1 00:00:42,250 --> 00:00:43,791 Mindenemet összepakoltam. 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 Készen állok. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Holnap új életet kezdünk, távol innen. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}LÁTHATATLAN VÁROS 6 00:03:22,625 --> 00:03:24,625 Rá fog jönni, Venâncio. 7 00:03:26,083 --> 00:03:27,500 Ismered Déborát. 8 00:03:28,708 --> 00:03:31,833 Clarice, ma bátor voltál. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 A lány apjának halottnak kéne lennie. 10 00:03:37,500 --> 00:03:39,041 Ellenszegültem Déborának, 11 00:03:40,458 --> 00:03:42,791 de nem tudom, képes leszek-e rá megint. 12 00:03:45,000 --> 00:03:46,166 Nem kell megtenned. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 A gringó mindent megtesz, hogy újra láthassa a lányát. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Vidd el őt hozzá, 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 és cserébe 16 00:03:56,000 --> 00:03:57,875 megszabadít az átkodtól. 17 00:03:58,541 --> 00:04:01,083 Újra normális életet élhetsz, Clarice. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 És akkor mi lesz? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,208 Élhetjük az életet, amire mindig vágytunk. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Távol innen, a Castrók nélkül. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Anya? 22 00:05:02,666 --> 00:05:03,791 Bento! 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 Bento! 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Már nem ül rajtam átok, anya. 25 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 Már csak a fiad vagyok. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,041 Úgy hiányoztál! 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Ki van ott, Ana? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué, 29 00:05:30,750 --> 00:05:31,666 csoda történt. 30 00:05:31,666 --> 00:05:33,625 Megtört az átok. 31 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 Mindig itt tartanak? 32 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 Lazo már megszokta, 33 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 de Luna 34 00:05:47,875 --> 00:05:49,833 nem érdemli meg, hogy itt legyen. 35 00:05:49,833 --> 00:05:52,041 De megérdemlem, Lazo. Az én hibám. 36 00:05:53,208 --> 00:05:55,666 Nem kellett volna megkötnöm azt az alkut. 37 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 Ez nem Luna hibája. 38 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Már jóval az érkezésed előtt 39 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 gonosz dolgokat tettek. 40 00:06:06,708 --> 00:06:07,625 És egyedül Lazo 41 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 talál nekik aranyat. 42 00:06:21,375 --> 00:06:24,458 Bárcsak itt lennének a nővéreid, hogy találkozzatok! 43 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Clara férjhez ment? 44 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 45 00:06:32,916 --> 00:06:35,375 Hová lett az ördög, ami benned volt? 46 00:06:35,375 --> 00:06:36,500 Elpárolgott? 47 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 48 00:06:43,000 --> 00:06:44,583 edd meg a maniçobád! 49 00:06:44,583 --> 00:06:46,666 Úgy készítettem, ahogy szereted. 50 00:06:48,500 --> 00:06:49,416 Köszönöm, anya, 51 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 de nem kívánom a húst. 52 00:06:52,291 --> 00:06:53,708 Pedig megeszed. 53 00:06:54,208 --> 00:06:58,416 Most azonnal felfalod, ahogy a hozzád hasonló kutyák szokták. 54 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Eressz el! 55 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Rajta, taknyos! 56 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Támadj meg! 57 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Gyerünk! 58 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 Most már elhiszem, hogy megváltoztál. 59 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 Ugyanolyan puhány vagy, mint régen. 60 00:07:24,833 --> 00:07:28,250 Én meg azt hittem, ennyi idő után örülni fog nekem. 61 00:07:30,166 --> 00:07:31,500 Te talán megváltoztál, 62 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 de az apád nem. 63 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Menjünk el innen! 64 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Te, én, és a lányok is. 65 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Segíthetek. Találok munkát. 66 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 Jaj, drágám! 67 00:07:44,666 --> 00:07:46,791 Én nem mehetek el innen. 68 00:07:50,333 --> 00:07:52,000 De te igen. 69 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Atyám! 70 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Jöjj! 71 00:08:34,375 --> 00:08:36,416 Segítünk megtalálni a lányát, 72 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 ha megszabadít az átkomtól. 73 00:08:41,541 --> 00:08:45,208 - Honnan tudjam, hogy bízhatok magukban? - Most mentette meg az életed. 74 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 Kelleni fog a segítségünk. Débora veszélyes. 75 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Jó szíved van. 76 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Megtörted Bento átkát. 77 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 Ez nem átok. 78 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Maga meg kicsoda? 