1 00:00:42,208 --> 00:00:44,041 J'ai fait mes valises. 2 00:00:45,083 --> 00:00:46,166 Je suis prête. 3 00:01:21,166 --> 00:01:24,166 Demain sera le premier jour de notre vie loin d'ici. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice ! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}LA CITÉ INVISIBLE 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Elle va le découvrir, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,708 Tu connais Débora. 8 00:03:28,625 --> 00:03:29,541 Clarice, 9 00:03:30,291 --> 00:03:32,291 tu as été courageuse aujourd'hui. 10 00:03:32,875 --> 00:03:35,375 Le père de la fille devrait déjà être mort. 11 00:03:37,416 --> 00:03:39,291 J'ai désobéi à Débora, 12 00:03:40,416 --> 00:03:42,916 mais j'ignore si je pourrais recommencer. 13 00:03:44,875 --> 00:03:46,083 Tu n'es pas obligée. 14 00:03:47,333 --> 00:03:50,708 Le gringo ferait tout pour revoir sa fille. 15 00:03:51,416 --> 00:03:52,833 Conduis-le jusqu'à elle, 16 00:03:53,541 --> 00:03:54,708 et en échange, 17 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 il lèvera ta malédiction. 18 00:03:58,458 --> 00:04:01,250 Tu pourras redevenir une femme normale, Clarice. 19 00:04:03,916 --> 00:04:05,708 Et que se passera-t-il après ? 20 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 On aura la vie qu'on a toujours voulue. 21 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Loin d'ici et libérés des Castro. 22 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Maman ? 23 00:05:02,625 --> 00:05:05,041 Bento ! 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Je ne suis plus maudit, maman. 25 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 Ton fils est revenu. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,291 Tu m'as tellement manqué. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,333 Qui est là, Ana ? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,291 Josué, 29 00:05:30,750 --> 00:05:33,791 c'est un miracle. Sa malédiction a été levée. 30 00:05:37,708 --> 00:05:39,625 Ils te retiennent toujours ici ? 31 00:05:41,750 --> 00:05:43,833 Lazo a l'habitude, 32 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 mais le jeune Luna 33 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 ne mérite pas d'être ici. 34 00:05:49,750 --> 00:05:52,375 Si, je le mérite, Lazo. C'est ma faute. 35 00:05:53,125 --> 00:05:55,666 Je n'aurais pas dû passer ce marché stupide. 36 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 Ce n'est pas la faute de Luna. 37 00:05:59,416 --> 00:06:02,791 Ils étaient déjà malveillants 38 00:06:02,791 --> 00:06:05,333 bien avant que tu n'arrives. 39 00:06:06,708 --> 00:06:07,708 Et Lazo 40 00:06:08,833 --> 00:06:11,250 est celui qui leur trouve de l'or. 41 00:06:21,375 --> 00:06:24,750 J'aurais aimé que tes sœurs soient là pour te voir. 42 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Clara s'est mariée ? 43 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 44 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Où est le diable qui était en toi ? 45 00:06:35,333 --> 00:06:36,666 Il s'est évaporé ? 46 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 47 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 mange ton maniçoba. 48 00:06:44,583 --> 00:06:46,916 Je l'ai préparé comme tu l'aimes. 49 00:06:48,500 --> 00:06:49,625 Merci, maman, 50 00:06:50,208 --> 00:06:51,625 mais je ne veux pas de viande. 51 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Tu vas le manger. 52 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Tu vas le manger tout de suite, 53 00:06:57,125 --> 00:06:58,625 comme le chien que tu es. 54 00:06:59,291 --> 00:07:01,708 Lâche-moi. Vas-y, morveux. 55 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Attaque-moi. 56 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Allez ! 57 00:07:11,875 --> 00:07:14,541 En effet, je le vois. Tu as changé. 58 00:07:14,541 --> 00:07:17,833 Tu es une mauviette, comme avant. 59 00:07:24,750 --> 00:07:28,708 Moi qui pensais qu'il serait content de me voir après tout ce temps... 60 00:07:30,083 --> 00:07:31,500 Tu as peut-être changé, 61 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 mais pas ton père. 62 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Allons-nous-en. 63 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Toi, moi et mes sœurs. 