1
00:00:42,208 --> 00:00:44,041
J'ai fait mes valises.
2
00:00:45,083 --> 00:00:46,166
Je suis prête.
3
00:01:21,166 --> 00:01:24,166
Demain sera le premier jour
de notre vie loin d'ici.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice !
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}LA CITÉ INVISIBLE
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Elle va le découvrir, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,708
Tu connais Débora.
8
00:03:28,625 --> 00:03:29,541
Clarice,
9
00:03:30,291 --> 00:03:32,291
tu as été courageuse aujourd'hui.
10
00:03:32,875 --> 00:03:35,375
Le père de la fille
devrait déjà être mort.
11
00:03:37,416 --> 00:03:39,291
J'ai désobéi à Débora,
12
00:03:40,416 --> 00:03:42,916
mais j'ignore si je pourrais recommencer.
13
00:03:44,875 --> 00:03:46,083
Tu n'es pas obligée.
14
00:03:47,333 --> 00:03:50,708
Le gringo ferait tout
pour revoir sa fille.
15
00:03:51,416 --> 00:03:52,833
Conduis-le jusqu'à elle,
16
00:03:53,541 --> 00:03:54,708
et en échange,
17
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
il lèvera ta malédiction.
18
00:03:58,458 --> 00:04:01,250
Tu pourras redevenir
une femme normale, Clarice.
19
00:04:03,916 --> 00:04:05,708
Et que se passera-t-il après ?
20
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
On aura la vie qu'on a toujours voulue.
21
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Loin d'ici et libérés des Castro.
22
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Maman ?
23
00:05:02,625 --> 00:05:05,041
Bento !
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Je ne suis plus maudit, maman.
25
00:05:13,416 --> 00:05:14,791
Ton fils est revenu.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,291
Tu m'as tellement manqué.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,333
Qui est là, Ana ?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,291
Josué,
29
00:05:30,750 --> 00:05:33,791
c'est un miracle.
Sa malédiction a été levée.
30
00:05:37,708 --> 00:05:39,625
Ils te retiennent toujours ici ?
31
00:05:41,750 --> 00:05:43,833
Lazo a l'habitude,
32
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
mais le jeune Luna
33
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
ne mérite pas d'être ici.
34
00:05:49,750 --> 00:05:52,375
Si, je le mérite, Lazo. C'est ma faute.
35
00:05:53,125 --> 00:05:55,666
Je n'aurais pas dû passer
ce marché stupide.
36
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
Ce n'est pas la faute de Luna.
37
00:05:59,416 --> 00:06:02,791
Ils étaient déjà malveillants
38
00:06:02,791 --> 00:06:05,333
bien avant que tu n'arrives.
39
00:06:06,708 --> 00:06:07,708
Et Lazo
40
00:06:08,833 --> 00:06:11,250
est celui qui leur trouve de l'or.
41
00:06:21,375 --> 00:06:24,750
J'aurais aimé que tes sœurs
soient là pour te voir.
42
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Clara s'est mariée ?
43
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
44
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Où est le diable qui était en toi ?
45
00:06:35,333 --> 00:06:36,666
Il s'est évaporé ?
46
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
47
00:06:42,916 --> 00:06:44,583
mange ton maniçoba.
48
00:06:44,583 --> 00:06:46,916
Je l'ai préparé comme tu l'aimes.
49
00:06:48,500 --> 00:06:49,625
Merci, maman,
50
00:06:50,208 --> 00:06:51,625
mais je ne veux pas de viande.
51
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Tu vas le manger.
52
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Tu vas le manger tout de suite,
53
00:06:57,125 --> 00:06:58,625
comme le chien que tu es.
54
00:06:59,291 --> 00:07:01,708
Lâche-moi.
Vas-y, morveux.
55
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Attaque-moi.
56
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Allez !
57
00:07:11,875 --> 00:07:14,541
En effet, je le vois. Tu as changé.
58
00:07:14,541 --> 00:07:17,833
Tu es une mauviette, comme avant.
59
00:07:24,750 --> 00:07:28,708
Moi qui pensais qu'il serait content
de me voir après tout ce temps...
60
00:07:30,083 --> 00:07:31,500
Tu as peut-être changé,
61
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
mais pas ton père.