79 00:08:58,791 --> 00:08:59,791 Cuca. 80 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Nem kell félnie, atyám. Nem azért jöttem, hogy elkapjam. 81 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Ez egy veszélyes terv. 82 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 Nem tudjuk, mi történhet utána veled. 83 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 Vagy magukkal. 84 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 Nincs más megoldás. 85 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 Kell nekik a lány, hogy bejussanak Marangatuba. 86 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 Hogy hova? 87 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 Marangatuba. 88 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 Az egy mitikus hely Parában, tele arannyal. 89 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 Sokan próbáltak bejutni, de senkinek sem sikerült. 90 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 A lánya képes rá. 91 00:09:32,625 --> 00:09:35,958 A Castrók ma este gyűjtik össze a bejutáshoz kellő pénzt. 92 00:09:35,958 --> 00:09:38,041 Débora szemmel fogja őt tartani. 93 00:09:38,708 --> 00:09:40,666 Kizárólag az aukció ideje alatt 94 00:09:41,166 --> 00:09:42,416 lesz esélye. 95 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 És ha rosszul sül el? 96 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Akkor talán sosem látja többé a lányát. 97 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 A Castrók bárkit képesek elrabolni és manipulálni, akit hasznosnak tartanak. 98 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 99 00:10:01,291 --> 00:10:02,791 Kelleni fog a segítséged. 100 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Tudom. 101 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 És neki is. 102 00:10:23,958 --> 00:10:25,333 Ez egy kockázatos terv. 103 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Először is, mindenki azt hiszi, hogy halott vagy. 104 00:10:32,625 --> 00:10:34,333 Jó reggelt, Clarice! 105 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 Nem kapkodtad el. 106 00:10:36,958 --> 00:10:38,791 Megtettem, amit kértél, Débora. 107 00:10:40,333 --> 00:10:41,916 Többé nem áll az utadba. 108 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Nem csak a Castrók keresik Marangatut. 109 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Sokan bármire képesek lennének azért az aranyért. 110 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 És ők mind ott lesznek a ma esti aukción. 111 00:11:01,625 --> 00:11:02,750 Menjünk, szerelmem! 112 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Érkeznek a vendégeink. 113 00:11:07,625 --> 00:11:09,875 Nagyon fognak ügyelni a biztonságra. 114 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 Hogy jutok el a lányomhoz? 115 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 Ő a pincében van. 116 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Az az alagsorból nyílik. 117 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 A pinceajtók vasból vannak, és mindig zárva tartják őket. 118 00:11:27,208 --> 00:11:30,208 De a fiú átkának birtokában ez nem okoz majd gondot. 119 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 Mi lesz, ha Danilo felébred? 120 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Ő mindent tönkretehet. 121 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 A kórházban leszek, és figyelem. 122 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 Vannak, akik segíthetnek nekem. 123 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 A legnehezebb az lesz, hogy Débora ne vegyen észre. 124 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Ehhez higgadtnak kell maradnom. 125 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 Van valami, amit szinte senki nem tud róla. 126 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora egy vipera. 127 00:11:53,333 --> 00:11:56,625 Ha megemelkedik a testhőmérsékletem, azt látni fogja, 128 00:11:57,125 --> 00:11:59,666 és rájön, hogy nem tettem meg, amit kért. 129 00:11:59,666 --> 00:12:00,958 Miért búslakodsz? 130 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Fel a fejjel! 131 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Mosolyogj! 132 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Az egyetlen esélye 133 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 Lazo bemutatója során adódik. 134 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Mikor visszaviszik, követnie kell őket. 135 00:12:17,875 --> 00:12:20,583 De nem tudom, hogy szerezzek maguknak maszkot. 136 00:12:21,750 --> 00:12:22,958 Majd én elintézem. 137 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Hadd nézzem! 138 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Ez meg ki? 139 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Segíthetek? 140 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Szerintem ne vezess, ha álmos vagy! 141 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 De nem vagyok álmos. 142 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Dehogynem. 143 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 A szemed... 144 00:12:49,125 --> 00:12:50,708 A szemed majd leragad. 145 00:12:51,916 --> 00:12:53,041 És a légzésed... 146 00:12:53,833 --> 00:12:55,666 Egyre mélyebb levegőket veszel. 