1
00:00:42,208 --> 00:00:43,791
Meine Sachen sind gepackt.
2
00:00:45,083 --> 00:00:46,041
Ich bin so weit.
3
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Morgen beginnt unser Leben
weit weg von hier.
4
00:02:07,708 --> 00:02:08,750
Clarice!
5
00:02:57,333 --> 00:03:01,750
{\an8}UNSICHTBARE STADT
6
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Sie wird es herausfinden, Venâcio.
7
00:03:26,041 --> 00:03:27,625
Du weißt, wie Débora ist.
8
00:03:28,625 --> 00:03:31,916
Clarice, du warst heute mutig.
9
00:03:32,916 --> 00:03:35,291
Der Vater des Mädchens sollte tot sein.
10
00:03:37,416 --> 00:03:39,333
Ich habe mich Débora widersetzt.
11
00:03:40,416 --> 00:03:42,875
Ich weiß nicht, ob ich es wieder schaffe.
12
00:03:44,875 --> 00:03:46,000
Das musst du nicht.
13
00:03:47,333 --> 00:03:50,708
Der Gringo wird alles tun,
um seine Tochter zu finden.
14
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Bring ihn zu ihr,
15
00:03:53,541 --> 00:03:54,500
und im Gegenzug
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,875
nimmt er dir deinen Fluch.
17
00:03:58,458 --> 00:04:01,291
Dann kannst du
wieder normal sein, Clarice.
18
00:04:03,916 --> 00:04:05,708
Was passiert, wenn ich es tue?
19
00:04:06,708 --> 00:04:09,208
Dann können wir so leben,
wie wir immer wollten.
20
00:04:09,708 --> 00:04:12,875
Weit weg von hier
und frei von den Castros.
21
00:05:00,875 --> 00:05:01,708
Mama?
22
00:05:02,625 --> 00:05:05,041
Bento!
23
00:05:10,083 --> 00:05:12,208
Ich bin nicht mehr verflucht, Mama.
24
00:05:13,416 --> 00:05:15,208
Ich bin einfach nur dein Sohn.
25
00:05:15,791 --> 00:05:17,166
Du hast mir so gefehlt.
26
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Wer ist da, Ana?
27
00:05:28,083 --> 00:05:29,166
Josué,
28
00:05:30,750 --> 00:05:33,666
es ist ein Wunder.
Er ist nicht mehr verflucht.
29
00:05:37,708 --> 00:05:39,625
Sperren sie dich immer hier ein?
30
00:05:41,750 --> 00:05:43,666
Lazo ist daran gewöhnt,
31
00:05:45,333 --> 00:05:47,000
aber die kleine Luna
32
00:05:47,875 --> 00:05:49,791
verdient es nicht, hier zu sein.
33
00:05:49,791 --> 00:05:52,208
Doch, das tue ich. Es ist meine Schuld.
34
00:05:53,166 --> 00:05:55,708
Ich hätte diesen Handel
nicht machen sollen.
35
00:05:55,708 --> 00:05:57,875
Es ist nicht Lunas Schuld.
36
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Sie haben schon Böses getan,
37
00:06:02,916 --> 00:06:05,333
lange bevor du kamst.
38
00:06:06,708 --> 00:06:07,541
Und Lazo
39
00:06:08,833 --> 00:06:11,333
ist derjenige,
der das Gold für sie findet.
40
00:06:21,375 --> 00:06:24,625
Ich wünschte,
deine Schwestern könnten dich jetzt sehen.
41
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
Hat Clara geheiratet?
42
00:06:28,875 --> 00:06:29,916
Josué...
43
00:06:32,916 --> 00:06:35,333
Wo ist der Teufel, der in dir steckte?
44
00:06:35,333 --> 00:06:36,500
Ist er verdunstet?
45
00:06:40,791 --> 00:06:41,666
Bento,
46
00:06:42,916 --> 00:06:46,666
iss deine Maniçoba.
