26,291 Pulang adalah ide buruk, Bapa. 176 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Ayahku tak menyukaiku. 177 00:15:29,416 --> 00:15:32,000 Baik sebagai serigala, anak laki-laki, 178 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 atau apa pun. 179 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Tenanglah. 180 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Mari kita pikirkan bersama. 181 00:15:37,958 --> 00:15:39,208 Kau bisa membantuku? 182 00:15:39,708 --> 00:15:40,541 Tentu. 183 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Aku ingin kembali seperti dahulu. 184 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Kenapa? 185 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 Kenapa, Bento? 186 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 Menderita melalui semua itu lagi? 187 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 Aku bisa membela ibuku. 188 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 Kita akan cari cara lain membantunya. Sekarang tenanglah. 189 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 Bapa, ibuku dalam bahaya. 190 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 Apa ada cara... 191 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 agar ayah Luna mengembalikan kekuatanku? 192 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 Entah apa dia bisa. 193 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 Kau tak tahu 194 00:16:10,541 --> 00:16:12,250 atau kau tak mau tahu? 195 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Luna bertanya padaku 196 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 kenapa mataku bersinar saat melihat jimatnya. 197 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 Legenda Zaori. 198 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 Aku membaca tentangmu. 199 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Tapi kukira matamu hanya bersinar saat melihat emas. 200 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Emas atau harta karun. 201 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 Dan ada harta karun di lehermu. 202 00:16:45,500 --> 00:16:46,958 Ini pemberian ibuku. 203 00:16:48,250 --> 00:16:49,250 Untuk melindungi. 204 00:16:51,791 --> 00:16:53,625 Tapi kurasa itu tak berhasil. 205 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Benda di lehermu itu 206 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 melindungimu 207 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 dan banyak hal lainnya. 208 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 Apa maksudmu? 209 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Katakan. - Ayo, Pak Tua. Sudah saatnya. 210 00:17:10,791 --> 00:17:13,125 Bento, dunia tak mengerti perbedaan. 211 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Dunia? 212 00:17:24,208 --> 00:17:25,500 Mungkin kau benar. 213 00:17:27,708 --> 00:17:30,458 Aku akan minta Luna membujuk ayahnya. 214 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 Mereka membawa Luna dan Lazo. 215 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Apa? Ke mana? 216 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora membawa mereka ke acara di rumahnya. 217 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Bawa aku ke sana. 218 00:17:42,791 --> 00:17:44,416 Kurasa itu tidak bijak. 219 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Tunggu di sini. 220 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Terima kasih sudah datang. 221 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 Hari ini hari yang sangat istimewa bagi kami. 222 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 Untuk ayah kami. 223 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Kami sudah menemukan... 224 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 benda yang hilang. 225 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Hari ini kalian akan memiliki peluang 226 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 untuk bergabung dengan eksplorasi 227 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 penyimpanan emas terbesar di Pará, Teman-teman. 228 00:18:22,250 --> 00:18:26,375 Sebagai bagian dari acara, aku hanya meminta satu hal kecil. 229 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Sembunyikan perhiasan kalian. 230 00:18:30,333 --> 00:18:33,833 Apa pun yang terbuat dari emas asli, aku tak mau melihatnya. 231 00:18:33,833 --> 00:18:35,958 Tolong sembunyikan 232 00:18:35,958 --> 00:18:37,208 semua perhiasan. 233 00:18:42,750 --> 00:18:44,291 Siap? Sudah disembunyikan? 234 00:18:45,333 --> 00:18:47,375 Izinkan aku memperkenalkan kalian 235 00:18:47,375 --> 00:18:49,125 pada teman lama keluargaku. 236 00:18:49,625 --> 00:18:51,083 Hadirin sekalian, 237 00:18:51,666 --> 00:18:54,041 Lazo, sang Zaori. 238 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Hadirin sekalian, tolong, 239 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 aku meminta kalian semua 240 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 membuka pikiran kalian. 241 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 Karena tak selalu 242 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 dari penampilan seseorang 243 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 kita mengetahui kekayaan yang mereka miliki. 244 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Ayo. 245 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Tunjukkan apa yang bisa kau lihat. 246 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Permisi. 247 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Kau keberatan? 248 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Lihat? 249 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Terima kasih. 250 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Dia orangnya, Teman-teman. 251 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo akan memandu kita melewati hutan ke Marangatu. 252 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Suster? 253 00:20:50,500 --> 00:20:51,708 Di mana pastor itu? 254 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Apa artinya ini? 255 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 Orang asing itu ada di sini, di acaramu. 256 00:21:09,125 --> 00:21:10,333 Clarice menipumu. 257 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 Dia juga. 258 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 Jika kau mau, 259 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 aku bisa membantumu menemukan pria itu. 260 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Bawa pastor itu ke kantorku. 261 00:21:20,416 --> 00:21:22,666 Akan kutemukan ayah gadis itu sendiri. 262 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 Itu dia. 263 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 Dia orangnya. 264 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}INVESTIGASI POLISI PARÁ TERSANGKA PENAMBANGAN ILEGAL 265 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}MASUK TANPA IZIN DENGAN NIAT MENAMBANG SECARA ILEGAL 266 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}KASUS DITUTUP 267 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Terima kasih, Bapa. 268 00:22:29,375 --> 00:22:31,083 Kau pikir kau akan lolos? 269 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 Aku tidak religius, 270 00:22:40,416 --> 00:22:42,666 tapi kau mungkin ingin mulai berdoa. 