64 00:07:39,541 --> 00:07:43,333 - Je pourrai aider, trouver du travail. - Oh, mon chéri. 65 00:07:44,625 --> 00:07:47,000 Je ne peux pas quitter cet endroit. 66 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Mais toi, tu peux. 67 00:08:20,666 --> 00:08:21,500 Mon Père. 68 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Venez. 69 00:08:34,375 --> 00:08:36,750 On vous aidera à retrouver votre fille, 70 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 mais en échange, vous me débarrasserez de la Mule. 71 00:08:41,541 --> 00:08:45,208 - Et je devrais vous faire confiance ? - Elle vous a sauvé la vie. 72 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 Vous aurez besoin de nous. Débora est dangereuse. 73 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Votre cœur est bon. 74 00:08:50,500 --> 00:08:53,041 Vous avez levé la malédiction de Bento. 75 00:08:53,041 --> 00:08:54,916 Ce n'est pas une malédiction. 76 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Qui êtes-vous ? 77 00:08:58,791 --> 00:09:00,125 Je suis la Cuca. 78 00:09:01,750 --> 00:09:05,375 Ne craignez rien, mon Père. Ce n'est pas vous que je viens chercher. 79 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Votre plan est dangereux. 80 00:09:10,458 --> 00:09:13,458 On ignore ce qui pourrait t'arriver après. 81 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 Ou à vous. 82 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 C'est le seul moyen. 83 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 Ils leur faut la fille pour pénétrer le Marangatu. 84 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 Pénétrer quoi ? 85 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 Le Marangatu. 86 00:09:22,750 --> 00:09:25,500 Une terre mythique du Pará, remplie d'or. 87 00:09:27,083 --> 00:09:30,583 Beaucoup ont essayé d'y pénétrer, mais aucun n'a réussi. 88 00:09:30,583 --> 00:09:32,083 Votre fille le peut. 89 00:09:32,583 --> 00:09:35,833 Les Castro collectent de l'argent pour y entrer ce soir. 90 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 Débora la surveillera de près. 91 00:09:38,708 --> 00:09:40,541 L'enchère de ce soir 92 00:09:41,041 --> 00:09:42,458 sera votre seule chance. 93 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 Et si ça tourne mal ? 94 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Vous pourriez bien ne plus jamais la revoir. 95 00:09:51,958 --> 00:09:57,416 Les Castro enlèvent et manipulent tous ceux qui leur sont utiles. 96 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 97 00:10:01,250 --> 00:10:02,625 J'aurai besoin de vous. 98 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Je sais. 99 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 Et elle aussi. 100 00:10:23,916 --> 00:10:25,166 C'est un plan risqué. 101 00:10:27,875 --> 00:10:31,083 D'abord, tout le monde doit penser que vous êtes mort. 102 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Bonjour, Clarice. 103 00:10:34,833 --> 00:10:36,208 Tu en as mis, du temps. 104 00:10:36,958 --> 00:10:39,083 J'ai fait ce que tu voulais, Débora. 105 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 Il ne t'embêtera plus. 106 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Les Castro ne sont pas les seuls à chercher le Marangatu. 107 00:10:53,083 --> 00:10:56,166 Beaucoup feraient n'importe quoi pour obtenir cet or. 108 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 Et ils seront tous à l'enchère de ce soir. 109 00:11:01,583 --> 00:11:02,791 Allons-y, mon amour. 110 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Nos invités arrivent. 111 00:11:07,625 --> 00:11:10,166 La sécurité sera plus renforcée que jamais. 112 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 Comment je trouve ma fille ? 113 00:11:19,458 --> 00:11:20,666 Elle sera à la cave. 114 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Vous passerez par le sous-sol. 115 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 Les portes en fer de la cave sont toujours cadenassées. 116 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 Mais avec vos pouvoirs, ce ne sera pas un problème. 117 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 Et si Danilo se réveille ? 118 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Il pourrait tout gâcher. 119 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 Je le surveillerai depuis l'hôpital. 