1 00:00:42,208 --> 00:00:43,791 ‫הדברים שלי ארוזים.‬ 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 ‫אני מוכנה.‬ 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 ‫מחר נתחיל את חיינו רחוק מכאן.‬ 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 ‫קלריס!‬ 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}‫- עיר נסתרת -‬ 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 ‫היא תגלה, וננסיו.‬ 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,458 ‫אתה מכיר את דבורה.‬ 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 ‫קלריס, היית אמיצה היום.‬ 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 ‫אביה של הילדה אמור להיות מת.‬ 10 00:03:37,416 --> 00:03:38,958 ‫לא צייתי לדבורה,‬ 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,666 ‫אך אני לא יודעת אם אוכל לעשות זאת שוב.‬ 12 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 ‫את לא חייבת.‬ 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 ‫הגרינגו יעשה הכול כדי לראות שוב את בתו.‬ 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 ‫תביאי אותו אליה,‬ 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 ‫ובתמורה...‬ 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 ‫הוא יסיר ממך את הקללה.‬ 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 ‫תוכלי לחזור להיות אישה רגילה, קלריס.‬ 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 ‫מה יקרה אם אעשה את זה?‬ 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 ‫נוכל לקבל את החיים שתמיד רצינו.‬ 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 ‫רחוק מכאן וחופשיים ממשפחת קסטרו.‬ 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 ‫אימא?‬ 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 ‫בנטו!‬ 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 ‫בנטו!‬ 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 ‫אני כבר לא מקולל, אימא.‬ 25 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 ‫עכשיו אני רק הבן שלך.‬ 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,041 ‫כל כך התגעגעתי אליך.‬ 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 ‫מי שם, אנה?‬ 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 ‫ג'וסואה,‬ 29 00:05:30,833 --> 00:05:33,625 ‫זה נס. הוא כבר לא מקולל.‬ 30 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 ‫הם תמיד מחזיקים אותך כאן?‬ 31 00:05:41,750 --> 00:05:43,625 ‫לאזו רגיל לזה,‬ 32 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 ‫אבל לילדונת לונה‬ 33 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 ‫לא מגיע להיות כאן.‬ 34 00:05:49,750 --> 00:05:52,041 ‫זה מגיע לי, לאזו. זו אשמתי.‬ 35 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 ‫לא הייתי צריכה לעשות‬ ‫את העסקה המטופשת הזאת.‬ 36 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 ‫זו לא אשמתה של לונה.‬ 37 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 ‫הם עשו מעשים רעים‬ 38 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 ‫הרבה לפני שהגעת.‬ 39 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 ‫ולאזו...‬ 40 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 ‫הוא זה שמוצא בשבילם את הזהב.‬ 41 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 ‫הלוואי שאחיותיך היו כאן כדי לראות אותך.‬ 42 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 ‫קלרה התחתנה?‬ 43 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 ‫ג'וסואה...‬ 44 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 ‫היכן השטן שהיה בתוכך?‬ 45 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 ‫הוא התאדה?‬ 46 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 ‫בנטו,‬ 47 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 ‫תאכל את המניסובה שלך.‬ 48 00:06:44,583 --> 00:06:46,666 ‫זה בדיוק כמו שאתה אוהב.‬ 49 00:06:48,500 --> 00:06:49,500 ‫תודה, אימא,‬ 50 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 ‫אבל אני לא רוצה בשר.‬ 51 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 ‫אתה תאכל את זה.‬ 52 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 ‫אתה תאכל את זה עכשיו,‬ 53 00:06:57,125 --> 00:06:58,416 ‫כמו הכלב שאתה.