Ich habe sie so gemacht, wie du sie magst.
47
00:06:48,500 --> 00:06:49,416
Danke, Mama.
48
00:06:50,208 --> 00:06:51,541
Ich will kein Fleisch.
49
00:06:52,208 --> 00:06:53,708
Du wirst essen.
50
00:06:54,208 --> 00:06:58,500
Du wirst jetzt essen,
so wie der Hund, der du bist.
51
00:06:59,166 --> 00:07:00,625
Lass mich!
52
00:07:00,625 --> 00:07:01,708
Na los, Kleiner.
53
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
Greif mich an.
54
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Na los.
55
00:07:11,875 --> 00:07:14,541
Jetzt glaube ich,
dass du dich verändert hast.
56
00:07:14,541 --> 00:07:17,833
Du bist genauso ein Weichei wie vorher.
57
00:07:24,791 --> 00:07:28,750
Ich dachte, er würde sich freuen,
mich nach so langer Zeit zu sehen.
58
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Du hast dich verändert,
59
00:07:32,791 --> 00:07:34,166
aber dein Vater nicht.
60
00:07:34,833 --> 00:07:35,916
Lass uns weggehen.
61
00:07:35,916 --> 00:07:38,000
Du, die Mädchen und ich.
62
00:07:39,541 --> 00:07:43,333
- Ich kann helfen. Ich finde Arbeit.
- Ach, Schatz.
63
00:07:44,625 --> 00:07:46,833
Ich kann hier nicht weg.
64
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Aber du schon.
65
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Vater.
66
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Komm.
67
00:08:34,375 --> 00:08:36,750
Wir helfen dir, deine Tochter zu finden.
68
00:08:37,750 --> 00:08:43,416
- Aber du musst mir das Maultier nehmen.
- Wer sagt mir, dass ich euch trauen kann?
69
00:08:43,416 --> 00:08:45,458
Sie hat dir das Leben gerettet.
70
00:08:45,458 --> 00:08:48,666
Du wirst unsere Hilfe brauchen.
Débora ist gefährlich.
71
00:08:48,666 --> 00:08:50,500
Du hast ein gutes Herz.
72
00:08:50,500 --> 00:08:52,583
Du hast Bentos Fluch aufgehoben.
73
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
Es ist kein Fluch.
74
00:08:55,416 --> 00:08:56,458
Wer bist du?
75
00:08:59,291 --> 00:09:00,125
Ich bin Cuca.
76
00:09:01,791 --> 00:09:05,375
Keine Angst, Vater.
Ich bin nicht hier, um dich zu holen.
77
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Euer Plan ist gefährlich.
78
00:09:10,458 --> 00:09:13,458
Wir wissen nicht,
was danach mit dir passieren wird.
79
00:09:14,291 --> 00:09:15,208
Oder mit dir.
80
00:09:15,791 --> 00:09:20,208
Es ist der einzige Weg. Sie brauchen
das Mädchen, um Marangatu zu betreten.
81
00:09:20,208 --> 00:09:21,458
Um was zu betreten?
82
00:09:21,458 --> 00:09:22,750
Marangatu.
83
00:09:22,750 --> 00:09:25,625
Ein mythisches Land
hier in Pará, voller Gold.
84
00:09:27,083 --> 00:09:30,000
Viele haben es versucht,
aber bisher ohne Erfolg.
85
00:09:30,666 --> 00:09:32,083
Deine Tochter kann es.
86
00:09:32,583 --> 00:09:35,958
Die Castros sammeln heute Gelder,
um den Ort zu erkunden.
87
00:09:35,958 --> 00:09:38,041
Débora wird sie im Auge behalten.
88
00:09:38,708 --> 00:09:42,416
Du wirst nur eine einzige Chance haben:
während der Auktion.
89
00:09:45,250 --> 00:09:46,625
Und wenn es schiefgeht?
