1
00:00:42,208 --> 00:00:43,791
Ya empaqué mis cosas.
2
00:00:45,083 --> 00:00:45,916
Estoy lista.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Mañana comienza
nuestra vida lejos de aquí.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
¡Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}CIUDAD INVISIBLE
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Nos descubrirá, Venâncio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,458
Ya sabes cómo es Débora.
8
00:03:28,625 --> 00:03:31,750
Clarice, fuiste muy valiente hoy.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
El padre de la niña ya estaría muerto.
10
00:03:37,416 --> 00:03:38,958
Desobedecí a Débora,
11
00:03:40,416 --> 00:03:42,666
pero no sé si podré hacerlo otra vez.
12
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
No es necesario.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,458
El gringo hará lo que sea
para volver a ver a su hija.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
{\an8}Llévalo con ella
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,500
y, a cambio,
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
{\an8}te quitará la maldición.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Volverás a ser una mujer normal.
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,708
¿Y qué pasa si lo hago?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,125
Tendremos la vida que siempre quisimos.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Lejos de aquí y libres de los Castro.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
¿Mamá?
22
00:05:02,625 --> 00:05:03,791
¡Bento!
23
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
{\an8}¡Bento!
24
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Ya no tengo más la maldición.
25
00:05:13,416 --> 00:05:14,791
{\an8}Volví a ser tu hijo.
26
00:05:15,791 --> 00:05:17,041
Te extrañé mucho.
27
00:05:20,000 --> 00:05:21,250
¿Quién está ahí, Ana?
28
00:05:28,083 --> 00:05:29,083
Josué,
29
00:05:30,750 --> 00:05:31,666
es un milagro.
30
00:05:31,666 --> 00:05:33,625
Ya no tiene la maldición.
31
00:05:37,750 --> 00:05:39,625
¿Siempre te tienen aquí?
32
00:05:41,750 --> 00:05:43,458
Lazo ya está acostumbrado.
33
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
Pero la niña Luna
34
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
no merece estar aquí.
35
00:05:49,750 --> 00:05:52,041
Lo merezco, Lazo. Es mi culpa.
36
00:05:53,166 --> 00:05:55,666
No debí hacer ese estúpido trato.
37
00:05:55,666 --> 00:05:57,875
La culpa no es de la niña Luna.
38
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Ellos han hecho maldades
39
00:06:02,916 --> 00:06:05,333
mucho antes de que tú llegaras.
40
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
Y Lazo
41
00:06:08,833 --> 00:06:11,041
es el que encuentra oro para ellos.
42
00:06:21,375 --> 00:06:24,375
Ojalá estuvieran tus hermanas
para que te vieran.
43
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
¿Clara se casó?
44
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
45
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
¿Adónde se fue el diablo que te poseía?
46
00:06:35,333 --> 00:06:36,500
¿Se evaporó?
47
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
48
00:06:42,916 --> 00:06:44,583
come tu maniçoba.
49
00:06:44,583 --> 00:06:46,666
Es como a ti te gusta.
50
00:06:48,500 --> 00:06:49,333
Gracias, mamá,
51
00:06:50,208 --> 00:06:51,541
pero no quiero carne.
52
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Te lo vas a comer.
53
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Te lo vas a comer ahora mismo,
54
00:06:57,125 --> 00:06:58,500
como el perro que eres.
55
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
¡Suéltame!
56
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Vamos, mocoso.
57
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Atácame.
58
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Ven.
59
00:07:11,875 --> 00:07:14,125
Ahora sí creo que has cambiado.
60
00:07:14,625 --> 00:07:17,833
Has vuelto a ser el marica de siempre.
61
00:07:24,791 --> 00:07:28,250
Pensé que, luego de tanto tiempo,
se alegraría de verme.
62
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Quizá hayas cambiado,
63
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
pero tu padre no.
64
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Vámonos.
65
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Tú, las chicas y yo.
66
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Puedo ayudar. Encontraré trabajo.