‬ 54 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 ‫עזוב אותי.‬ 55 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 ‫קדימה, פרחח.‬ 56 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 ‫תתקוף אותי.‬ 57 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 ‫קדימה.‬ 58 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 ‫עכשיו אני מאמין שהשתנית.‬ 59 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 ‫אתה רכרוכי, בדיוק כמו שהיית.‬ 60 00:07:24,791 --> 00:07:28,250 ‫ואני חשבתי שהוא ישמח לראות אותי‬ ‫לאחר כל כך הרבה זמן.‬ 61 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 ‫אתה אולי השתנית,‬ 62 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 ‫אבל אבא שלך לא השתנה.‬ 63 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 ‫בואי נעזוב.‬ 64 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 ‫את, אני והבנות.‬ 65 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 ‫אני אוכל לעזור. אוכל למצוא עבודה.‬ 66 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 ‫מותק.‬ 67 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 ‫לא אוכל לעזוב את המקום הזה.‬ 68 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 ‫אבל אתה יכול.‬ 69 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 ‫אבי.‬ 70 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 ‫בוא.‬ 71 00:08:34,375 --> 00:08:36,416 ‫נעזור לך למצוא את בתך‬ 72 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 ‫אם תסיר ממני את הפרד.‬ 73 00:08:41,541 --> 00:08:43,416 ‫איך אדע שאוכל לבטוח בכם?‬ 74 00:08:43,416 --> 00:08:45,000 ‫היא הרגע הצילה את חייך.‬ 75 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 ‫אתה תזדקק לעזרתנו. דבורה מסוכנת.‬ 76 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 ‫יש לך לב טוב,‬ 77 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 ‫הסרת מבנטו את הקללה.‬ 78 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 ‫זו לא קללה.‬ 79 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 ‫מי את?‬ 80 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 ‫אני קוקה.‬ 81 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 ‫אין צורך לפחד, אבי. לא באתי לתפוס אותך.‬ 82 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 ‫התוכנית שלכם מסוכנת.‬ 83 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 ‫אנו לא יודעים מה עלול לקרות לך לאחר מכן.‬ 84 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 ‫או לך.‬ 85 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 ‫אין דרך אחרת.‬ 86 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 ‫הם צריכים שהילדה תיכנס למרנגאטו.‬ 87 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 ‫תיכנס לאן?‬ 88 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 ‫מרנגאטו.‬ 89 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 ‫זו ארץ מיתולוגית כאן בפארה, מלאה בזהב.‬ 90 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 ‫רבים ניסו להיכנס אליה, אך איש לא הצליח.‬ 91 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 ‫בתך מסוגלת להיכנס.‬ 92 00:09:32,625 --> 00:09:35,833 ‫משפחת קסטרו מגייסים הערב‬ ‫את הכסף בשביל להיכנס.‬ 93 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 ‫דבורה תשגיח עליה מקרוב.‬ 94 00:09:38,708 --> 00:09:40,666 ‫המכירה הפומבית תהיה הפעם היחידה‬ 95 00:09:41,166 --> 00:09:42,416 ‫שבה תהיה לך הזדמנות.‬ 96 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 ‫ואם זה לא יצליח?‬ 97 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 ‫אולי לעולם לא תראה שוב את בתך.‬ 98 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 ‫משפחת קסטרו חוטפים ומתמרנים‬ ‫את כל מי שהם חושבים שיביא להם תועלת.‬ 99 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 ‫אינש...‬ 100 00:10:01,250 --> 00:10:02,458 ‫אזדקק לעזרתך.‬ 101 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 ‫אני יודעת.‬ 102 00:10:08,458 --> 00:10:09,583 ‫וגם היא.‬ 103 00:10:23,916 --> 00:10:25,000 ‫זו תוכנית מסוכנת.‬ 104 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 ‫ראשית, כולם צריכים לחשוב שאתה מת.‬ 105 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 ‫בוקר טוב, קלריס.