1 00:00:42,208 --> 00:00:45,916 Olen pakannut. Olen valmis. 2 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Huomenna aloitamme elämämme kaukana täältä. 3 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 4 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}SALAINEN KAUPUNKI 5 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Hän saa selville, Venâncio. 6 00:03:26,041 --> 00:03:27,708 Tiedät, millainen Débora on. 7 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 Olit urhea tänään. 8 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 Tytön isän pitäisi olla kuollut. 9 00:03:37,416 --> 00:03:42,666 En totellut Déboraa, mutta en tiedä, pystynkö siihen uudestaan. 10 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 Sinun ei tarvitse. 11 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 Gringo tekee mitä vain nähdäkseen tyttärensä. 12 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Tuo tyttö hänelle, 13 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 ja vastineeksi - 14 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 hän poistaa kirouksesi. 15 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Voit olla taas tavallinen nainen. 16 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 Mitä tapahtuu, jos teen niin? 17 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 Saamme elämän, jonka aina halusimme. 18 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Kaukana täältä ja vapaana Castroista. 19 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Äiti? 20 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 Bento! 21 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 Bento! 22 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 En ole enää kirottu. 23 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 Olen nyt vain poikasi. 24 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Kaipasin sinua kovasti. 25 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Kuka siellä on, Ana? 26 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué, 27 00:05:30,750 --> 00:05:31,666 se on ihme. 28 00:05:31,666 --> 00:05:33,625 Hän ei ole enää kirottu. 29 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 Pidetäänkö sinua aina täällä? 30 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 Lazo on tottunut siihen, 31 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 mutta Luna-tyttö - 32 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 ei ansaitse olla täällä. 33 00:05:49,750 --> 00:05:52,041 Kyllä ansaitsen. Se on minun syytäni. 34 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 Ei olisi pitänyt tehdä sopimusta. 35 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 Tämä ei ole Luna-tytön syy. 36 00:05:59,416 --> 00:06:05,333 He ovat tehneet pahoja asioita kauan ennen saapumistasi. 37 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 Ja Lazo - 38 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 etsii heille kultaa. 39 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 Kunpa siskosi näkisivät sinut. 40 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Menikö Clara naimisiin? 41 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 42 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Missä sisälläsi ollut paholainen nyt on? 43 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 Katosiko se? 44 00:06:40,791 --> 00:06:46,666 Syö maniçobasi. Se on juuri sellaista, mistä pidät. 45 00:06:48,500 --> 00:06:49,333 Kiitos, äiti, 46 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 mutta en halua lihaa. 47 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Sinä syöt sen. 48 00:06:54,208 --> 00:06:58,416 Syöt sen nyt kuin koira, joka olet. 49 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Päästä irti. 50 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Anna tulla. 51 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Käy kimppuuni. 52 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Tee se. 53 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 Nyt uskon, että olet muuttunut. 54 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 Olet nössö, kuten ennenkin. 55 00:07:24,791 --> 00:07:28,250 Luulin, että hän olisi iloinen nähdessään minut. 56 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Sinä olet ehkä muuttunut, 57 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 mutta isäsi ei ole. 58 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Lähdetään. 59 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Sinä, minä ja tytöt. 60 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Voin auttaa. Voin etsiä töitä. 61 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 Voi kulta. 62 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 En voi lähteä täältä. 63 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Mutta sinä voit. 64 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Isä. 65 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Tule. 66 00:08:34,375 --> 00:08:36,500 Autamme sinua pelastamaan tyttäresi, 67 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 jos poistat muulin minusta. 68 00:08:41,541 --> 00:08:43,416 Miten voin luottaa sinuun? 69 00:08:43,416 --> 00:08:45,000 Hän pelasti henkesi. 70 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 Tarvitset apuamme. Débora on vaarallinen. 71 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Sydämesi on hyvä. 72 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Poistit Benton kirouksen. 73 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 Se ei ole kirous. 74 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Kuka sinä olet? 75 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 Olen Cuca. 76 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Ei tarvitse pelätä, isä. En tullut hakemaan sinua. 77 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Suunnitelmasi on vaarallinen. 78 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 Emme tiedä, mitä sinulle voi tapahtua. 79 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 Tai sinulle. 80 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 Ei ole muuta keinoa. 81 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 He tarvitsevat tytön päästäkseen Marangatuun. 82 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 Minne? 83 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 Marangatu. 84 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 Se on myyttinen maa Parássa, täynnä kultaa. 85 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 Monet ovat yrittäneet päästä sinne onnistumatta. 86 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 Tyttäresi pääsee sisään. 87 00:09:32,625 --> 00:09:35,833 Castrot keräävät rahaa mennäkseen sisään tänään. 