1
00:00:42,250 --> 00:00:43,791
Mindenemet összepakoltam.
2
00:00:45,083 --> 00:00:45,916
Készen állok.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Holnap új életet kezdünk, távol innen.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}LÁTHATATLAN VÁROS
6
00:03:22,625 --> 00:03:24,625
Rá fog jönni, Venâncio.
7
00:03:26,083 --> 00:03:27,500
Ismered Déborát.
8
00:03:28,708 --> 00:03:31,833
Clarice, ma bátor voltál.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
A lány apjának halottnak kéne lennie.
10
00:03:37,500 --> 00:03:39,041
Ellenszegültem Déborának,
11
00:03:40,458 --> 00:03:42,791
de nem tudom, képes leszek-e rá megint.
12
00:03:45,000 --> 00:03:46,166
Nem kell megtenned.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,458
A gringó mindent megtesz,
hogy újra láthassa a lányát.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Vidd el őt hozzá,
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,500
és cserébe
16
00:03:56,000 --> 00:03:57,875
megszabadít az átkodtól.
17
00:03:58,541 --> 00:04:01,083
Újra normális életet élhetsz, Clarice.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
És akkor mi lesz?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,208
Élhetjük az életet, amire mindig vágytunk.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Távol innen, a Castrók nélkül.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Anya?
22
00:05:02,666 --> 00:05:03,791
Bento!
23
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Bento!
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Már nem ül rajtam átok, anya.
25
00:05:13,416 --> 00:05:14,791
Már csak a fiad vagyok.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,041
Úgy hiányoztál!
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Ki van ott, Ana?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué,
29
00:05:30,750 --> 00:05:31,666
csoda történt.
30
00:05:31,666 --> 00:05:33,625
Megtört az átok.
31
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Mindig itt tartanak?
32
00:05:41,750 --> 00:05:43,458
Lazo már megszokta,
33
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
de Luna
34
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
nem érdemli meg, hogy itt legyen.
35
00:05:49,833 --> 00:05:52,041
De megérdemlem, Lazo. Az én hibám.
36
00:05:53,208 --> 00:05:55,666
Nem kellett volna megkötnöm azt az alkut.
37
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
Ez nem Luna hibája.
38
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Már jóval az érkezésed előtt
39
00:06:02,916 --> 00:06:05,333
gonosz dolgokat tettek.
40
00:06:06,708 --> 00:06:07,625
És egyedül Lazo
41
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
talál nekik aranyat.
42
00:06:21,375 --> 00:06:24,458
Bárcsak itt lennének a nővéreid,
hogy találkozzatok!
43
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Clara férjhez ment?
44
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
45
00:06:32,916 --> 00:06:35,375
Hová lett az ördög, ami benned volt?
46
00:06:35,375 --> 00:06:36,500
Elpárolgott?
47
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
48
00:06:43,000 --> 00:06:44,583
edd meg a maniçobád!
49
00:06:44,583 --> 00:06:46,666
Úgy készítettem, ahogy szereted.
50
00:06:48,500 --> 00:06:49,416
Köszönöm, anya,
51
00:06:50,208 --> 00:06:51,541
de nem kívánom a húst.
52
00:06:52,291 --> 00:06:53,708
Pedig megeszed.
53
00:06:54,208 --> 00:06:58,416
Most azonnal felfalod,
ahogy a hozzád hasonló kutyák szokták.
54
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Eressz el!
55
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Rajta, taknyos!
56
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Támadj meg!
57
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Gyerünk!
58
00:07:11,875 --> 00:07:14,125
Most már elhiszem, hogy megváltoztál.
59
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
Ugyanolyan puhány vagy, mint régen.
60
00:07:24,833 --> 00:07:28,250
Én meg azt hittem,
ennyi idő után örülni fog nekem.
61
00:07:30,166 --> 00:07:31,500
Te talán megváltoztál,
62
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
de az apád nem.
63
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Menjünk el innen!
64
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Te, én, és a lányok is.
65
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Segíthetek. Találok munkát.
66
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Jaj, drágám!
67
00:07:44,666 --> 00:07:46,791
Én nem mehetek el innen.
68
00:07:50,333 --> 00:07:52,000
De te igen.
69
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Atyám!
70
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Jöjj!
71
00:08:34,375 --> 00:08:36,416
Segítünk megtalálni a lányát,
72
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
ha megszabadít az átkomtól.
73
00:08:41,541 --> 00:08:45,208
- Honnan tudjam, hogy bízhatok magukban?
- Most mentette meg az életed.
74
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Kelleni fog a segítségünk.
Débora veszélyes.
