1
00:00:42,208 --> 00:00:43,791
Ya he hecho la maleta.
2
00:00:45,083 --> 00:00:45,916
Estoy lista.
3
00:01:21,166 --> 00:01:24,000
Mañana empieza
nuestra nueva vida lejos de aquí.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
¡Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}CIUDAD INVISIBLE
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
{\an8}Se va a enterar, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
Ya sabes cómo es Débora.
8
00:03:28,625 --> 00:03:32,000
Clarice, hoy has sido muy valiente.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,333
El padre de la niña debería estar muerto.
10
00:03:37,500 --> 00:03:39,250
He desobedecido a Débora.
11
00:03:40,416 --> 00:03:42,958
No sé si podré volver a hacerlo.
12
00:03:44,916 --> 00:03:45,958
No hará falta.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,750
El gringo hará lo que sea
para volver a ver a su hija.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Llévalo con ella y,
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,500
a cambio,
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
que te libere de la maldición.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Podrás volver a ser
una mujer normal, Clarice.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
¿Y después qué?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Tendremos la vida que siempre quisimos.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Lejos de aquí y libres de los Castro.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Mamá.
22
00:05:02,625 --> 00:05:05,625
¡Bento!
23
00:05:10,083 --> 00:05:12,375
Ya no estoy maldito, mamá.
24
00:05:13,416 --> 00:05:15,208
Vuelvo a ser tu hijo.
25
00:05:15,791 --> 00:05:17,291
Te echaba mucho de menos.
26
00:05:20,000 --> 00:05:21,416
¿Quién es, Ana?
27
00:05:28,083 --> 00:05:29,291
Josué,
28
00:05:30,750 --> 00:05:33,625
es un milagro. Ya no está maldito.
29
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
¿Siempre lo tienen aquí?
30
00:05:41,750 --> 00:05:43,875
Lazo ya está acostumbrado,
31
00:05:45,333 --> 00:05:47,125
pero Luna
32
00:05:47,958 --> 00:05:49,750
no merece estar aquí.
33
00:05:49,750 --> 00:05:52,375
Sí me lo merezco, Lazo. Es culpa mía.
34
00:05:53,166 --> 00:05:55,666
No debí hacer ese estúpido trato.
35
00:05:55,666 --> 00:05:58,291
No es culpa de Luna.
36
00:05:59,458 --> 00:06:02,833
Ellos ya hacían cosas malas
37
00:06:02,833 --> 00:06:05,583
mucho antes de que tú llegaras.
38
00:06:06,708 --> 00:06:07,791
Y Lazo
39
00:06:08,833 --> 00:06:11,375
es el que les encuentra el oro.
40
00:06:21,375 --> 00:06:24,750
Ojalá tus hermanas
estuviesen aquí para verte.
41
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
¿Clara ya se ha casado?
42
00:06:28,875 --> 00:06:30,125
Josué...
43
00:06:32,916 --> 00:06:36,708
¿Y el demonio que llevabas dentro?
¿Se ha evaporado?
44
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
45
00:06:42,916 --> 00:06:46,875
cómete la maniçoba.
La he hecho como a ti te gusta.
46
00:06:48,500 --> 00:06:49,541
Gracias, mamá,
47
00:06:50,208 --> 00:06:51,541
pero no quiero carne.
48
00:06:52,208 --> 00:06:54,125
Pues te la vas a comer.
49
00:06:54,125 --> 00:06:58,583
Te la vas a comer como el perro que eres.
50
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Déjame.
51
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Venga, mocoso.
52
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Ataca.
53
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Venga.
54
00:07:11,875 --> 00:07:14,541
Ahora sí me creo que has cambiado.
55
00:07:14,541 --> 00:07:18,083
Eres una nenaza y siempre lo has sido.
56
00:07:24,791 --> 00:07:28,541
Pensé que se alegraría de verme
después de tanto tiempo.