67
00:07:41,625 --> 00:07:43,333
Hijo mío...
68
00:07:44,625 --> 00:07:46,750
Yo no puedo irme de aquí.
69
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Pero tú sí.
70
00:08:20,666 --> 00:08:21,500
Padre.
71
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Ven.
72
00:08:34,375 --> 00:08:36,500
Te ayudaremos a rescatar a tu hija
73
00:08:37,750 --> 00:08:41,541
si, a cambio, me liberas de la Mula.
74
00:08:41,541 --> 00:08:45,000
- ¿Cómo puedo confiar en ustedes?
- Ella te salvó la vida.
75
00:08:45,708 --> 00:08:48,666
Necesitarás de nosotros.
Débora es peligrosa.
76
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Tienes un buen corazón.
77
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Liberaste a Bento de la maldición.
78
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
No es una maldición.
79
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
¿Quién eres?
80
00:08:59,250 --> 00:09:00,250
La Cuca.
81
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
No me tenga miedo, padre.
No vine a llevármelo.
82
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Ese plan que tienen es peligroso.
83
00:09:10,458 --> 00:09:13,375
No sabemos qué podría pasarte después.
84
00:09:14,291 --> 00:09:15,125
{\an8}O a ustedes.
85
00:09:15,833 --> 00:09:17,041
No hay otra salida.
86
00:09:17,541 --> 00:09:20,208
Necesitan a la niña
para entrar en Marangatu.
87
00:09:20,208 --> 00:09:21,458
¿Adónde?
88
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
A Marangatu.
89
00:09:22,750 --> 00:09:25,833
Es una tierra mitológica
llena de oro aquí en Pará.
90
00:09:26,875 --> 00:09:30,000
Muchos intentaron entrar,
pero no lo han conseguido.
91
00:09:30,583 --> 00:09:32,000
Tu hija puede entrar.
92
00:09:32,583 --> 00:09:35,916
Los Castro reunirán el dinero hoy
para explorar el lugar.
93
00:09:35,916 --> 00:09:38,041
Débora no dejará de vigilarla.
94
00:09:38,708 --> 00:09:42,416
La subasta será tu única oportunidad.
95
00:09:45,291 --> 00:09:46,625
¿Y si sale mal?
96
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Podrías no volver a ver a tu hija.
97
00:09:51,958 --> 00:09:57,083
Los Castro secuestran y manipulan
a los que les resultan útiles.
98
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês.
99
00:10:01,250 --> 00:10:02,458
Necesito tu ayuda.
100
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Lo sé.
101
00:10:08,458 --> 00:10:09,416
Y ella también.
102
00:10:23,916 --> 00:10:25,000
Es riesgoso.
103
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Primero, todos deben creer
que estás muerto.
104
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Buenos días, Clarice.
105
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
Tardaste en volver.
106
00:10:36,958 --> 00:10:38,916
Hice lo que me ordenaste, Débora.
107
00:10:40,250 --> 00:10:41,916
Ya no te molestará más.
108
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
No solo los Castro buscan el Marangatu.
109
00:10:53,083 --> 00:10:56,000
Muchos harían lo que fuera
para encontrar el oro.
110
00:10:56,833 --> 00:10:59,541
Y todos estarán en la subasta esta noche.
111
00:11:01,625 --> 00:11:02,791
Vamos, mi amor.
112
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Ya vienen los invitados.
113
00:11:07,625 --> 00:11:09,875
Habrá más seguridad que nunca.
114
00:11:16,958 --> 00:11:18,625
¿Cómo llego a mi hija?
115
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
Está en la bodega.
116
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Se llega a través del sótano.
117
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Las puertas son de hierro
y siempre están cerradas.
118
00:11:27,208 --> 00:11:30,333
Pero, con la maldición del niño,
no tendrás problemas.
119
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
¿Y si Danilo se despierta?
120
00:11:32,583 --> 00:11:34,416
Podría echarlo todo a perder.
121
00:11:34,416 --> 00:11:36,666
Estaré vigilándolo en el hospital.
122
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
Tengo gente que puede ayudarme.
123
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Lo más difícil será que Débora no te vea.
124
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Para eso, deberás controlarte.
125
00:11:46,375 --> 00:11:49,166
Hay algo que casi nadie sabe de ella.
126
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora es una víbora.
127
00:11:53,333 --> 00:11:55,083
Si tu temperatura se eleva,
128
00:11:55,708 --> 00:11:56,625
{\an8}te verá
129
00:11:57,125 --> 00:11:59,666
y descubrirá que no hice lo que me pidió.
130
00:11:59,666 --> 00:12:01,375
¿Por qué esa cara, Clarice?
131
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Alegría.
132
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
{\an8}Sonríe.
133
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Tu única oportunidad
134
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
es cuando presenten a Lazo.
135
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
Cuando lo lleven de vuelta,
debes seguirlos.
136
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
No sé cómo conseguirles máscaras.
137
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Yo me ocupo.
138
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
Déjeme ver.
139
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
¿Quién es?
140
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
¿Qué necesita?
141
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
No debería conducir con sueño.
142
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
No tengo sueño.
143
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Sí, tiene sueño.
144
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Sus ojos...
145
00:12:49,083 --> 00:12:50,708
Sus ojos están pesados.
146
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Y la respiración...
147
00:12:53,791 --> 00:12:55,625
La respiración es muy profunda.
148
00:13:11,500 --> 00:13:13,416
No la escucho a Luna aquí, Inês.
149
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
Ni siquiera la huelo.
150
00:13:19,125 --> 00:13:21,833
Clarice dijo que estaría
en un lugar cerrado.
151
00:13:21,833 --> 00:13:23,708
Sigamos con el plan.
152
00:13:25,833 --> 00:13:26,833
Ahí está Clarice.
153
00:13:27,375 --> 00:13:28,666
Débora está con ella.
154
00:13:29,166 --> 00:13:30,250
Concéntrate.
155
00:13:30,250 --> 00:13:32,250
Escucha de qué hablan.
156
00:13:43,541 --> 00:13:45,791
¿Un viejo nos llevará allá?
157
00:13:47,500 --> 00:13:50,125
Un viejo y una niña.
158
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Caballeros, ya está por comenzar.
159
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Señores, por favor.
160
00:14:04,833 --> 00:14:07,666
Señoras y señores,
el espectáculo va a comenzar.
161
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Por favor, siéntense.
162
00:14:39,083 --> 00:14:40,958
Señoras y señores, por favor.
163
00:14:41,500 --> 00:14:43,791
Vengan, tomen asiento, por favor.
164
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Gracias por su presencia.
165
00:14:57,833 --> 00:14:59,333
Tomen asiento, por favor.
166
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Por favor.
167
00:15:05,500 --> 00:15:07,208
El espectáculo va a comenzar.
168
00:15:09,625 --> 00:15:10,875
Siéntense, por favor.
169
00:15:13,333 --> 00:15:14,416
Debe descansar.
170
00:15:15,833 --> 00:15:16,666
Buenas noches.
171
00:15:21,041 --> 00:15:23,708
Bento, ¿qué haces aquí?
172
00:15:24,208 --> 00:15:26,291
No fue buena idea ir a casa, padre.
173
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Mi papá no me quiere.
174
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
Ni como lobo
175
00:15:30,708 --> 00:15:32,000
ni como niño
176
00:15:32,000 --> 00:15:33,333
ni como nada.
177
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Tranquilo.
178
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Pensaremos juntos qué hacer.
179
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
¿Puede ayudarme?
180
00:15:39,625 --> 00:15:40,541
Claro.
181
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Quiero volver a ser como era.
182
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
¿Por qué?
183
00:15:46,208 --> 00:15:47,958
Dime por qué, Bento.
