1 00:00:42,208 --> 00:00:43,791 Ya empaqué mis cosas. 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 Estoy lista. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Mañana comienza nuestra vida lejos de aquí. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 ¡Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}CIUDAD INVISIBLE 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Nos descubrirá, Venâncio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,458 Ya sabes cómo es Débora. 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 Clarice, fuiste muy valiente hoy. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 El padre de la niña ya estaría muerto. 10 00:03:37,416 --> 00:03:38,958 Desobedecí a Débora, 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,666 pero no sé si podré hacerlo otra vez. 12 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 No es necesario. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 El gringo hará lo que sea para volver a ver a su hija. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 {\an8}Llévalo con ella 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 y, a cambio, 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 {\an8}te quitará la maldición. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Volverás a ser una mujer normal. 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 ¿Y qué pasa si lo hago? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 Tendremos la vida que siempre quisimos. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Lejos de aquí y libres de los Castro. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 ¿Mamá? 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 ¡Bento! 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 {\an8}¡Bento! 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Ya no tengo más la maldición. 25 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 {\an8}Volví a ser tu hijo. 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,041 Te extrañé mucho. 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,250 ¿Quién está ahí, Ana? 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 Josué, 29 00:05:30,750 --> 00:05:31,666 es un milagro. 30 00:05:31,666 --> 00:05:33,625 Ya no tiene la maldición. 31 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 ¿Siempre te tienen aquí? 32 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 Lazo ya está acostumbrado. 33 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 Pero la niña Luna 34 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 no merece estar aquí. 35 00:05:49,750 --> 00:05:52,041 Lo merezco, Lazo. Es mi culpa. 36 00:05:53,166 --> 00:05:55,666 No debí hacer ese estúpido trato. 37 00:05:55,666 --> 00:05:57,875 La culpa no es de la niña Luna. 38 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Ellos han hecho maldades 39 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 mucho antes de que tú llegaras. 40 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 Y Lazo 41 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 es el que encuentra oro para ellos. 42 00:06:21,375 --> 00:06:24,375 Ojalá estuvieran tus hermanas para que te vieran. 43 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 ¿Clara se casó? 44 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 45 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 ¿Adónde se fue el diablo que te poseía? 46 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 ¿Se evaporó? 47 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 48 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 come tu maniçoba. 49 00:06:44,583 --> 00:06:46,666 Es como a ti te gusta. 50 00:06:48,500 --> 00:06:49,333 Gracias, mamá, 51 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 pero no quiero carne. 52 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Te lo vas a comer. 53 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Te lo vas a comer ahora mismo, 54 00:06:57,125 --> 00:06:58,500 como el perro que eres. 55 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 ¡Suéltame! 56 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Vamos, mocoso. 57 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Atácame. 58 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Ven. 59 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 Ahora sí creo que has cambiado. 60 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 Has vuelto a ser el marica de siempre. 61 00:07:24,791 --> 00:07:28,250 Pensé que, luego de tanto tiempo, se alegraría de verme. 62 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Quizá hayas cambiado, 63 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 pero tu padre no. 64 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Vámonos. 65 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Tú, las chicas y yo. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Puedo ayudar. Encontraré trabajo. 67 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 Hijo mío... 68 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 Yo no puedo irme de aquí. 69 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Pero tú sí. 70 00:08:20,666 --> 00:08:21,500 Padre. 71 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Ven. 72 00:08:34,375 --> 00:08:36,500 Te ayudaremos a rescatar a tu hija 73 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 si, a cambio, me liberas de la Mula. 74 00:08:41,541 --> 00:08:45,000 - ¿Cómo puedo confiar en ustedes? - Ella te salvó la vida. 75 00:08:45,708 --> 00:08:48,666 Necesitarás de nosotros. Débora es peligrosa. 