1 00:00:42,208 --> 00:00:43,791 Ya he hecho la maleta. 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 Estoy lista. 3 00:01:21,166 --> 00:01:24,000 Mañana empieza nuestra nueva vida lejos de aquí. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 ¡Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}CIUDAD INVISIBLE 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 {\an8}Se va a enterar, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 Ya sabes cómo es Débora. 8 00:03:28,625 --> 00:03:32,000 Clarice, hoy has sido muy valiente. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,333 El padre de la niña debería estar muerto. 10 00:03:37,500 --> 00:03:39,250 He desobedecido a Débora. 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,958 No sé si podré volver a hacerlo. 12 00:03:44,916 --> 00:03:45,958 No hará falta. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,750 El gringo hará lo que sea para volver a ver a su hija. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Llévalo con ella y, 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 a cambio, 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 que te libere de la maldición. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Podrás volver a ser una mujer normal, Clarice. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 ¿Y después qué? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 Tendremos la vida que siempre quisimos. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Lejos de aquí y libres de los Castro. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Mamá. 22 00:05:02,625 --> 00:05:05,625 ¡Bento! 23 00:05:10,083 --> 00:05:12,375 Ya no estoy maldito, mamá. 24 00:05:13,416 --> 00:05:15,208 Vuelvo a ser tu hijo. 25 00:05:15,791 --> 00:05:17,291 Te echaba mucho de menos. 26 00:05:20,000 --> 00:05:21,416 ¿Quién es, Ana? 27 00:05:28,083 --> 00:05:29,291 Josué, 28 00:05:30,750 --> 00:05:33,625 es un milagro. Ya no está maldito. 29 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 ¿Siempre lo tienen aquí? 30 00:05:41,750 --> 00:05:43,875 Lazo ya está acostumbrado, 31 00:05:45,333 --> 00:05:47,125 pero Luna 32 00:05:47,958 --> 00:05:49,750 no merece estar aquí. 33 00:05:49,750 --> 00:05:52,375 Sí me lo merezco, Lazo. Es culpa mía. 34 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 No debí hacer ese estúpido trato. 35 00:05:55,666 --> 00:05:58,291 No es culpa de Luna. 36 00:05:59,458 --> 00:06:02,833 Ellos ya hacían cosas malas 37 00:06:02,833 --> 00:06:05,583 mucho antes de que tú llegaras. 38 00:06:06,708 --> 00:06:07,791 Y Lazo 39 00:06:08,833 --> 00:06:11,375 es el que les encuentra el oro. 40 00:06:21,375 --> 00:06:24,750 Ojalá tus hermanas estuviesen aquí para verte. 41 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 ¿Clara ya se ha casado? 42 00:06:28,875 --> 00:06:30,125 Josué... 43 00:06:32,916 --> 00:06:36,708 ¿Y el demonio que llevabas dentro? ¿Se ha evaporado? 44 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 45 00:06:42,916 --> 00:06:46,875 cómete la maniçoba. La he hecho como a ti te gusta. 46 00:06:48,500 --> 00:06:49,541 Gracias, mamá, 47 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 pero no quiero carne. 48 00:06:52,208 --> 00:06:54,125 Pues te la vas a comer. 49 00:06:54,125 --> 00:06:58,583 Te la vas a comer como el perro que eres. 50 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Déjame. 51 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Venga, mocoso. 52 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Ataca. 53 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Venga. 54 00:07:11,875 --> 00:07:14,541 Ahora sí me creo que has cambiado. 55 00:07:14,541 --> 00:07:18,083 Eres una nenaza y siempre lo has sido. 56 00:07:24,791 --> 00:07:28,541 Pensé que se alegraría de verme después de tanto tiempo. 57 00:07:30,166 --> 00:07:31,916 Puede que tú hayas cambiado, 58 00:07:32,791 --> 00:07:34,208 {\an8}pero tu padre no. 59 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Vayámonos. 60 00:07:35,916 --> 00:07:38,208 Tú, mis hermanas y yo. 61 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Puedo ayudar. Buscaré trabajo. 62 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 Ay, hijo mío. 63 00:07:44,625 --> 00:07:46,875 Yo no puedo irme de aquí. 64 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Pero tú sí que puedes. 65 00:08:20,708 --> 00:08:21,541 Padre. 66 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Ven. 67 00:08:34,375 --> 00:08:36,708 Te ayudaremos a rescatar a tu hija 68 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 si me liberas de la maldición de la Mula. 69 00:08:41,541 --> 00:08:45,208 - ¿Cómo puedo fiarme de vosotros? - Te ha salvado la vida. 70 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 Necesitas nuestra ayuda. Débora es peligrosa. 71 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Tienes buen corazón. 72 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Le quitaste la maldición a Bento. 73 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 No era una maldición. 74 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 ¿Quién eres tú? 75 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 La Cuca. 76 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 No te asustes, padre. No he venido a por ti. 77 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Ese plan es peligroso. 78 00:09:10,458 --> 00:09:13,541 No sabemos qué podría pasarle después a Eric. 79 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 Ni a vosotros. 80 00:09:15,833 --> 00:09:20,166 No hay otra opción. Necesitan a la niña para entrar en Marangatu. 81 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 ¿Para entrar dónde? 82 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 En Marangatu, 83 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 una tierra legendaria de Pará llena de oro. 84 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 Muchos han intentado entrar, pero sin éxito. 85 00:09:30,666 --> 00:09:32,041 Tu hija puede entrar. 86 00:09:32,541 --> 00:09:35,875 Esta noche, los Castro van a recaudar dinero para entrar. 87 00:09:35,875 --> 00:09:38,041 Débora la vigilará de cerca. 88 00:09:38,708 --> 00:09:42,416 Durante la subasta, solo tendrás una oportunidad. 89 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 ¿Y si sale mal? 90 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Puede que nunca vuelvas a ver a tu hija. 91 00:09:51,958 --> 00:09:57,333 Los Castro secuestran y manipulan a todo el que les sea útil. 92 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 93 00:10:01,250 --> 00:10:02,750 voy a necesitar tu ayuda. 94 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Lo sé. 95 00:10:08,458 --> 00:10:09,541 Y ella también. 96 00:10:23,916 --> 00:10:25,250 Es un plan arriesgado. 97 00:10:27,833 --> 00:10:30,875 Primero, todo el mundo debe creer que estás muerto. 98 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Buenos días, Clarice. 99 00:10:34,833 --> 00:10:36,333 Has tardado mucho. 100 00:10:37,000 --> 00:10:38,916 Hice lo que me pediste, Débora. 101 00:10:40,291 --> 00:10:41,958 No volverá a molestarte. 102 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 No son los únicos que quieren entrar en Marangatu. 103 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Mucha gente haría cualquier cosa por el oro. 104 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 Y todos estarán en la subasta de esta noche. 105 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 Vamos, cariño. 106 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Están llegando los invitados. 107 00:11:07,625 --> 00:11:10,166 Así que habrá más seguridad que nunca. 108 00:11:16,958 --> 00:11:18,750 ¿Y cómo llego hasta mi hija? 109 00:11:19,458 --> 00:11:20,666 Estará en la bodega, 110 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 en el sótano. 111 00:11:23,125 --> 00:11:26,708 Las puertas son de hierro y siempre están cerradas. 112 00:11:27,208 --> 00:11:30,333 Pero, con la maldición del chico, no tendrás problema. 113 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 ¿Y si Danilo se despierta? 114 00:11:32,583 --> 00:11:34,291 Podría estropearlo todo. 115 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 Yo estaré en el hospital, vigilándolo. 116 00:11:37,291 --> 00:11:39,416 Hay gente que puede ayudarme. 117 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Lo difícil será que Débora no nos pille. 118 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Para eso, tendrás que controlarte. 119 00:11:46,375 --> 00:11:49,500 Hay algo que no sabe casi nadie de ella. 120 00:11:50,625 --> 00:11:52,333 Débora es una víbora. 121 00:11:53,333 --> 00:11:59,666 Si tu temperatura corporal aumenta, te verá y sabrá que la desobedecí. 122 00:11:59,666 --> 00:12:01,208 ¿Y esa cara tan triste? 123 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Anímate. 124 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Sonríe. 125 00:12:08,708 --> 00:12:12,958 Vuestra única oportunidad será durante la demostración de Lazo. 126 00:12:13,583 --> 00:12:16,791 Cuando lo lleven de vuelta, tendréis que seguirlos. 127 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 Pero no sé cómo conseguiros unas máscaras. 128 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 De eso me encargo yo. 129 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 A ver. 130 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 ¿Quién es? 131 00:12:37,958 --> 00:12:38,916 ¿Puedo ayudarla? 132 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 No debería conducir con sueño. 133 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 No tengo sueño. 134 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Claro que sí. 135 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Los ojos... 136 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 Se le cierran los ojos. 137 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 Y su respiración... 138 00:12:53,875 --> 00:12:55,666 Respira profundamente. 139 00:13:11,500 --> 00:13:13,541 Aquí dentro no oigo a Luna, Inês. 140 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 Y tampoco la huelo. 141 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Clarice dice que está en un lugar cerrado. 142 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 Tenemos que seguir el plan. 143 00:13:26,000 --> 00:13:29,083 - Ahí está Clarice. - Está con Débora. 144 00:13:29,083 --> 00:13:32,000 Concéntrate. Intenta escuchar la conversación. 145 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 ¿Nos va a llevar hasta allí un viejo? 146 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Un viejo 147 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 y una niña. 148 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Bueno, es hora de empezar. 149 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Señores, por favor... 150 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Señoras y señores, el espectáculo va a comenzar. 151 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Por favor, venga. Siéntense. 152 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Señoras y señores, por favor. 153 00:14:41,500 --> 00:14:44,000 Pasen por aquí. Tomen asiento, por favor. 154 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Gracias a todos por venir. 155 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Siéntense, por favor. 156 00:15:01,958 --> 00:15:02,958 Por favor. 157 00:15:05,500 --> 00:15:07,250 El espectáculo va a empezar. 158 00:15:09,625 --> 00:15:10,916 Por favor, siéntense. 159 00:15:13,333 --> 00:15:14,583 Necesita descansar. 160 00:15:15,833 --> 00:15:16,791 Buenas noches. 161 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 ¿Bento? 162 00:15:22,583 --> 00:15:26,291 - ¿Qué haces tú aquí? - Volver a casa no ha sido buena idea. 163 00:15:26,833 --> 00:15:28,708 Mi padre no me quiere. 164 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 Ni como lobo 165 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 ni como niño 166 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 ni como nada. 167 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Cálmate. 168 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Vamos a ver qué podemos hacer. 169 00:15:38,000 --> 00:15:39,625 ¿Puede ayudarme? 170 00:15:39,625 --> 00:15:40,541 Claro. 171 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Quiero volver a ser como era antes. 172 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 ¿Para qué? 173 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 ¿Eh, Bento? ¿Para qué? 174 00:15:47,958 --> 00:15:52,208 - ¿Para volver a sufrir? - Para defender a mi madre. 175 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 Pensaremos otra forma de ayudarla. Tranquilo. 176 00:15:55,166 --> 00:15:57,166 ¡Mi madre corre peligro! 177 00:15:59,833 --> 00:16:01,125 ¿No podría... 178 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 el padre de Luna devolverme los poderes? 179 00:16:06,458 --> 00:16:07,958 No sé si puede hacer eso. 180 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 ¿No lo sabe 181 00:16:10,541 --> 00:16:12,375 o prefiere no saberlo? 182 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Luna me preguntó 183 00:16:22,666 --> 00:16:26,750 por qué me brillaban los ojos al mirar su amuleto. 184 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 La leyenda del zahorí. 185 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 He leído sobre usted. 186 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Creía que solo le brillaban los ojos cuando veía oro. 187 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Oro o un tesoro. 188 00:16:38,166 --> 00:16:42,041 Y tú llevas uno en el cuello. 189 00:16:45,500 --> 00:16:49,250 Me lo dio mi madre... para que me protegiese. 190 00:16:51,791 --> 00:16:53,875 Pero creo que no funciona. 191 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Eso que llevas en el cuello 192 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 te protege a ti 193 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 y a muchas más cosas. 194 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 ¿Qué significa eso? 195 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Explíquese. - Viejo, es la hora. 196 00:17:10,791 --> 00:17:13,375 Bento, el mundo no entiende al diferente. 197 00:17:15,833 --> 00:17:16,833 ¿El mundo? 198 00:17:24,208 --> 00:17:25,541 Quizá tengas razón. 199 00:17:27,708 --> 00:17:30,500 Hablaré con Luna. A ver si convence a su padre. 200 00:17:32,750 --> 00:17:36,625 - Se han llevado a Luna y a Lazo. - ¿Qué? ¿Adónde? 201 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora se los ha llevado al evento que celebra en su casa. 202 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Tiene que llevarme allí. 203 00:17:42,791 --> 00:17:44,500 No creo que sea buena idea. 204 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Espera aquí. 205 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Muchas gracias por venir. 206 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 Hoy es un día muy especial para nosotros... 207 00:17:59,666 --> 00:18:01,125 y para nuestro padre. 