1
00:00:42,208 --> 00:00:43,791
Nakaimpake na ang mga gamit ko.
2
00:00:45,083 --> 00:00:45,916
Handa na ako.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Bukas ay magsisimula
ang buhay natin na malayo rito.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}INVISIBLE CITY
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Malalaman niya, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,458
Kilala mo si Débora.
8
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Clarice, ang tapang mo ngayon.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
Dapat patay na ang ama ng bata ngayon.
10
00:03:37,416 --> 00:03:38,958
Sinuway ko si Débora,
11
00:03:40,416 --> 00:03:42,666
pero 'di ko alam kung makakaya ko ulit.
12
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
'Di mo kailangan.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,458
Gagawin ng tisoy ang lahat
para makita ulit ang anak niya.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Dalhin mo siya sa kanya,
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,500
at bilang kapalit
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
aalisin niya ang sumpa sa 'yo.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Puwede kang bumalik
sa pagiging normal na babae, Clarice.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
Ano'ng mangyayari?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Makukuha natin ang buhay
na inaasam natin.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Malayo rito at malaya mula sa mga Castro.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Ma?
22
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
Bento!
23
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Bento!
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Nawala na ang sumpay, Ma.
25
00:05:13,416 --> 00:05:14,791
Ako na lang ito ngayon.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,041
Na-miss kita nang sobra.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Sino'ng nandiyan, Ana?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué,
29
00:05:30,750 --> 00:05:31,666
isang himala.
30
00:05:31,666 --> 00:05:33,625
Wala na ang sumpa sa kanya.
31
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Lagi ka ba nilang ikinukulong dito?
32
00:05:41,750 --> 00:05:43,458
Sanay na si Lazo,
33
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
pero si Luna
34
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
wala siya dapat dito.
35
00:05:49,750 --> 00:05:52,041
Nararapat sa 'kin ito, Lazo.
Kasalanan ko.
36
00:05:53,166 --> 00:05:55,666
'Di dapat ako nakipagkasundo.
37
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
'Di ito kasalanan ni Luna.
38
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Matagal na silang gumagawa ng masama
39
00:06:02,916 --> 00:06:05,333
bago ka pa man dumating.
40
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
At si Lazo
41
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
ang naghahanap ng ginto para sa kanila.
42
00:06:21,375 --> 00:06:24,375
Sana nandito ang mga kapatid mo
para makita ka.
43
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Nakapag-asawa na ba si Ate Clara?
44
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
45
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Nasaan ang diyablo na sumapi sa 'yo?
46
00:06:35,333 --> 00:06:36,500
Nawala na ba?
47
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
48
00:06:42,916 --> 00:06:44,583
kainin mo ang maniçoba mo.
49
00:06:44,583 --> 00:06:46,666
Gusto mo ng ganyang luto.
50
00:06:48,500 --> 00:06:49,333
Salamat, Ma
51
00:06:50,208 --> 00:06:51,541
pero ayaw ko ng karne.
52
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Kakainin mo 'yan.
53
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Kakainin mo 'yan ngayon,
54
00:06:57,125 --> 00:06:58,416
parang lobo na tulad mo.
55
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Bitawan mo ako.
56
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Sige, pilyong bata.
57
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Atakehin mo ako.
58
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Gawin mo.
59
00:07:11,875 --> 00:07:14,125
Ngayon naniniwala akong nagbago ka na.
60
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
Mahina ka pa rin tulad ng dati.
61
00:07:24,791 --> 00:07:28,250
Akala ko matutuwa siyang makita ako
matapos ang matagal na panahon.
62
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Maaaring nag-iba ka na,
63
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
pero hindi ang tatay mo.
64
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Umalis na tayo.
65
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Ikaw, ako, at sina ate.
66
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Makakatulong ako.
Makakahanap ako ng trabaho.
67
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Naku, anak ko.
68
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
Hindi ako puwedeng umalis sa lugar na ito.
69
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Pero ikaw, puwede.
70
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Padre.
71
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Halika.
72
00:08:34,375 --> 00:08:36,416
Tutulungan ka naming mahanap ang anak mo
73
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
kung aalisin mo sa akin ang Mola.
74
00:08:41,541 --> 00:08:43,416
Mapagkakatiwalaan ba kita?
75
00:08:43,416 --> 00:08:45,000
Iniligtas ka niya.
76
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Kakailanganin mo ang tulong namin.
Mapanganib si Débora.
77
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Mabuti kang tao
78
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Inalis mo ang sumpa kay Bento.
79
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
Hindi 'yon sumpa.
80
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Sino ka?
81
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
Ako si Cuca.
82
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Huwag kang matakot, Padre.
Hindi ako dumating para kunin ka.
83
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Delikado ang plano ninyo.
84
00:09:10,458 --> 00:09:13,375
'Di natin alam kung ano'ng
puwedeng mangyari sa 'yo pagkatapos.
85
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
O sa 'yo.
86
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
Walang ibang paraan.
87
00:09:17,708 --> 00:09:20,166
Kailangan nila ang bata
para makapasok sa Marangatu.
88
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
Para makapasok saan?
89
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Marangatu.
90
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
Isang misteryosong lugar
dito sa Pará na puno ng ginto.
91
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Marami na ang sumubok na pumasok,
pero walang nagtagumpay.
92
00:09:30,666 --> 00:09:32,083
Kayang pumasok ng anak mo.
93
00:09:32,625 --> 00:09:35,833
Nag-iipon ng pera ang mga Castro
para makapasok ngayong gabi.
94
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
Babantayan siyang mabuti ni Débora.
95
00:09:38,708 --> 00:09:40,666
Ang auction lang ang tanging pagkakataon
96
00:09:41,166 --> 00:09:42,416
na mayroon ka.
97
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
At kung magkamali?
98
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Baka hindi mo na makita ang anak mo.
99
00:09:51,958 --> 00:09:57,000
Dinadakip at minamanipula ng mga Castro
ang sinumang mapapakinabangan nila.
100
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
101
00:10:01,250 --> 00:10:02,458
Kailangan ko ng tulong mo.
102
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Alam ko.
103
00:10:08,458 --> 00:10:09,416
At ganoon din siya.
104
00:10:23,916 --> 00:10:25,000
Delikadong plano ito.
105
00:10:27,916 --> 00:10:30,875
Una, dapat isipin ng lahat na patay ka na.
106
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Magandang umaga, Clarice.
107
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Natagalan ka yata.
108
00:10:36,958 --> 00:10:38,666
Ginawa ko na ang inutos mo, Débora.
109
00:10:40,250 --> 00:10:41,916
Hindi ka na niya guguluhin.
110
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Hindi lang ang mga Castro
ang naghahanap sa Marangatu.
111
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Maraming tao ang gagawin ang lahat
para makuha ang mga ginto.
112
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
At lahat sila ay nasa auction
mamayang gabi.
113
00:11:01,625 --> 00:11:02,708
Halika na, mahal ko.
114
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Parating na ang mga bisita.
115
00:11:07,625 --> 00:11:09,875
Kaya mas mahigpit ang seguridad
kaysa dati.
116
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
Paano ko mapupuntahan ang anak ko?
117
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
Nasa bodega siya.
118
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Sa basement.
119
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Gawa sa bakal ang mga pinto ng bodega
at laging nakakandado.
120
00:11:27,208 --> 00:11:30,166
Pero sa sumpa sa bata,
hindi 'yon magiging problema.
121
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
Paano kung magising si Danilo?
122
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Magugulo niya ang lahat.
123
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
Babantayan ko siya sa ospital.
124
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
May mga taong makakatulong sa 'kin.
125
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Ang mahirap ay kung paano
'di mapapansin ni Débora.
126
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Kailangan mo lang maging kalmado.
127
00:11:46,375 --> 00:11:49,166
May isang bagay na 'di alam
ng mga tao tungkol sa kanya.
128
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Si Débora ay isang ulupong.
129
00:11:53,333 --> 00:11:55,083
Kapag tumaas ang temperatura mo,
130
00:11:55,708 --> 00:11:56,625
makikita ka niya
131
00:11:57,125 --> 00:11:59,666
at malalaman niyang
hindi ko sinunod ang utos niya.
132
00:11:59,666 --> 00:12:01,000
Ba't ka malungkot, Clarice?
133
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Ayos lang 'yan.
134
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Ngiti ka lang.
135
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Ang tanging pagkakataon mo
136
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
ay habang ipinapakilala si Lazo.
137
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
'Pag ibinalik nila siya, sundan mo sila.
138
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
Hindi ko lang alam kung paano ka
makakakuha ng maskara.
139
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Ako na ang bahala.
140
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Patingin.
141
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Sino 'yan?
142
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Ano'ng kailangan mo?
143
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
'Di ka dapat nagmamaneho
kapag inaantok ka.
144
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
Pero 'di naman ako inaantok.
145
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Oo, inaantok ka.
146
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Ang mga mata mo...
147
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
Ang bigat na ng mga mata mo.
148
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
At ang paghinga mo...
149
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
Ang lalim ng paghinga mo.
150
00:13:11,500 --> 00:13:13,416
'Di ko marinig si Luna rito, Inês.
151
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
'Di ko rin siya maamoy.
152
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Sinabi ni Clarice
na nasa loob siya ng kulob na lugar.
153
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Dapat nating sundin ang plano.
154
00:13:25,958 --> 00:13:26,833
Heto na si Clarice.
155
00:13:27,416 --> 00:13:28,541
Kasama niya si Débora.
156
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
Mag-focus ka.
157
00:13:30,250 --> 00:13:32,250
Subukan mong pakinggan ang sinasabi nila.
158
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
Dadalhin tayo
ng isang matandang lalaki doon?
159
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Isang matanda
160
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
at isang bata.
161
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Mga ginoo, mukhang oras na
para magsimula.
162
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Halina, mga ginoo.
163
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Mga binibini't ginoo,
magsisimula na ang palabas.
164
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Halina. Magsiupo na kayo.
165
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Mga binibini't ginoo.
166
00:14:41,500 --> 00:14:43,791
Dito po tayo. Magsiupo na kayo.
167
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Salamat sa inyong pagdalo.
168
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Magsiupo na kayo.
169
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Sige na.
170
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Magsisimula na ang palabas!
171
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Magsiupo na po kayo.
172
00:15:13,333 --> 00:15:14,458
Dapat siyang magpahinga.
173
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
Magandang gabi.
174
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
175
00:15:22,583 --> 00:15:24,208
Ano'ng ginagawa mo rito?
176
00:15:24,208 --> 00:15:26,291
Masamang ideya ang umuwi, Padre.
177
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Hindi ako tanggap ng papa ko.
178
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
Hindi bilang isang lobo,
179
00:15:30,708 --> 00:15:32,000
o bilang bata,
180
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
o ano pa man.
181
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Huminahon ka.
182
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Gagawan natin ito ng paraan.
183
00:15:37,916 --> 00:15:39,125
Matutulungan ninyo ba ako?
184
00:15:39,625 --> 00:15:40,541
Oo naman.
185
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Gusto kong bumalik sa dati.
186
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Bakit?
187
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
Bento? Bakit?
188
00:15:47,958 --> 00:15:50,125
Para magdusa muli sa lahat ng iyon?
189
00:15:50,750 --> 00:15:52,208
Maipagtatanggol ko ang nanay ko.
190
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
Hahanap tayo ng ibang paraan.
Kaya relaks ka lang.
191
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Padre, nasa panganib ang nanay ko.
192
00:15:59,833 --> 00:16:00,916
Wala bang paraan...
193
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
para maibalik ng tatay ni Luna
ang kapangyarihan ko?
194
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
'Di ko alam kung kaya niya.
195
00:16:09,125 --> 00:16:10,041
Hindi mo alam
196
00:16:10,541 --> 00:16:12,125
o ayaw mong malaman?
197
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Tinanong ako ni Luna.
198
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
kung ba't nagningning ang mga mata ko
nang makita ko ang anting-anting niya.
199
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
Ang Alamat ng Zaori.
200
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
May nabasa ako tungkol sa 'yo.
201
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Pero akala ko nagniningning lang
ang mga mata mo 'pag nakakakita ng ginto.
202
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Ginto o kayamanan.
203
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
At may kayamanan sa leeg mo.
204
00:16:45,500 --> 00:16:46,791
Bigay sa 'kin ng mama ko.
205
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Bilang proteksyon.
206
00:16:51,791 --> 00:16:53,625
Pero mukhang 'di ito gumagana.
207
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Ang bagay na 'yan sa leeg mo
208
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
ay pumoprotekta sa 'yo
209
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
at sa marami pang iba.
210
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Ano'ng ibig mong sabihin?
211
00:17:06,916 --> 00:17:09,041
- Sabihin mo sa 'kin.
- Tara na. Oras na.
212
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
Bento, hindi naiintindihan
ng mundo kung paano maging iba.
213
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Ng mundo?
214
00:17:24,208 --> 00:17:25,333
Siguro tama kayo.
215
00:17:27,666 --> 00:17:30,750
Tatanungin ko si Luna
kung makukumbinsi niya ang tatay niya.
216
00:17:32,750 --> 00:17:34,250
Dinakip nila sina Luna at Lazo.
217
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Ano? Saan?
218
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Dinala sila ni Débora
sa isang okasyon sa bahay niya.
219
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Dalhin mo ako roon.
220
00:17:42,791 --> 00:17:44,416
'Di magandang ideya 'yan.
221
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Maghintay ka rito.
222
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Maraming salamat sa pagdalo.