‬ 106 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 ‫לקח לך הרבה זמן.‬ 107 00:10:36,958 --> 00:10:38,666 ‫עשיתי כבקשתך, דבורה.‬ 108 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 ‫הוא לא יפריע לך יותר.‬ 109 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 ‫משפחת קסטרו הם לא היחידים‬ ‫שמחפשים את מרנגאטו.‬ 110 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 ‫אנשים רבים יעשו הכול‬ ‫כדי להשיג את הזהב הזה.‬ 111 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 ‫וכולם יהיו במכירה הפומבית הערב.‬ 112 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 ‫בואי נלך, אהובתי.‬ 113 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 ‫האורחים שלנו מגיעים.‬ 114 00:11:07,625 --> 00:11:10,083 ‫אז האבטחה תהיה כבדה מתמיד.‬ 115 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 ‫איך אגיע לבתי?‬ 116 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 ‫היא במחסן התת קרקעי.‬ 117 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 ‫תוכל להגיע לשם דרך המרתף.‬ 118 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 ‫דלתות המחסן עשויות מברזל ותמיד נעולות.‬ 119 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 ‫אבל בעזרת הקללה של הילד, זו לא תהיה בעיה.‬ 120 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 ‫ואם דנילו יתעורר?‬ 121 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 ‫הוא עלול להרוס הכול.‬ 122 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 ‫אני אשגיח עליו בבית החולים.‬ 123 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 ‫יש לי אנשים שיוכלו לעזור לי.‬ 124 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 ‫החלק הקשה יהיה לדאוג שדבורה לא תבחין בכם.‬ 125 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 ‫בשביל זה, תצטרכו להישאר רגועים.‬ 126 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 ‫יש משהו שכמעט אף אחד לא יודע עליה.‬ 127 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 ‫דבורה היא צפע.‬ 128 00:11:53,333 --> 00:11:55,083 ‫אם הטמפרטורה שלכם תעלה,‬ 129 00:11:55,708 --> 00:11:56,625 ‫היא תראה אתכם‬ 130 00:11:57,125 --> 00:11:59,666 ‫והיא תבין שלא עשיתי את מה שביקשה.‬ 131 00:11:59,666 --> 00:12:01,333 ‫למה את כל כך עצובה, קלריס?‬ 132 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 ‫התעודדי.‬ 133 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 ‫חייכי.‬ 134 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 ‫חלון ההזדמנויות היחיד שלך‬ 135 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 ‫יהיה במהלך ההצגה של לאזו.‬ 136 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 ‫כשהם יחזירו אותו, תצטרך לעקוב אחריהם.‬ 137 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 ‫אני פשוט לא יודעת איך להשיג לכם מסכות.‬ 138 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 ‫אני אטפל בזה.‬ 139 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 ‫תראי לי.‬ 140 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 ‫מי זו?‬ 141 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 ‫אפשר לעזור לך?‬ 142 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 ‫אני לא חושבת שכדאי שתנהג אם אתה עייף.‬ 143 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 ‫אבל אני לא עייף.‬ 144 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 ‫אתה כן.‬ 145 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 ‫העיניים שלך...‬ 146 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 ‫העיניים שלך כל כך כבדות.‬ 147 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 ‫והנשימה שלך...‬ 148 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 ‫אתה נושם עמוק כל כך.‬ 149 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 ‫אני לא שומע את לונה כאן, אינש.‬ 150 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 ‫אני גם לא מריח אותה.‬ 151 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 ‫קלריס אמרה שהיא תהיה בחלל סגור.‬ 152 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 ‫אנחנו צריכים לפעול לפי התוכנית.‬ 153 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 ‫הנה קלריס.‬ 154 00:13:27,416 --> 00:13:28,541 ‫דבורה איתה.