76 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Tienes un buen corazón. 77 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Liberaste a Bento de la maldición. 78 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 No es una maldición. 79 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 ¿Quién eres? 80 00:08:59,250 --> 00:09:00,250 La Cuca. 81 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 No me tenga miedo, padre. No vine a llevármelo. 82 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Ese plan que tienen es peligroso. 83 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 No sabemos qué podría pasarte después. 84 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 {\an8}O a ustedes. 85 00:09:15,833 --> 00:09:17,041 No hay otra salida. 86 00:09:17,541 --> 00:09:20,208 Necesitan a la niña para entrar en Marangatu. 87 00:09:20,208 --> 00:09:21,458 ¿Adónde? 88 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 A Marangatu. 89 00:09:22,750 --> 00:09:25,833 Es una tierra mitológica llena de oro aquí en Pará. 90 00:09:26,875 --> 00:09:30,000 Muchos intentaron entrar, pero no lo han conseguido. 91 00:09:30,583 --> 00:09:32,000 Tu hija puede entrar. 92 00:09:32,583 --> 00:09:35,916 Los Castro reunirán el dinero hoy para explorar el lugar. 93 00:09:35,916 --> 00:09:38,041 Débora no dejará de vigilarla. 94 00:09:38,708 --> 00:09:42,416 La subasta será tu única oportunidad. 95 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 ¿Y si sale mal? 96 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Podrías no volver a ver a tu hija. 97 00:09:51,958 --> 00:09:57,083 Los Castro secuestran y manipulan a los que les resultan útiles. 98 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês. 99 00:10:01,250 --> 00:10:02,458 Necesito tu ayuda. 100 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Lo sé. 101 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 Y ella también. 102 00:10:23,916 --> 00:10:25,000 Es riesgoso. 103 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Primero, todos deben creer que estás muerto. 104 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Buenos días, Clarice. 105 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 Tardaste en volver. 106 00:10:36,958 --> 00:10:38,916 Hice lo que me ordenaste, Débora. 107 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 Ya no te molestará más. 108 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 No solo los Castro buscan el Marangatu. 109 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 Muchos harían lo que fuera para encontrar el oro. 110 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 Y todos estarán en la subasta esta noche. 111 00:11:01,625 --> 00:11:02,791 Vamos, mi amor. 112 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Ya vienen los invitados. 113 00:11:07,625 --> 00:11:09,875 Habrá más seguridad que nunca. 114 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 ¿Cómo llego a mi hija? 115 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 Está en la bodega. 116 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Se llega a través del sótano. 117 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 Las puertas son de hierro y siempre están cerradas. 118 00:11:27,208 --> 00:11:30,333 Pero, con la maldición del niño, no tendrás problemas. 119 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 ¿Y si Danilo se despierta? 120 00:11:32,583 --> 00:11:34,416 Podría echarlo todo a perder. 121 00:11:34,416 --> 00:11:36,666 Estaré vigilándolo en el hospital. 122 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 Tengo gente que puede ayudarme. 123 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Lo más difícil será que Débora no te vea. 124 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Para eso, deberás controlarte. 125 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 Hay algo que casi nadie sabe de ella. 126 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora es una víbora. 127 00:11:53,333 --> 00:11:55,083 Si tu temperatura se eleva, 128 00:11:55,708 --> 00:11:56,625 {\an8}te verá 129 00:11:57,125 --> 00:11:59,666 y descubrirá que no hice lo que me pidió. 130 00:11:59,666 --> 00:12:01,375 ¿Por qué esa cara, Clarice? 131 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Alegría. 132 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 {\an8}Sonríe. 133 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Tu única oportunidad 134 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 es cuando presenten a Lazo. 135 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Cuando lo lleven de vuelta, debes seguirlos. 136 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 No sé cómo conseguirles máscaras. 137 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Yo me ocupo. 138 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 Déjeme ver. 139 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 ¿Quién es? 140 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 ¿Qué necesita? 141 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 No debería conducir con sueño. 142 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 No tengo sueño. 143 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Sí, tiene sueño. 144 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Sus ojos... 145 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 Sus ojos están pesados. 