1 00:00:42,208 --> 00:00:43,791 Meine Sachen sind gepackt. 2 00:00:45,083 --> 00:00:46,041 Ich bin so weit. 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 Morgen beginnt unser Leben weit weg von hier. 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 Clarice! 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}UNSICHTBARE STADT 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 Sie wird es herausfinden, Venâcio. 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,625 Du weißt, wie Débora ist. 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,916 Clarice, du warst heute mutig. 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 Der Vater des Mädchens sollte tot sein. 10 00:03:37,416 --> 00:03:39,333 Ich habe mich Débora widersetzt. 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,875 Ich weiß nicht, ob ich es wieder schaffe. 12 00:03:44,875 --> 00:03:46,000 Das musst du nicht. 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,708 Der Gringo wird alles tun, um seine Tochter zu finden. 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 Bring ihn zu ihr, 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 und im Gegenzug 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 nimmt er dir deinen Fluch. 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 Dann kannst du wieder normal sein, Clarice. 18 00:04:03,916 --> 00:04:05,708 Was passiert, wenn ich es tue? 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,208 Dann können wir so leben, wie wir immer wollten. 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 Weit weg von hier und frei von den Castros. 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 Mama? 22 00:05:02,625 --> 00:05:05,041 Bento! 23 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 Ich bin nicht mehr verflucht, Mama. 24 00:05:13,416 --> 00:05:15,208 Ich bin einfach nur dein Sohn. 25 00:05:15,791 --> 00:05:17,166 Du hast mir so gefehlt. 26 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Wer ist da, Ana? 27 00:05:28,083 --> 00:05:29,166 Josué, 28 00:05:30,750 --> 00:05:33,666 es ist ein Wunder. Er ist nicht mehr verflucht. 29 00:05:37,708 --> 00:05:39,625 Sperren sie dich immer hier ein? 30 00:05:41,750 --> 00:05:43,666 Lazo ist daran gewöhnt, 31 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 aber die kleine Luna 32 00:05:47,875 --> 00:05:49,791 verdient es nicht, hier zu sein. 33 00:05:49,791 --> 00:05:52,208 Doch, das tue ich. Es ist meine Schuld. 34 00:05:53,166 --> 00:05:55,708 Ich hätte diesen Handel nicht machen sollen. 35 00:05:55,708 --> 00:05:57,875 Es ist nicht Lunas Schuld. 36 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Sie haben schon Böses getan, 37 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 lange bevor du kamst. 38 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 Und Lazo 39 00:06:08,833 --> 00:06:11,333 ist derjenige, der das Gold für sie findet. 40 00:06:21,375 --> 00:06:24,625 Ich wünschte, deine Schwestern könnten dich jetzt sehen. 41 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 Hat Clara geheiratet? 42 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 Josué... 43 00:06:32,916 --> 00:06:35,333 Wo ist der Teufel, der in dir steckte? 44 00:06:35,333 --> 00:06:36,500 Ist er verdunstet? 45 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 Bento, 46 00:06:42,916 --> 00:06:46,666 iss deine Maniçoba. Ich habe sie so gemacht, wie du sie magst. 47 00:06:48,500 --> 00:06:49,416 Danke, Mama. 48 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 Ich will kein Fleisch. 49 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 Du wirst essen. 50 00:06:54,208 --> 00:06:58,500 Du wirst jetzt essen, so wie der Hund, der du bist. 51 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 Lass mich! 52 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 Na los, Kleiner. 53 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Greif mich an. 54 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Na los. 55 00:07:11,875 --> 00:07:14,541 Jetzt glaube ich, dass du dich verändert hast. 56 00:07:14,541 --> 00:07:17,833 Du bist genauso ein Weichei wie vorher. 57 00:07:24,791 --> 00:07:28,750 Ich dachte, er würde sich freuen, mich nach so langer Zeit zu sehen. 58 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Du hast dich verändert, 59 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 aber dein Vater nicht. 60 00:07:34,833 --> 00:07:35,916 Lass uns weggehen. 61 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 Du, die Mädchen und ich. 62 00:07:39,541 --> 00:07:43,333 - Ich kann helfen. Ich finde Arbeit. - Ach, Schatz. 63 00:07:44,625 --> 00:07:46,833 Ich kann hier nicht weg. 64 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 Aber du schon. 65 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Vater. 66 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 Komm. 67 00:08:34,375 --> 00:08:36,750 Wir helfen dir, deine Tochter zu finden. 68 00:08:37,750 --> 00:08:43,416 - Aber du musst mir das Maultier nehmen. - Wer sagt mir, dass ich euch trauen kann? 69 00:08:43,416 --> 00:08:45,458 Sie hat dir das Leben gerettet. 70 00:08:45,458 --> 00:08:48,666 Du wirst unsere Hilfe brauchen. Débora ist gefährlich. 71 00:08:48,666 --> 00:08:50,500 Du hast ein gutes Herz. 72 00:08:50,500 --> 00:08:52,583 Du hast Bentos Fluch aufgehoben. 73 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 Es ist kein Fluch. 74 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 Wer bist du? 75 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 Ich bin Cuca. 76 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 Keine Angst, Vater. Ich bin nicht hier, um dich zu holen. 77 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 Euer Plan ist gefährlich. 78 00:09:10,458 --> 00:09:13,458 Wir wissen nicht, was danach mit dir passieren wird. 79 00:09:14,291 --> 00:09:15,208 Oder mit dir. 80 00:09:15,791 --> 00:09:20,208 Es ist der einzige Weg. Sie brauchen das Mädchen, um Marangatu zu betreten. 81 00:09:20,208 --> 00:09:21,458 Um was zu betreten? 82 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 Marangatu. 83 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 Ein mythisches Land hier in Pará, voller Gold. 84 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 Viele haben es versucht, aber bisher ohne Erfolg. 85 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 Deine Tochter kann es. 86 00:09:32,583 --> 00:09:35,958 Die Castros sammeln heute Gelder, um den Ort zu erkunden. 87 00:09:35,958 --> 00:09:38,041 Débora wird sie im Auge behalten. 88 00:09:38,708 --> 00:09:42,416 Du wirst nur eine einzige Chance haben: während der Auktion. 89 00:09:45,250 --> 00:09:46,625 Und wenn es schiefgeht? 90 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 Siehst du deine Tochter vielleicht nie wieder. 91 00:09:51,958 --> 00:09:57,166 Die Castros entführen und manipulieren jeden, den sie für nützlich halten. 92 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 Inês... 93 00:10:01,250 --> 00:10:02,750 ...ich brauche deine Hilfe. 94 00:10:05,416 --> 00:10:06,291 Ich weiß. 95 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 Und sie auch. 96 00:10:23,916 --> 00:10:25,125 Es ist riskant. 97 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 Zuerst müssen alle glauben, dass du tot bist. 98 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Guten Morgen, Clarice. 99 00:10:34,833 --> 00:10:36,333 Hat lange genug gedauert. 100 00:10:36,958 --> 00:10:38,916 Ich tat, was du wolltest, Débora. 101 00:10:40,208 --> 00:10:42,041 Er wird dich nicht mehr stören. 102 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 Nicht nur die Castros suchen Marangatu. 103 00:10:53,083 --> 00:10:56,291 Viele Leute wollen das Gold und würden alles dafür tun. 104 00:10:56,833 --> 00:10:59,500 Sie werden heute alle bei der Auktion sein. 105 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 Gehen wir, Schatz. 106 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 Unsere Gäste kommen. 107 00:11:07,625 --> 00:11:10,000 Es wird überall Security geben. 108 00:11:16,958 --> 00:11:18,875 Wie komme ich zu meiner Tochter? 109 00:11:19,458 --> 00:11:20,833 Sie ist im Keller. 110 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 Der Zugang ist unterirdisch. 111 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 Die Zelltüren sind aus Eisen und immer verschlossen. 112 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 Aber mit dem Fluch des Jungen ist das kein Problem. 113 00:11:30,916 --> 00:11:32,583 Was, wenn Danilo aufwacht? 114 00:11:32,583 --> 00:11:34,208 Er könnte alles ruinieren. 115 00:11:34,208 --> 00:11:36,666 Ich werde ihn im Krankenhaus beobachten. 116 00:11:36,666 --> 00:11:39,416 Ich habe Leute, die mir helfen können. 117 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 Débora darf dich nicht bemerken, was schwierig sein wird. 118 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 Du musst einen kühlen Kopf bewahren. 119 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 Es gibt etwas, das fast niemand über sie weiß. 120 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 Débora ist eine Viper. 121 00:11:53,333 --> 00:11:55,166 Wenn deine Temperatur ansteigt, 122 00:11:55,708 --> 00:11:59,666 wird sie dich sehen und merken, dass ich nicht tat, was sie wollte. 123 00:11:59,666 --> 00:12:01,291 Warum so traurig, Clarice? 