223
00:17:54,750 --> 00:17:57,666
Napakaespesyal ng araw na ito
para sa amin.
224
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
Para sa aming ama.
225
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Nahanap na namin
226
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
ang nawawala.
227
00:18:10,250 --> 00:18:11,333
Mga kaibigan,
228
00:18:11,333 --> 00:18:13,333
ngayon ay magkakaroon
kayo ng oportunidad
229
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
na makasali sa eksplorasyon
230
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
sa pinakamalaking reserba ng ginto
sa Pará.
231
00:18:22,250 --> 00:18:23,708
Bilang bahagi ng palabas,
232
00:18:23,708 --> 00:18:26,375
hihingi lang ako ng isang maliit na pabor.
233
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Pakitago ang mga alahas ninyo.
234
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
Kahit anong gawa sa tunay na ginto,
pakiusap, ayaw kong makita ang mga ito.
235
00:18:33,833 --> 00:18:35,958
Pakitago
236
00:18:35,958 --> 00:18:37,208
ang anumang alahas.
237
00:18:42,750 --> 00:18:44,166
Handa na? Naitago na ba?
238
00:18:45,333 --> 00:18:47,375
Ipakikilala ko kayo ngayon
239
00:18:47,375 --> 00:18:49,125
sa isang matagal nang kaibigan.
240
00:18:49,625 --> 00:18:51,583
Mga binibini't ginoo,
241
00:18:51,583 --> 00:18:54,041
si Lazo, ang Zaori.
242
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Mga binibini't ginoo, pakiusap,
243
00:19:07,916 --> 00:19:11,000
buksan ninyong lahat
244
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
ang inyong isipan.
245
00:19:13,666 --> 00:19:15,083
Dahil hindi palaging
246
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
sa hitsura ng tao
247
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
natin malalaman ang yaman
na dapat nilang ipakita.
248
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Sige na.
249
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Ipakita mo sa kanila ang nakikita mo.
250
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Pasensya na.
251
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Maaari ba?
252
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Nakita ninyo?
253
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Salamat.
254
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Siya nga 'yon, mga kaibigan.
255
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Gagabayan tayo ni Lazo sa kagubatan
hanggang sa Marangatu.
256
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Ate?
257
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Nasaan ang pari?
258
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Ano'ng ibig sabihin nito?
259
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Nandito na ang tisoy.
260
00:21:09,125 --> 00:21:10,333
Niloko ka ni Clarice.
261
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
Ganoon din siya.
262
00:21:12,375 --> 00:21:13,833
Kung gusto mo,
263
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
tutulungan kitang hanapin ang lalaki.
264
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Dalhin mo ang pari sa opisina ko.
265
00:21:20,416 --> 00:21:22,500
Hahanapin ko ang ama ng bata.
266
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
Siya nga.
267
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Siya 'yon.
268
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}IMBESTIGASYON NG PULISYA NG PARÁ
SUSPEK SA ILEGAL NA PAGMIMINA
269
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}TRESPASSING NA MAY INTENSYONG
ILEGAL NA MAGMINA
270
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}NAIBASURA ANG KASO
271
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Salamat, Padre.
272
00:22:29,000 --> 00:22:31,083
Akala mo ba makakatakas ka?
273
00:22:37,833 --> 00:22:39,458
Hindi ako relihiyoso ngayon,
274
00:22:40,416 --> 00:22:42,541
pero baka gusto mo nang simulan magdasal.
275
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
276
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Gaya ng sinabi ko,
277
00:23:49,458 --> 00:23:52,916
minsan, ang itsura ng tao
278
00:23:52,916 --> 00:23:55,916
ay nakapanlilinlang.
279
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Ako na ang bahala.
280
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Kaya ko ito.
281
00:24:00,708 --> 00:24:02,458
Magtiwala ka. Ako na ang bahala.
282
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Kunin mo ang matanda.
283
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Mga binibini't ginoo,
284
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
alam nating hindi ordinaryong lugar
ang Marangatu.
285
00:24:12,875 --> 00:24:13,791
Ano na, Inês?
286
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- Inês?
- Paano tayo makakapasok sa lugar na ito?
287
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Gamit ang susi.
288
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
Sa kaso natin, hindi lang ito
simpleng susi.
289
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
Isa siyang batang babae.
290
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Isang mahinang batang babae,
291
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
pero kayang pumasok sa lugar na iyon.
292
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Bibigyan niya tayo ng akses
sa paraiso ng kayamanan.
293
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Ano'ng nangyayari?
294
00:24:54,916 --> 00:24:56,000
Itanong mo sa asawa mo.