75
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Jó szíved van.
76
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Megtörted Bento átkát.
77
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
Ez nem átok.
78
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Maga meg kicsoda?
79
00:08:58,791 --> 00:08:59,791
Cuca.
80
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Nem kell félnie, atyám.
Nem azért jöttem, hogy elkapjam.
81
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Ez egy veszélyes terv.
82
00:09:10,458 --> 00:09:13,375
Nem tudjuk, mi történhet utána veled.
83
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
Vagy magukkal.
84
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
Nincs más megoldás.
85
00:09:17,708 --> 00:09:20,166
Kell nekik a lány,
hogy bejussanak Marangatuba.
86
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
Hogy hova?
87
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Marangatuba.
88
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
Az egy mitikus hely Parában,
tele arannyal.
89
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Sokan próbáltak bejutni,
de senkinek sem sikerült.
90
00:09:30,666 --> 00:09:32,083
A lánya képes rá.
91
00:09:32,625 --> 00:09:35,958
A Castrók ma este gyűjtik össze
a bejutáshoz kellő pénzt.
92
00:09:35,958 --> 00:09:38,041
Débora szemmel fogja őt tartani.
93
00:09:38,708 --> 00:09:40,666
Kizárólag az aukció ideje alatt
94
00:09:41,166 --> 00:09:42,416
lesz esélye.
95
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
És ha rosszul sül el?
96
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Akkor talán sosem látja többé a lányát.
97
00:09:51,958 --> 00:09:57,000
A Castrók bárkit képesek elrabolni
és manipulálni, akit hasznosnak tartanak.
98
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
99
00:10:01,291 --> 00:10:02,791
Kelleni fog a segítséged.
100
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Tudom.
101
00:10:08,458 --> 00:10:09,416
És neki is.
102
00:10:23,958 --> 00:10:25,333
Ez egy kockázatos terv.
103
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Először is,
mindenki azt hiszi, hogy halott vagy.
104
00:10:32,625 --> 00:10:34,333
Jó reggelt, Clarice!
105
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Nem kapkodtad el.
106
00:10:36,958 --> 00:10:38,791
Megtettem, amit kértél, Débora.
107
00:10:40,333 --> 00:10:41,916
Többé nem áll az utadba.
108
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Nem csak a Castrók keresik Marangatut.
109
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Sokan bármire képesek lennének
azért az aranyért.
110
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
És ők mind ott lesznek a ma esti aukción.
111
00:11:01,625 --> 00:11:02,750
Menjünk, szerelmem!
112
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Érkeznek a vendégeink.
113
00:11:07,625 --> 00:11:09,875
Nagyon fognak ügyelni a biztonságra.
114
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
Hogy jutok el a lányomhoz?
115
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
Ő a pincében van.
116
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Az az alagsorból nyílik.
117
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
A pinceajtók vasból vannak,
és mindig zárva tartják őket.
118
00:11:27,208 --> 00:11:30,208
De a fiú átkának birtokában
ez nem okoz majd gondot.
119
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
Mi lesz, ha Danilo felébred?
120
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Ő mindent tönkretehet.
121
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
A kórházban leszek, és figyelem.
122
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
Vannak, akik segíthetnek nekem.
123
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
A legnehezebb az lesz,
hogy Débora ne vegyen észre.
124
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Ehhez higgadtnak kell maradnom.
125
00:11:46,375 --> 00:11:49,166
Van valami,
amit szinte senki nem tud róla.
126
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora egy vipera.
127
00:11:53,333 --> 00:11:56,625
Ha megemelkedik a testhőmérsékletem,
azt látni fogja,
128
00:11:57,125 --> 00:11:59,666
és rájön, hogy nem tettem meg, amit kért.
129
00:11:59,666 --> 00:12:00,958
Miért búslakodsz?
130
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Fel a fejjel!
131
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Mosolyogj!
132
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Az egyetlen esélye
133
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
Lazo bemutatója során adódik.
134
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
Mikor visszaviszik, követnie kell őket.
135
00:12:17,875 --> 00:12:20,583
De nem tudom,
hogy szerezzek maguknak maszkot.
136
00:12:21,750 --> 00:12:22,958
Majd én elintézem.
137
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Hadd nézzem!
138
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Ez meg ki?
139
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Segíthetek?
140
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Szerintem ne vezess, ha álmos vagy!
141
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
De nem vagyok álmos.
142
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Dehogynem.
143
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
A szemed...
144
00:12:49,125 --> 00:12:50,708
A szemed majd leragad.
145
00:12:51,916 --> 00:12:53,041
És a légzésed...