57
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
Puede que tú hayas cambiado,
58
00:07:32,791 --> 00:07:34,208
{\an8}pero tu padre no.
59
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Vayámonos.
60
00:07:35,916 --> 00:07:38,208
Tú, mis hermanas y yo.
61
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Puedo ayudar. Buscaré trabajo.
62
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Ay, hijo mío.
63
00:07:44,625 --> 00:07:46,875
Yo no puedo irme de aquí.
64
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Pero tú sí que puedes.
65
00:08:20,708 --> 00:08:21,541
Padre.
66
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Ven.
67
00:08:34,375 --> 00:08:36,708
Te ayudaremos a rescatar a tu hija
68
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
si me liberas de la maldición de la Mula.
69
00:08:41,541 --> 00:08:45,208
- ¿Cómo puedo fiarme de vosotros?
- Te ha salvado la vida.
70
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Necesitas nuestra ayuda.
Débora es peligrosa.
71
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Tienes buen corazón.
72
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Le quitaste la maldición a Bento.
73
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
No era una maldición.
74
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
¿Quién eres tú?
75
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
La Cuca.
76
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
No te asustes, padre.
No he venido a por ti.
77
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Ese plan es peligroso.
78
00:09:10,458 --> 00:09:13,541
No sabemos
qué podría pasarle después a Eric.
79
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
Ni a vosotros.
80
00:09:15,833 --> 00:09:20,166
No hay otra opción. Necesitan a la niña
para entrar en Marangatu.
81
00:09:20,166 --> 00:09:21,458
¿Para entrar dónde?
82
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
En Marangatu,
83
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
una tierra legendaria de Pará
llena de oro.
84
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Muchos han intentado entrar,
pero sin éxito.
85
00:09:30,666 --> 00:09:32,041
Tu hija puede entrar.
86
00:09:32,541 --> 00:09:35,875
Esta noche, los Castro
van a recaudar dinero para entrar.
87
00:09:35,875 --> 00:09:38,041
Débora la vigilará de cerca.
88
00:09:38,708 --> 00:09:42,416
Durante la subasta,
solo tendrás una oportunidad.
89
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
¿Y si sale mal?
90
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Puede que nunca vuelvas a ver a tu hija.
91
00:09:51,958 --> 00:09:57,333
Los Castro secuestran y manipulan
a todo el que les sea útil.
92
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
93
00:10:01,250 --> 00:10:02,750
voy a necesitar tu ayuda.
94
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Lo sé.
95
00:10:08,458 --> 00:10:09,541
Y ella también.
96
00:10:23,916 --> 00:10:25,250
Es un plan arriesgado.
97
00:10:27,833 --> 00:10:30,875
Primero, todo el mundo
debe creer que estás muerto.
98
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Buenos días, Clarice.
99
00:10:34,833 --> 00:10:36,333
Has tardado mucho.
100
00:10:37,000 --> 00:10:38,916
Hice lo que me pediste, Débora.
101
00:10:40,291 --> 00:10:41,958
No volverá a molestarte.
102
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
No son los únicos
que quieren entrar en Marangatu.
103
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Mucha gente
haría cualquier cosa por el oro.
104
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
Y todos estarán
en la subasta de esta noche.
105
00:11:01,625 --> 00:11:02,708
Vamos, cariño.
106
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Están llegando los invitados.
107
00:11:07,625 --> 00:11:10,166
Así que habrá más seguridad que nunca.
108
00:11:16,958 --> 00:11:18,750
¿Y cómo llego hasta mi hija?
109
00:11:19,458 --> 00:11:20,666
Estará en la bodega,
110
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
en el sótano.
111
00:11:23,125 --> 00:11:26,708
Las puertas son de hierro
y siempre están cerradas.
112
00:11:27,208 --> 00:11:30,333
Pero, con la maldición del chico,
no tendrás problema.
113
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
¿Y si Danilo se despierta?
114
00:11:32,583 --> 00:11:34,291
Podría estropearlo todo.
115
00:11:34,291 --> 00:11:36,666
Yo estaré en el hospital, vigilándolo.
116
00:11:37,291 --> 00:11:39,416
Hay gente que puede ayudarme.
117
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Lo difícil será que Débora no nos pille.
118
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Para eso, tendrás que controlarte.
119
00:11:46,375 --> 00:11:49,500
Hay algo que no sabe casi nadie de ella.
120
00:11:50,625 --> 00:11:52,333
Débora es una víbora.
121
00:11:53,333 --> 00:11:59,666
Si tu temperatura corporal aumenta,
te verá y sabrá que la desobedecí.
122
00:11:59,666 --> 00:12:01,208
¿Y esa cara tan triste?
123
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Anímate.
124
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Sonríe.
125
00:12:08,708 --> 00:12:12,958
Vuestra única oportunidad
será durante la demostración de Lazo.
126
00:12:13,583 --> 00:12:16,791
Cuando lo lleven de vuelta,
tendréis que seguirlos.
127
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
Pero no sé cómo conseguiros unas máscaras.
128
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
De eso me encargo yo.
129
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
A ver.
130
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
¿Quién es?
131
00:12:37,958 --> 00:12:38,916
¿Puedo ayudarla?
132
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
No debería conducir con sueño.
133
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
No tengo sueño.
134
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Claro que sí.
135
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Los ojos...
136
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
Se le cierran los ojos.
137
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Y su respiración...
138
00:12:53,875 --> 00:12:55,666
Respira profundamente.
139
00:13:11,500 --> 00:13:13,541
Aquí dentro no oigo a Luna, Inês.
140
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
Y tampoco la huelo.
141
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Clarice dice que está en un lugar cerrado.
142
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Tenemos que seguir el plan.
143
00:13:26,000 --> 00:13:29,083
- Ahí está Clarice.
- Está con Débora.
144
00:13:29,083 --> 00:13:32,000
Concéntrate.
Intenta escuchar la conversación.
145
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
¿Nos va a llevar hasta allí un viejo?
146
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Un viejo
147
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
y una niña.
148
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Bueno, es hora de empezar.
149
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Señores, por favor...
150
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Señoras y señores,
el espectáculo va a comenzar.
151
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Por favor, venga. Siéntense.
152
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Señoras y señores, por favor.
153
00:14:41,500 --> 00:14:44,000
Pasen por aquí. Tomen asiento, por favor.
154
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Gracias a todos por venir.
155
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Siéntense, por favor.
156
00:15:01,958 --> 00:15:02,958
Por favor.
157
00:15:05,500 --> 00:15:07,250
El espectáculo va a empezar.
158
00:15:09,625 --> 00:15:10,916
Por favor, siéntense.
159
00:15:13,333 --> 00:15:14,583
Necesita descansar.
160
00:15:15,833 --> 00:15:16,791
Buenas noches.
161
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
¿Bento?
162
00:15:22,583 --> 00:15:26,291
- ¿Qué haces tú aquí?
- Volver a casa no ha sido buena idea.
163
00:15:26,833 --> 00:15:28,708
Mi padre no me quiere.
164
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
Ni como lobo
165
00:15:30,708 --> 00:15:32,000
ni como niño
166
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
ni como nada.
167
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Cálmate.
168
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Vamos a ver qué podemos hacer.
169
00:15:38,000 --> 00:15:39,625
¿Puede ayudarme?
170
00:15:39,625 --> 00:15:40,541
Claro.
171
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Quiero volver a ser como era antes.
172
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
¿Para qué?
173
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
¿Eh, Bento? ¿Para qué?
174
00:15:47,958 --> 00:15:52,208
- ¿Para volver a sufrir?
- Para defender a mi madre.
175
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
Pensaremos otra forma
de ayudarla. Tranquilo.
176
00:15:55,166 --> 00:15:57,166
¡Mi madre corre peligro!
177
00:15:59,833 --> 00:16:01,125
¿No podría...
178
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
el padre de Luna devolverme los poderes?
179
00:16:06,458 --> 00:16:07,958
No sé si puede hacer eso.
180
00:16:09,125 --> 00:16:10,041
¿No lo sabe
181
00:16:10,541 --> 00:16:12,375
o prefiere no saberlo?
182
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Luna me preguntó
183
00:16:22,666 --> 00:16:26,750
por qué me brillaban los ojos
al mirar su amuleto.
184
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
La leyenda del zahorí.
185
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
He leído sobre usted.
186
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Creía que solo le brillaban los ojos
cuando veía oro.
187
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Oro o un tesoro.
188
00:16:38,166 --> 00:16:42,041
Y tú llevas uno en el cuello.
189
00:16:45,500 --> 00:16:49,250
Me lo dio mi madre...
para que me protegiese.
190
00:16:51,791 --> 00:16:53,875
Pero creo que no funciona.
191
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Eso que llevas en el cuello
192
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
te protege a ti
193
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
y a muchas más cosas.
194
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
¿Qué significa eso?
195
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Explíquese.
- Viejo, es la hora.
196
00:17:10,791 --> 00:17:13,375
Bento, el mundo no entiende al diferente.
197
00:17:15,833 --> 00:17:16,833
¿El mundo?
198
00:17:24,208 --> 00:17:25,541
Quizá tengas razón.
199
00:17:27,708 --> 00:17:30,500
Hablaré con Luna.
A ver si convence a su padre.
200
00:17:32,750 --> 00:17:36,625
- Se han llevado a Luna y a Lazo.
- ¿Qué? ¿Adónde?
201
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora se los ha llevado
al evento que celebra en su casa.
202
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Tiene que llevarme allí.
203
00:17:42,791 --> 00:17:44,500
No creo que sea buena idea.
204
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Espera aquí.
205
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Muchas gracias por venir.
206
00:17:54,750 --> 00:17:57,666
Hoy es un día muy especial para nosotros...
207
00:17:59,666 --> 00:18:01,125
y para nuestro padre.
208
00:18:04,083 --> 00:18:05,833
Hemos encontrado
209
00:18:07,875 --> 00:18:09,375
lo que estaba perdido.
210
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Hoy tendrán la oportunidad
211
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
de participar en la exploración
212
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
de la mayor reserva de oro de Pará,
amigos míos.
213
00:18:22,250 --> 00:18:26,583
Como parte del espectáculo,
tengo que pedirles un pequeño favor.
214
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Escondan sus joyas.
215
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
No quiero ver nada
que sea de oro, por favor.
216
00:18:33,833 --> 00:18:37,208
Por favor, escondan todas las joyas.
217
00:18:42,750 --> 00:18:44,333
¿Listos? ¿Ya está?
218
00:18:45,333 --> 00:18:49,125
Ahora, permítanme presentarles
a un viejo amigo de la familia.
219
00:18:49,625 --> 00:18:51,583
Damas y caballeros,
220
00:18:51,583 --> 00:18:54,458
Lazo, el zahorí.
221
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Señoras y señores, por favor,
222
00:19:07,916 --> 00:19:11,000
tengo que pedirles a todos
223
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
que abran la mente.
224
00:19:13,666 --> 00:19:15,083
Porque no siempre
225
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
la apariencia de una persona
226
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
revela cuánta riqueza puede mostrar.
227
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Adelante.
228
00:19:27,958 --> 00:19:30,041
Muéstrales lo que ves.
229
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Disculpe.
230
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Por favor.
231
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
¿Lo ven?
232
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Gracias.
233
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Es él, señoras y señores.
234
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo será quien nos guíe
a través de la selva hacia Marangatu.
235
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
¡Hermana!
236
00:20:50,500 --> 00:20:51,625
¿Y el padre?
237
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
¿Qué está pasando aquí?