120 00:11:37,250 --> 00:11:39,416 J'ai des gens qui peuvent m'aider. 121 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Le plus dur sera de ne pas se faire repérer par Débora. 122 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Pour ça, il faudra garder son calme. 123 00:11:46,375 --> 00:11:49,500 Il y a une chose que peu de gens savent sur elle. 124 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora est une vipère. 125 00:11:53,333 --> 00:11:55,125 Si votre température augmente, 126 00:11:55,708 --> 00:11:56,625 elle vous verra 127 00:11:57,125 --> 00:11:59,666 et réalisera que je lui ai désobéi. 128 00:11:59,666 --> 00:12:01,125 Tu es triste, Clarice ? 129 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Réjouis-toi. 130 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Souris. 131 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Votre seule occasion, 132 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 c'est pendant la présentation de Lazo. 133 00:12:13,583 --> 00:12:16,875 Quand ils le ramèneront en bas, vous les suivrez. 134 00:12:17,833 --> 00:12:21,041 Par contre, comment vous procurer des masques ? 135 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Je m'en occupe. 136 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Montre-moi. 137 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Qui est-ce ? 138 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Un problème ? 139 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Vous ne devriez pas conduire si vous avez sommeil. 140 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 Mais je n'ai pas sommeil. 141 00:12:45,291 --> 00:12:46,708 Si, vous êtes fatigué. 142 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Vos yeux, 143 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 vos paupières sont lourdes. 144 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 Et votre respiration... 145 00:12:53,875 --> 00:12:55,666 Vous respirez si profondément. 146 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 Je n'entends pas Luna ici, Inês. 147 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 Je ne la sens pas non plus. 148 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Clarice a parlé d'un endroit clos. 149 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 On doit suivre le plan. 150 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 Voilà Clarice. 151 00:13:27,416 --> 00:13:29,041 Débora est avec elle. 152 00:13:29,041 --> 00:13:30,250 Concentre-toi. 153 00:13:30,250 --> 00:13:32,333 Essaie d'entendre leur discussion. 154 00:13:43,500 --> 00:13:46,000 Un vieil homme va nous y conduire, alors ? 155 00:13:47,500 --> 00:13:48,500 Un vieil homme 156 00:13:49,000 --> 00:13:50,125 et une jeune fille. 157 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Messieurs-dames, il est temps de commencer. 158 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 S'il vous plaît. 159 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Mesdames et messieurs, la soirée va commencer. 160 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 S'il vous plaît, asseyez-vous. 161 00:14:39,041 --> 00:14:41,000 Messieurs-dames, s'il vous plaît. 162 00:14:41,500 --> 00:14:43,791 Venez, asseyez-vous. 163 00:14:52,625 --> 00:14:55,041 Merci d'avoir accepté notre invitation. 164 00:14:57,833 --> 00:14:59,458 Asseyez-vous, je vous prie. 165 00:15:01,958 --> 00:15:02,916 S'il vous plaît. 166 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 Le spectacle va commencer. 167 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Asseyez-vous. 168 00:15:13,333 --> 00:15:14,458 Il doit se reposer. 169 00:15:15,833 --> 00:15:16,791 Bonne nuit. 170 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento ? 171 00:15:22,625 --> 00:15:23,708 Que fais-tu ici ? 172 00:15:24,208 --> 00:15:26,333 Je n'aurais pas dû rentrer chez moi. 173 00:15:26,833 --> 00:15:28,791 Mon père ne m'aime pas. 174 00:15:29,416 --> 00:15:32,000 Ni en tant que loup, ni en tant que garçon, 175 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 il ne m'aime pas ! 176 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Calme-toi. 177 00:15:34,250 --> 00:15:36,333 On trouvera une solution ensemble. 178 00:15:37,958 --> 00:15:40,541 - Vous pouvez m'aider ? - Bien sûr. 179 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Je veux redevenir comme avant. 