271 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 272 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Seperti kataku, 273 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 terkadang penampilan seseorang 274 00:23:52,916 --> 00:23:55,916 bisa menipu, Teman-teman. 275 00:23:57,916 --> 00:23:59,333 Akan kutangani sekarang. 276 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Aku bisa. 277 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 Percayalah. Biar kutangani. 278 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Bawa pria tua itu. 279 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Hadirin, 280 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 kita semua tahu Marangatu bukan tempat biasa. 281 00:24:12,875 --> 00:24:13,791 Sekarang apa, Inês? 282 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 - Inês? - Bagaimana kita masuk ke tempat istimewa? 283 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Dengan kunci. 284 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 Dalam kasus kami, itu bukan sembarang kunci. 285 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 Itu gadis kecil. 286 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Gadis kecil yang rapuh, 287 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 tapi bisa memasuki tempat itu. 288 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 Dia akan memberi kita akses ke surga kekayaan. 289 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Ada apa ini? 290 00:24:54,916 --> 00:24:56,000 Tanya istrimu. 291 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Hadirin, kita akan istirahat sejenak. 292 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Sedang apa kau di sini? 293 00:25:18,500 --> 00:25:20,916 Begitu caramu memperlakukan tamu? 294 00:25:27,833 --> 00:25:28,791 Itu maksudku. 295 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 Aku tak memanggilmu. 296 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Aku di sini untuk mengambil bagianku. 297 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Kau ingin apa? 298 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Aku ingin... 299 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 kau meracuni gadis itu. 300 00:25:56,958 --> 00:25:58,458 Kau tak bisa meminta itu. 301 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Aku memintanya. 302 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 Apa gunanya dia jika mati? 303 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Kau tak meminta gadis itu. 304 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Kau meminta jalan ke Marangatu. 305 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Benar, 'kan? 306 00:27:46,458 --> 00:27:48,875 Kau tak sendirian, Clarice. 307 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 Kau tak mengenalku. 308 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Siapa kau? 309 00:28:08,166 --> 00:28:09,291 Seorang hakim 310 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 yang dihormati oleh semua, 311 00:28:14,250 --> 00:28:16,041 yang bekerja keras 312 00:28:16,041 --> 00:28:17,625 untuk sampai sejauh ini, bukan? 313 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Aku tahu. 314 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Tapi yang, beberapa waktu lalu, 315 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 menjadi wanita penurut. 316 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 Yang hanya menuruti perintah. 317 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Tapi sekali dalam hidupmu, 318 00:28:38,750 --> 00:28:40,458 kau memutuskan untuk berani 319 00:28:43,625 --> 00:28:44,958 dan mengikuti kata hatimu. 320 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Apa yang terjadi? 321 00:28:51,375 --> 00:28:53,041 Apa yang terjadi setelahnya? 322 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Aku dikutuk. 323 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Tidurlah, bayi kecil 324 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Cuca akan menjemputmu 325 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Ayah di ladang 326 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Ibu akan pulang 327 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Perbuatan kita salah. 328 00:29:44,083 --> 00:29:47,083 Kau bilang akan meninggalkan gereja untuk bersamaku. 329 00:29:49,666 --> 00:29:50,625 Bersama Clarice, 330 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 bukan bersama... 331 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Kau tahu kenapa kau tak membunuh Eric kemarin, Clarice? 332 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 Karena kau tak takut. 333 00:30:15,791 --> 00:30:18,083 Débora mengendalikan orang melalui rasa takut. 334 00:30:18,583 --> 00:30:19,458 Tapi kemarin... 335 00:30:20,875 --> 00:30:23,083 kau menuruti sifat aslimu. 336 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 Apa kau benar-benar percaya 337 00:30:31,375 --> 00:30:34,333 bahwa menjadi dirimu adalah kutukan? 338 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Buka! 339 00:30:57,375 --> 00:30:59,208 Aku harus mengurus lelang. 340 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Akan kuurus mereka nanti. 341 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Bu. 342 00:31:19,416 --> 00:31:22,291 Seharusnya aku lebih cepat membawamu pergi. 343 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Benar sekali. 344 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Itu malam terindah... 345 00:32:13,583 --> 00:32:15,791 dan paling menakutkan dalam hidupku. 346 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Saat kita bercinta, 347 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 aku seperti berlari bebas. 348 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Tapi lalu sesuatu berubah 349 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 dan aku takut pada semuanya. 350 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 Aku menghabiskan seluruh hidupku 351 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 mencoba menjadi apa yang orang lain inginkan. 352 00:33:03,125 --> 00:33:05,875 Tapi aku menemukan sesuatu yang sangat penting, 353 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 Bapa. 354 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 Aku tak dikutuk sama sekali. 355 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Tenanglah. 356 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 Aku si Keledai... 357 00:33:42,791 --> 00:33:44,333 dan si Keledai adalah aku. 358 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Tenanglah. 359 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Kau harus tenang. 360 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Sebentar lagi... 361 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luna! - Ayah! 362 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 Sayang! 363 00:34:43,000 --> 00:34:44,375 - Kau tak apa-apa? - Ya. 364 00:34:44,375 --> 00:34:46,208 - Mereka menyakitimu? - Tidak. 365 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 Ayo pergi. 366 00:34:53,333 --> 00:34:55,250 Reuni keluarga yang indah. 367 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 Ayah yang sangat protektif. 368 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Ayah! 369 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Awas! 370 00:38:27,708 --> 00:38:30,166 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina