1 00:00:42,208 --> 00:00:43,791 Nakaimpake na ang mga gamit ko. 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 Handa na ako. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Bukas ay magsisimula ang buhay natin na malayo rito. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}INVISIBLE CITY 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Malalaman niya, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,458 Kilala mo si Débora. 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 Clarice, ang tapang mo ngayon. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 Dapat patay na ang ama ng bata ngayon. 10 00:03:37,416 --> 00:03:38,958 Sinuway ko si Débora, 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,666 pero 'di ko alam kung makakaya ko ulit. 12 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 'Di mo kailangan. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 Gagawin ng tisoy ang lahat para makita ulit ang anak niya. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Dalhin mo siya sa kanya, 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 at bilang kapalit 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 aalisin niya ang sumpa sa 'yo. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Puwede kang bumalik sa pagiging normal na babae, Clarice. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 Ano'ng mangyayari? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 Makukuha natin ang buhay na inaasam natin. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Malayo rito at malaya mula sa mga Castro. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Ma? 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 Bento! 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 Bento! 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Nawala na ang sumpay, Ma. 25 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 Ako na lang ito ngayon. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,041 Na-miss kita nang sobra. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Sino'ng nandiyan, Ana? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué, 29 00:05:30,750 --> 00:05:31,666 isang himala. 30 00:05:31,666 --> 00:05:33,625 Wala na ang sumpa sa kanya. 31 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 Lagi ka ba nilang ikinukulong dito? 32 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 Sanay na si Lazo, 33 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 pero si Luna 34 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 wala siya dapat dito. 35 00:05:49,750 --> 00:05:52,041 Nararapat sa 'kin ito, Lazo. Kasalanan ko. 36 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 'Di dapat ako nakipagkasundo. 37 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 'Di ito kasalanan ni Luna. 38 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Matagal na silang gumagawa ng masama 39 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 bago ka pa man dumating. 40 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 At si Lazo 41 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 ang naghahanap ng ginto para sa kanila. 42 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 Sana nandito ang mga kapatid mo para makita ka. 43 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Nakapag-asawa na ba si Ate Clara? 44 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 45 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Nasaan ang diyablo na sumapi sa 'yo? 46 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 Nawala na ba? 47 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 48 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 kainin mo ang maniçoba mo. 49 00:06:44,583 --> 00:06:46,666 Gusto mo ng ganyang luto. 50 00:06:48,500 --> 00:06:49,333 Salamat, Ma 51 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 pero ayaw ko ng karne. 52 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Kakainin mo 'yan. 53 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Kakainin mo 'yan ngayon, 54 00:06:57,125 --> 00:06:58,416 parang lobo na tulad mo. 55 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Bitawan mo ako. 56 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Sige, pilyong bata. 57 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Atakehin mo ako. 58 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Gawin mo. 59 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 Ngayon naniniwala akong nagbago ka na. 60 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 Mahina ka pa rin tulad ng dati. 61 00:07:24,791 --> 00:07:28,250 Akala ko matutuwa siyang makita ako matapos ang matagal na panahon. 62 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Maaaring nag-iba ka na, 63 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 pero hindi ang tatay mo. 64 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Umalis na tayo. 65 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Ikaw, ako, at sina ate. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Makakatulong ako. Makakahanap ako ng trabaho. 67 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 Naku, anak ko. 68 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 Hindi ako puwedeng umalis sa lugar na ito. 69 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Pero ikaw, puwede. 70 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Padre. 71 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Halika. 72 00:08:34,375 --> 00:08:36,416 Tutulungan ka naming mahanap ang anak mo 73 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 kung aalisin mo sa akin ang Mola. 74 00:08:41,541 --> 00:08:43,416 Mapagkakatiwalaan ba kita? 75 00:08:43,416 --> 00:08:45,000 Iniligtas ka niya. 76 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 Kakailanganin mo ang tulong namin. Mapanganib si Débora. 77 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Mabuti kang tao 78 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Inalis mo ang sumpa kay Bento. 79 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 Hindi 'yon sumpa. 80 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Sino ka? 81 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 Ako si Cuca. 82 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Huwag kang matakot, Padre. Hindi ako dumating para kunin ka. 83 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Delikado ang plano ninyo. 84 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 'Di natin alam kung ano'ng puwedeng mangyari sa 'yo pagkatapos. 85 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 O sa 'yo. 86 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 Walang ibang paraan. 87 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 Kailangan nila ang bata para makapasok sa Marangatu. 88 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 Para makapasok saan? 89 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 Marangatu. 90 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 Isang misteryosong lugar dito sa Pará na puno ng ginto. 91 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 Marami na ang sumubok na pumasok, pero walang nagtagumpay. 92 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 Kayang pumasok ng anak mo. 93 00:09:32,625 --> 00:09:35,833 Nag-iipon ng pera ang mga Castro para makapasok ngayong gabi. 94 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 Babantayan siyang mabuti ni Débora. 95 00:09:38,708 --> 00:09:40,666 Ang auction lang ang tanging pagkakataon 96 00:09:41,166 --> 00:09:42,416 na mayroon ka. 97 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 At kung magkamali? 98 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Baka hindi mo na makita ang anak mo. 99 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 Dinadakip at minamanipula ng mga Castro ang sinumang mapapakinabangan nila. 100 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 101 00:10:01,250 --> 00:10:02,458 Kailangan ko ng tulong mo. 102 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Alam ko. 103 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 At ganoon din siya. 104 00:10:23,916 --> 00:10:25,000 Delikadong plano ito. 105 00:10:27,916 --> 00:10:30,875 Una, dapat isipin ng lahat na patay ka na. 106 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Magandang umaga, Clarice. 107 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 Natagalan ka yata. 108 00:10:36,958 --> 00:10:38,666 Ginawa ko na ang inutos mo, Débora. 109 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 Hindi ka na niya guguluhin. 110 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Hindi lang ang mga Castro ang naghahanap sa Marangatu. 111 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Maraming tao ang gagawin ang lahat para makuha ang mga ginto. 112 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 At lahat sila ay nasa auction mamayang gabi. 113 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 Halika na, mahal ko. 114 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Parating na ang mga bisita. 115 00:11:07,625 --> 00:11:09,875 Kaya mas mahigpit ang seguridad kaysa dati. 116 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 Paano ko mapupuntahan ang anak ko? 117 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 Nasa bodega siya. 118 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Sa basement. 119 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 Gawa sa bakal ang mga pinto ng bodega at laging nakakandado. 120 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 Pero sa sumpa sa bata, hindi 'yon magiging problema. 121 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 Paano kung magising si Danilo? 122 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Magugulo niya ang lahat. 123 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 Babantayan ko siya sa ospital. 124 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 May mga taong makakatulong sa 'kin. 125 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Ang mahirap ay kung paano 'di mapapansin ni Débora. 126 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Kailangan mo lang maging kalmado. 127 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 May isang bagay na 'di alam ng mga tao tungkol sa kanya. 128 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Si Débora ay isang ulupong. 129 00:11:53,333 --> 00:11:55,083 Kapag tumaas ang temperatura mo, 130 00:11:55,708 --> 00:11:56,625 makikita ka niya 131 00:11:57,125 --> 00:11:59,666 at malalaman niyang hindi ko sinunod ang utos niya. 132 00:11:59,666 --> 00:12:01,000 Ba't ka malungkot, Clarice? 133 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Ayos lang 'yan. 134 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Ngiti ka lang. 135 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Ang tanging pagkakataon mo 136 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 ay habang ipinapakilala si Lazo. 137 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 'Pag ibinalik nila siya, sundan mo sila. 138 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 Hindi ko lang alam kung paano ka makakakuha ng maskara. 139 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Ako na ang bahala. 140 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Patingin. 141 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Sino 'yan? 142 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Ano'ng kailangan mo? 143 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 'Di ka dapat nagmamaneho kapag inaantok ka. 144 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 Pero 'di naman ako inaantok. 145 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Oo, inaantok ka. 146 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Ang mga mata mo... 147 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 Ang bigat na ng mga mata mo. 148 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 At ang paghinga mo... 149 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 Ang lalim ng paghinga mo. 150 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 'Di ko marinig si Luna rito, Inês. 151 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 'Di ko rin siya maamoy. 