147 00:13:11,583 --> 00:13:13,416 Nem hallom Lunát, Inês. 148 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 És a szagát sem érzem. 149 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Clarice azt mondta el lesz zárva. 150 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 Tartsuk magunkat a tervhez! 151 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 - Ott van Clarice. - Débora is vele van. 152 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 Koncentrálj! 153 00:13:30,250 --> 00:13:32,083 Hallgasd ki, miről beszélnek! 154 00:13:43,541 --> 00:13:45,958 Szóval egy öregember vezet el oda minket? 155 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Egy öregember 156 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 és egy lány. 157 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Uraim, azt hiszem, ideje, hogy belevágjunk. 158 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Uraim, kérem! 159 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Hölgyeim és uraim, hamarosan kezdődik a bemutató. 160 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Kérem, jöjjenek! Üljenek le! 161 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Hölgyeim és uraim! Kérem! 162 00:14:41,500 --> 00:14:43,791 Jöjjenek! Foglaljanak helyet! 163 00:14:52,666 --> 00:14:54,625 Köszönjük, hogy eljöttek. 164 00:14:57,833 --> 00:14:59,375 Kérem, foglaljanak helyet! 165 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Kérem. 166 00:15:05,500 --> 00:15:07,291 Hamarosan kezdődik a bemutató. 167 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Kérem, üljenek le! 168 00:15:13,333 --> 00:15:14,416 Pihennie kell. 169 00:15:15,916 --> 00:15:16,750 Jó éjt! 170 00:15:21,083 --> 00:15:21,916 Bento? 171 00:15:22,666 --> 00:15:24,208 Mit keresel itt? 172 00:15:24,208 --> 00:15:26,291 Rossz ötlet volt hazamenni, atyám. 173 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Apám nem szeret engem. 174 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 Sem farkasként, 175 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 sem fiúként, 176 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 sem másként. 177 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Nyugodj meg! 178 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Együtt kitalálunk valamit. 179 00:15:38,000 --> 00:15:39,125 Tud nekem segíteni? 180 00:15:39,708 --> 00:15:40,541 Természetesen. 181 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Olyanná akarok válni, amilyen voltam. 182 00:15:44,625 --> 00:15:45,458 Miért? 183 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 Miért, Bento? 184 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 Hogy megint annyit szenvedj? 185 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 Meg tudtam védeni anyát. 186 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 Majd találunk rá más módot. Most nyugodj meg! 187 00:15:55,166 --> 00:15:57,083 Atyám, az anyám veszélyben van. 188 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 Nincs rá mód, 189 00:16:03,333 --> 00:16:05,833 hogy Luna apja visszaadja nekem az erőmet? 190 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 Nem tudom, képes-e rá. 191 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 Nem tudja, 192 00:16:10,541 --> 00:16:12,125 vagy nem akarja tudni? 193 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Luna megkérdezte, 194 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 miért ragyogott a szemem, amikor megláttam az amulettjét. 195 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 A zaori legendája. 196 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 Olvastam rólad. 197 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 De azt hittem, csak akkor ragyog a szemed, ha aranyat látsz. 198 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Aranyat vagy kincset. 199 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 És a te nyakadban kincs van. 200 00:16:45,583 --> 00:16:46,791 Anyukámtól kaptam. 201 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 Hogy megvédjen. 202 00:16:51,791 --> 00:16:53,625 De szerintem nem működik. 203 00:16:56,083 --> 00:16:58,291 Ez a nyakadban lévő dolog 204 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 megvéd téged, 205 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 és még sok másra is jó. 206 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 Hogy érted ezt? 207 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Mondd el! - Mozgás, öreg! Kezdünk. 208 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 Bento, a világ nem érti a másságot. 209 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 A világ? 210 00:17:24,291 --> 00:17:25,333 Talán igazad van. 211 00:17:27,750 --> 00:17:30,666 Beszélek Lunával, hátha meg tudja győzni az apját. 212 00:17:32,791 --> 00:17:34,291 Lunát és Lazót elvitték. 213 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 Micsoda? Hová? 214 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora elvitte őket a házába, egy esemény miatt. 215 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Oda kell vinnie. 216 00:17:42,791 --> 00:17:44,791 Nem hiszem, hogy ez jó ötlet. 217 00:17:46,500 --> 00:17:47,416 Várj meg itt! 218 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Köszönjük, hogy eljöttek. 219 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 A mai nap nagyon különleges a számunkra. 220 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 És apánk számára. 