146 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 Y la respiración... 147 00:12:53,791 --> 00:12:55,625 La respiración es muy profunda. 148 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 No la escucho a Luna aquí, Inês. 149 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 Ni siquiera la huelo. 150 00:13:19,125 --> 00:13:21,833 Clarice dijo que estaría en un lugar cerrado. 151 00:13:21,833 --> 00:13:23,708 Sigamos con el plan. 152 00:13:25,833 --> 00:13:26,833 Ahí está Clarice. 153 00:13:27,375 --> 00:13:28,666 Débora está con ella. 154 00:13:29,166 --> 00:13:30,250 Concéntrate. 155 00:13:30,250 --> 00:13:32,250 Escucha de qué hablan. 156 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 ¿Un viejo nos llevará allá? 157 00:13:47,500 --> 00:13:50,125 Un viejo y una niña. 158 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Caballeros, ya está por comenzar. 159 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Señores, por favor. 160 00:14:04,833 --> 00:14:07,666 Señoras y señores, el espectáculo va a comenzar. 161 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 Por favor, siéntense. 162 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 Señoras y señores, por favor. 163 00:14:41,500 --> 00:14:43,791 Vengan, tomen asiento, por favor. 164 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Gracias por su presencia. 165 00:14:57,833 --> 00:14:59,333 Tomen asiento, por favor. 166 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Por favor. 167 00:15:05,500 --> 00:15:07,208 El espectáculo va a comenzar. 168 00:15:09,625 --> 00:15:10,875 Siéntense, por favor. 169 00:15:13,333 --> 00:15:14,416 Debe descansar. 170 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 Buenas noches. 171 00:15:21,041 --> 00:15:23,708 Bento, ¿qué haces aquí? 172 00:15:24,208 --> 00:15:26,291 No fue buena idea ir a casa, padre. 173 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Mi papá no me quiere. 174 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 Ni como lobo 175 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 ni como niño 176 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 ni como nada. 177 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Tranquilo. 178 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Pensaremos juntos qué hacer. 179 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 ¿Puede ayudarme? 180 00:15:39,625 --> 00:15:40,541 Claro. 181 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Quiero volver a ser como era. 182 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 ¿Por qué? 183 00:15:46,208 --> 00:15:47,958 Dime por qué, Bento. 184 00:15:47,958 --> 00:15:50,125 ¿Quieres volver a sufrir? 185 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 Para defender a mi mamá. 186 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 La ayudaremos de otro modo. Tranquilízate. 187 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 Mi madre corre peligro, padre. 188 00:15:59,833 --> 00:16:01,083 ¿No hay alguna forma... 189 00:16:03,125 --> 00:16:05,833 de que el papá de Luna me devuelva los poderes? 190 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 No sé si se puede. 191 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 ¿No sabe 192 00:16:10,541 --> 00:16:12,125 o prefiere no saberlo? 193 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 La niña Luna me preguntó 194 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 por qué me brillaron los ojos cuando vi su amuleto. 195 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 La leyenda del zahorí. 196 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 He leído sobre ti. 197 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 {\an8}Pero creía que tus ojos brillaban solo cuando veías oro. 198 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Oro o un tesoro. 199 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 Y llevas un tesoro en el cuello. 200 00:16:45,500 --> 00:16:46,791 Me lo dio mi mamá. 201 00:16:48,250 --> 00:16:49,666 Para que me proteja. 202 00:16:51,791 --> 00:16:53,625 Pero creo que no sirve. 203 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Lo que llevas en el cuello 204 00:16:58,291 --> 00:17:02,916 te protege a ti y a muchas cosas más. 205 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 ¿A qué más protege? 206 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Dime. - Ven, viejo. Es la hora. 207 00:17:10,791 --> 00:17:13,500 El mundo no entiende a los que son diferentes. 208 00:17:15,833 --> 00:17:16,750 ¿El mundo? 209 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 Quizá tienes razón. 210 00:17:27,666 --> 00:17:30,750 Hablaré con Luna para que convenza a su padre. 211 00:17:32,750 --> 00:17:34,541 Se llevaron a Luna y a Lázaro. 212 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 ¿Cómo? ¿Adónde? 213 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora se los llevó a un evento en su casa. 214 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Lléveme allá. 215 00:17:42,791 --> 00:17:44,416 No es una buena idea. 216 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Espera aquí. 217 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Muchas gracias por venir. 218 00:17:54,750 --> 00:17:58,250 Es un día muy especial para nosotros. 219 00:17:59,666 --> 00:18:01,041 {\an8}Para nuestro padre. 220 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Hemos encontrado... 