‬ 155 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 ‫תתרכז.‬ 156 00:13:30,250 --> 00:13:32,250 ‫תנסה לשמוע מה הם אומרים.‬ 157 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 ‫אז איש זקן ייקח אותנו לשם?‬ 158 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 ‫זקן‬ 159 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 ‫וילדה.‬ 160 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 ‫רבותיי, אני חושב שהגיע הזמן להתחיל.‬ 161 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 ‫רבותיי, בבקשה.‬ 162 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 ‫גבירותיי ורבותיי , המופע עומד להתחיל.‬ 163 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 ‫בבקשה, בואו. שבו.‬ 164 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 ‫גבירותיי ורבותיי, בבקשה.‬ 165 00:14:41,500 --> 00:14:44,000 ‫בבקשה, מכאן. שבו. בבקשה.‬ 166 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 ‫תודה שבאתם.‬ 167 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 ‫שבו, בבקשה.‬ 168 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 ‫בבקשה.‬ 169 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 ‫המופע עומד להתחיל.‬ 170 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 ‫בבקשה, שבו.‬ 171 00:15:13,333 --> 00:15:14,416 ‫הוא צריך לנוח.‬ 172 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 ‫לילה טוב.‬ 173 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 ‫בנטו?‬ 174 00:15:22,583 --> 00:15:24,208 ‫מה אתה עושה פה?‬ 175 00:15:24,208 --> 00:15:26,291 ‫ללכת הביתה היה רעיון גרוע, אבי.‬ 176 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 ‫אבא שלי לא אוהב אותי.‬ 177 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 ‫לא כזאב,‬ 178 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 ‫לא כילד,‬ 179 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 ‫או כל דבר.‬ 180 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 ‫תירגע.‬ 181 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 ‫בוא נחשוב על זה יחד.‬ 182 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 ‫תוכל לעזור לי?‬ 183 00:15:39,625 --> 00:15:40,541 ‫כמובן.‬ 184 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 ‫אני רוצה לחזור להיות כמו שהייתי.‬ 185 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 ‫למה?‬ 186 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 ‫בנטו? למה?‬ 187 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 ‫לסבול את כל זה מחדש?‬ 188 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 ‫אוכל להגן על אימא שלי.‬ 189 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 ‫נמצא דרך אחרת לעזור לה. עכשיו תירגע.‬ 190 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 ‫אבי, אימא שלי בסכנה.‬ 191 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 ‫אין דרך שבה...‬ 192 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 ‫אביה של לונה יוכל‬ ‫להחזיר לי את הכוחות שלי?‬ 193 00:16:06,416 --> 00:16:07,916 ‫אני לא יודע אם הוא מסוגל.‬ 194 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 ‫אתה לא יודע‬ 195 00:16:10,541 --> 00:16:12,125 ‫או לא רוצה לדעת?‬ 196 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 ‫לונה שאלה אותי‬ 197 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 ‫למה עיניי נצצו כשראיתי את הקמע שלה.‬ 198 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 ‫אגדת הזאורים.‬ 199 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 ‫קראתי עליך.‬ 200 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 ‫אבל חשבתי שהעיניים שלך נוצצות‬ ‫רק כשאתה רואה זהב.‬ 201 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 ‫זהב או אוצר.‬ 202 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 ‫ויש אוצר סביב צווארך.‬ 203 00:16:45,500 --> 00:16:46,791 ‫אימי נתנה לי אותו.‬ 204 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 ‫להגנה.‬ 205 00:16:51,791 --> 00:16:53,708 ‫אבל אני לא חושבת שהוא עובד.‬ 206 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 ‫הדבר הזה סביב צווארך‬ 207 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 ‫מגן עלייך‬ 208 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 ‫ועל עוד דברים רבים.