180 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Pourquoi ? 181 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 Hein, Bento ? Pourquoi ? 182 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 Tu veux souffrir à nouveau ? 183 00:15:50,708 --> 00:15:54,250 - Je pourrais défendre ma mère. - On trouvera un autre moyen. 184 00:15:54,250 --> 00:15:55,166 Calme-toi. 185 00:15:55,166 --> 00:15:57,208 Ma mère est en danger, mon Père ! 186 00:15:59,833 --> 00:16:01,208 Le père de Luna 187 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 ne peut-il pas me rendre mes pouvoirs ? 188 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 Je ne sais pas. 189 00:16:09,208 --> 00:16:10,458 Vous ne savez pas, 190 00:16:10,458 --> 00:16:12,458 ou vous préférez ne pas savoir ? 191 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Luna m'a demandé 192 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 pourquoi mes yeux brillaient à la vue de son amulette. 193 00:16:28,416 --> 00:16:31,750 La légende du Zaori. J'ai lu des choses sur toi. 194 00:16:32,333 --> 00:16:36,000 Mais je croyais que tes yeux ne brillaient qu'à la vue de l'or. 195 00:16:36,000 --> 00:16:38,166 De l'or ou d'un trésor. 196 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 Et il y a un trésor autour de ton cou. 197 00:16:45,500 --> 00:16:47,041 Ma mère me l'a donnée. 198 00:16:48,250 --> 00:16:49,250 Pour me protéger. 199 00:16:51,791 --> 00:16:53,750 Mais ça n'a pas l'air de marcher. 200 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Cette chose autour de ton cou 201 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 te protège, 202 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 mais fait bien plus encore. 203 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 Comment ça, Lazo ? 204 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Dis-moi. - On y va. C'est l'heure. 205 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 Bento, le monde ne comprend pas la différence. 206 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Le monde ? 207 00:17:24,208 --> 00:17:25,583 Tu as peut-être raison. 208 00:17:27,666 --> 00:17:30,750 Je demanderai à Luna de convaincre son père. 209 00:17:32,791 --> 00:17:34,458 Ils ont emmené Luna et Lazo. 210 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Quoi ? Où ça ? 211 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora les a emmenés à un événement, chez elle. 212 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Vous devez m'y conduire. 213 00:17:42,791 --> 00:17:44,541 Ce n'est pas une bonne idée. 214 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Attends-moi ici. 215 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Merci beaucoup d'être venus. 216 00:17:54,875 --> 00:17:58,250 Aujourd'hui est un jour très spécial pour nous. 217 00:17:59,666 --> 00:18:01,166 Pour notre père. 218 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Nous avons trouvé 219 00:18:07,875 --> 00:18:09,375 ce qui était perdu. 220 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Aujourd'hui, vous aurez l'occasion 221 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 de participer à l'exploration 222 00:18:15,666 --> 00:18:19,666 de la plus grande réserve d'or du Pará, mes amis. 223 00:18:22,250 --> 00:18:23,708 Et pour cet événement, 224 00:18:23,708 --> 00:18:26,458 je ne vous demande qu'une petite faveur. 225 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Cachez vos bijoux. 226 00:18:30,416 --> 00:18:34,333 Tout ce qui est en or, s'il vous plaît, je ne veux pas le voir. 227 00:18:34,333 --> 00:18:37,208 S'il vous plaît, cachez vos bijoux. 228 00:18:42,750 --> 00:18:44,416 Ça y est ? Ils sont cachés ? 229 00:18:45,333 --> 00:18:47,375 Alors, laissez-moi vous présenter 230 00:18:47,375 --> 00:18:49,125 un vieil ami de la famille. 231 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 Mesdames et messieurs, 232 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 Lazo, le Zaori. 233 00:19:05,708 --> 00:19:08,916 Mesdames et messieurs, s'il vous plaît, 234 00:19:09,666 --> 00:19:12,750 je vous demande à tous d'ouvrir votre esprit. 235 00:19:13,666 --> 00:19:17,833 Car ce n'est pas toujours en se basant sur les apparences 236 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 que l'on comprend la vraie richesse d'une personne. 