1
00:00:42,208 --> 00:00:45,916
Olen pakannut. Olen valmis.
2
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Huomenna aloitamme elämämme
kaukana täältä.
3
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
4
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}SALAINEN KAUPUNKI
5
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Hän saa selville, Venâncio.
6
00:03:26,041 --> 00:03:27,708
Tiedät, millainen Débora on.
7
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Olit urhea tänään.
8
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
Tytön isän pitäisi olla kuollut.
9
00:03:37,416 --> 00:03:42,666
En totellut Déboraa,
mutta en tiedä, pystynkö siihen uudestaan.
10
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
Sinun ei tarvitse.
11
00:03:47,333 --> 00:03:50,458
Gringo tekee mitä vain
nähdäkseen tyttärensä.
12
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Tuo tyttö hänelle,
13
00:03:53,541 --> 00:03:54,500
ja vastineeksi -
14
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
hän poistaa kirouksesi.
15
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Voit olla taas tavallinen nainen.
16
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
Mitä tapahtuu, jos teen niin?
17
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Saamme elämän, jonka aina halusimme.
18
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Kaukana täältä ja vapaana Castroista.
19
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Äiti?
20
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
Bento!
21
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Bento!
22
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
En ole enää kirottu.
23
00:05:13,416 --> 00:05:14,791
Olen nyt vain poikasi.
24
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Kaipasin sinua kovasti.
25
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Kuka siellä on, Ana?
26
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué,
27
00:05:30,750 --> 00:05:31,666
se on ihme.
28
00:05:31,666 --> 00:05:33,625
Hän ei ole enää kirottu.
29
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
Pidetäänkö sinua aina täällä?
30
00:05:41,750 --> 00:05:43,458
Lazo on tottunut siihen,
31
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
mutta Luna-tyttö -
32
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
ei ansaitse olla täällä.
33
00:05:49,750 --> 00:05:52,041
Kyllä ansaitsen. Se on minun syytäni.
34
00:05:53,166 --> 00:05:55,666
Ei olisi pitänyt tehdä sopimusta.
35
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
Tämä ei ole Luna-tytön syy.
36
00:05:59,416 --> 00:06:05,333
He ovat tehneet pahoja asioita
kauan ennen saapumistasi.
37
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
Ja Lazo -
38
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
etsii heille kultaa.
39
00:06:21,375 --> 00:06:24,375
Kunpa siskosi näkisivät sinut.
40
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Menikö Clara naimisiin?
41
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
42
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Missä sisälläsi ollut paholainen nyt on?
43
00:06:35,333 --> 00:06:36,500
Katosiko se?
44
00:06:40,791 --> 00:06:46,666
Syö maniçobasi.
Se on juuri sellaista, mistä pidät.
45
00:06:48,500 --> 00:06:49,333
Kiitos, äiti,
46
00:06:50,208 --> 00:06:51,541
mutta en halua lihaa.
47
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Sinä syöt sen.
48
00:06:54,208 --> 00:06:58,416
Syöt sen nyt kuin koira, joka olet.
49
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Päästä irti.
50
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Anna tulla.
51
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Käy kimppuuni.
52
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Tee se.
53
00:07:11,875 --> 00:07:14,125
Nyt uskon, että olet muuttunut.
54
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
Olet nössö, kuten ennenkin.
55
00:07:24,791 --> 00:07:28,250
Luulin, että hän olisi iloinen
nähdessään minut.
56
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Sinä olet ehkä muuttunut,
57
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
mutta isäsi ei ole.
58
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Lähdetään.
59
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Sinä, minä ja tytöt.
60
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Voin auttaa. Voin etsiä töitä.
61
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Voi kulta.
62
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
En voi lähteä täältä.
63
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Mutta sinä voit.
64
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Isä.
65
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Tule.
66
00:08:34,375 --> 00:08:36,500
Autamme sinua pelastamaan tyttäresi,
67
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
jos poistat muulin minusta.
68
00:08:41,541 --> 00:08:43,416
Miten voin luottaa sinuun?
69
00:08:43,416 --> 00:08:45,000
Hän pelasti henkesi.
70
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Tarvitset apuamme. Débora on vaarallinen.
71
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Sydämesi on hyvä.
72
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Poistit Benton kirouksen.
73
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
Se ei ole kirous.
74
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Kuka sinä olet?
75
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
Olen Cuca.
76
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Ei tarvitse pelätä, isä.
En tullut hakemaan sinua.
77
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Suunnitelmasi on vaarallinen.
78
00:09:10,458 --> 00:09:13,375
Emme tiedä, mitä sinulle voi tapahtua.
79
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
Tai sinulle.
80
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
Ei ole muuta keinoa.
81
00:09:17,708 --> 00:09:20,166
He tarvitsevat tytön
päästäkseen Marangatuun.
82
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
Minne?
83
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Marangatu.
84
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
Se on myyttinen maa Parássa,
täynnä kultaa.
85
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Monet ovat yrittäneet
päästä sinne onnistumatta.
86
00:09:30,666 --> 00:09:32,083
Tyttäresi pääsee sisään.
87
00:09:32,625 --> 00:09:35,833
Castrot keräävät rahaa
mennäkseen sisään tänään.
88
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
Débora seuraa tytärtäsi tarkasti.
89
00:09:38,708 --> 00:09:42,416
Huutokauppa on ainoa tilaisuutesi.
90
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
Entä jos epäonnistun?
91
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Et ehkä koskaan näe tytärtäsi.
92
00:09:51,958 --> 00:09:57,000
Castrot sieppaavat ja manipuloivat
ihmisiä, joita pitävät hyödyllisinä.
93
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
94
00:10:01,250 --> 00:10:02,458
Tarvitsen apuasi.
95
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Tiedän.
96
00:10:08,458 --> 00:10:09,458
Hänkin tarvitsee.
97
00:10:24,000 --> 00:10:25,291
Suunnitelmassa on riskejä.
98
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Kaikkien täytyy luulla, että olet kuollut.
99
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Huomenta, Clarice.
100
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Kylläpä kesti.
101
00:10:36,958 --> 00:10:38,666
Tein, mitä pyysit.
102
00:10:40,250 --> 00:10:41,916
Hän ei häiritse sinua enää.
103
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Castrot eivät ole ainoita,
jotka etsivät Marangatua.
104
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Monet tekisivät kullasta mitä vain.
105
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
He kaikki tulevat huutokauppaan illalla.
106
00:11:01,625 --> 00:11:02,708
Mennään, rakkaani.
107
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Vieraamme saapuvat.
108
00:11:07,625 --> 00:11:10,250
Turvajärjestelyt ovat tiukempia kuin koskaan.
109
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
Miten pääsen tyttäreni luo?
110
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
Hänet viedään selliin.
111
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Sinne pääsee kellarin läpi.
112
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Sellin ovet ovat rautaa
ja ne ovat aina lukossa.
113
00:11:27,208 --> 00:11:30,166
Pojan kirouksen ansiosta
se ei ole ongelma.
114
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
Mitä jos Danilo herää?
115
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Hän voi pilata kaiken.
116
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
Menen sairaalaan tarkkailemaan häntä.
117
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
Tunnen ihmisiä, jotka voivat auttaa.
118
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Vaikeinta on päästä
Déboran ohi huomaamatta.
119
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Sinun on pysyttävä viileänä.
120
00:11:46,375 --> 00:11:49,208
On eräs asia,
jota lähes kukaan ei tiedä hänestä.
121
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora on kyy.
122
00:11:53,333 --> 00:11:55,083
Jos ruumiinlämpösi nousee,
123
00:11:55,708 --> 00:11:59,666
hän huomaa sinut ja tajuaa,
etten tehnyt niin kuin hän pyysi.
124
00:11:59,666 --> 00:12:01,083
Miksi olet surullinen?
125
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Piristy.
126
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Hymyile.
127
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Ainoa tilaisuutesi -
128
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
on Lazon esityksen aikana.
129
00:12:13,583 --> 00:12:16,708
Kun hänet viedään takaisin,
sinun on seurattava heitä.
130
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
En vain tiedä, mistä saan naamiot.
131
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Minä hoidan sen.
132
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Näytähän.
133
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Kuka hän on?
134
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Voinko auttaa?