221 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Megtaláltuk, 222 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 ami elveszett. 223 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Ma lehetőséget kapnak, 224 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 hogy csatlakozzanak az expedícióhoz, 225 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 mely során feltárjuk Pará legnagyobb aranykészletét. 226 00:18:22,250 --> 00:18:23,708 A bemutatónkhoz 227 00:18:23,708 --> 00:18:26,375 kérnék egy apró szívességet önöktől. 228 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Rejtsék el az ékszereiket! 229 00:18:30,500 --> 00:18:33,833 Mindent, tegyenek el, ami valódi aranyból készült! 230 00:18:33,833 --> 00:18:36,083 Kérem, dugjanak el 231 00:18:36,083 --> 00:18:37,208 minden ékszert! 232 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 Mehet? Kész vannak? 233 00:18:45,333 --> 00:18:47,375 Akkor hadd mutassam be önöknek 234 00:18:47,375 --> 00:18:49,125 családunk egy régi barátját! 235 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 Hölgyeim és uraim, 236 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 Lazo, a zaori. 237 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Hölgyeim és uraim, 238 00:19:07,916 --> 00:19:12,750 hadd kérjem meg önöket arra, hogy ne csak a látottak alapján ítéljenek! 239 00:19:13,708 --> 00:19:15,083 Mert egy ember külseje 240 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 nem mindig árulkodik 241 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 a benne rejlő értékről. 242 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Gyerünk! 243 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Mutasd mire vagy képes! 244 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Elnézést! 245 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Nem bánja? 246 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Látják? 247 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Köszönöm. 248 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Ő az, barátaim. 249 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo vezet át minket Marangatu erdején. 250 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Nővér? 251 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 Hol van a pap? 252 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Mit jelentsen ez? 253 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 Itt van a gringó. 254 00:21:09,125 --> 00:21:10,333 Clarice átvert. 255 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 Ahogy ő is. 256 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 Ha akarod, 257 00:21:15,125 --> 00:21:16,958 segíthetek megtalálni a fickót. 258 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Vidd a papot az irodámba! 259 00:21:20,416 --> 00:21:22,791 A magam módján találom meg a lány apját. 260 00:21:27,166 --> 00:21:28,416 Ő az. 261 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 Ő bizony. 262 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}PARÁ ÁLLAMI RENDŐRSÉG ILLEGÁLIS BÁNYÁSZATI NYOMOZÁS 263 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}TERÜLETRE LÉPÉS ILLEGÁLIS BÁNYÁSZAT SZÁNDÉKÁVAL 264 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}ÜGY ELUTASÍTVA 265 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Köszönöm, atyám. 266 00:22:29,041 --> 00:22:31,083 Azt hitte, megúszhatja? 267 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 Bár én nem vagyok vallásos, 268 00:22:40,416 --> 00:22:42,916 maga talán jobban tenné, ha most imádkozna. 269 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 270 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Mint mondtam, 271 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 egy ember külseje 272 00:23:52,916 --> 00:23:55,916 olykor megtévesztő lehet. 273 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Innen átveszem. 274 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Menni fog. 275 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 Bízz bennem! Csinálom én. 276 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Vigyétek az öreget! 277 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Hölgyeim és uraim, 278 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 mind tudjuk, hogy Marangatu nem hétköznapi hely. 279 00:24:12,875 --> 00:24:13,791 És most, Inês? 280 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 - Inês? - És hogyan juthatunk be egy ilyen helyre? 281 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Kulccsal. 282 00:24:23,541 --> 00:24:27,333 A mi esetünkben ez nem akármilyen kulcs. 283 00:24:29,166 --> 00:24:31,041 Hanem egy lány. 284 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Egy törékeny kislány, 285 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 aki viszont képes bejutni oda. 286 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 Általa jutunk mesés gazdagsághoz. 287 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Mi folyik itt? 288 00:24:55,000 --> 00:24:56,333 Kérdezd a feleségedet! 289 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Hölgyeim és uraim, most rövid szünetet tartunk. 290 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Mit keresel itt? 291 00:25:18,500 --> 00:25:20,666 Így bánsz egy vendéggel? 292 00:25:27,875 --> 00:25:28,875 Pont ez a lényeg. 