146
00:12:53,833 --> 00:12:55,666
Egyre mélyebb levegőket veszel.
147
00:13:11,583 --> 00:13:13,416
Nem hallom Lunát, Inês.
148
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
És a szagát sem érzem.
149
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Clarice azt mondta el lesz zárva.
150
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Tartsuk magunkat a tervhez!
151
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
- Ott van Clarice.
- Débora is vele van.
152
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
Koncentrálj!
153
00:13:30,250 --> 00:13:32,083
Hallgasd ki, miről beszélnek!
154
00:13:43,541 --> 00:13:45,958
Szóval egy öregember vezet el oda minket?
155
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Egy öregember
156
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
és egy lány.
157
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Uraim, azt hiszem,
ideje, hogy belevágjunk.
158
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Uraim, kérem!
159
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Hölgyeim és uraim,
hamarosan kezdődik a bemutató.
160
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Kérem, jöjjenek! Üljenek le!
161
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Hölgyeim és uraim! Kérem!
162
00:14:41,500 --> 00:14:43,791
Jöjjenek! Foglaljanak helyet!
163
00:14:52,666 --> 00:14:54,625
Köszönjük, hogy eljöttek.
164
00:14:57,833 --> 00:14:59,375
Kérem, foglaljanak helyet!
165
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Kérem.
166
00:15:05,500 --> 00:15:07,291
Hamarosan kezdődik a bemutató.
167
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Kérem, üljenek le!
168
00:15:13,333 --> 00:15:14,416
Pihennie kell.
169
00:15:15,916 --> 00:15:16,750
Jó éjt!
170
00:15:21,083 --> 00:15:21,916
Bento?
171
00:15:22,666 --> 00:15:24,208
Mit keresel itt?
172
00:15:24,208 --> 00:15:26,291
Rossz ötlet volt hazamenni, atyám.
173
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Apám nem szeret engem.
174
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
Sem farkasként,
175
00:15:30,708 --> 00:15:32,000
sem fiúként,
176
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
sem másként.
177
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Nyugodj meg!
178
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Együtt kitalálunk valamit.
179
00:15:38,000 --> 00:15:39,125
Tud nekem segíteni?
180
00:15:39,708 --> 00:15:40,541
Természetesen.
181
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Olyanná akarok válni, amilyen voltam.
182
00:15:44,625 --> 00:15:45,458
Miért?
183
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
Miért, Bento?
184
00:15:47,958 --> 00:15:50,125
Hogy megint annyit szenvedj?
185
00:15:50,750 --> 00:15:52,208
Meg tudtam védeni anyát.
186
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
Majd találunk rá más módot.
Most nyugodj meg!
187
00:15:55,166 --> 00:15:57,083
Atyám, az anyám veszélyben van.
188
00:15:59,833 --> 00:16:00,916
Nincs rá mód,
189
00:16:03,333 --> 00:16:05,833
hogy Luna apja visszaadja nekem az erőmet?
190
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
Nem tudom, képes-e rá.
191
00:16:09,125 --> 00:16:10,041
Nem tudja,
192
00:16:10,541 --> 00:16:12,125
vagy nem akarja tudni?
193
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Luna megkérdezte,
194
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
miért ragyogott a szemem,
amikor megláttam az amulettjét.
195
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
A zaori legendája.
196
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
Olvastam rólad.
197
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
De azt hittem, csak akkor ragyog a szemed,
ha aranyat látsz.
198
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Aranyat vagy kincset.
199
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
És a te nyakadban kincs van.
200
00:16:45,583 --> 00:16:46,791
Anyukámtól kaptam.
201
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Hogy megvédjen.
202
00:16:51,791 --> 00:16:53,625
De szerintem nem működik.
203
00:16:56,083 --> 00:16:58,291
Ez a nyakadban lévő dolog
204
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
megvéd téged,
205
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
és még sok másra is jó.
206
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Hogy érted ezt?
207
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Mondd el!
- Mozgás, öreg! Kezdünk.
208
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
Bento, a világ nem érti a másságot.
209
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
A világ?
210
00:17:24,291 --> 00:17:25,333
Talán igazad van.
211
00:17:27,750 --> 00:17:30,666
Beszélek Lunával,
hátha meg tudja győzni az apját.
212
00:17:32,791 --> 00:17:34,291
Lunát és Lazót elvitték.
213
00:17:35,333 --> 00:17:36,625
Micsoda? Hová?
214
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora elvitte őket a házába,
egy esemény miatt.
215
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Oda kell vinnie.
216
00:17:42,791 --> 00:17:44,791
Nem hiszem, hogy ez jó ötlet.