135
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Sinun ei pitäisi ajaa, jos olet väsynyt.
136
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
En ole väsynyt.
137
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Olet sinä.
138
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Silmäsi...
139
00:12:49,083 --> 00:12:50,750
Silmäsi ovat hyvin painavat.
140
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Ja hengityksesi...
141
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
Hengität raskaasti.
142
00:13:11,500 --> 00:13:13,416
En kuule Lunaa.
143
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
En edes haista häntä.
144
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Clarice sanoi,
että hän on suljetussa tilassa.
145
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Pysytään suunnitelmassa.
146
00:13:26,000 --> 00:13:28,541
Clarice on tuolla. Tuo toinen on Débora.
147
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
Keskity.
148
00:13:30,250 --> 00:13:32,250
Yritä kuulla, mitä he sanovat.
149
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
Vanha mies siis vie meidät sinne.
150
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Vanha mies -
151
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
ja tyttö.
152
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
No, herrat, lienee aika aloittaa.
153
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Hyvät herrat.
154
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Hyvät naiset ja herrat,
esitys on alkamassa.
155
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Olkaa hyvä ja istukaa.
156
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Olkaa hyvä.
157
00:14:41,500 --> 00:14:43,791
Tänne päin. Käykää istumaan.
158
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Kiitos, että tulitte.
159
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Käykää istumaan.
160
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Olkaa hyvä.
161
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Esitys alkaa.
162
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Istukaa vain.
163
00:15:13,333 --> 00:15:14,458
Hänen pitää levätä.
164
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
Hyvää yötä.
165
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
166
00:15:22,583 --> 00:15:24,208
Mitä teet täällä?
167
00:15:24,208 --> 00:15:26,291
Kotiin palaaminen oli huono idea.
168
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Isäni ei pidä minusta.
169
00:15:29,416 --> 00:15:33,333
Ei sutena, poikana tai muunakaan.
170
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Rauhoitu.
171
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Selvitetään tämä yhdessä.
172
00:15:38,000 --> 00:15:40,541
Voitko auttaa minua?
- Tietenkin.
173
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Haluan palata sellaiseksi kuin olin.
174
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Miksi?
175
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
Miksi, Bento?
176
00:15:47,958 --> 00:15:50,125
Kärsiäksesi taas kaiken sen?
177
00:15:50,750 --> 00:15:52,208
Voisin suojella äitiäni.
178
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
Keksimme jotain muuta. Rauhoitu.
179
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Äitini on vaarassa.
180
00:15:59,833 --> 00:16:05,833
Eikö Lunan isä voisi palauttaa voimiani?
181
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
En tiedä, pystyykö hän.
182
00:16:09,125 --> 00:16:10,041
Etkö tiedä -
183
00:16:10,541 --> 00:16:12,125
vai etkö halua tietää?
184
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Luna-tyttö kysyi minulta,
185
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
miksi silmäni loistivat,
kun näin hänen amulettinsa.
186
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
Zaorien legenda.
187
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
Olen lukenut sinusta.
188
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Luulin, että silmäsi loistivat vain,
kun näet kultaa.
189
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Kultaa tai aarteita.
190
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
Ja kaulassasi on aarre.
191
00:16:45,500 --> 00:16:46,791
Sain sen äidiltäni.
192
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Se suojelee.
193
00:16:51,791 --> 00:16:53,625
Mutta se ei taida toimia.
194
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Esine kaulasi ympärillä -
195
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
suojelee sinua -
196
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
ja tekee paljon muutakin.
197
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
Mitä tarkoitat?
198
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
Kerro.
- Mennään, vanhus. Esitys alkaa.
199
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
Maailma ei ymmärrä erilaisuutta.
200
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Maailma?
201
00:17:24,208 --> 00:17:25,333
Ehkä olet oikeassa.
202
00:17:27,666 --> 00:17:30,750
Puhun Lunalle ja kysyn,
saako hän isänsä suostumaan.
203
00:17:32,750 --> 00:17:34,250
He veivät Lunan ja Lazon.
204
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Mitä? Minne?
205
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora vei heidät talolleen.
206
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Vie minut sinne.
207
00:17:42,791 --> 00:17:44,416
Se ei ole viisasta.
208
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Odota täällä.
209
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Kiitos, kun tulitte.
210
00:17:54,750 --> 00:17:57,666
Tänään on erityinen päivä.
211
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
Isällemme.
212
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Löysimme sen,
213
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
mitä oli menetetty.
214
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Tänään teillä on tilaisuus -
215
00:18:13,333 --> 00:18:19,083
päästä tutkimaan
Parán suurinta kultaesiintymää.
216
00:18:22,250 --> 00:18:26,375
Osana esitystä
pyydän vain yhtä pientä palvelusta.
217
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Piilottakaa korunne.
218
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
En halua nähdä mitään,
mikä on tehty aidosta kullasta.
219
00:18:33,833 --> 00:18:37,208
Olkaa hyvä ja piilottakaa kaikki korut.
220
00:18:42,750 --> 00:18:44,166
Ovatko ne piilossa?
221
00:18:45,333 --> 00:18:47,375
Saanen sitten esitellä -
222
00:18:47,375 --> 00:18:49,125
vanhan perhetuttavan.
223
00:18:49,625 --> 00:18:51,583
Hyvät naiset ja herrat,
224
00:18:51,583 --> 00:18:54,041
Lazo, Zaori.
225
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Hyvät naiset ja herrat,
226
00:19:07,916 --> 00:19:11,000
pyydän teitä kaikkia -
227
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
avaamaan mielenne.
228
00:19:13,666 --> 00:19:17,833
Ihmisen ulkonäkö ei aina paljasta -
229
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
vaurautta, joka heillä on näytettävänä.
230
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Ole hyvä.
231
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Näytä heille, mitä näet.
232
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Anteeksi.
233
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Voisitteko?
234
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Näettekö?
235
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Kiitos.
236
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Hän on valittu, ystäväni.
237
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo opastaa meidät
metsän läpi Marangatuun.
238
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Sisar?
239
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
Missä pappi on?
240
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Mitä tämä tarkoittaa?
241
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
Gringo on tapahtumassasi.
242
00:21:09,041 --> 00:21:10,333
Clarice huijasi sinua.
243
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
Kuten hänkin.
244
00:21:12,375 --> 00:21:16,958
Voin auttaa, sinua löytämään miehen.
245
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Vie pappi toimistooni.
246
00:21:20,416 --> 00:21:22,500
Etsin tytön isän omalla tavallani.
247
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
Se on hän.
248
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Hän se on.
249
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}POLIISITUTKINTA
LAITON KAIVOS
250
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}LUVATON RAJANYLITYS
251
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}TAPAUS HYLÄTTY
252
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Kiitos, isä.
253
00:22:29,000 --> 00:22:31,083
Luulitko selviäväsi siitä?
254
00:22:37,833 --> 00:22:39,458
En ole uskonnollinen,
255
00:22:40,416 --> 00:22:42,541
mutta haluat ehkä rukoilla.
256
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
257
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Kuten sanoin,
258
00:23:49,458 --> 00:23:55,916
joskus ulkonäkö voi pettää, ystäväni.
259
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Minä jatkan tästä.
260
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Ei tarvitse.
261
00:24:00,708 --> 00:24:02,458
Luota minuun. Hoidan asian.
262
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Tuokaa ukko.
263
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Hyvät naiset ja herrat,
264
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
tiedämme,
ettei Marangatu ole tavallinen paikka.
265
00:24:12,875 --> 00:24:13,791
Mitä nyt?
266
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
Inês?
- Miten pääsemme niin erityiseen paikkaan?
267
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Avaimella.
268
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
Tässä tapauksessa kyseessä
ei ole mikä tahansa avain.
269
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
Se on pikkutyttö.
270
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Hauras pieni tyttö,
271
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
mutta hän pääsee sinne.
272
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Hän avaa meille oven
rikkauksien paratiisiin.
273
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Mitä tapahtuu?
274
00:24:54,916 --> 00:24:56,000
Kysy vaimoltasi.
275
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Hyvät naiset ja herrat,
pidämme lyhyen tauon.
276
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Mitä teet täällä?
277
00:25:18,500 --> 00:25:20,666
Näinkö kohtelet vierastasi?