208 00:18:04,083 --> 00:18:05,833 Hemos encontrado 209 00:18:07,875 --> 00:18:09,375 lo que estaba perdido. 210 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Hoy tendrán la oportunidad 211 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 de participar en la exploración 212 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 de la mayor reserva de oro de Pará, amigos míos. 213 00:18:22,250 --> 00:18:26,583 Como parte del espectáculo, tengo que pedirles un pequeño favor. 214 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Escondan sus joyas. 215 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 No quiero ver nada que sea de oro, por favor. 216 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 Por favor, escondan todas las joyas. 217 00:18:42,750 --> 00:18:44,333 ¿Listos? ¿Ya está? 218 00:18:45,333 --> 00:18:49,125 Ahora, permítanme presentarles a un viejo amigo de la familia. 219 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 Damas y caballeros, 220 00:18:51,583 --> 00:18:54,458 Lazo, el zahorí. 221 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Señoras y señores, por favor, 222 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 tengo que pedirles a todos 223 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 que abran la mente. 224 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 Porque no siempre 225 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 la apariencia de una persona 226 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 revela cuánta riqueza puede mostrar. 227 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Adelante. 228 00:19:27,958 --> 00:19:30,041 Muéstrales lo que ves. 229 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Disculpe. 230 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Por favor. 231 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 ¿Lo ven? 232 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Gracias. 233 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Es él, señoras y señores. 234 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo será quien nos guíe a través de la selva hacia Marangatu. 235 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 ¡Hermana! 236 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 ¿Y el padre? 237 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 ¿Qué está pasando aquí? 238 00:21:04,333 --> 00:21:08,375 El gringo está aquí, en el evento. 239 00:21:09,125 --> 00:21:11,750 Clarice la ha engañado. Y este también. 240 00:21:12,375 --> 00:21:13,916 Si quiere, 241 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 puedo ayudarla a encontrarlo. 242 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Lleva al padre a mi despacho. 243 00:21:20,416 --> 00:21:22,666 Encontraré al gringo a mi manera. 244 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 Es él. 245 00:21:29,291 --> 00:21:30,583 Él nos guiará. 246 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 POLICÍA DE PARÁ SOSPECHOSO DE MINERÍA ILEGAL 247 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 ACCESO A TERRITORIO RESTRINGIDO PARA MINERÍA ILEGAL 248 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 CASO ARCHIVADO 249 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Gracias, padre. 250 00:22:29,000 --> 00:22:31,333 ¿Creía que se había salido con la suya? 251 00:22:37,833 --> 00:22:39,708 No entiendo mucho de religión, 252 00:22:40,416 --> 00:22:42,791 pero creo que debería empezar a rezar. 253 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 254 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Como les decía, 255 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 no siempre la apariencia de una persona 256 00:23:52,916 --> 00:23:56,166 refleja la realidad, señores. 257 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Ya me encargo yo. 258 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Puedo seguir. 259 00:24:00,708 --> 00:24:02,583 Hazme caso. Yo me encargo. 260 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Llévate al viejo. 261 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Señoras y señores, 262 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 sabemos que Marangatu no es un lugar cualquiera. 263 00:24:12,875 --> 00:24:14,000 ¿Y ahora qué, Inês? 264 00:24:15,833 --> 00:24:19,875 - ¿Inês? - ¿Cómo se entra en un lugar tan especial? 265 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Con una llave. 266 00:24:23,458 --> 00:24:27,541 En nuestro caso, no es cualquier llave, 267 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 es una niña. 268 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Una niña frágil. 269 00:24:44,541 --> 00:24:46,375 Pero solo ella puede entrar. 270 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 Ella nos dará acceso al paraíso de la riqueza. 271 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 ¿Qué ocurre? 272 00:24:54,916 --> 00:24:56,291 Pregúntale a tu mujer. 273 00:25:02,541 --> 00:25:06,041 Señoras y señores, vamos a hacer un pequeño descanso. 