62
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Allons-nous-en.
63
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Toi, moi et mes sœurs.
64
00:07:39,541 --> 00:07:43,333
- Je pourrai aider, trouver du travail.
- Oh, mon chéri.
65
00:07:44,625 --> 00:07:47,000
Je ne peux pas quitter cet endroit.
66
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Mais toi, tu peux.
67
00:08:20,666 --> 00:08:21,500
Mon Père.
68
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Venez.
69
00:08:34,375 --> 00:08:36,750
On vous aidera à retrouver votre fille,
70
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
mais en échange,
vous me débarrasserez de la Mule.
71
00:08:41,541 --> 00:08:45,208
- Et je devrais vous faire confiance ?
- Elle vous a sauvé la vie.
72
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Vous aurez besoin de nous.
Débora est dangereuse.
73
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Votre cœur est bon.
74
00:08:50,500 --> 00:08:53,041
Vous avez levé la malédiction de Bento.
75
00:08:53,041 --> 00:08:54,916
Ce n'est pas une malédiction.
76
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Qui êtes-vous ?
77
00:08:58,791 --> 00:09:00,125
Je suis la Cuca.
78
00:09:01,750 --> 00:09:05,375
Ne craignez rien, mon Père.
Ce n'est pas vous que je viens chercher.
79
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Votre plan est dangereux.
80
00:09:10,458 --> 00:09:13,458
On ignore ce qui pourrait t'arriver après.
81
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
Ou à vous.
82
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
C'est le seul moyen.
83
00:09:17,708 --> 00:09:20,166
Ils leur faut la fille
pour pénétrer le Marangatu.
84
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
Pénétrer quoi ?
85
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Le Marangatu.
86
00:09:22,750 --> 00:09:25,500
Une terre mythique du Pará, remplie d'or.
87
00:09:27,083 --> 00:09:30,583
Beaucoup ont essayé d'y pénétrer,
mais aucun n'a réussi.
88
00:09:30,583 --> 00:09:32,083
Votre fille le peut.
89
00:09:32,583 --> 00:09:35,833
Les Castro collectent de l'argent
pour y entrer ce soir.
90
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
Débora la surveillera de près.
91
00:09:38,708 --> 00:09:40,541
L'enchère de ce soir
92
00:09:41,041 --> 00:09:42,458
sera votre seule chance.
93
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
Et si ça tourne mal ?
94
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Vous pourriez bien
ne plus jamais la revoir.
95
00:09:51,958 --> 00:09:57,416
Les Castro enlèvent et manipulent
tous ceux qui leur sont utiles.
96
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
97
00:10:01,250 --> 00:10:02,625
J'aurai besoin de vous.
98
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Je sais.
99
00:10:08,458 --> 00:10:09,416
Et elle aussi.
100
00:10:23,916 --> 00:10:25,166
C'est un plan risqué.
101
00:10:27,875 --> 00:10:31,083
D'abord, tout le monde doit penser
que vous êtes mort.
102
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Bonjour, Clarice.
103
00:10:34,833 --> 00:10:36,208
Tu en as mis, du temps.
104
00:10:36,958 --> 00:10:39,083
J'ai fait ce que tu voulais, Débora.
105
00:10:40,250 --> 00:10:41,916
Il ne t'embêtera plus.
106
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Les Castro ne sont pas les seuls
à chercher le Marangatu.
107
00:10:53,083 --> 00:10:56,166
Beaucoup feraient n'importe quoi
pour obtenir cet or.
108
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
Et ils seront tous à l'enchère de ce soir.
109
00:11:01,583 --> 00:11:02,791
Allons-y, mon amour.
110
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Nos invités arrivent.
111
00:11:07,625 --> 00:11:10,166
La sécurité
sera plus renforcée que jamais.
112
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
Comment je trouve ma fille ?
113
00:11:19,458 --> 00:11:20,666
Elle sera à la cave.
114
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Vous passerez par le sous-sol.
115
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Les portes en fer de la cave
sont toujours cadenassées.
116
00:11:27,208 --> 00:11:30,166
Mais avec vos pouvoirs,
ce ne sera pas un problème.
117
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
Et si Danilo se réveille ?
118
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Il pourrait tout gâcher.
119
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
Je le surveillerai depuis l'hôpital.