‬ 209 00:17:04,250 --> 00:17:06,041 ‫למה אתה מתכוון? על מה הוא מגן?‬ 210 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 ‫תגיד לי.‬ ‫-קדימה, זקן. ההצגה מתחילה.‬ 211 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 ‫בנטו, העולם לא מבין שוני.‬ 212 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 ‫העולם?‬ 213 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 ‫אולי אתה צודק.‬ 214 00:17:27,666 --> 00:17:30,750 ‫אדבר עם לונה כדי לבדוק‬ ‫אם היא תוכל לשכנע את אביה.‬ 215 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 ‫הם לקחו את לונה ולאזו.‬ 216 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 ‫מה? לאן?‬ 217 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 ‫דבורה לקחה אותם לאירוע בבית שלה.‬ 218 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 ‫אתה חייב לקחת אותי לשם.‬ 219 00:17:42,791 --> 00:17:44,416 ‫אני לא חושב שזה חכם.‬ 220 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 ‫חכה פה.‬ 221 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 ‫תודה רבה שבאתם.‬ 222 00:17:54,750 --> 00:17:58,250 ‫היום הוא יום מיוחד מאוד עבורנו.‬ 223 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 ‫ועבור אבינו.‬ 224 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 ‫מצאנו...‬ 225 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 ‫את מה שאבד.‬ 226 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 ‫היום תהיה לכם הזדמנות‬ 227 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 ‫להצטרף לחקר‬ 228 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 ‫שמורת הזהב הגדולה ביותר בפארה, חברים.‬ 229 00:18:22,250 --> 00:18:23,708 ‫כחלק מהמופע,‬ 230 00:18:23,708 --> 00:18:26,375 ‫אני מבקש מכם טובה קטנה אחת בלבד.‬ 231 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 ‫החביאו את התכשיטים שלכם.‬ 232 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 ‫כל דבר שעשוי מזהב אמיתי,‬ ‫בבקשה, אינני רוצה לראות אותו.‬ 233 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 ‫בבקשה, החביאו כל תכשיט שהוא.‬ 234 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 ‫מוכנים? החבאתם אותם?‬ 235 00:18:45,333 --> 00:18:47,375 ‫אם כך הרשו לי להציג בפניכם‬ 236 00:18:47,375 --> 00:18:49,125 ‫חבר ותיק של המשפחה.‬ 237 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 238 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 ‫לאזו הזאורי.‬ 239 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 ‫גבירותיי ורבותיי, בבקשה,‬ 240 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 ‫אני מבקש מכם‬ 241 00:19:11,000 --> 00:19:12,875 ‫שתפתחו את הראש.‬ 242 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 ‫כי לא תמיד‬ 243 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 ‫על פי מראהו של אדם‬ 244 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 ‫אנו מסוגלים לראות את השפע‬ ‫שהוא יכול להראות לנו.‬ 245 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 ‫קדימה.‬ 246 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 ‫תראה להם מה אתה מסוגל לראות.‬ 247 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 ‫סלחו לי.‬ 248 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 ‫אתם רואים?‬ 249 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 ‫תודה.‬ 250 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 ‫הוא האחד, גבירותיי ורבותיי.‬ 251 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 ‫לאזו ידריך אותנו דרך היער למרנגאטו.‬ 252 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 ‫אחות?‬ 253 00:20:50,500 --> 00:20:52,083 ‫היכן הכומר?‬ 254 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 ‫מה קורא פה?‬ 255 00:21:04,333 --> 00:21:08,250 ‫הגרינגו נמצא כאן באירוע שלך.‬ 256 00:21:09,125 --> 00:21:10,333 ‫קלריס רימתה אותך.‬ 257 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 ‫וגם הוא.‬ 258 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 ‫אם תרצי,‬ 259 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 ‫אוכל לעזור לך למצוא את הבחור.