184
00:15:47,958 --> 00:15:50,125
¿Quieres volver a sufrir?
185
00:15:50,750 --> 00:15:52,208
Para defender a mi mamá.
186
00:15:52,208 --> 00:15:55,166
La ayudaremos de otro modo. Tranquilízate.
187
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Mi madre corre peligro, padre.
188
00:15:59,833 --> 00:16:01,083
¿No hay alguna forma...
189
00:16:03,125 --> 00:16:05,833
de que el papá de Luna
me devuelva los poderes?
190
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
No sé si se puede.
191
00:16:09,125 --> 00:16:10,041
¿No sabe
192
00:16:10,541 --> 00:16:12,125
o prefiere no saberlo?
193
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
La niña Luna me preguntó
194
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
por qué me brillaron los ojos
cuando vi su amuleto.
195
00:16:28,416 --> 00:16:29,875
La leyenda del zahorí.
196
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
He leído sobre ti.
197
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
{\an8}Pero creía que tus ojos brillaban
solo cuando veías oro.
198
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Oro o un tesoro.
199
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
Y llevas un tesoro en el cuello.
200
00:16:45,500 --> 00:16:46,791
Me lo dio mi mamá.
201
00:16:48,250 --> 00:16:49,666
Para que me proteja.
202
00:16:51,791 --> 00:16:53,625
Pero creo que no sirve.
203
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Lo que llevas en el cuello
204
00:16:58,291 --> 00:17:02,916
te protege a ti y a muchas cosas más.
205
00:17:04,250 --> 00:17:06,000
¿A qué más protege?
206
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Dime.
- Ven, viejo. Es la hora.
207
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
El mundo no entiende
a los que son diferentes.
208
00:17:15,833 --> 00:17:16,750
¿El mundo?
209
00:17:24,208 --> 00:17:25,333
Quizá tienes razón.
210
00:17:27,666 --> 00:17:30,750
Hablaré con Luna
para que convenza a su padre.
211
00:17:32,750 --> 00:17:34,541
Se llevaron a Luna y a Lázaro.
212
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
¿Cómo? ¿Adónde?
213
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora se los llevó
a un evento en su casa.
214
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Lléveme allá.
215
00:17:42,791 --> 00:17:44,416
No es una buena idea.
216
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Espera aquí.
217
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Muchas gracias por venir.
218
00:17:54,750 --> 00:17:58,250
Es un día muy especial para nosotros.
219
00:17:59,666 --> 00:18:01,041
{\an8}Para nuestro padre.
220
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Hemos encontrado...
221
00:18:07,875 --> 00:18:09,375
{\an8}lo que estaba perdido.
222
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Hoy tendrán la oportunidad
223
00:18:13,333 --> 00:18:15,666
de participar de la exploración
224
00:18:15,666 --> 00:18:19,083
de la reserva de oro
más grande de Pará, señores.
225
00:18:22,250 --> 00:18:26,375
Y, como parte del espectáculo,
les pediré un favorcito.
226
00:18:27,875 --> 00:18:29,416
Escondan sus joyas.
227
00:18:30,375 --> 00:18:34,333
Nada que sea de oro legítimo
debe estar a la vista.
228
00:18:34,333 --> 00:18:37,208
Escondan todas sus joyas, por favor.
229
00:18:42,750 --> 00:18:44,166
¿Ya las escondieron?
230
00:18:45,333 --> 00:18:49,125
Entonces les voy a presentar
a un viejo amigo de la familia.
231
00:18:49,625 --> 00:18:54,041
Señoras y señores, Lazo, el zahorí.
232
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Por favor, señores.
233
00:19:07,916 --> 00:19:11,000
Por favor, les pido a todos
234
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
que abran sus mentes.
235
00:19:13,666 --> 00:19:15,083
Porque no siempre
236
00:19:15,958 --> 00:19:17,833
la apariencia de una persona
237
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
revela la cantidad de oro que puede tener.
238
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Adelante.
239
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Demuéstrales lo que puedes ver.
240
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Con permiso.
241
00:19:57,333 --> 00:19:58,333
Por favor.
242
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
¿Vieron?
243
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Muchas gracias.
244
00:20:13,000 --> 00:20:14,791
Es él, señores.
245
00:20:14,791 --> 00:20:20,250
Lazo nos guiará por el bosque
hasta Marangatu.
246
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
¿Hermana?
247
00:20:50,500 --> 00:20:51,791
¿Dónde está el padre?
248
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
¿Qué pasa aquí?
249
00:21:04,333 --> 00:21:08,125
El gringo está en tu evento.
250
00:21:09,125 --> 00:21:10,333
Clarice te engañó.
251
00:21:10,833 --> 00:21:11,750
{\an8}Y él también.
252
00:21:12,375 --> 00:21:13,833
Si quieres,
253
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
puedo ayudarte a encontrarlo.
254
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Lleva al padre a mi oficina.
255
00:21:20,416 --> 00:21:22,500
Yo buscaré al padre de la niña.
256
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
Es él.
257
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Es él, señores.
258
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}POLICÍA DE PARÁ
INVESTIGACIÓN: PRESUNTA MINERÍA ILEGAL
259
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
VIOLACIÓN DE TERRITORIO
PARA MINERÍA ILEGAL
260
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}CASO CERRADO
261
00:22:25,916 --> 00:22:26,875
Gracias, padre.
262
00:22:29,000 --> 00:22:31,083
¿Creyó que se saldría con la suya?
263
00:22:37,833 --> 00:22:39,666
No sé mucho de religión,
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,541
pero más vale que empiece a rezar.
265
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
266
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Como dije,
267
00:23:49,458 --> 00:23:52,916
no siempre la apariencia de una persona
268
00:23:52,916 --> 00:23:55,916
revela lo que puede ofrecernos, señores.
269
00:23:57,958 --> 00:23:59,333
Continuaré yo.
270
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Yo puedo.
271
00:24:00,708 --> 00:24:02,458
Confía en mí. Yo me ocupo.
272
00:24:04,291 --> 00:24:05,458
Llévate al viejo.
273
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Señoras y señores,
274
00:24:09,583 --> 00:24:12,791
todos saben que Marangatu
no es un lugar cualquiera.
275
00:24:12,791 --> 00:24:13,791
¿Y ahora, Inês?
276
00:24:15,833 --> 00:24:19,500
- ¿Inês?
- ¿Y cómo se entra en un lugar así?
277
00:24:21,875 --> 00:24:22,708
Con una llave.
278
00:24:23,458 --> 00:24:27,333
Pero, en nuestro caso,
no es una llave cualquiera.
279
00:24:29,041 --> 00:24:31,041
Es una niñita.
280
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Una frágil niñita,
281
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
pero que puede entrar allí.
282
00:24:48,250 --> 00:24:51,041
Nos dará acceso a un paraíso de riquezas.
283
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
¿Qué pasa?
284
00:24:54,916 --> 00:24:56,291
Pregúntale a tu esposa.
285
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Señores, haremos un intervalo.
286
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
¿Qué haces aquí?
287
00:25:18,500 --> 00:25:21,000
¿Así tratas a una invitada?
288
00:25:27,833 --> 00:25:28,958
Esa es la cuestión.
289
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
Yo no te llamé.
290
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Vine por mi parte del trato.
291
00:25:41,250 --> 00:25:42,375
¿Qué quieres de mí?
292
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Quiero...
293
00:25:50,125 --> 00:25:51,916
que envenenes a la niña.
294
00:25:56,958 --> 00:25:58,375
No puedes pedirme eso.
295
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Yo pedí a la niña.
296
00:26:04,666 --> 00:26:06,458
¿De qué me sirve muerta?
297
00:26:10,291 --> 00:26:12,041
No me pediste a la niña.