90
00:09:49,416 --> 00:09:51,958
Siehst du deine Tochter
vielleicht nie wieder.
91
00:09:51,958 --> 00:09:57,166
Die Castros entführen und manipulieren
jeden, den sie für nützlich halten.
92
00:09:58,041 --> 00:09:58,875
Inês...
93
00:10:01,250 --> 00:10:02,750
...ich brauche deine Hilfe.
94
00:10:05,416 --> 00:10:06,291
Ich weiß.
95
00:10:08,458 --> 00:10:09,416
Und sie auch.
96
00:10:23,916 --> 00:10:25,125
Es ist riskant.
97
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
Zuerst müssen alle glauben,
dass du tot bist.
98
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Guten Morgen, Clarice.
99
00:10:34,833 --> 00:10:36,333
Hat lange genug gedauert.
100
00:10:36,958 --> 00:10:38,916
Ich tat, was du wolltest, Débora.
101
00:10:40,208 --> 00:10:42,041
Er wird dich nicht mehr stören.
102
00:10:48,625 --> 00:10:51,375
Nicht nur die Castros suchen Marangatu.
103
00:10:53,083 --> 00:10:56,291
Viele Leute wollen das Gold
und würden alles dafür tun.
104
00:10:56,833 --> 00:10:59,500
Sie werden heute
alle bei der Auktion sein.
105
00:11:01,625 --> 00:11:02,708
Gehen wir, Schatz.
106
00:11:03,875 --> 00:11:05,875
Unsere Gäste kommen.
107
00:11:07,625 --> 00:11:10,000
Es wird überall Security geben.
108
00:11:16,958 --> 00:11:18,875
Wie komme ich zu meiner Tochter?
109
00:11:19,458 --> 00:11:20,833
Sie ist im Keller.
110
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
Der Zugang ist unterirdisch.
111
00:11:23,125 --> 00:11:26,583
Die Zelltüren sind aus Eisen
und immer verschlossen.
112
00:11:27,208 --> 00:11:30,166
Aber mit dem Fluch des Jungen
ist das kein Problem.
113
00:11:30,916 --> 00:11:32,583
Was, wenn Danilo aufwacht?
114
00:11:32,583 --> 00:11:34,208
Er könnte alles ruinieren.
115
00:11:34,208 --> 00:11:36,666
Ich werde ihn im Krankenhaus beobachten.
116
00:11:36,666 --> 00:11:39,416
Ich habe Leute, die mir helfen können.
117
00:11:39,416 --> 00:11:42,833
Débora darf dich nicht bemerken,
was schwierig sein wird.
118
00:11:43,541 --> 00:11:45,791
Du musst einen kühlen Kopf bewahren.
119
00:11:46,375 --> 00:11:49,166
Es gibt etwas,
das fast niemand über sie weiß.
120
00:11:50,625 --> 00:11:52,125
Débora ist eine Viper.
121
00:11:53,333 --> 00:11:55,166
Wenn deine Temperatur ansteigt,
122
00:11:55,708 --> 00:11:59,666
wird sie dich sehen und merken,
dass ich nicht tat, was sie wollte.
123
00:11:59,666 --> 00:12:01,291
Warum so traurig, Clarice?
124
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
Kopf hoch.
125
00:12:06,375 --> 00:12:07,500
Lächle.
126
00:12:08,708 --> 00:12:10,375
Deine einzige Chance
127
00:12:11,125 --> 00:12:12,958
ist während Lazos Präsentation.
128
00:12:13,583 --> 00:12:16,583
Wenn sie ihn zurückbringen,
musst du ihnen folgen.
129
00:12:17,833 --> 00:12:20,583
Ich weiß nicht,
woher ich Masken kriegen soll.
130
00:12:21,708 --> 00:12:22,958
Ich erledige das.
131
00:12:31,041 --> 00:12:32,000
Lass mich sehen.
132
00:12:34,625 --> 00:12:35,458
Wer ist das?
133
00:12:37,958 --> 00:12:38,875
Ja?
134
00:12:40,583 --> 00:12:43,708
Sie sollten nicht fahren,
wenn Sie müde sind.
135
00:12:43,708 --> 00:12:45,291
Aber ich bin nicht müde.
136
00:12:45,291 --> 00:12:46,625
Doch, das sind Sie.
137
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Ihre Augen...
138
00:12:49,083 --> 00:12:50,750
Ihre Augen sind ganz schwer.
139
00:12:51,791 --> 00:12:53,041
Und Sie beginnen...
140
00:12:53,875 --> 00:12:55,625
Sie beginnen tief zu atmen.
141
00:13:11,500 --> 00:13:13,416
Ich kann Luna nicht hören, Inês.
142
00:13:17,458 --> 00:13:19,125
Ich rieche sie auch nicht.
143
00:13:19,125 --> 00:13:21,708
Clarice sagte, sie haben sie weggesperrt.
144
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
Wir müssen dem Plan folgen.
145
00:13:25,916 --> 00:13:26,833
Da ist Clarice.
146
00:13:27,416 --> 00:13:28,541
Débora ist bei ihr.
147
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
Konzentrier dich.
148
00:13:30,250 --> 00:13:32,250
Ich will hören, was sie sagen.
149
00:13:43,541 --> 00:13:45,875
Ein alter Mann wird uns also hinführen?
150
00:13:47,500 --> 00:13:48,458
Ein alter Mann
151
00:13:49,041 --> 00:13:50,125
und ein Mädchen.
152
00:13:51,708 --> 00:13:54,291
Nun, meine Herren.
Es ist Zeit, anzufangen.
153
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
Meine Herren, bitte.
154
00:14:04,833 --> 00:14:07,625
Meine Damen und Herren,
die Show beginnt gleich.
155
00:14:07,625 --> 00:14:09,750
Kommen Sie. Nehmen Sie Platz.
156
00:14:39,083 --> 00:14:41,416
Meine Damen und Herren, ich bitte Sie.
157
00:14:41,416 --> 00:14:43,791
Bitte, hier entlang. Nehmen Sie Platz.
158
00:14:52,625 --> 00:14:54,625
Danke, dass Sie gekommen sind.
159
00:14:57,833 --> 00:14:59,250
Bitte, nehmen Sie Platz.
160
00:15:01,958 --> 00:15:02,791
Ich bitte Sie.
161
00:15:05,500 --> 00:15:07,125
Die Show beginnt gleich.
162
00:15:09,625 --> 00:15:10,750
Nehmen Sie Platz.
163
00:15:13,333 --> 00:15:14,458
Er braucht Ruhe.
164
00:15:15,833 --> 00:15:16,708
Gute Nacht.
165
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
Bento?
166
00:15:22,583 --> 00:15:26,291
- Was machst du hier?
- Nach Hause zu gehen war keine gute Idee.
167
00:15:26,833 --> 00:15:28,416
Mein Papa will mich nicht.
168
00:15:29,416 --> 00:15:30,708
Weder als Wolf,
169
00:15:30,708 --> 00:15:33,333
noch als Junge. Er will mich gar nicht.
170
00:15:33,333 --> 00:15:34,250
Beruhige dich.
171
00:15:34,250 --> 00:15:36,291
Lass uns zusammen nachdenken.
172
00:15:37,958 --> 00:15:40,541
- Können Sie mir helfen?
- Natürlich.
173
00:15:40,541 --> 00:15:43,125
Ich will wieder so sein, wie ich war.
174
00:15:44,583 --> 00:15:45,416
Warum?
175
00:15:46,208 --> 00:15:50,125
Bento? Warum?
Warum das alles noch mal durchmachen?
176
00:15:50,750 --> 00:15:55,166
- Um meine Mutter zu verteidigen.
- Ich finde einen anderen Weg. Bleib ruhig.
177
00:15:55,166 --> 00:15:57,250
Vater, meine Mutter ist in Gefahr.
178
00:15:59,833 --> 00:16:01,000
Kann Lunas Vater...
179
00:16:03,291 --> 00:16:05,833
...mir nicht einfach
meine Kräfte zurückgeben?
180
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
Das weiß ich nicht.
181
00:16:09,125 --> 00:16:12,208
Sie wissen es nicht
oder wollen es nicht wissen?
182
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
Luna hat mich gefragt,
183
00:16:22,666 --> 00:16:26,583
warum meine Augen funkelten,
als ich ihr Amulett gesehen habe.
184
00:16:28,416 --> 00:16:31,750
Die Legende der Zaori.
Ich habe über dich gelesen.
185
00:16:31,750 --> 00:16:35,958
Aber ich dachte, deine Augen funkeln nur,
wenn du Gold siehst.
186
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
Gold oder einen Schatz.
187
00:16:38,166 --> 00:16:41,708
Und du trägst einen Schatz um deinen Hals.
188
00:16:45,500 --> 00:16:46,916
Meine Mutter gab es mir.
189
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Zum Schutz.
190
00:16:51,791 --> 00:16:53,791
Ich glaube, es funktioniert nicht.
191
00:16:56,041 --> 00:16:58,291
Das Ding um deinen Hals
192
00:16:58,291 --> 00:17:00,750
kann dich beschützen
193
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
und noch viele andere Dinge.
194
00:17:04,250 --> 00:17:06,166
Wie das? Was kann es beschützen?
195
00:17:06,833 --> 00:17:09,041
- Sag es mir.
- Gehen wir. Es ist Zeit.
196
00:17:10,666 --> 00:17:13,583
Die Welt versteht Menschen nicht,
die anders sind.
197
00:17:15,833 --> 00:17:16,708
Die Welt?
198
00:17:24,208 --> 00:17:25,333
Du hast recht.
199
00:17:27,666 --> 00:17:30,625
Ich frage Luna,
ob sie ihren Vater überzeugen kann.
200
00:17:32,750 --> 00:17:34,458
Sie nahmen Luna und Lazo mit.
201
00:17:35,250 --> 00:17:36,625
Was? Wohin?
202
00:17:37,541 --> 00:17:41,250
Débora brachte sie
zu einer Veranstaltung in ihrem Haus.
203
00:17:41,250 --> 00:17:44,458
- Sie müssen mich hinbringen.
- Das ist keine gute Idee.
204
00:17:46,458 --> 00:17:47,416
Warte hier.
205
00:17:52,208 --> 00:17:54,083
Danke, dass Sie gekommen sind.
206
00:17:54,750 --> 00:17:57,666
Heute ist ein ganz besonderer Tag für uns.
207
00:17:59,666 --> 00:18:00,958
Für unseren Vater.
208
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Wir haben wiedergefunden...
209
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
...was verloren war.
210
00:18:10,250 --> 00:18:13,333
Heute haben Sie die Gelegenheit,
211
00:18:13,333 --> 00:18:19,083
sich der Erkundung der größten Goldreserve
von Pará anzuschließen, meine Freunde.
212
00:18:22,250 --> 00:18:26,375
Als Teil der Show muss ich Sie
um einen kleinen Gefallen bitten.
213
00:18:27,791 --> 00:18:29,416
Verstecken Sie Ihren Schmuck.
214
00:18:30,375 --> 00:18:33,833
Ich will nichts sehen,
was aus echtem Gold ist.
215
00:18:33,833 --> 00:18:37,208
Bitte verstecken Sie
all Ihre Schmuckstücke.
216
00:18:42,750 --> 00:18:44,166
Bereit? Alles versteckt?
217
00:18:45,333 --> 00:18:49,125
Ich möchte Ihnen nun
einen alten Freund der Familie vorstellen.
218
00:18:49,625 --> 00:18:51,583
Meine Damen und Herren,
219
00:18:51,583 --> 00:18:54,041
Lazo, der Zaori.
220
00:19:05,750 --> 00:19:07,916
Meine Damen und Herren,
221
00:19:07,916 --> 00:19:12,750
ich bitte Sie,
sich Ihre Offenheit zu bewahren.
222
00:19:13,666 --> 00:19:15,083
Denn nicht immer
223
00:19:15,916 --> 00:19:17,833
entspricht das Äußere einer Person
224
00:19:18,541 --> 00:19:22,625
der Menge an Schätzen,
die sie uns zeigen kann.
225
00:19:25,875 --> 00:19:26,833
Nur zu.
226
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
Zeig ihnen, was du siehst.
227
00:19:52,250 --> 00:19:53,083
Verzeihung.
228
00:19:57,333 --> 00:19:58,375
Darf ich?
229
00:20:08,250 --> 00:20:09,250
Sehen Sie?
230
00:20:10,916 --> 00:20:12,000
Danke.
231
00:20:13,000 --> 00:20:14,833
Er wird es sein, meine Freunde.
232
00:20:14,833 --> 00:20:20,250
Lazo wird uns
durch den Wald nach Marangatu führen.
233
00:20:38,583 --> 00:20:39,416
Schwester?
234
00:20:50,500 --> 00:20:51,708
Wo ist der Priester?
235
00:21:01,583 --> 00:21:03,208
Was hat das zu bedeuten?
236
00:21:04,333 --> 00:21:08,208
Der Gringo ist hier
bei deiner Veranstaltung.
237
00:21:09,125 --> 00:21:11,750
Clarice hat dich reingelegt. Er auch.
238
00:21:12,375 --> 00:21:13,875
Wenn du willst,
239
00:21:15,083 --> 00:21:16,958
helfe ich dir, ihn zu finden.
240
00:21:17,791 --> 00:21:19,500
Bring den Priester ins Büro.
241
00:21:20,416 --> 00:21:22,541
Ich finde ihren Vater auf meine Art.
242
00:21:27,666 --> 00:21:28,500
Er ist es.
243
00:21:29,291 --> 00:21:30,416
Er ist es, Leute.
244
00:22:10,500 --> 00:22:13,708
{\an8}POLIZEI PARÁ
VERDACHT AUF ILLEGALEN BERGBAU
245
00:22:18,166 --> 00:22:21,000
{\an8}UNBEFUGTES BETRETEN
ILLEGALER BERGBAU
246
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
{\an8}FALL EINGESTELLT
247
00:22:26,208 --> 00:22:27,458
Danke, Vater.
248
00:22:29,000 --> 00:22:31,083
Dachtest du, du kommst damit durch?
249
00:22:37,833 --> 00:22:39,500
Ich bin zwar nicht religiös,
250
00:22:40,416 --> 00:22:42,541
aber du solltest anfangen zu beten.
251
00:23:45,500 --> 00:23:46,666
Honorato.
252
00:23:48,291 --> 00:23:49,458
Wie gesagt,
253
00:23:49,458 --> 00:23:52,916
manchmal kann das Erscheinungsbild
254
00:23:52,916 --> 00:23:55,916
einer Person täuschen, meine Freunde.
255
00:23:57,958 --> 00:24:00,708
- Lass mich das machen.
- Ich kann weitermachen.
256
00:24:00,708 --> 00:24:02,458
Vertrau mir. Ich mach das.
257
00:24:04,250 --> 00:24:05,458
Bring den Alten weg.
258
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Meine Damen und Herren,
259
00:24:09,583 --> 00:24:12,416
wir alle wissen,
Marangatu ist kein gewöhnlicher Ort.