120
00:11:37,250 --> 00:11:39,416
J'ai des gens qui peuvent m'aider.
121
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Le plus dur sera
de ne pas se faire repérer par Débora.
122
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Pour ça, il faudra garder son calme.
123
00:11:46,375 --> 00:11:49,500
Il y a une chose
que peu de gens savent sur elle.
124
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora est une vipère.
125
00:11:53,333 --> 00:11:55,125
Si votre température augmente,
126
00:11:55,708 --> 00:11:56,625
elle vous verra
127
00:11:57,125 --> 00:11:59,666
et réalisera que je lui ai désobéi.
128
00:11:59,666 --> 00:12:01,125
Tu es triste, Clarice ?
129
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Réjouis-toi.
130
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Souris.
131
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Votre seule occasion,
132
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
c'est pendant la présentation de Lazo.
133
00:12:13,583 --> 00:12:16,875
Quand ils le ramèneront en bas,
vous les suivrez.
134
00:12:17,833 --> 00:12:21,041
Par contre,
comment vous procurer des masques ?
135
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Je m'en occupe.
136
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Montre-moi.
137
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Qui est-ce ?
138
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Un problème ?
139
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Vous ne devriez pas conduire
si vous avez sommeil.
140
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
Mais je n'ai pas sommeil.
141
00:12:45,291 --> 00:12:46,708
Si, vous êtes fatigué.
142
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Vos yeux,
143
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
vos paupières sont lourdes.
144
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Et votre respiration...
145
00:12:53,875 --> 00:12:55,666
Vous respirez si profondément.
146
00:13:11,500 --> 00:13:13,416
Je n'entends pas Luna ici, Inês.
147
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
Je ne la sens pas non plus.
148
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Clarice a parlé d'un endroit clos.
149
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
On doit suivre le plan.
150
00:13:26,000 --> 00:13:26,833
Voilà Clarice.
151
00:13:27,416 --> 00:13:29,041
Débora est avec elle.
152
00:13:29,041 --> 00:13:30,250
Concentre-toi.
153
00:13:30,250 --> 00:13:32,333
Essaie d'entendre leur discussion.
154
00:13:43,500 --> 00:13:46,000
Un vieil homme va nous y conduire, alors ?
155
00:13:47,500 --> 00:13:48,500
Un vieil homme
156
00:13:49,000 --> 00:13:50,125
et une jeune fille.
157
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Messieurs-dames,
il est temps de commencer.
158
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
S'il vous plaît.
159
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Mesdames et messieurs,
la soirée va commencer.
160
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
S'il vous plaît, asseyez-vous.
161
00:14:39,041 --> 00:14:41,000
Messieurs-dames, s'il vous plaît.
162
00:14:41,500 --> 00:14:43,791
Venez, asseyez-vous.
163
00:14:52,625 --> 00:14:55,041
Merci d'avoir accepté notre invitation.
164
00:14:57,833 --> 00:14:59,458
Asseyez-vous, je vous prie.
165
00:15:01,958 --> 00:15:02,916
S'il vous plaît.
166
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Le spectacle va commencer.
167
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Asseyez-vous.
168
00:15:13,333 --> 00:15:14,458
Il doit se reposer.
169
00:15:15,833 --> 00:15:16,791
Bonne nuit.
170
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento ?
171
00:15:22,625 --> 00:15:23,708
Que fais-tu ici ?
172
00:15:24,208 --> 00:15:26,333
Je n'aurais pas dû rentrer chez moi.
173
00:15:26,833 --> 00:15:28,791
Mon père ne m'aime pas.
174
00:15:29,416 --> 00:15:32,000
Ni en tant que loup,
ni en tant que garçon,
175
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
il ne m'aime pas !
176
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Calme-toi.
177
00:15:34,250 --> 00:15:36,333
On trouvera une solution ensemble.
178
00:15:37,958 --> 00:15:40,541
- Vous pouvez m'aider ?
- Bien sûr.
179
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Je veux redevenir comme avant.
180
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Pourquoi ?
181
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
Hein, Bento ? Pourquoi ?
182
00:15:47,958 --> 00:15:50,125
Tu veux souffrir à nouveau ?
183
00:15:50,708 --> 00:15:54,250
- Je pourrais défendre ma mère.