152 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Sinabi ni Clarice na nasa loob siya ng kulob na lugar. 153 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 Dapat nating sundin ang plano. 154 00:13:25,958 --> 00:13:26,833 Heto na si Clarice. 155 00:13:27,416 --> 00:13:28,541 Kasama niya si Débora. 156 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 Mag-focus ka. 157 00:13:30,250 --> 00:13:32,250 Subukan mong pakinggan ang sinasabi nila. 158 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 Dadalhin tayo ng isang matandang lalaki doon? 159 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Isang matanda 160 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 at isang bata. 161 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Mga ginoo, mukhang oras na para magsimula. 162 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Halina, mga ginoo. 163 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Mga binibini't ginoo, magsisimula na ang palabas. 164 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Halina. Magsiupo na kayo. 165 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Mga binibini't ginoo. 166 00:14:41,500 --> 00:14:43,791 Dito po tayo. Magsiupo na kayo. 167 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Salamat sa inyong pagdalo. 168 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Magsiupo na kayo. 169 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Sige na. 170 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 Magsisimula na ang palabas! 171 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Magsiupo na po kayo. 172 00:15:13,333 --> 00:15:14,458 Dapat siyang magpahinga. 173 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 Magandang gabi. 174 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento? 175 00:15:22,583 --> 00:15:24,208 Ano'ng ginagawa mo rito? 176 00:15:24,208 --> 00:15:26,291 Masamang ideya ang umuwi, Padre. 177 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Hindi ako tanggap ng papa ko. 178 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 Hindi bilang isang lobo, 179 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 o bilang bata, 180 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 o ano pa man. 181 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Huminahon ka. 182 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Gagawan natin ito ng paraan. 183 00:15:37,916 --> 00:15:39,125 Matutulungan ninyo ba ako? 184 00:15:39,625 --> 00:15:40,541 Oo naman. 185 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Gusto kong bumalik sa dati. 186 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Bakit? 187 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 Bento? Bakit? 188 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 Para magdusa muli sa lahat ng iyon? 189 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 Maipagtatanggol ko ang nanay ko. 190 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 Hahanap tayo ng ibang paraan. Kaya relaks ka lang. 191 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 Padre, nasa panganib ang nanay ko. 192 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 Wala bang paraan... 193 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 para maibalik ng tatay ni Luna ang kapangyarihan ko? 194 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 'Di ko alam kung kaya niya. 195 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 Hindi mo alam 196 00:16:10,541 --> 00:16:12,125 o ayaw mong malaman? 197 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Tinanong ako ni Luna. 198 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 kung ba't nagningning ang mga mata ko nang makita ko ang anting-anting niya. 199 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 Ang Alamat ng Zaori. 200 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 May nabasa ako tungkol sa 'yo. 201 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Pero akala ko nagniningning lang ang mga mata mo 'pag nakakakita ng ginto. 202 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Ginto o kayamanan. 203 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 At may kayamanan sa leeg mo. 204 00:16:45,500 --> 00:16:46,791 Bigay sa 'kin ng mama ko. 205 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 Bilang proteksyon. 206 00:16:51,791 --> 00:16:53,625 Pero mukhang 'di ito gumagana. 207 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Ang bagay na 'yan sa leeg mo 208 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 ay pumoprotekta sa 'yo 209 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 at sa marami pang iba. 210 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 Ano'ng ibig mong sabihin? 211 00:17:06,916 --> 00:17:09,041 - Sabihin mo sa 'kin. - Tara na. Oras na. 212 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 Bento, hindi naiintindihan ng mundo kung paano maging iba. 213 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Ng mundo? 214 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 Siguro tama kayo. 215 00:17:27,666 --> 00:17:30,750 Tatanungin ko si Luna kung makukumbinsi niya ang tatay niya. 216 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 Dinakip nila sina Luna at Lazo. 217 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Ano? Saan? 218 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Dinala sila ni Débora sa isang okasyon sa bahay niya. 219 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Dalhin mo ako roon. 220 00:17:42,791 --> 00:17:44,416 'Di magandang ideya 'yan. 221 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Maghintay ka rito. 222 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Maraming salamat sa pagdalo. 