‬ 260 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 ‫קח את הכומר למשרד שלי.‬ 261 00:21:20,416 --> 00:21:22,541 ‫אני אמצא את אביה של הילדה בדרכי שלי.‬ 262 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 ‫זה הוא.‬ 263 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 ‫הוא האחד.‬ 264 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}‫- משטרת פארה, חקירה,‬ ‫חשוד בכרייה לא חוקית -‬ 265 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}‫- הסגת גבול מתוך כוונה‬ ‫לכרות באופן לא חוקי -‬ 266 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}‫- התיק בוטל -‬ 267 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 ‫תודה, אבי.‬ 268 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 ‫חשבת שתצליח להתחמק מעונש?‬ 269 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 ‫אני לא אדם דתי,‬ 270 00:22:40,416 --> 00:22:42,666 ‫אבל אולי כדאי שתתחיל להתפלל.‬ 271 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 ‫הונוראטו.‬ 272 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 ‫כפי שאמרתי,‬ 273 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 ‫לפעמים מראהו של האדם‬ 274 00:23:52,916 --> 00:23:55,916 ‫עשוי להטעות, חברים.‬ 275 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 ‫אני אמשיך מכאן.‬ 276 00:23:59,333 --> 00:24:00,708 ‫אני יכול לעשות זאת.‬ 277 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 ‫תסמוך עליי. אני אטפל בזה.‬ 278 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 ‫קח את הזקן.‬ 279 00:24:06,708 --> 00:24:08,625 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 280 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 ‫כולנו מודעים לכך שמרנגאטו אינו מקום רגיל.‬ 281 00:24:12,875 --> 00:24:13,958 ‫מה עכשיו, אינש?‬ 282 00:24:15,833 --> 00:24:19,625 ‫אינש?‬ ‫-ואיך ניכנס למקום כל כך מיוחד?‬ 283 00:24:21,875 --> 00:24:22,833 ‫בעזרת מפתח.‬ 284 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 ‫במקרה שלנו, זה לא סתם מפתח.‬ 285 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 ‫זו ילדה קטנה.‬ 286 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 ‫ילדה קטנה ושברירית,‬ 287 00:24:44,416 --> 00:24:46,375 ‫אך חת שמסוגלת להיכנס למקום הזה.‬ 288 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 ‫היא תיתן לנו גישה לגן עדן של עושר.‬ 289 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 ‫מה קורה?‬ 290 00:24:54,916 --> 00:24:56,166 ‫תשאל את אשתך.‬ 291 00:25:02,541 --> 00:25:05,916 ‫גבירותיי ורבותיי, עכשיו נעשה הפסקה קצרה.‬ 292 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 ‫מה את עושה פה?‬ 293 00:25:18,500 --> 00:25:20,666 ‫ככה מתייחסים לאורחת?‬ 294 00:25:27,833 --> 00:25:28,791 ‫זו הנקודה שלי.‬ 295 00:25:30,000 --> 00:25:31,750 ‫לא זימנתי אותך לכאן.‬ 296 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 ‫באתי לגבות את חלקי בעסקה.‬ 297 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 ‫מה את רוצה?‬ 298 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 ‫אני רוצה...‬ 299 00:25:50,125 --> 00:25:52,041 ‫שתרעילי את הילדה.‬ 300 00:25:56,833 --> 00:25:58,625 ‫את לא יכולה לבקש את זה ממני.‬ 301 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 ‫אני ביקשתי אותה.‬ 302 00:26:04,666 --> 00:26:06,625 ‫איך היא תועיל לי מתה?‬ 303 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 ‫לא ביקשת את הילדה.‬ 304 00:26:12,916 --> 00:26:15,500 ‫ביקשת ממני דרך להיכנס למרנגאטו.‬ 305 00:26:17,125 --> 00:26:18,083 ‫לא?‬ 306 00:27:46,458 --> 00:27:48,875 ‫את לא לבד, קלריס.‬ 307 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 ‫את לא מכירה אותי.‬ 308 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 ‫מי את?‬ 309 00:28:08,166 --> 00:28:09,250 ‫שופטת,‬ 310 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 ‫שכולם מכבדים,‬ 311 00:28:14,250 --> 00:28:16,041 ‫שעבדה קשה‬ 312 00:28:16,041 --> 00:28:17,750 ‫כדי להגיע כל כך רחוק, נכון?‬ 313 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 ‫אני יודעת שכן.‬ 314 00:28:21,625 --> 00:28:24,208 ‫אבל שלפני זמן מה,‬ 315 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 ‫הפכה לאישה צייתנית.