298
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Me pediste entrar en Marangatu.
299
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
{\an8}¿No es así?
300
00:27:46,458 --> 00:27:48,666
No estás sola, Clarice.
301
00:27:53,250 --> 00:27:54,875
No me conoces.
302
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
¿Quién eres?
303
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
Una jueza...
304
00:28:11,125 --> 00:28:12,833
respetada por todos
305
00:28:14,250 --> 00:28:17,750
que se esforzó mucho
para llegar hasta aquí, ¿no?
306
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Yo sé que sí.
307
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Pero, de un tiempo a esta parte,
308
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
eres una mujer que solo obedece.
309
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Que hace lo que le ordenan.
310
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Pero que, por una vez en la vida...
311
00:28:38,750 --> 00:28:40,375
decidió armarse de valor...
312
00:28:43,625 --> 00:28:44,958
y seguir su corazón.
313
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
¿Y qué pasó?
314
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
{\an8}¿Qué pasó después?
315
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Me echaron una maldición.
316
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Duerme, bebé.
317
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
La Cuca viene por ti.
318
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Papá está en el campo,
319
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
{\an8}mamá fue a trabajar.
320
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Lo que hicimos estuvo mal.
321
00:29:44,041 --> 00:29:47,250
Dijiste que abandonarías la iglesia
para estar conmigo.
322
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Con Clarice,
323
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
no con...
324
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
¿Sabes por qué no mataste
a Eric ayer, Clarice?
325
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
Porque no tuviste miedo.
326
00:30:15,875 --> 00:30:18,583
Débora controla a la gente
a través del miedo.
327
00:30:18,583 --> 00:30:19,541
Pero ayer,
328
00:30:20,875 --> 00:30:23,041
seguiste tu naturaleza.
329
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
¿Realmente crees
330
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
que ser quien eres es una maldición?
331
00:30:37,208 --> 00:30:38,083
¡Abre!
332
00:30:57,375 --> 00:30:59,041
Debo ocuparme de la subasta.
333
00:31:01,291 --> 00:31:03,000
Luego me ocuparé de ellos.
334
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Señora.
335
00:31:19,416 --> 00:31:22,166
Debí sacarte de aquí hace años.
336
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Así es.
337
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Esa fue la más hermosa...
338
00:32:13,583 --> 00:32:15,791
y la más aterradora noche de mi vida.
339
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Mientras hacíamos el amor,
340
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
sentía que corría en libertad.
341
00:32:40,541 --> 00:32:42,875
Pero, luego, algo se rompió,
342
00:32:44,125 --> 00:32:45,958
y le tuve miedo a todo.
343
00:32:49,416 --> 00:32:50,791
{\an8}Pasé toda mi vida...
344
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
tratando de ser como todos querían.
345
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
Sin embargo, descubrí algo importante,
346
00:33:07,125 --> 00:33:08,000
padre.
347
00:33:12,041 --> 00:33:13,791
No tengo ninguna maldición.
348
00:33:23,625 --> 00:33:24,750
Tranquila, Clarice.
349
00:33:38,916 --> 00:33:40,166
Yo soy la Mula...
350
00:33:42,791 --> 00:33:44,125
y la Mula soy yo.
351
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
Cálmate.
352
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Debes calmarte.
353
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
En unos pocos minutos...
354
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- ¡Luna!
- ¡Papá!
355
00:34:38,041 --> 00:34:38,958
¡Hija!
356
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- ¿Estás bien?
- Sí.
357
00:34:44,375 --> 00:34:46,708
- ¿Qué te hicieron?
- Nada. Estoy bien.
358
00:34:47,833 --> 00:34:48,916
Vámonos de aquí.
359
00:34:53,333 --> 00:34:55,250
Qué lindo reencuentro familiar.
360
00:34:59,541 --> 00:35:01,291
Qué padre más protector.
361
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
¡Papá!
362
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
¡Cuidado!
363
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Subtítulos: Adriana Sica