223 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 Napakaespesyal ng araw na ito para sa amin. 224 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 Para sa aming ama. 225 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Nahanap na namin 226 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 ang nawawala. 227 00:18:10,250 --> 00:18:11,333 Mga kaibigan, 228 00:18:11,333 --> 00:18:13,333 ngayon ay magkakaroon kayo ng oportunidad 229 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 na makasali sa eksplorasyon 230 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 sa pinakamalaking reserba ng ginto sa Pará. 231 00:18:22,250 --> 00:18:23,708 Bilang bahagi ng palabas, 232 00:18:23,708 --> 00:18:26,375 hihingi lang ako ng isang maliit na pabor. 233 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Pakitago ang mga alahas ninyo. 234 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 Kahit anong gawa sa tunay na ginto, pakiusap, ayaw kong makita ang mga ito. 235 00:18:33,833 --> 00:18:35,958 Pakitago 236 00:18:35,958 --> 00:18:37,208 ang anumang alahas. 237 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 Handa na? Naitago na ba? 238 00:18:45,333 --> 00:18:47,375 Ipakikilala ko kayo ngayon 239 00:18:47,375 --> 00:18:49,125 sa isang matagal nang kaibigan. 240 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 Mga binibini't ginoo, 241 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 si Lazo, ang Zaori. 242 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Mga binibini't ginoo, pakiusap, 243 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 buksan ninyong lahat 244 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 ang inyong isipan. 245 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 Dahil hindi palaging 246 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 sa hitsura ng tao 247 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 natin malalaman ang yaman na dapat nilang ipakita. 248 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Sige na. 249 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Ipakita mo sa kanila ang nakikita mo. 250 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Pasensya na. 251 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Maaari ba? 252 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Nakita ninyo? 253 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Salamat. 254 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Siya nga 'yon, mga kaibigan. 255 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Gagabayan tayo ni Lazo sa kagubatan hanggang sa Marangatu. 256 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Ate? 257 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 Nasaan ang pari? 258 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Ano'ng ibig sabihin nito? 259 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 Nandito na ang tisoy. 260 00:21:09,125 --> 00:21:10,333 Niloko ka ni Clarice. 261 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 Ganoon din siya. 262 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 Kung gusto mo, 263 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 tutulungan kitang hanapin ang lalaki. 264 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Dalhin mo ang pari sa opisina ko. 265 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 Hahanapin ko ang ama ng bata. 266 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 Siya nga. 267 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 Siya 'yon. 268 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}IMBESTIGASYON NG PULISYA NG PARÁ SUSPEK SA ILEGAL NA PAGMIMINA 269 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}TRESPASSING NA MAY INTENSYONG ILEGAL NA MAGMINA 270 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}NAIBASURA ANG KASO 271 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Salamat, Padre. 272 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 Akala mo ba makakatakas ka? 273 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 Hindi ako relihiyoso ngayon, 274 00:22:40,416 --> 00:22:42,541 pero baka gusto mo nang simulan magdasal. 275 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 276 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Gaya ng sinabi ko, 277 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 minsan, ang itsura ng tao 278 00:23:52,916 --> 00:23:55,916 ay nakapanlilinlang. 279 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Ako na ang bahala. 280 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Kaya ko ito. 281 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 Magtiwala ka. Ako na ang bahala. 282 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Kunin mo ang matanda. 283 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Mga binibini't ginoo, 284 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 alam nating hindi ordinaryong lugar ang Marangatu. 285 00:24:12,875 --> 00:24:13,791 Ano na, Inês? 286 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 - Inês? - Paano tayo makakapasok sa lugar na ito? 287 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Gamit ang susi. 288 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 Sa kaso natin, hindi lang ito simpleng susi. 289 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 Isa siyang batang babae. 290 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Isang mahinang batang babae, 291 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 pero kayang pumasok sa lugar na iyon. 292 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 Bibigyan niya tayo ng akses sa paraiso ng kayamanan. 293 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Ano'ng nangyayari? 294 00:24:54,916 --> 00:24:56,000 Itanong mo sa asawa mo. 295 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Mga binibini't ginoo, magkakaroon muna tayo ng maikling pagitan. 296 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Ano'ng ginagawa mo rito? 297 00:25:18,500 --> 00:25:20,666 Ganyan ka ba sa bisita? 