260
00:24:12,916 --> 00:24:13,875
Und jetzt, Inês?
261
00:24:15,833 --> 00:24:19,541
- Inês?
- Wie betreten wir einen so besonderen Ort?
262
00:24:21,875 --> 00:24:23,083
Mit einem Schlüssel.
263
00:24:23,583 --> 00:24:27,333
In unserem Fall
ist es nicht irgendein Schlüssel.
264
00:24:29,041 --> 00:24:31,083
Es ist ein junges Mädchen.
265
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Ein zartes junges Mädchen,
266
00:24:44,500 --> 00:24:46,375
aber es kann den Ort betreten.
267
00:24:48,208 --> 00:24:51,208
Es gewährt uns Zugang
zu einem Reich voller Kostbarkeiten.
268
00:24:52,333 --> 00:24:53,250
Was ist los?
269
00:24:54,916 --> 00:24:56,000
Frag deine Frau.
270
00:25:02,541 --> 00:25:05,791
Meine Damen und Herren,
wir machen eine kurze Pause.
271
00:25:16,375 --> 00:25:17,791
Was machst du hier?
272
00:25:18,500 --> 00:25:20,833
Behandelt man so einen Gast?
273
00:25:27,833 --> 00:25:28,791
Wieso Gast?
274
00:25:30,000 --> 00:25:31,666
Ich habe dich nicht gerufen.
275
00:25:35,375 --> 00:25:38,083
Ich bin hier,
um zu holen, was mir zusteht.
276
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
Was willst du?
277
00:25:45,541 --> 00:25:46,375
Ich will...
278
00:25:50,125 --> 00:25:52,041
...dass du das Mädchen vergiftest.
279
00:25:56,958 --> 00:25:58,750
Das kannst du nicht verlangen.
280
00:26:00,833 --> 00:26:02,250
Ich wollte das Mädchen.
281
00:26:04,666 --> 00:26:06,750
Was ist es wert, wenn es tot ist?
282
00:26:10,250 --> 00:26:12,041
Du batst nicht um das Mädchen.
283
00:26:12,916 --> 00:26:15,333
Du wolltest einen Weg nach Marangatu.
284
00:26:17,125 --> 00:26:18,000
Nicht wahr?
285
00:27:46,458 --> 00:27:48,791
Du bist nicht allein, Clarice.
286
00:27:53,250 --> 00:27:54,916
Du kennst mich nicht.
287
00:28:05,125 --> 00:28:06,000
Wer bist du?
288
00:28:08,166 --> 00:28:09,083
Eine Richterin,
289
00:28:11,125 --> 00:28:13,000
die von allen respektiert wird,
290
00:28:14,250 --> 00:28:17,541
die hart gearbeitet hat,
um so weit zu kommen, oder?
291
00:28:18,250 --> 00:28:19,250
Das weiß ich.
292
00:28:21,625 --> 00:28:23,875
Aber seit einiger Zeit
293
00:28:25,166 --> 00:28:27,833
ist aus dir eine folgsame Frau geworden.
294
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Du tust, was man dir sagt.
295
00:28:34,000 --> 00:28:36,250
Aber ein einziges Mal in deinem Leben...
296
00:28:38,750 --> 00:28:40,375
...hast du Mut gezeigt...
297
00:28:43,583 --> 00:28:45,250
...bist deinem Herzen gefolgt.
298
00:28:47,833 --> 00:28:48,791
Was ist passiert?
299
00:28:51,375 --> 00:28:52,875
Was ist dann passiert?
300
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
Ich wurde verflucht.
301
00:28:55,750 --> 00:28:57,541
Nein.
302
00:28:59,208 --> 00:29:04,291
Schlaf, mein kleines Baby
303
00:29:04,291 --> 00:29:09,125
Cuca kommt dich holen
304
00:29:10,125 --> 00:29:14,958
Der Vater ist auf dem Feld
305
00:29:15,916 --> 00:29:19,750
Die Mutter kommt bald heim
306
00:29:35,666 --> 00:29:37,583
Was wir getan haben, war falsch.