238
00:21:04,333 --> 00:21:08,375
El gringo está aquí, en el evento.
239
00:21:09,125 --> 00:21:11,750
Clarice la ha engañado. Y este también.
240
00:21:12,375 --> 00:21:13,916
Si quiere,
241
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
puedo ayudarla a encontrarlo.
242
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Lleva al padre a mi despacho.
243
00:21:20,416 --> 00:21:22,666
Encontraré al gringo a mi manera.
244
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
Es él.
245
00:21:29,291 --> 00:21:30,583
Él nos guiará.
246
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
POLICÍA DE PARÁ
SOSPECHOSO DE MINERÍA ILEGAL
247
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
ACCESO A TERRITORIO RESTRINGIDO
PARA MINERÍA ILEGAL
248
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
CASO ARCHIVADO
249
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Gracias, padre.
250
00:22:29,000 --> 00:22:31,333
¿Creía que se había salido con la suya?
251
00:22:37,833 --> 00:22:39,708
No entiendo mucho de religión,
252
00:22:40,416 --> 00:22:42,791
pero creo que debería empezar a rezar.
253
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
254
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Como les decía,
255
00:23:49,458 --> 00:23:52,916
no siempre la apariencia de una persona
256
00:23:52,916 --> 00:23:56,166
refleja la realidad, señores.
257
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Ya me encargo yo.
258
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Puedo seguir.
259
00:24:00,708 --> 00:24:02,583
Hazme caso. Yo me encargo.
260
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Llévate al viejo.
261
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Señoras y señores,
262
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
sabemos que Marangatu
no es un lugar cualquiera.
263
00:24:12,875 --> 00:24:14,000
¿Y ahora qué, Inês?
264
00:24:15,833 --> 00:24:19,875
- ¿Inês?
- ¿Cómo se entra en un lugar tan especial?
265
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Con una llave.
266
00:24:23,458 --> 00:24:27,541
En nuestro caso, no es cualquier llave,
267
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
es una niña.
268
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Una niña frágil.
269
00:24:44,541 --> 00:24:46,375
Pero solo ella puede entrar.
270
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Ella nos dará acceso
al paraíso de la riqueza.
271
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
¿Qué ocurre?
272
00:24:54,916 --> 00:24:56,291
Pregúntale a tu mujer.
273
00:25:02,541 --> 00:25:06,041
Señoras y señores,
vamos a hacer un pequeño descanso.
274
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
¿Qué haces tú aquí?
275
00:25:18,500 --> 00:25:21,000
¿Esa es forma de tratar a una invitada?
276
00:25:27,833 --> 00:25:29,041
{\an8}Esa es la cuestión.
277
00:25:30,000 --> 00:25:31,708
Yo no te he invitado.
278
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
He venido a cobrar mi parte del trato.
279
00:25:41,250 --> 00:25:42,375
¿Qué quieres?
280
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
{\an8}Quiero...
281
00:25:50,125 --> 00:25:52,083
que envenenes a la niña.
282
00:25:56,958 --> 00:25:58,541
No puedes pedirme eso.
283
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
La necesito.
284
00:26:04,666 --> 00:26:06,625
¿De qué me sirve muerta?
285
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
Tú no pediste a la niña.
286
00:26:12,916 --> 00:26:15,541
Me pediste entrar en Marangatu.
287
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
¿O no?
288
00:27:46,458 --> 00:27:49,000
No estás sola, Clarice.
289
00:27:53,291 --> 00:27:54,875
Tú no me conoces.
290
00:28:05,125 --> 00:28:06,166
¿Quién eres?
291
00:28:08,166 --> 00:28:09,291
Una jueza...
292
00:28:11,125 --> 00:28:13,250
respetada por todos
293
00:28:14,250 --> 00:28:16,041
que se esforzó mucho
294
00:28:16,041 --> 00:28:19,250
para llegar hasta aquí, ¿verdad?
O eso eras antes.