88 00:09:35,833 --> 00:09:38,041 Débora seuraa tytärtäsi tarkasti. 89 00:09:38,708 --> 00:09:42,416 Huutokauppa on ainoa tilaisuutesi. 90 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 Entä jos epäonnistun? 91 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Et ehkä koskaan näe tytärtäsi. 92 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 Castrot sieppaavat ja manipuloivat ihmisiä, joita pitävät hyödyllisinä. 93 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 94 00:10:01,250 --> 00:10:02,458 Tarvitsen apuasi. 95 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Tiedän. 96 00:10:08,458 --> 00:10:09,458 Hänkin tarvitsee. 97 00:10:24,000 --> 00:10:25,291 Suunnitelmassa on riskejä. 98 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Kaikkien täytyy luulla, että olet kuollut. 99 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Huomenta, Clarice. 100 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 Kylläpä kesti. 101 00:10:36,958 --> 00:10:38,666 Tein, mitä pyysit. 102 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 Hän ei häiritse sinua enää. 103 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Castrot eivät ole ainoita, jotka etsivät Marangatua. 104 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Monet tekisivät kullasta mitä vain. 105 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 He kaikki tulevat huutokauppaan illalla. 106 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 Mennään, rakkaani. 107 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Vieraamme saapuvat. 108 00:11:07,625 --> 00:11:10,250 Turvajärjestelyt ovat tiukempia kuin koskaan. 109 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 Miten pääsen tyttäreni luo? 110 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 Hänet viedään selliin. 111 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Sinne pääsee kellarin läpi. 112 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 Sellin ovet ovat rautaa ja ne ovat aina lukossa. 113 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 Pojan kirouksen ansiosta se ei ole ongelma. 114 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 Mitä jos Danilo herää? 115 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Hän voi pilata kaiken. 116 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 Menen sairaalaan tarkkailemaan häntä. 117 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 Tunnen ihmisiä, jotka voivat auttaa. 118 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Vaikeinta on päästä Déboran ohi huomaamatta. 119 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Sinun on pysyttävä viileänä. 120 00:11:46,375 --> 00:11:49,208 On eräs asia, jota lähes kukaan ei tiedä hänestä. 121 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora on kyy. 122 00:11:53,333 --> 00:11:55,083 Jos ruumiinlämpösi nousee, 123 00:11:55,708 --> 00:11:59,666 hän huomaa sinut ja tajuaa, etten tehnyt niin kuin hän pyysi. 124 00:11:59,666 --> 00:12:01,083 Miksi olet surullinen? 125 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Piristy. 126 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Hymyile. 127 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Ainoa tilaisuutesi - 128 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 on Lazon esityksen aikana. 129 00:12:13,583 --> 00:12:16,708 Kun hänet viedään takaisin, sinun on seurattava heitä. 130 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 En vain tiedä, mistä saan naamiot. 131 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Minä hoidan sen. 132 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Näytähän. 133 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Kuka hän on? 134 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Voinko auttaa? 135 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Sinun ei pitäisi ajaa, jos olet väsynyt. 136 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 En ole väsynyt. 137 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Olet sinä. 138 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Silmäsi... 139 00:12:49,083 --> 00:12:50,750 Silmäsi ovat hyvin painavat. 140 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 Ja hengityksesi... 141 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 Hengität raskaasti. 142 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 En kuule Lunaa. 143 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 En edes haista häntä. 144 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Clarice sanoi, että hän on suljetussa tilassa. 145 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 Pysytään suunnitelmassa. 146 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 Clarice on tuolla. Tuo toinen on Débora. 147 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 Keskity. 148 00:13:30,250 --> 00:13:32,250 Yritä kuulla, mitä he sanovat. 149 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 Vanha mies siis vie meidät sinne. 150 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Vanha mies - 151 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 ja tyttö. 152 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 No, herrat, lienee aika aloittaa. 153 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Hyvät herrat. 154 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Hyvät naiset ja herrat, esitys on alkamassa. 155 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Olkaa hyvä ja istukaa. 156 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Olkaa hyvä. 157 00:14:41,500 --> 00:14:43,791 Tänne päin. Käykää istumaan. 158 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Kiitos, että tulitte. 159 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Käykää istumaan. 160 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Olkaa hyvä. 161 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 Esitys alkaa. 162 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Istukaa vain. 163 00:15:13,333 --> 00:15:14,458 Hänen pitää levätä. 164 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 Hyvää yötä. 165 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento? 166 00:15:22,583 --> 00:15:24,208 Mitä teet täällä? 167 00:15:24,208 --> 00:15:26,291 Kotiin palaaminen oli huono idea. 168 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Isäni ei pidä minusta. 169 00:15:29,416 --> 00:15:33,333 Ei sutena, poikana tai muunakaan. 170 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Rauhoitu. 171 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Selvitetään tämä yhdessä. 172 00:15:38,000 --> 00:15:40,541 Voitko auttaa minua? - Tietenkin. 173 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Haluan palata sellaiseksi kuin olin. 174 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Miksi? 