221 00:18:07,875 --> 00:18:09,375 {\an8}lo que estaba perdido. 222 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Hoy tendrán la oportunidad 223 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 de participar de la exploración 224 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 de la reserva de oro más grande de Pará, señores. 225 00:18:22,250 --> 00:18:26,375 Y, como parte del espectáculo, les pediré un favorcito. 226 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 Escondan sus joyas. 227 00:18:30,375 --> 00:18:34,333 Nada que sea de oro legítimo debe estar a la vista. 228 00:18:34,333 --> 00:18:37,208 Escondan todas sus joyas, por favor. 229 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 ¿Ya las escondieron? 230 00:18:45,333 --> 00:18:49,125 Entonces les voy a presentar a un viejo amigo de la familia. 231 00:18:49,625 --> 00:18:54,041 Señoras y señores, Lazo, el zahorí. 232 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Por favor, señores. 233 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 Por favor, les pido a todos 234 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 que abran sus mentes. 235 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 Porque no siempre 236 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 la apariencia de una persona 237 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 revela la cantidad de oro que puede tener. 238 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Adelante. 239 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Demuéstrales lo que puedes ver. 240 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Con permiso. 241 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 Por favor. 242 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 ¿Vieron? 243 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Muchas gracias. 244 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 Es él, señores. 245 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 Lazo nos guiará por el bosque hasta Marangatu. 246 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 ¿Hermana? 247 00:20:50,500 --> 00:20:51,791 ¿Dónde está el padre? 248 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 ¿Qué pasa aquí? 249 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 El gringo está en tu evento. 250 00:21:09,125 --> 00:21:10,333 Clarice te engañó. 251 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 {\an8}Y él también. 252 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 Si quieres, 253 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 puedo ayudarte a encontrarlo. 254 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Lleva al padre a mi oficina. 255 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 Yo buscaré al padre de la niña. 256 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 Es él. 257 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 Es él, señores. 258 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}POLICÍA DE PARÁ INVESTIGACIÓN: PRESUNTA MINERÍA ILEGAL 259 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 VIOLACIÓN DE TERRITORIO PARA MINERÍA ILEGAL 260 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}CASO CERRADO 261 00:22:25,916 --> 00:22:26,875 Gracias, padre. 262 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 ¿Creyó que se saldría con la suya? 263 00:22:37,833 --> 00:22:39,666 No sé mucho de religión, 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,541 pero más vale que empiece a rezar. 265 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 266 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Como dije, 267 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 no siempre la apariencia de una persona 268 00:23:52,916 --> 00:23:55,916 revela lo que puede ofrecernos, señores. 269 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 Continuaré yo. 270 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Yo puedo. 271 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 Confía en mí. Yo me ocupo. 272 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Llévate al viejo. 273 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Señoras y señores, 274 00:24:09,583 --> 00:24:12,791 todos saben que Marangatu no es un lugar cualquiera. 275 00:24:12,791 --> 00:24:13,791 ¿Y ahora, Inês? 276 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 - ¿Inês? - ¿Y cómo se entra en un lugar así? 277 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 Con una llave. 278 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 Pero, en nuestro caso, no es una llave cualquiera. 279 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 Es una niñita. 280 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Una frágil niñita, 281 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 pero que puede entrar allí. 282 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 Nos dará acceso a un paraíso de riquezas. 283 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 ¿Qué pasa? 284 00:24:54,916 --> 00:24:56,291 Pregúntale a tu esposa. 285 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Señores, haremos un intervalo. 286 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 ¿Qué haces aquí? 287 00:25:18,500 --> 00:25:21,000 ¿Así tratas a una invitada? 288 00:25:27,833 --> 00:25:28,958 Esa es la cuestión. 289 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 Yo no te llamé. 