295
00:28:21,625 --> 00:28:24,041
Pero, últimamente,
296
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
te has convertido en una mujer
que solo obedece,
297
00:28:28,500 --> 00:28:30,625
que solo hace lo que le mandan.
298
00:28:34,000 --> 00:28:36,166
Pero, por una vez en la vida...
299
00:28:38,750 --> 00:28:40,666
decidiste ser valiente...
300
00:28:43,625 --> 00:28:45,166
y seguir a tu corazón.
301
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
¿Y qué pasó?
302
00:28:51,375 --> 00:28:53,041
¿Qué pasó después?
303
00:28:54,125 --> 00:28:56,000
Llegó la maldición.
304
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Duerme, cariño,
305
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
que la Cuca vendrá a por ti.
306
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Papá se fue al campo,
307
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
y mamá volverá enseguida.
308
00:29:35,666 --> 00:29:37,625
Lo que hicimos estuvo mal.
309
00:29:44,083 --> 00:29:47,166
Dijiste que dejarías la iglesia
para estar conmigo.
310
00:29:49,666 --> 00:29:50,750
Con Clarice,
311
00:29:52,291 --> 00:29:53,291
no con...
312
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
¿Sabes por qué no mataste a Eric, Clarice?
313
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
Porque no tenías miedo.
314
00:30:15,791 --> 00:30:18,083
Débora controla la gente con el miedo.
315
00:30:18,625 --> 00:30:19,625
Pero ayer
316
00:30:20,875 --> 00:30:23,250
seguiste tu verdadera naturaleza.
317
00:30:27,500 --> 00:30:29,750
¿De verdad crees
318
00:30:31,375 --> 00:30:34,333
que ser quien eres es una maldición?
319
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
¡Abre!
320
00:30:57,375 --> 00:30:59,375
Tengo que ocuparme de la subasta.
321
00:31:01,291 --> 00:31:03,333
Me encargaré de ellos luego.
322
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Señora.
323
00:31:19,458 --> 00:31:22,333
Debí sacarte de aquí hace años.
324
00:31:27,083 --> 00:31:28,416
Y que lo diga.
325
00:32:07,833 --> 00:32:09,916
Aquella fue la noche más bonita...
326
00:32:13,583 --> 00:32:16,083
y más aterradora de mi vida.
327
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Mientras hacíamos el amor,
328
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
me sentía como si corriera libre.
329
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Pero entonces algo se rompió,
330
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
y todo me dio miedo.
331
00:32:49,458 --> 00:32:51,125
Me he pasado la vida
332
00:32:52,791 --> 00:32:56,541
intentando ser lo que los demás
querían que fuese.
333
00:33:03,125 --> 00:33:06,041
Pero he descubierto algo muy importante,
334
00:33:07,083 --> 00:33:08,000
padre.
335
00:33:12,041 --> 00:33:14,000
Que no estoy maldita.
336
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Cálmate, Clarice.
337
00:33:38,916 --> 00:33:40,458
Yo soy la Mula...
338
00:33:42,791 --> 00:33:44,291
y la Mula soy yo.
339
00:33:45,708 --> 00:33:46,625
Tranquila.
340
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Tienes que calmarte.
341
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
En unos minutos, dará comienzo...
342
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- ¡Luna!
- ¡Papá!
343
00:34:38,041 --> 00:34:39,041
¡Cariño!
344
00:34:43,041 --> 00:34:44,333
- ¿Estás bien?
- Sí.
345
00:34:44,333 --> 00:34:46,541
- ¿Te han hecho daño?
- No, estoy bien.
346
00:34:47,833 --> 00:34:49,125
Venga, vamos.
347
00:34:53,333 --> 00:34:55,500
Qué bonito reencuentro familiar.
348
00:34:59,541 --> 00:35:01,541
Qué padre tan protector.
349
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
¡Papá!
350
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
¡Cuidado!
351
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Subtítulos: Cristina Giner