175 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 Miksi, Bento? 176 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 Kärsiäksesi taas kaiken sen? 177 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 Voisin suojella äitiäni. 178 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 Keksimme jotain muuta. Rauhoitu. 179 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 Äitini on vaarassa. 180 00:15:59,833 --> 00:16:05,833 Eikö Lunan isä voisi palauttaa voimiani? 181 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 En tiedä, pystyykö hän. 182 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 Etkö tiedä - 183 00:16:10,541 --> 00:16:12,125 vai etkö halua tietää? 184 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Luna-tyttö kysyi minulta, 185 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 miksi silmäni loistivat, kun näin hänen amulettinsa. 186 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 Zaorien legenda. 187 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 Olen lukenut sinusta. 188 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Luulin, että silmäsi loistivat vain, kun näet kultaa. 189 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Kultaa tai aarteita. 190 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 Ja kaulassasi on aarre. 191 00:16:45,500 --> 00:16:46,791 Sain sen äidiltäni. 192 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 Se suojelee. 193 00:16:51,791 --> 00:16:53,625 Mutta se ei taida toimia. 194 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Esine kaulasi ympärillä - 195 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 suojelee sinua - 196 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 ja tekee paljon muutakin. 197 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 Mitä tarkoitat? 198 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 Kerro. - Mennään, vanhus. Esitys alkaa. 199 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 Maailma ei ymmärrä erilaisuutta. 200 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 Maailma? 201 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 Ehkä olet oikeassa. 202 00:17:27,666 --> 00:17:30,750 Puhun Lunalle ja kysyn, saako hän isänsä suostumaan. 203 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 He veivät Lunan ja Lazon. 204 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Mitä? Minne? 205 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora vei heidät talolleen. 206 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Vie minut sinne. 207 00:17:42,791 --> 00:17:44,416 Se ei ole viisasta. 208 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Odota täällä. 209 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Kiitos, kun tulitte. 210 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 Tänään on erityinen päivä. 211 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 Isällemme. 212 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Löysimme sen, 213 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 mitä oli menetetty. 214 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Tänään teillä on tilaisuus - 215 00:18:13,333 --> 00:18:19,083 päästä tutkimaan Parán suurinta kultaesiintymää. 216 00:18:22,250 --> 00:18:26,375 Osana esitystä pyydän vain yhtä pientä palvelusta. 217 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Piilottakaa korunne. 218 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 En halua nähdä mitään, mikä on tehty aidosta kullasta. 219 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 Olkaa hyvä ja piilottakaa kaikki korut. 220 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 Ovatko ne piilossa? 221 00:18:45,333 --> 00:18:47,375 Saanen sitten esitellä - 222 00:18:47,375 --> 00:18:49,125 vanhan perhetuttavan. 223 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 Hyvät naiset ja herrat, 224 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 Lazo, Zaori. 225 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Hyvät naiset ja herrat, 226 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 pyydän teitä kaikkia - 227 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 avaamaan mielenne. 228 00:19:13,666 --> 00:19:17,833 Ihmisen ulkonäkö ei aina paljasta - 229 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 vaurautta, joka heillä on näytettävänä. 230 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Ole hyvä. 231 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Näytä heille, mitä näet. 232 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Anteeksi. 233 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Voisitteko? 234 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Näettekö? 235 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Kiitos. 236 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Hän on valittu, ystäväni. 237 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo opastaa meidät metsän läpi Marangatuun. 238 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Sisar? 239 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 Missä pappi on? 240 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Mitä tämä tarkoittaa? 241 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 Gringo on tapahtumassasi. 242 00:21:09,041 --> 00:21:10,333 Clarice huijasi sinua. 243 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 Kuten hänkin. 244 00:21:12,375 --> 00:21:16,958 Voin auttaa, sinua löytämään miehen. 245 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Vie pappi toimistooni. 246 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 Etsin tytön isän omalla tavallani. 247 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 Se on hän. 248 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 Hän se on. 249 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}POLIISITUTKINTA LAITON KAIVOS 250 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}LUVATON RAJANYLITYS 251 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}TAPAUS HYLÄTTY 252 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Kiitos, isä. 253 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 Luulitko selviäväsi siitä? 254 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 En ole uskonnollinen, 255 00:22:40,416 --> 00:22:42,541 mutta haluat ehkä rukoilla. 256 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 257 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Kuten sanoin, 258 00:23:49,458 --> 00:23:55,916 joskus ulkonäkö voi pettää, ystäväni. 259 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Minä jatkan tästä. 260 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Ei tarvitse. 