307
00:29:44,083 --> 00:29:47,250
Du wolltest die Kirche verlassen,
um bei mir zu sein.
308
00:29:49,666 --> 00:29:50,541
Mit Clarice,
309
00:29:52,291 --> 00:29:53,291
nicht mit...
310
00:30:04,458 --> 00:30:07,708
Weißt du, warum du
Eric nicht getötet hast, Clarice?
311
00:30:12,375 --> 00:30:14,041
Weil du keine Angst hattest.
312
00:30:15,791 --> 00:30:18,208
Débora kontrolliert Menschen durch Angst.
313
00:30:18,708 --> 00:30:19,541
Aber gestern
314
00:30:20,875 --> 00:30:23,125
bist du deiner wahren Natur gefolgt.
315
00:30:27,500 --> 00:30:29,666
Glaubst du wirklich,
316
00:30:31,375 --> 00:30:34,333
dass es ein Fluch ist,
so zu sein, wie du bist?
317
00:30:37,250 --> 00:30:38,083
Aufmachen!
318
00:30:57,375 --> 00:30:59,291
Ich habe eine Auktion am Laufen.
319
00:31:01,291 --> 00:31:03,125
Ich kümmere mich später um sie.
320
00:31:07,000 --> 00:31:08,208
Madame.
321
00:31:19,416 --> 00:31:22,208
Wir hätten vor Jahren
zusammen weggehen sollen.
322
00:31:27,041 --> 00:31:28,375
Das wäre gut gewesen.
323
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Das war die schönste...
324
00:32:13,583 --> 00:32:15,958
...und schrecklichste Nacht meines Lebens.
325
00:32:27,458 --> 00:32:29,333
Als wir miteinander schliefen...
326
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
...hatte ich das Gefühl, frei zu sein.
327
00:32:40,583 --> 00:32:42,875
Aber dann zerbrach etwas in mir,
328
00:32:44,083 --> 00:32:46,041
und ich fürchtete mich vor allem.
329
00:32:49,416 --> 00:32:51,083
Ich versuchte ein Leben lang
330
00:32:52,791 --> 00:32:56,375
so zu sein, wie andere mich haben wollten.
331
00:33:03,125 --> 00:33:05,791
Aber ich entdeckte etwas sehr Wichtiges,
332
00:33:06,958 --> 00:33:08,000
Vater.
333
00:33:12,041 --> 00:33:14,041
Ich bin überhaupt nicht verflucht.
334
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Beruhige dich.
335
00:33:38,916 --> 00:33:40,250
Ich bin das Maultier...
336
00:33:42,791 --> 00:33:44,333
...und das Maultier ist ich.
337
00:33:45,708 --> 00:33:46,625
Beruhige dich.
338
00:33:48,500 --> 00:33:50,166
Du musst dich beruhigen.
339
00:34:13,166 --> 00:34:15,333
In wenigen Augenblicken...
340
00:34:37,083 --> 00:34:38,041
- Luna!
- Papa!
341
00:34:38,041 --> 00:34:39,000
Schatz!
342
00:34:43,041 --> 00:34:44,375
- Geht es dir gut?
- Ja.
343
00:34:44,375 --> 00:34:46,541
- Taten sie dir weh?
- Nein. Alles ok.
344
00:34:47,833 --> 00:34:48,958
Komm, gehen wir.
345
00:34:53,333 --> 00:34:55,375
Was für ein rührendes Wiedersehen.
346
00:34:59,541 --> 00:35:01,375
So ein beschützender Vater.
347
00:35:28,875 --> 00:35:29,708
Papa!
348
00:35:35,291 --> 00:35:37,000
Pass auf!
349
00:38:27,708 --> 00:38:30,083
Untertitel von: Gabi Krauß