290 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Vine por mi parte del trato. 291 00:25:41,250 --> 00:25:42,375 ¿Qué quieres de mí? 292 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Quiero... 293 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 que envenenes a la niña. 294 00:25:56,958 --> 00:25:58,375 No puedes pedirme eso. 295 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Yo pedí a la niña. 296 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 ¿De qué me sirve muerta? 297 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 No me pediste a la niña. 298 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Me pediste entrar en Marangatu. 299 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 {\an8}¿No es así? 300 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 No estás sola, Clarice. 301 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 No me conoces. 302 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 ¿Quién eres? 303 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 Una jueza... 304 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 respetada por todos 305 00:28:14,250 --> 00:28:17,750 que se esforzó mucho para llegar hasta aquí, ¿no? 306 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Yo sé que sí. 307 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Pero, de un tiempo a esta parte, 308 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 eres una mujer que solo obedece. 309 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 Que hace lo que le ordenan. 310 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Pero que, por una vez en la vida... 311 00:28:38,750 --> 00:28:40,375 decidió armarse de valor... 312 00:28:43,625 --> 00:28:44,958 y seguir su corazón. 313 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 ¿Y qué pasó? 314 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 {\an8}¿Qué pasó después? 315 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Me echaron una maldición. 316 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Duerme, bebé. 317 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 La Cuca viene por ti. 318 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Papá está en el campo, 319 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 {\an8}mamá fue a trabajar. 320 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 Lo que hicimos estuvo mal. 321 00:29:44,041 --> 00:29:47,250 Dijiste que abandonarías la iglesia para estar conmigo. 322 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 Con Clarice, 323 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 no con... 324 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 ¿Sabes por qué no mataste a Eric ayer, Clarice? 325 00:30:12,375 --> 00:30:14,000 Porque no tuviste miedo. 326 00:30:15,875 --> 00:30:18,583 Débora controla a la gente a través del miedo. 327 00:30:18,583 --> 00:30:19,541 Pero ayer, 328 00:30:20,875 --> 00:30:23,041 seguiste tu naturaleza. 329 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 ¿Realmente crees 330 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 que ser quien eres es una maldición? 331 00:30:37,208 --> 00:30:38,083 ¡Abre! 332 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 Debo ocuparme de la subasta. 333 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 Luego me ocuparé de ellos. 334 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Señora. 335 00:31:19,416 --> 00:31:22,166 Debí sacarte de aquí hace años. 336 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Así es. 337 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Esa fue la más hermosa... 338 00:32:13,583 --> 00:32:15,791 y la más aterradora noche de mi vida. 339 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Mientras hacíamos el amor, 340 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 sentía que corría en libertad. 341 00:32:40,541 --> 00:32:42,875 Pero, luego, algo se rompió, 342 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 y le tuve miedo a todo. 343 00:32:49,416 --> 00:32:50,791 {\an8}Pasé toda mi vida... 344 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 tratando de ser como todos querían. 345 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 Sin embargo, descubrí algo importante, 346 00:33:07,125 --> 00:33:08,000 padre. 347 00:33:12,041 --> 00:33:13,791 No tengo ninguna maldición. 348 00:33:23,625 --> 00:33:24,750 Tranquila, Clarice. 349 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 Yo soy la Mula... 350 00:33:42,791 --> 00:33:44,125 y la Mula soy yo. 351 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 Cálmate. 352 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Debes calmarte. 353 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 En unos pocos minutos... 354 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - ¡Luna! - ¡Papá! 355 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 ¡Hija! 356 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - ¿Estás bien? - Sí. 357 00:34:44,375 --> 00:34:46,708 - ¿Qué te hicieron? - Nada. Estoy bien. 358 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 Vámonos de aquí. 359 00:34:53,333 --> 00:34:55,250 Qué lindo reencuentro familiar. 360 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 Qué padre más protector. 361 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 ¡Papá! 362 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 ¡Cuidado! 363 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Subtítulos: Adriana Sica