261 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 Luota minuun. Hoidan asian. 262 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Tuokaa ukko. 263 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Hyvät naiset ja herrat, 264 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 tiedämme, ettei Marangatu ole tavallinen paikka. 265 00:24:12,875 --> 00:24:13,791 Mitä nyt? 266 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 Inês? - Miten pääsemme niin erityiseen paikkaan? 267 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Avaimella. 268 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 Tässä tapauksessa kyseessä ei ole mikä tahansa avain. 269 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 Se on pikkutyttö. 270 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Hauras pieni tyttö, 271 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 mutta hän pääsee sinne. 272 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 Hän avaa meille oven rikkauksien paratiisiin. 273 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Mitä tapahtuu? 274 00:24:54,916 --> 00:24:56,000 Kysy vaimoltasi. 275 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Hyvät naiset ja herrat, pidämme lyhyen tauon. 276 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Mitä teet täällä? 277 00:25:18,500 --> 00:25:20,666 Näinkö kohtelet vierastasi? 278 00:25:27,833 --> 00:25:28,916 Sitä tarkoitankin. 279 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 En kutsunut sinua tänne. 280 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Tulin hakemaan osuuteni sopimuksesta. 281 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Mitä haluat? 282 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Haluan... 283 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 että myrkytät tytön. 284 00:25:56,958 --> 00:25:58,375 Et voi pyytää sellaista. 285 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Pyysin tyttöä. 286 00:26:04,666 --> 00:26:06,625 Mitä hyötyä hänestä on kuolleena? 287 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Et pyytänyt tyttöä. 288 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Pyysit tietä Marangatuun. 289 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 Etkö vain? 290 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 Et ole yksin, Clarice. 291 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 Et tunne minua. 292 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Kuka olet? 293 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 Tuomari, 294 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 jota kunnioittavat kaikki, 295 00:28:14,250 --> 00:28:17,541 jotka ovat tehneet paljon töitä päästäkseen tänne asti. 296 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Kuten sinä. 297 00:28:21,625 --> 00:28:27,833 Mutta josta tuli jokin aika sitten tottelevainen nainen. 298 00:28:28,500 --> 00:28:30,583 Hän tekee vain niin kuin käsketään. 299 00:28:34,000 --> 00:28:40,375 Mutta kerran elämässäsi päätit olla rohkea - 300 00:28:43,625 --> 00:28:44,958 ja seurata sydäntäsi. 301 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Mitä tapahtui? 302 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Mitä sitten tapahtui? 303 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Minut kirottiin. 304 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Nuku, pikkuinen 305 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Cuca tulee hakemaan 306 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Isä on pelloilla 307 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Äiti kotiin matkalla 308 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Se, mitä teimme, oli väärin. 309 00:29:44,083 --> 00:29:47,125 Sanoit jättäväsi kirkon, jotta voisit olla kanssani. 310 00:29:49,666 --> 00:29:50,625 Claricen kanssa, 311 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 en... 312 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Tiedätkö, miksi et tappanut Ericiä eilen? 313 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 Koska et pelännyt. 314 00:30:15,791 --> 00:30:17,958 Débora hallitsee ihmisiä pelolla. 315 00:30:18,583 --> 00:30:22,875 Mutta eilen seurasit todellista luonnettasi. 316 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 Uskotko todella, 317 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 että on kirous olla se, joka olet? 318 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Ovi auki! 319 00:30:57,375 --> 00:30:59,166 Minulla on huutokauppa kesken. 320 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Hoidan heidät myöhemmin. 321 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Rouva. 322 00:31:19,416 --> 00:31:22,375 Olisi pitänyt viedä sinut pois täältä vuosia sitten. 323 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Niin olisi. 324 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Se oli elämäni kaunein... 325 00:32:13,583 --> 00:32:15,791 ja kauhistuttavin yö. 326 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Kun rakastelimme, 327 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 tunsin olevani vapaa. 328 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Mutta sitten jokin muuttui, 329 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 ja aloin pelätä kaikkea. 330 00:32:49,416 --> 00:32:56,375 Yritin koko elämäni olla jotain, mitä muut halusivat. 331 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 Mutta ymmärsin jotain hyvin tärkeää, 332 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 isä. 333 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 En olekaan kirottu. 334 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Rauhoitu. 335 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 Olen muuli... 336 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 ja muuli olen minä. 337 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Rauhoitu. 338 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Sinun täytyy rauhoittua. 339 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 Muutaman hetken päästä... 340 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 Luna! - Isä! 341 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 Kulta! 342 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 Oletko kunnossa? - Olen. 343 00:34:44,375 --> 00:34:46,666 Satuttivatko he sinua? - Olen kunnossa. 344 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 Mennään. 345 00:34:53,333 --> 00:34:55,250 Miten kaunis jälleennäkeminen. 346 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 Niin suojeleva isä. 347 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Isä! 348 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Varo! 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Tekstitys: Eveliina Niemi