‬ 316 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 ‫אחת שעושה רק מה שאומרים לה.‬ 317 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 ‫אך לראשונה בחייך,‬ 318 00:28:38,750 --> 00:28:40,375 ‫החלטת להיות אמיצה‬ 319 00:28:43,625 --> 00:28:45,083 ‫וללכת בעקבות לבך.‬ 320 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 ‫מה קרה?‬ 321 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 ‫מה קרה לאחר מכן?‬ 322 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 ‫הוטלה עליי קללה.‬ 323 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 ‫"תישן, תינוק קטן‬ 324 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 ‫"קוקה באה לתפוס אותך‬ 325 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 ‫"אבא בשדות‬ 326 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 ‫"אימא הולכת הביתה".‬ 327 00:29:35,666 --> 00:29:37,541 ‫מה שעשינו היה לא בסדר.‬ 328 00:29:44,083 --> 00:29:46,916 ‫אמרת שתעזוב את הכנסייה כדי להיות איתי.‬ 329 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 ‫עם קלריס,‬ 330 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 ‫לא עם...‬ 331 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 ‫את יודעת למה לא הרגת את אריק אתמול, קלריס?‬ 332 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 ‫כי לא פחדת.‬ 333 00:30:15,791 --> 00:30:17,958 ‫דבורה שולטת באנשים באמצעות פחד.‬ 334 00:30:18,583 --> 00:30:19,458 ‫אבל אתמול‬ 335 00:30:20,875 --> 00:30:22,875 ‫הלכת בעקבות הטבע האמיתי שלך.‬ 336 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 ‫את באמת מאמינה‬ 337 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 ‫שלהיות מי שאת זה קללה?‬ 338 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 ‫תפתחו!‬ 339 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 ‫יש לי מכירה פומבית לערוך.‬ 340 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 ‫אני אטפל בהם אחר כך.‬ 341 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 ‫גברתי.‬ 342 00:31:19,416 --> 00:31:22,166 ‫הייתי צריך להוציא אותך מכאן לפני שנים.‬ 343 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 ‫בהחלט היית צריך.‬ 344 00:32:07,750 --> 00:32:10,875 ‫זה היה הלילה היפה ביותר...‬ 345 00:32:13,500 --> 00:32:15,875 ‫והמפחיד ביותר בחיי.‬ 346 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 ‫בזמן שעשינו אהבה,‬ 347 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 ‫זה היה כאילו שיצאתי לחופשי.‬ 348 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 ‫אבל אז משהו נשבר,‬ 349 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 ‫ופחדתי מהכול.‬ 350 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 ‫במשך כל חיי‬ 351 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 ‫ניסיתי להיות מה שאחרים רצו שאהיה.‬ 352 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 ‫אבל גיליתי משהו חשוב מאוד,‬ 353 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 ‫אבי.‬ 354 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 ‫אני לא מקוללת בכלל.‬ 355 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 ‫תירגעי, קלריס.‬ 356 00:33:38,916 --> 00:33:40,250 ‫אני הפרד...‬ 357 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 ‫והפרד הוא אני.‬ 358 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 ‫תירגעי.‬ 359 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 ‫את צריכה להירגע.‬ 360 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 ‫בעוד כמה רגעים...‬ 361 00:34:37,208 --> 00:34:38,041 ‫לונה!‬ ‫-אבא!‬ 362 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 ‫מתוקה!‬ 363 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 364 00:34:44,375 --> 00:34:46,416 ‫הם פגעו בך?‬ ‫-לא. אני בסדר.‬ 365 00:34:47,833 --> 00:34:49,166 ‫קדימה, בואי נלך.‬ 366 00:34:53,333 --> 00:34:55,416 ‫איזה איחוד משפחתי יפהפה.‬ 367 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 ‫אבא כל כך מגונן.‬ 368 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 ‫אבא!‬ 369 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 ‫זהירות!‬ 370 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 ‫תרגום כתוביות: אביגיל מירנדה‬