- On trouvera un autre moyen.
184
00:15:54,250 --> 00:15:55,166
Calme-toi.
185
00:15:55,166 --> 00:15:57,208
Ma mère est en danger, mon Père !
186
00:15:59,833 --> 00:16:01,208
Le père de Luna
187
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
ne peut-il pas me rendre mes pouvoirs ?
188
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
Je ne sais pas.
189
00:16:09,208 --> 00:16:10,458
Vous ne savez pas,
190
00:16:10,458 --> 00:16:12,458
ou vous préférez ne pas savoir ?
191
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Luna m'a demandé
192
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
pourquoi mes yeux brillaient
à la vue de son amulette.
193
00:16:28,416 --> 00:16:31,750
La légende du Zaori.
J'ai lu des choses sur toi.
194
00:16:32,333 --> 00:16:36,000
Mais je croyais que tes yeux ne brillaient
qu'à la vue de l'or.
195
00:16:36,000 --> 00:16:38,166
De l'or ou d'un trésor.
196
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
Et il y a un trésor autour de ton cou.
197
00:16:45,500 --> 00:16:47,041
Ma mère me l'a donnée.
198
00:16:48,250 --> 00:16:49,250
Pour me protéger.
199
00:16:51,791 --> 00:16:53,750
Mais ça n'a pas l'air de marcher.
200
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Cette chose autour de ton cou
201
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
te protège,
202
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
mais fait bien plus encore.
203
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Comment ça, Lazo ?
204
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Dis-moi.
- On y va. C'est l'heure.
205
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
Bento, le monde
ne comprend pas la différence.
206
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Le monde ?
207
00:17:24,208 --> 00:17:25,583
Tu as peut-être raison.
208
00:17:27,666 --> 00:17:30,750
Je demanderai à Luna
de convaincre son père.
209
00:17:32,791 --> 00:17:34,458
Ils ont emmené Luna et Lazo.
210
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Quoi ? Où ça ?
211
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora les a emmenés
à un événement, chez elle.
212
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Vous devez m'y conduire.
213
00:17:42,791 --> 00:17:44,541
Ce n'est pas une bonne idée.
214
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Attends-moi ici.
215
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Merci beaucoup d'être venus.
216
00:17:54,875 --> 00:17:58,250
Aujourd'hui est un jour
très spécial pour nous.
217
00:17:59,666 --> 00:18:01,166
Pour notre père.
218
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Nous avons trouvé
219
00:18:07,875 --> 00:18:09,375
ce qui était perdu.
220
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Aujourd'hui, vous aurez l'occasion
221
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
de participer à l'exploration
222
00:18:15,666 --> 00:18:19,666
de la plus grande
réserve d'or du Pará, mes amis.
223
00:18:22,250 --> 00:18:23,708
Et pour cet événement,
224
00:18:23,708 --> 00:18:26,458
je ne vous demande qu'une petite faveur.
225
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Cachez vos bijoux.
226
00:18:30,416 --> 00:18:34,333
Tout ce qui est en or,
s'il vous plaît, je ne veux pas le voir.
227
00:18:34,333 --> 00:18:37,208
S'il vous plaît, cachez vos bijoux.
228
00:18:42,750 --> 00:18:44,416
Ça y est ? Ils sont cachés ?
229
00:18:45,333 --> 00:18:47,375
Alors, laissez-moi vous présenter
230
00:18:47,375 --> 00:18:49,125
un vieil ami de la famille.
231
00:18:49,625 --> 00:18:51,583
Mesdames et messieurs,
232
00:18:51,583 --> 00:18:54,041
Lazo, le Zaori.
233
00:19:05,708 --> 00:19:08,916
Mesdames et messieurs,
s'il vous plaît,
234
00:19:09,666 --> 00:19:12,750
je vous demande à tous
d'ouvrir votre esprit.
235
00:19:13,666 --> 00:19:17,833
Car ce n'est pas toujours
en se basant sur les apparences
236
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
que l'on comprend
la vraie richesse d'une personne.
237
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Vas-y.
238
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Montre-leur tout ce que tu vois.
239
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Excusez-moi.
240
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Vous permettez ?
241
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Vous voyez ?
242
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Merci.