274 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 ¿Qué haces tú aquí? 275 00:25:18,500 --> 00:25:21,000 ¿Esa es forma de tratar a una invitada? 276 00:25:27,833 --> 00:25:29,041 {\an8}Esa es la cuestión. 277 00:25:30,000 --> 00:25:31,708 Yo no te he invitado. 278 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 He venido a cobrar mi parte del trato. 279 00:25:41,250 --> 00:25:42,375 ¿Qué quieres? 280 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 {\an8}Quiero... 281 00:25:50,125 --> 00:25:52,083 que envenenes a la niña. 282 00:25:56,958 --> 00:25:58,541 No puedes pedirme eso. 283 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 La necesito. 284 00:26:04,666 --> 00:26:06,625 ¿De qué me sirve muerta? 285 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 Tú no pediste a la niña. 286 00:26:12,916 --> 00:26:15,541 Me pediste entrar en Marangatu. 287 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 ¿O no? 288 00:27:46,458 --> 00:27:49,000 No estás sola, Clarice. 289 00:27:53,291 --> 00:27:54,875 Tú no me conoces. 290 00:28:05,125 --> 00:28:06,166 ¿Quién eres? 291 00:28:08,166 --> 00:28:09,291 Una jueza... 292 00:28:11,125 --> 00:28:13,250 respetada por todos 293 00:28:14,250 --> 00:28:16,041 que se esforzó mucho 294 00:28:16,041 --> 00:28:19,250 para llegar hasta aquí, ¿verdad? O eso eras antes. 295 00:28:21,625 --> 00:28:24,041 Pero, últimamente, 296 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 te has convertido en una mujer que solo obedece, 297 00:28:28,500 --> 00:28:30,625 que solo hace lo que le mandan. 298 00:28:34,000 --> 00:28:36,166 Pero, por una vez en la vida... 299 00:28:38,750 --> 00:28:40,666 decidiste ser valiente... 300 00:28:43,625 --> 00:28:45,166 y seguir a tu corazón. 301 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 ¿Y qué pasó? 302 00:28:51,375 --> 00:28:53,041 ¿Qué pasó después? 303 00:28:54,125 --> 00:28:56,000 Llegó la maldición. 304 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Duerme, cariño, 305 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 que la Cuca vendrá a por ti. 306 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Papá se fue al campo, 307 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 y mamá volverá enseguida. 308 00:29:35,666 --> 00:29:37,625 Lo que hicimos estuvo mal. 309 00:29:44,083 --> 00:29:47,166 Dijiste que dejarías la iglesia para estar conmigo. 310 00:29:49,666 --> 00:29:50,750 Con Clarice, 311 00:29:52,291 --> 00:29:53,291 no con... 312 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 ¿Sabes por qué no mataste a Eric, Clarice? 313 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 Porque no tenías miedo. 314 00:30:15,791 --> 00:30:18,083 Débora controla la gente con el miedo. 315 00:30:18,625 --> 00:30:19,625 Pero ayer 316 00:30:20,875 --> 00:30:23,250 seguiste tu verdadera naturaleza. 317 00:30:27,500 --> 00:30:29,750 ¿De verdad crees 318 00:30:31,375 --> 00:30:34,333 que ser quien eres es una maldición? 319 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 ¡Abre! 320 00:30:57,375 --> 00:30:59,375 Tengo que ocuparme de la subasta. 321 00:31:01,291 --> 00:31:03,333 Me encargaré de ellos luego. 322 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Señora. 323 00:31:19,458 --> 00:31:22,333 Debí sacarte de aquí hace años. 324 00:31:27,083 --> 00:31:28,416 Y que lo diga. 325 00:32:07,833 --> 00:32:09,916 Aquella fue la noche más bonita... 326 00:32:13,583 --> 00:32:16,083 y más aterradora de mi vida. 327 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Mientras hacíamos el amor, 328 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 me sentía como si corriera libre. 329 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Pero entonces algo se rompió, 330 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 y todo me dio miedo. 331 00:32:49,458 --> 00:32:51,125 Me he pasado la vida 332 00:32:52,791 --> 00:32:56,541 intentando ser lo que los demás querían que fuese. 333 00:33:03,125 --> 00:33:06,041 Pero he descubierto algo muy importante, 334 00:33:07,083 --> 00:33:08,000 padre. 335 00:33:12,041 --> 00:33:14,000 Que no estoy maldita. 336 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Cálmate, Clarice. 337 00:33:38,916 --> 00:33:40,458 Yo soy la Mula... 338 00:33:42,791 --> 00:33:44,291 y la Mula soy yo. 339 00:33:45,708 --> 00:33:46,625 Tranquila. 340 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Tienes que calmarte. 341 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 En unos minutos, dará comienzo... 342 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - ¡Luna! - ¡Papá! 343 00:34:38,041 --> 00:34:39,041 ¡Cariño! 344 00:34:43,041 --> 00:34:44,333 - ¿Estás bien? - Sí. 345 00:34:44,333 --> 00:34:46,541 - ¿Te han hecho daño? - No, estoy bien. 346 00:34:47,833 --> 00:34:49,125 Venga, vamos. 347 00:34:53,333 --> 00:34:55,500 Qué bonito reencuentro familiar. 348 00:34:59,541 --> 00:35:01,541 Qué padre tan protector. 349 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 ¡Papá! 350 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 ¡Cuidado! 351 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Subtítulos: Cristina Giner