295
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Mga binibini't ginoo, magkakaroon muna
tayo ng maikling pagitan.
296
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Ano'ng ginagawa mo rito?
297
00:25:18,500 --> 00:25:20,666
Ganyan ka ba sa bisita?
298
00:25:27,833 --> 00:25:28,791
'Yan ang punto ko.
299
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
Hindi kita ipinatawag dito.
300
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Nandito ako para hingin
ang parte ko sa kasunduan.
301
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Ano'ng gusto mo?
302
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Gusto kong...
303
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
lasunin mo ang bata.
304
00:25:56,916 --> 00:25:58,416
'Di ko puwedeng gawin 'yan.
305
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Siya ang hiniling ko.
306
00:26:04,666 --> 00:26:06,458
Ano pang silbi niya kung patay na siya?
307
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Hindi ang bata ang hiniling mo.
308
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Tinanong mo ako tungkol sa daan
tungong Marangatu.
309
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Hindi ba?
310
00:27:46,458 --> 00:27:48,666
Hindi ka nag-iisa, Clarice.
311
00:27:53,250 --> 00:27:54,875
Hindi mo ako kilala.
312
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Sino ka?
313
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
Isang judge,
314
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
iginagalang ng lahat,
315
00:28:14,250 --> 00:28:16,041
na nagsikap
316
00:28:16,041 --> 00:28:17,541
para makarating dito, tama?
317
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Alam ko.
318
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Pero sino noon,
319
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
ang naging masunuring babae.
320
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Sumusunod lang sa inuutos sa kanya.
321
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Pero minsan sa buhay mo,
322
00:28:38,750 --> 00:28:40,375
nagpasya kang maging matapang,
323
00:28:43,625 --> 00:28:44,958
at sundin ang puso mo.
324
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Ano'ng nangyari?
325
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Ano'ng nangyari pagkatapos noon?
326
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Isinumpa ako.
327
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Matulog ka na, batang maliit
328
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Pupunta si Cuca para kunin ka
329
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Nasa bukid si Papa
330
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Pauwi na si Mama
331
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Mali ang ginawa natin.
332
00:29:44,083 --> 00:29:46,916
Sabi mo aalis ka sa simbahan
para makasama ako.
333
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Si Clarice,
334
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
hindi si...
335
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Alam mo ba kung ba't
'di mo pinatay si Eric kahapon, Clarice?
336
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
Dahil hindi ka natakot.
337
00:30:15,666 --> 00:30:18,083
Nakokontrol ni Débora ang mga tao
gamit ang takot.
338
00:30:18,583 --> 00:30:19,458
Pero kahapon
339
00:30:20,875 --> 00:30:22,875
sinunod mo kung sino ka talaga.
340
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Naniniwala ka ba talaga
341
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
na isang sumpa ang maging sino ka?
342
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Buksan mo ito!
343
00:30:57,375 --> 00:30:59,041
May inaasikaso akong auction.
344
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Ako na ang bahala sa kanila.
345
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Ma'am.
346
00:31:19,416 --> 00:31:22,166
Hindi sana kita inilabas doon noon.
347
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Hinayaan mo na lang dapat.
348
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Iyon ang pinakamaganda...
349
00:32:13,583 --> 00:32:15,791
at pinakanakakatakot na gabi ng buhay ko.
350
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Habang nagtatalik tayo,
351
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
para akong nakalaya.
352
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Pero biglang may nawala,
353
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
at natakot ako sa lahat.
354
00:32:49,416 --> 00:32:50,916
Buong buhay ko, sinubukan kong
355
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
maging tulad ng gusto ng iba para sa 'kin.
356
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
Pero may napakahalaga akong natuklasan.
357
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
Padre.
358
00:33:12,041 --> 00:33:13,791
Wala talaga akong sumpa.
359
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Huminahon ka.
360
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Ako ang Mola...
361
00:33:42,791 --> 00:33:44,125
at ang Mola ay ako.
362
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Huminahon ka.
363
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Kailangan mong kumalma.
364
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Sa ilang sandali...
365
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna!
- Papa!
366
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Anak ko!
367
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Ayos ka lang?
- Opo.
368
00:34:44,375 --> 00:34:46,416
- Sinaktan ka ba nila?
- Hindi po.
369
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Tara na.
370
00:34:53,333 --> 00:34:55,250
Napakagandang pagsasama ng pamilya.
371
00:34:59,541 --> 00:35:01,291
Napakaalaga mo namang ama.
372
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Papa!
373
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Ingat!
374
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Salin ng subtitle ni:
Francisco Rosario, Jr.