293 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 Nem hívtalak ide. 294 00:25:35,458 --> 00:25:38,083 Azért jöttem, hogy megkapjam, ami nekem jár. 295 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Mit akarsz? 296 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Azt... 297 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 hogy mérgezd meg a lányt. 298 00:25:57,000 --> 00:25:58,375 Ezt nem kérheted. 299 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Én kértem őt tőled. 300 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 Mi hasznát veszem holtan? 301 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Te nem a lányt kérted. 302 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Hanem azt, hogy bejuss Marangatuba. 303 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Nem igaz? 304 00:27:46,500 --> 00:27:48,666 Nem vagy egyedül, Clarice. 305 00:27:53,291 --> 00:27:54,875 Nem ismersz. 306 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Ki vagy te? 307 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 Egy bíró, 308 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 aki köztiszteletnek örvend, 309 00:28:14,250 --> 00:28:16,041 aki keményen dolgozott, 310 00:28:16,041 --> 00:28:17,666 hogy eljusson idáig, ugye? 311 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Ezt jól tudom. 312 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Viszont egy ideje 313 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 másnak engedelmeskedsz. 314 00:28:28,541 --> 00:28:30,625 Csak azt teszed, amit parancsolnak. 315 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 De életedben először 316 00:28:38,791 --> 00:28:40,458 úgy döntöttél, bátor leszel, 317 00:28:43,625 --> 00:28:45,041 és a szívedre hallgatsz. 318 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Mi történt? 319 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Mi történt azután? 320 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Megátkoztak. 321 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Aludj, kisbabám 322 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Cuca eljön érted 323 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Apa a földeken dolgozik 324 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Anya hazafelé tart 325 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Helytelenül cselekedtünk. 326 00:29:44,083 --> 00:29:47,166 Azt mondtad, kilépsz az egyházból, hogy velem legyél. 327 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 Clarice-szel, 328 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 nem pedig... 329 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Tudod, miért nem ölted meg tegnap Ericet? 330 00:30:12,375 --> 00:30:13,625 Mert nem féltél. 331 00:30:15,791 --> 00:30:18,125 Débora a félelem által irányít másokat. 332 00:30:18,625 --> 00:30:19,458 De tegnap 333 00:30:20,875 --> 00:30:22,875 a szívedre hallgattál. 334 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 Tényleg azt hiszed, 335 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 hogy átok önmagadnak lenni? 336 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Nyisd ki! 337 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 Egy aukciót kell levezetnem. 338 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Majd utána számolok velük. 339 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Hölgyem! 340 00:31:19,458 --> 00:31:22,375 Évekkel ezelőtt el kellett volna vigyelek innen. 341 00:31:27,125 --> 00:31:28,375 Az biztos. 342 00:32:07,875 --> 00:32:09,791 Az volt életem legszebb... 343 00:32:13,583 --> 00:32:15,791 és legfélelmetesebb éjszakája. 344 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Amíg szerelmeskedtünk, 345 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 mintha teljesen szabad lettem volna. 346 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 De aztán valami eltört bennem, 347 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 és mindentől félni kezdtem. 348 00:32:49,541 --> 00:32:51,041 Egész életemben 349 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 próbáltam megfelelni másoknak. 350 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 De rájöttem egy nagyon fontos dologra, 351 00:33:07,125 --> 00:33:08,000 atyám. 352 00:33:12,041 --> 00:33:14,000 Egyáltalán nem vagyok megátkozva. 353 00:33:23,791 --> 00:33:24,750 Nyugodj meg! 354 00:33:38,916 --> 00:33:40,333 Egy vagyok az öszvérrel... 355 00:33:42,791 --> 00:33:44,375 az öszvér pedig egy velem. 356 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Nyugalom! 357 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Nyugodj meg! 358 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Pár pillanat, és... 359 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luna! - Apa! 360 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 Kicsikém! 361 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Jól vagy? - Igen. 362 00:34:44,375 --> 00:34:46,416 - Bántottak? - Nem. Jól vagyok. 363 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 Gyere, menjünk! 364 00:34:53,333 --> 00:34:55,333 Újra együtt a család. De gyönyörű! 365 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 Micsoda védelmező apa! 366 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Apa! 367 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Vigyázz! 368 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 A feliratot fordította: Tóth Norbert