243
00:20:13,000 --> 00:20:14,875
C'est lui, mes amis.
244
00:20:14,875 --> 00:20:20,250
C'est Lazo qui nous guidera
à travers la forêt jusqu'au Marangatu.
245
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Ma sœur ?
246
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Où est le prêtre ?
247
00:21:01,541 --> 00:21:03,208
Qu'est-ce qui se passe ici ?
248
00:21:04,333 --> 00:21:08,416
Le gringo est ici, à votre événement.
249
00:21:09,000 --> 00:21:10,333
Clarice vous a piégés.
250
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
Et lui aussi.
251
00:21:12,375 --> 00:21:13,833
Si vous voulez,
252
00:21:15,041 --> 00:21:16,958
je peux vous aider à le trouver.
253
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Emmène-le dans mon bureau.
254
00:21:20,416 --> 00:21:22,750
Je retrouverai le père, à ma façon.
255
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
C'est lui.
256
00:21:29,291 --> 00:21:30,750
C'est lui, mes amis.
257
00:22:10,000 --> 00:22:13,708
{\an8}ENQUÊTE DE POLICE
SUSPECT - EXPLOITATION MINIÈRE ILLÉGALE
258
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}INTRUSION DANS L'INTENTION
D'EXPLOITER ILLÉGALEMENT
259
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}NON-LIEU
260
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Merci, mon Père.
261
00:22:29,000 --> 00:22:31,208
Vous pensiez vous en tirer comme ça ?
262
00:22:37,833 --> 00:22:39,458
Je ne suis pas croyant,
263
00:22:40,416 --> 00:22:42,791
mais vous devriez commencer à prier.
264
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
265
00:23:48,291 --> 00:23:51,083
Comme je vous l'ai dit, parfois,
266
00:23:51,083 --> 00:23:56,000
l'apparence d'une personne
peut être trompeuse, mes amis.
267
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Je prends le relais.
268
00:23:59,833 --> 00:24:02,666
- Je peux le faire.
- Fais-moi confiance.
269
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Ramenez Lazo.
270
00:24:06,583 --> 00:24:08,416
Mesdames et messieurs,
271
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
le Marangatu
n'est pas un lieu ordinaire.
272
00:24:12,875 --> 00:24:13,916
Et maintenant, Inês ?
273
00:24:15,833 --> 00:24:19,541
- Inês ?
- Comment entrer dans un lieu si spécial ?
274
00:24:21,875 --> 00:24:22,958
Avec une clé.
275
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
Dans notre cas,
ce n'est pas n'importe quelle clé.
276
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
C'est une jeune fille.
277
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Une jeune fille fragile,
278
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
mais capable d'y entrer.
279
00:24:48,250 --> 00:24:51,166
Elle nous donnera accès
à un paradis de richesses.
280
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Qu'y a-t-il ?
281
00:24:54,916 --> 00:24:56,291
Demande à ta femme.
282
00:25:02,541 --> 00:25:06,125
Mesdames et Messieurs,
nous allons faire une pause...
283
00:25:16,375 --> 00:25:17,625
Que fais-tu ici ?
284
00:25:18,500 --> 00:25:21,041
C'est comme ça
que tu traites une invitée ?
285
00:25:27,833 --> 00:25:28,791
Justement.
286
00:25:30,000 --> 00:25:31,666
Je ne t'ai pas invitée ici.
287
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Je viens récupérer ma part du marché.
288
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Que veux-tu ?
289
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Je veux...
290
00:25:50,125 --> 00:25:52,500
que tu empoisonnes la fille.
291
00:25:56,916 --> 00:25:58,708
Tu ne peux pas me demander ça.
292
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Je l'ai demandée.
293
00:26:04,666 --> 00:26:06,666
À quoi me sert-elle, morte ?
294
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Tu n'as pas demandé la fille.
295
00:26:12,916 --> 00:26:15,541
Tu m'as demandé
comment entrer au Marangatu.
296
00:26:17,125 --> 00:26:18,125
N'est-ce pas ?
297
00:27:46,458 --> 00:27:48,875
Vous n'êtes pas seule, Clarice.
298
00:27:53,250 --> 00:27:55,125
Vous ne me connaissez pas.
299
00:28:05,125 --> 00:28:06,333
Qui êtes-vous ?