278
00:25:27,833 --> 00:25:28,916
Sitä tarkoitankin.
279
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
En kutsunut sinua tänne.
280
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Tulin hakemaan osuuteni sopimuksesta.
281
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Mitä haluat?
282
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Haluan...
283
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
että myrkytät tytön.
284
00:25:56,958 --> 00:25:58,375
Et voi pyytää sellaista.
285
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Pyysin tyttöä.
286
00:26:04,666 --> 00:26:06,625
Mitä hyötyä hänestä on kuolleena?
287
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Et pyytänyt tyttöä.
288
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Pyysit tietä Marangatuun.
289
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Etkö vain?
290
00:27:46,458 --> 00:27:48,666
Et ole yksin, Clarice.
291
00:27:53,250 --> 00:27:54,875
Et tunne minua.
292
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Kuka olet?
293
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
Tuomari,
294
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
jota kunnioittavat kaikki,
295
00:28:14,250 --> 00:28:17,541
jotka ovat tehneet paljon töitä
päästäkseen tänne asti.
296
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Kuten sinä.
297
00:28:21,625 --> 00:28:27,833
Mutta josta tuli jokin aika sitten
tottelevainen nainen.
298
00:28:28,500 --> 00:28:30,583
Hän tekee vain niin kuin käsketään.
299
00:28:34,000 --> 00:28:40,375
Mutta kerran elämässäsi
päätit olla rohkea -
300
00:28:43,625 --> 00:28:44,958
ja seurata sydäntäsi.
301
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Mitä tapahtui?
302
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Mitä sitten tapahtui?
303
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Minut kirottiin.
304
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Nuku, pikkuinen
305
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca tulee hakemaan
306
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Isä on pelloilla
307
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Äiti kotiin matkalla
308
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Se, mitä teimme, oli väärin.
309
00:29:44,083 --> 00:29:47,125
Sanoit jättäväsi kirkon,
jotta voisit olla kanssani.
310
00:29:49,666 --> 00:29:50,625
Claricen kanssa,
311
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
en...
312
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Tiedätkö, miksi et tappanut Ericiä eilen?
313
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
Koska et pelännyt.
314
00:30:15,791 --> 00:30:17,958
Débora hallitsee ihmisiä pelolla.
315
00:30:18,583 --> 00:30:22,875
Mutta eilen seurasit
todellista luonnettasi.
316
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
Uskotko todella,
317
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
että on kirous olla se, joka olet?
318
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Ovi auki!
319
00:30:57,375 --> 00:30:59,166
Minulla on huutokauppa kesken.
320
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Hoidan heidät myöhemmin.
321
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Rouva.
322
00:31:19,416 --> 00:31:22,375
Olisi pitänyt viedä sinut pois täältä
vuosia sitten.
323
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Niin olisi.
324
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Se oli elämäni kaunein...
325
00:32:13,583 --> 00:32:15,791
ja kauhistuttavin yö.
326
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Kun rakastelimme,
327
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
tunsin olevani vapaa.
328
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Mutta sitten jokin muuttui,
329
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
ja aloin pelätä kaikkea.
330
00:32:49,416 --> 00:32:56,375
Yritin koko elämäni olla jotain,
mitä muut halusivat.
331
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
Mutta ymmärsin jotain hyvin tärkeää,
332
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
isä.
333
00:33:12,041 --> 00:33:13,791
En olekaan kirottu.
334
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Rauhoitu.
335
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Olen muuli...
336
00:33:42,791 --> 00:33:44,125
ja muuli olen minä.
337
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Rauhoitu.
338
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Sinun täytyy rauhoittua.
339
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
Muutaman hetken päästä...
340
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
Luna!
- Isä!
341
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
Kulta!
342
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
Oletko kunnossa?
- Olen.
343
00:34:44,375 --> 00:34:46,666
Satuttivatko he sinua?
- Olen kunnossa.
344
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Mennään.
345
00:34:53,333 --> 00:34:55,250
Miten kaunis jälleennäkeminen.
346
00:34:59,541 --> 00:35:01,291
Niin suojeleva isä.
347
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Isä!
348
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Varo!
349
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Tekstitys: Eveliina Niemi