217
00:17:46,500 --> 00:17:47,416
Várj meg itt!
218
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Köszönjük, hogy eljöttek.
219
00:17:54,875 --> 00:17:57,666
A mai nap nagyon különleges a számunkra.
220
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
És apánk számára.
221
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Megtaláltuk,
222
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
ami elveszett.
223
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Ma lehetőséget kapnak,
224
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
hogy csatlakozzanak az expedícióhoz,
225
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
mely során feltárjuk
Pará legnagyobb aranykészletét.
226
00:18:22,250 --> 00:18:23,708
A bemutatónkhoz
227
00:18:23,708 --> 00:18:26,375
kérnék egy apró szívességet önöktől.
228
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Rejtsék el az ékszereiket!
229
00:18:30,500 --> 00:18:33,833
Mindent, tegyenek el,
ami valódi aranyból készült!
230
00:18:33,833 --> 00:18:36,083
Kérem, dugjanak el
231
00:18:36,083 --> 00:18:37,208
minden ékszert!
232
00:18:42,750 --> 00:18:44,166
Mehet? Kész vannak?
233
00:18:45,333 --> 00:18:47,375
Akkor hadd mutassam be önöknek
234
00:18:47,375 --> 00:18:49,125
családunk egy régi barátját!
235
00:18:49,625 --> 00:18:51,583
Hölgyeim és uraim,
236
00:18:51,583 --> 00:18:54,041
Lazo, a zaori.
237
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Hölgyeim és uraim,
238
00:19:07,916 --> 00:19:12,750
hadd kérjem meg önöket arra,
hogy ne csak a látottak alapján ítéljenek!
239
00:19:13,708 --> 00:19:15,083
Mert egy ember külseje
240
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
nem mindig árulkodik
241
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
a benne rejlő értékről.
242
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Gyerünk!
243
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Mutasd mire vagy képes!
244
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Elnézést!
245
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Nem bánja?
246
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Látják?
247
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Köszönöm.
248
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Ő az, barátaim.
249
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo vezet át minket Marangatu erdején.
250
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Nővér?
251
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Hol van a pap?
252
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Mit jelentsen ez?
253
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Itt van a gringó.
254
00:21:09,125 --> 00:21:10,333
Clarice átvert.
255
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
Ahogy ő is.
256
00:21:12,375 --> 00:21:13,833
Ha akarod,
257
00:21:15,125 --> 00:21:16,958
segíthetek megtalálni a fickót.
258
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Vidd a papot az irodámba!
259
00:21:20,416 --> 00:21:22,791
A magam módján találom meg a lány apját.
260
00:21:27,166 --> 00:21:28,416
Ő az.
261
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Ő bizony.
262
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}PARÁ ÁLLAMI RENDŐRSÉG
ILLEGÁLIS BÁNYÁSZATI NYOMOZÁS
263
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}TERÜLETRE LÉPÉS
ILLEGÁLIS BÁNYÁSZAT SZÁNDÉKÁVAL
264
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}ÜGY ELUTASÍTVA
265
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Köszönöm, atyám.
266
00:22:29,041 --> 00:22:31,083
Azt hitte, megúszhatja?
267
00:22:37,833 --> 00:22:39,458
Bár én nem vagyok vallásos,
268
00:22:40,416 --> 00:22:42,916
maga talán jobban tenné,
ha most imádkozna.
269
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
270
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Mint mondtam,
271
00:23:49,458 --> 00:23:52,916
egy ember külseje
272
00:23:52,916 --> 00:23:55,916
olykor megtévesztő lehet.
273
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Innen átveszem.
274
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Menni fog.
275
00:24:00,708 --> 00:24:02,458
Bízz bennem! Csinálom én.
276
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Vigyétek az öreget!
277
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Hölgyeim és uraim,
278
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
mind tudjuk,
hogy Marangatu nem hétköznapi hely.
279
00:24:12,875 --> 00:24:13,791
És most, Inês?
280
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- Inês?
- És hogyan juthatunk be egy ilyen helyre?
281
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Kulccsal.
282
00:24:23,541 --> 00:24:27,333
A mi esetünkben ez nem akármilyen kulcs.
283
00:24:29,166 --> 00:24:31,041
Hanem egy lány.
284
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Egy törékeny kislány,
285
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
aki viszont képes bejutni oda.
286
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Általa jutunk mesés gazdagsághoz.
287
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Mi folyik itt?
288
00:24:55,000 --> 00:24:56,333
Kérdezd a feleségedet!
289
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Hölgyeim és uraim,
most rövid szünetet tartunk.