300
00:28:08,166 --> 00:28:09,333
Une juge,
301
00:28:11,125 --> 00:28:13,041
respectée de tous,
302
00:28:14,250 --> 00:28:16,041
qui a travaillé dur
303
00:28:16,041 --> 00:28:17,750
pour arriver si loin, non ?
304
00:28:18,250 --> 00:28:19,833
Je le sais.
305
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Mais qui, il y a quelque temps déjà,
306
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
est devenue une femme obéissante.
307
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Qui ne fait que ce qu'on lui dit.
308
00:28:34,041 --> 00:28:36,375
Mais pour une fois dans ta vie,
309
00:28:38,750 --> 00:28:40,625
tu as décidé d'être courageuse
310
00:28:43,625 --> 00:28:45,125
et de suivre ton cœur.
311
00:28:47,958 --> 00:28:49,375
Que s'est-il passé ?
312
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Qu'est-il arrivé après ?
313
00:28:54,125 --> 00:28:55,875
J'ai été maudite.
314
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Dors, mon petit bébé
315
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
La Cuca va venir s'occuper de toi
316
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Papa est dans les champs
317
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Maman va bientôt rentrer
318
00:29:35,666 --> 00:29:37,708
Ce qu'on a fait était mal.
319
00:29:44,083 --> 00:29:47,333
Tu as dit que tu quitterais l'église
pour être avec moi.
320
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Avec Clarice,
321
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
pas avec...
322
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Tu sais pourquoi
tu n'as pas tué Eric hier, Clarice ?
323
00:30:12,375 --> 00:30:14,166
Parce que tu n'avais pas peur.
324
00:30:15,791 --> 00:30:18,000
Débora contrôle les gens par la peur.
325
00:30:18,583 --> 00:30:19,458
Mais hier,
326
00:30:20,875 --> 00:30:23,333
tu as suivi ta vraie nature.
327
00:30:27,500 --> 00:30:29,833
Tu crois vraiment
328
00:30:31,375 --> 00:30:34,333
que c'est une malédiction
d'être qui tu es ?
329
00:30:37,291 --> 00:30:38,666
Ouvre cette porte !
330
00:30:57,333 --> 00:30:59,458
J'ai une vente aux enchères à gérer.
331
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Je m'occuperai d'eux après.
332
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Madame.
333
00:31:19,416 --> 00:31:22,291
J'aurais dû te sortir d'ici
il y a des années.
334
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Ça, c'est certain.
335
00:32:07,833 --> 00:32:09,875
C'était la nuit la plus belle...
336
00:32:13,583 --> 00:32:16,041
et la plus terrifiante de ma vie.
337
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Pendant qu'on faisait l'amour,
338
00:32:31,458 --> 00:32:33,541
c'était comme si j'étais libre.
339
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Puis quelque chose s'est cassé,
340
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
et j'ai eu peur de tout.
341
00:32:49,416 --> 00:32:50,916
J'ai passé ma vie entière
342
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
à essayer d'être
ce que les autres voulaient que je sois.
343
00:33:03,125 --> 00:33:05,833
Mais j'ai découvert
quelque chose d'essentiel,
344
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
mon Père.
345
00:33:12,041 --> 00:33:13,791
Je ne suis pas maudite.
346
00:33:23,750 --> 00:33:25,333
Du calme, Clarice.
347
00:33:38,916 --> 00:33:40,500
Je suis la Mule...
348
00:33:42,791 --> 00:33:44,333
et la Mule, c'est moi.
349
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Calme-toi.
350
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Tu dois te calmer.
351
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Dans quelques instants...
352
00:34:37,083 --> 00:34:38,791
- Luna ! Ma chérie !
- Papa !
353
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Ça va ?
- Oui.
354
00:34:44,375 --> 00:34:46,416
- Ils t'ont fait du mal ?
- Non.
355
00:34:47,833 --> 00:34:49,083
Viens, partons d'ici.
356
00:34:53,333 --> 00:34:55,500
Quelle belle réunion de famille.
357
00:34:59,541 --> 00:35:01,458
Un père si protecteur...
358
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Papa !
359
00:35:35,291 --> 00:35:36,583
Attention !
360
00:38:27,666 --> 00:38:30,125
Sous-titres : Hélène Janin