298 00:25:27,833 --> 00:25:28,791 'Yan ang punto ko. 299 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 Hindi kita ipinatawag dito. 300 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Nandito ako para hingin ang parte ko sa kasunduan. 301 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Ano'ng gusto mo? 302 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Gusto kong... 303 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 lasunin mo ang bata. 304 00:25:56,916 --> 00:25:58,416 'Di ko puwedeng gawin 'yan. 305 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Siya ang hiniling ko. 306 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 Ano pang silbi niya kung patay na siya? 307 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Hindi ang bata ang hiniling mo. 308 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Tinanong mo ako tungkol sa daan tungong Marangatu. 309 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Hindi ba? 310 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 Hindi ka nag-iisa, Clarice. 311 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 Hindi mo ako kilala. 312 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Sino ka? 313 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 Isang judge, 314 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 iginagalang ng lahat, 315 00:28:14,250 --> 00:28:16,041 na nagsikap 316 00:28:16,041 --> 00:28:17,541 para makarating dito, tama? 317 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Alam ko. 318 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Pero sino noon, 319 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 ang naging masunuring babae. 320 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 Sumusunod lang sa inuutos sa kanya. 321 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Pero minsan sa buhay mo, 322 00:28:38,750 --> 00:28:40,375 nagpasya kang maging matapang, 323 00:28:43,625 --> 00:28:44,958 at sundin ang puso mo. 324 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Ano'ng nangyari? 325 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Ano'ng nangyari pagkatapos noon? 326 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Isinumpa ako. 327 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Matulog ka na, batang maliit 328 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Pupunta si Cuca para kunin ka 329 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Nasa bukid si Papa 330 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Pauwi na si Mama 331 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Mali ang ginawa natin. 332 00:29:44,083 --> 00:29:46,916 Sabi mo aalis ka sa simbahan para makasama ako. 333 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 Si Clarice, 334 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 hindi si... 335 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Alam mo ba kung ba't 'di mo pinatay si Eric kahapon, Clarice? 336 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 Dahil hindi ka natakot. 337 00:30:15,666 --> 00:30:18,083 Nakokontrol ni Débora ang mga tao gamit ang takot. 338 00:30:18,583 --> 00:30:19,458 Pero kahapon 339 00:30:20,875 --> 00:30:22,875 sinunod mo kung sino ka talaga. 340 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 Naniniwala ka ba talaga 341 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 na isang sumpa ang maging sino ka? 342 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Buksan mo ito! 343 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 May inaasikaso akong auction. 344 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Ako na ang bahala sa kanila. 345 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Ma'am. 346 00:31:19,416 --> 00:31:22,166 Hindi sana kita inilabas doon noon. 347 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Hinayaan mo na lang dapat. 348 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Iyon ang pinakamaganda... 349 00:32:13,583 --> 00:32:15,791 at pinakanakakatakot na gabi ng buhay ko. 350 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Habang nagtatalik tayo, 351 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 para akong nakalaya. 352 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Pero biglang may nawala, 353 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 at natakot ako sa lahat. 354 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 Buong buhay ko, sinubukan kong 355 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 maging tulad ng gusto ng iba para sa 'kin. 356 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 Pero may napakahalaga akong natuklasan. 357 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 Padre. 358 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 Wala talaga akong sumpa. 359 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Huminahon ka. 360 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 Ako ang Mola... 361 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 at ang Mola ay ako. 362 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Huminahon ka. 363 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Kailangan mong kumalma. 364 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Sa ilang sandali... 365 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luna! - Papa! 366 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 Anak ko! 367 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Ayos ka lang? - Opo. 368 00:34:44,375 --> 00:34:46,416 - Sinaktan ka ba nila? - Hindi po. 369 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 Tara na. 370 00:34:53,333 --> 00:34:55,250 Napakagandang pagsasama ng pamilya. 371 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 Napakaalaga mo namang ama. 372 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Papa! 373 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Ingat! 374 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Salin ng subtitle ni: Francisco Rosario, Jr.