290
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Mit keresel itt?
291
00:25:18,500 --> 00:25:20,666
Így bánsz egy vendéggel?
292
00:25:27,875 --> 00:25:28,875
Pont ez a lényeg.
293
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
Nem hívtalak ide.
294
00:25:35,458 --> 00:25:38,083
Azért jöttem,
hogy megkapjam, ami nekem jár.
295
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Mit akarsz?
296
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Azt...
297
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
hogy mérgezd meg a lányt.
298
00:25:57,000 --> 00:25:58,375
Ezt nem kérheted.
299
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Én kértem őt tőled.
300
00:26:04,666 --> 00:26:06,458
Mi hasznát veszem holtan?
301
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Te nem a lányt kérted.
302
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Hanem azt, hogy bejuss Marangatuba.
303
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Nem igaz?
304
00:27:46,500 --> 00:27:48,666
Nem vagy egyedül, Clarice.
305
00:27:53,291 --> 00:27:54,875
Nem ismersz.
306
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Ki vagy te?
307
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
Egy bíró,
308
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
aki köztiszteletnek örvend,
309
00:28:14,250 --> 00:28:16,041
aki keményen dolgozott,
310
00:28:16,041 --> 00:28:17,666
hogy eljusson idáig, ugye?
311
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Ezt jól tudom.
312
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Viszont egy ideje
313
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
másnak engedelmeskedsz.
314
00:28:28,541 --> 00:28:30,625
Csak azt teszed, amit parancsolnak.
315
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
De életedben először
316
00:28:38,791 --> 00:28:40,458
úgy döntöttél, bátor leszel,
317
00:28:43,625 --> 00:28:45,041
és a szívedre hallgatsz.
318
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Mi történt?
319
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Mi történt azután?
320
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Megátkoztak.
321
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Aludj, kisbabám
322
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca eljön érted
323
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Apa a földeken dolgozik
324
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Anya hazafelé tart
325
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Helytelenül cselekedtünk.
326
00:29:44,083 --> 00:29:47,166
Azt mondtad, kilépsz az egyházból,
hogy velem legyél.
327
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Clarice-szel,
328
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
nem pedig...
329
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Tudod, miért nem ölted meg tegnap Ericet?
330
00:30:12,375 --> 00:30:13,625
Mert nem féltél.
331
00:30:15,791 --> 00:30:18,125
Débora a félelem által irányít másokat.
332
00:30:18,625 --> 00:30:19,458
De tegnap
333
00:30:20,875 --> 00:30:22,875
a szívedre hallgattál.
334
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Tényleg azt hiszed,
335
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
hogy átok önmagadnak lenni?
336
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Nyisd ki!
337
00:30:57,375 --> 00:30:59,041
Egy aukciót kell levezetnem.
338
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Majd utána számolok velük.
339
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Hölgyem!
340
00:31:19,458 --> 00:31:22,375
Évekkel ezelőtt
el kellett volna vigyelek innen.
341
00:31:27,125 --> 00:31:28,375
Az biztos.
342
00:32:07,875 --> 00:32:09,791
Az volt életem legszebb...
343
00:32:13,583 --> 00:32:15,791
és legfélelmetesebb éjszakája.
344
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Amíg szerelmeskedtünk,
345
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
mintha teljesen szabad lettem volna.
346
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
De aztán valami eltört bennem,
347
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
és mindentől félni kezdtem.
348
00:32:49,541 --> 00:32:51,041
Egész életemben
349
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
próbáltam megfelelni másoknak.
350
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
De rájöttem egy nagyon fontos dologra,
351
00:33:07,125 --> 00:33:08,000
atyám.
352
00:33:12,041 --> 00:33:14,000
Egyáltalán nem vagyok megátkozva.
353
00:33:23,791 --> 00:33:24,750
Nyugodj meg!
354
00:33:38,916 --> 00:33:40,333
Egy vagyok az öszvérrel...
355
00:33:42,791 --> 00:33:44,375
az öszvér pedig egy velem.
356
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Nyugalom!
357
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Nyugodj meg!
358
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Pár pillanat, és...
359
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna!
- Apa!
360
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Kicsikém!
361
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Jól vagy?
- Igen.
362
00:34:44,375 --> 00:34:46,416
- Bántottak?
- Nem. Jól vagyok.
363
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Gyere, menjünk!
364
00:34:53,333 --> 00:34:55,333
Újra együtt a család. De gyönyörű!
365
00:34:59,541 --> 00:35:01,291
Micsoda védelmező apa!
366
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Apa!
367
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Vigyázz!
368
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
A feliratot fordította: Tóth Norbert