237 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Vas-y. 238 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Montre-leur tout ce que tu vois. 239 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Excusez-moi. 240 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Vous permettez ? 241 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Vous voyez ? 242 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Merci. 243 00:20:13,000 --> 00:20:14,875 C'est lui, mes amis. 244 00:20:14,875 --> 00:20:20,250 C'est Lazo qui nous guidera à travers la forêt jusqu'au Marangatu. 245 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Ma sœur ? 246 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 Où est le prêtre ? 247 00:21:01,541 --> 00:21:03,208 Qu'est-ce qui se passe ici ? 248 00:21:04,333 --> 00:21:08,416 Le gringo est ici, à votre événement. 249 00:21:09,000 --> 00:21:10,333 Clarice vous a piégés. 250 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 Et lui aussi. 251 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 Si vous voulez, 252 00:21:15,041 --> 00:21:16,958 je peux vous aider à le trouver. 253 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Emmène-le dans mon bureau. 254 00:21:20,416 --> 00:21:22,750 Je retrouverai le père, à ma façon. 255 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 C'est lui. 256 00:21:29,291 --> 00:21:30,750 C'est lui, mes amis. 257 00:22:10,000 --> 00:22:13,708 {\an8}ENQUÊTE DE POLICE SUSPECT - EXPLOITATION MINIÈRE ILLÉGALE 258 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}INTRUSION DANS L'INTENTION D'EXPLOITER ILLÉGALEMENT 259 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}NON-LIEU 260 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Merci, mon Père. 261 00:22:29,000 --> 00:22:31,208 Vous pensiez vous en tirer comme ça ? 262 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 Je ne suis pas croyant, 263 00:22:40,416 --> 00:22:42,791 mais vous devriez commencer à prier. 264 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 265 00:23:48,291 --> 00:23:51,083 Comme je vous l'ai dit, parfois, 266 00:23:51,083 --> 00:23:56,000 l'apparence d'une personne peut être trompeuse, mes amis. 267 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Je prends le relais. 268 00:23:59,833 --> 00:24:02,666 - Je peux le faire. - Fais-moi confiance. 269 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Ramenez Lazo. 270 00:24:06,583 --> 00:24:08,416 Mesdames et messieurs, 271 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 le Marangatu n'est pas un lieu ordinaire. 272 00:24:12,875 --> 00:24:13,916 Et maintenant, Inês ? 273 00:24:15,833 --> 00:24:19,541 - Inês ? - Comment entrer dans un lieu si spécial ? 274 00:24:21,875 --> 00:24:22,958 Avec une clé. 275 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 Dans notre cas, ce n'est pas n'importe quelle clé. 276 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 C'est une jeune fille. 277 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Une jeune fille fragile, 278 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 mais capable d'y entrer. 279 00:24:48,250 --> 00:24:51,166 Elle nous donnera accès à un paradis de richesses. 280 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Qu'y a-t-il ? 281 00:24:54,916 --> 00:24:56,291 Demande à ta femme. 282 00:25:02,541 --> 00:25:06,125 Mesdames et Messieurs, nous allons faire une pause... 283 00:25:16,375 --> 00:25:17,625 Que fais-tu ici ? 284 00:25:18,500 --> 00:25:21,041 C'est comme ça que tu traites une invitée ? 285 00:25:27,833 --> 00:25:28,791 Justement. 286 00:25:30,000 --> 00:25:31,666 Je ne t'ai pas invitée ici. 287 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Je viens récupérer ma part du marché. 288 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Que veux-tu ? 289 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Je veux... 290 00:25:50,125 --> 00:25:52,500 que tu empoisonnes la fille. 291 00:25:56,916 --> 00:25:58,708 Tu ne peux pas me demander ça. 292 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Je l'ai demandée. 293 00:26:04,666 --> 00:26:06,666 À quoi me sert-elle, morte ? 294 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Tu n'as pas demandé la fille. 295 00:26:12,916 --> 00:26:15,541 Tu m'as demandé comment entrer au Marangatu. 296 00:26:17,125 --> 00:26:18,125 N'est-ce pas ? 297 00:27:46,458 --> 00:27:48,875 Vous n'êtes pas seule, Clarice. 298 00:27:53,250 --> 00:27:55,125 Vous ne me connaissez pas. 299 00:28:05,125 --> 00:28:06,333 Qui êtes-vous ? 300 00:28:08,166 --> 00:28:09,333 Une juge, 301 00:28:11,125 --> 00:28:13,041 respectée de tous, 302 00:28:14,250 --> 00:28:16,041 qui a travaillé dur 303 00:28:16,041 --> 00:28:17,750 pour arriver si loin, non ? 304 00:28:18,250 --> 00:28:19,833 Je le sais. 305 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Mais qui, il y a quelque temps déjà, 306 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 est devenue une femme obéissante. 307 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 Qui ne fait que ce qu'on lui dit. 308 00:28:34,041 --> 00:28:36,375 Mais pour une fois dans ta vie, 309 00:28:38,750 --> 00:28:40,625 tu as décidé d'être courageuse 310 00:28:43,625 --> 00:28:45,125 et de suivre ton cœur. 311 00:28:47,958 --> 00:28:49,375 Que s'est-il passé ? 312 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Qu'est-il arrivé après ? 313 00:28:54,125 --> 00:28:55,875 J'ai été maudite. 314 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Dors, mon petit bébé 315 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 La Cuca va venir s'occuper de toi 316 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Papa est dans les champs 317 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Maman va bientôt rentrer 318 00:29:35,666 --> 00:29:37,708 Ce qu'on a fait était mal. 319 00:29:44,083 --> 00:29:47,333 Tu as dit que tu quitterais l'église pour être avec moi. 320 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 Avec Clarice, 321 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 pas avec... 322 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Tu sais pourquoi tu n'as pas tué Eric hier, Clarice ? 323 00:30:12,375 --> 00:30:14,166 Parce que tu n'avais pas peur. 324 00:30:15,791 --> 00:30:18,000 Débora contrôle les gens par la peur. 325 00:30:18,583 --> 00:30:19,458 Mais hier, 326 00:30:20,875 --> 00:30:23,333 tu as suivi ta vraie nature. 327 00:30:27,500 --> 00:30:29,833 Tu crois vraiment 328 00:30:31,375 --> 00:30:34,333 que c'est une malédiction d'être qui tu es ? 329 00:30:37,291 --> 00:30:38,666 Ouvre cette porte ! 330 00:30:57,333 --> 00:30:59,458 J'ai une vente aux enchères à gérer. 331 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Je m'occuperai d'eux après. 332 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Madame. 333 00:31:19,416 --> 00:31:22,291 J'aurais dû te sortir d'ici il y a des années. 334 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Ça, c'est certain. 335 00:32:07,833 --> 00:32:09,875 C'était la nuit la plus belle... 336 00:32:13,583 --> 00:32:16,041 et la plus terrifiante de ma vie. 337 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Pendant qu'on faisait l'amour, 338 00:32:31,458 --> 00:32:33,541 c'était comme si j'étais libre. 339 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Puis quelque chose s'est cassé, 340 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 et j'ai eu peur de tout. 341 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 J'ai passé ma vie entière 342 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 à essayer d'être ce que les autres voulaient que je sois. 343 00:33:03,125 --> 00:33:05,833 Mais j'ai découvert quelque chose d'essentiel, 344 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 mon Père. 345 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 Je ne suis pas maudite. 346 00:33:23,750 --> 00:33:25,333 Du calme, Clarice. 347 00:33:38,916 --> 00:33:40,500 Je suis la Mule... 348 00:33:42,791 --> 00:33:44,333 et la Mule, c'est moi. 349 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Calme-toi. 350 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Tu dois te calmer. 351 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Dans quelques instants... 352 00:34:37,083 --> 00:34:38,791 - Luna ! Ma chérie ! - Papa ! 353 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Ça va ? - Oui. 354 00:34:44,375 --> 00:34:46,416 - Ils t'ont fait du mal ? - Non. 355 00:34:47,833 --> 00:34:49,083 Viens, partons d'ici. 356 00:34:53,333 --> 00:34:55,500 Quelle belle réunion de famille. 357 00:34:59,541 --> 00:35:01,458 Un père si protecteur... 358 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Papa ! 359 00:35:35,291 --> 00:35:36,583 Attention ! 360 00:38:27,666 --> 00:38:30,125 Sous-titres : Hélène Janin