124 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 Kopf hoch. 125 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 Lächle. 126 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 Deine einzige Chance 127 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 ist während Lazos Präsentation. 128 00:12:13,583 --> 00:12:16,583 Wenn sie ihn zurückbringen, musst du ihnen folgen. 129 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 Ich weiß nicht, woher ich Masken kriegen soll. 130 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 Ich erledige das. 131 00:12:31,041 --> 00:12:32,000 Lass mich sehen. 132 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 Wer ist das? 133 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 Ja? 134 00:12:40,583 --> 00:12:43,708 Sie sollten nicht fahren, wenn Sie müde sind. 135 00:12:43,708 --> 00:12:45,291 Aber ich bin nicht müde. 136 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Doch, das sind Sie. 137 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Ihre Augen... 138 00:12:49,083 --> 00:12:50,750 Ihre Augen sind ganz schwer. 139 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 Und Sie beginnen... 140 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 Sie beginnen tief zu atmen. 141 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 Ich kann Luna nicht hören, Inês. 142 00:13:17,458 --> 00:13:19,125 Ich rieche sie auch nicht. 143 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Clarice sagte, sie haben sie weggesperrt. 144 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 Wir müssen dem Plan folgen. 145 00:13:25,916 --> 00:13:26,833 Da ist Clarice. 146 00:13:27,416 --> 00:13:28,541 Débora ist bei ihr. 147 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 Konzentrier dich. 148 00:13:30,250 --> 00:13:32,250 Ich will hören, was sie sagen. 149 00:13:43,541 --> 00:13:45,875 Ein alter Mann wird uns also hinführen? 150 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 Ein alter Mann 151 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 und ein Mädchen. 152 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 Nun, meine Herren. Es ist Zeit, anzufangen. 153 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 Meine Herren, bitte. 154 00:14:04,833 --> 00:14:07,625 Meine Damen und Herren, die Show beginnt gleich. 155 00:14:07,625 --> 00:14:09,750 Kommen Sie. Nehmen Sie Platz. 156 00:14:39,083 --> 00:14:41,416 Meine Damen und Herren, ich bitte Sie. 157 00:14:41,416 --> 00:14:43,791 Bitte, hier entlang. Nehmen Sie Platz. 158 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 Danke, dass Sie gekommen sind. 159 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 Bitte, nehmen Sie Platz. 160 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 Ich bitte Sie. 161 00:15:05,500 --> 00:15:07,125 Die Show beginnt gleich. 162 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 Nehmen Sie Platz. 163 00:15:13,333 --> 00:15:14,458 Er braucht Ruhe. 164 00:15:15,833 --> 00:15:16,708 Gute Nacht. 165 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 Bento? 166 00:15:22,583 --> 00:15:26,291 - Was machst du hier? - Nach Hause zu gehen war keine gute Idee. 167 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 Mein Papa will mich nicht. 168 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 Weder als Wolf, 169 00:15:30,708 --> 00:15:33,333 noch als Junge. Er will mich gar nicht. 170 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 Beruhige dich. 171 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 Lass uns zusammen nachdenken. 172 00:15:37,958 --> 00:15:40,541 - Können Sie mir helfen? - Natürlich. 173 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 Ich will wieder so sein, wie ich war. 174 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 Warum? 175 00:15:46,208 --> 00:15:50,125 Bento? Warum? Warum das alles noch mal durchmachen? 176 00:15:50,750 --> 00:15:55,166 - Um meine Mutter zu verteidigen. - Ich finde einen anderen Weg. Bleib ruhig. 177 00:15:55,166 --> 00:15:57,250 Vater, meine Mutter ist in Gefahr. 178 00:15:59,833 --> 00:16:01,000 Kann Lunas Vater... 179 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 ...mir nicht einfach meine Kräfte zurückgeben? 180 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 Das weiß ich nicht. 181 00:16:09,125 --> 00:16:12,208 Sie wissen es nicht oder wollen es nicht wissen? 182 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 Luna hat mich gefragt, 183 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 warum meine Augen funkelten, als ich ihr Amulett gesehen habe. 184 00:16:28,416 --> 00:16:31,750 Die Legende der Zaori. Ich habe über dich gelesen. 185 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 Aber ich dachte, deine Augen funkeln nur, wenn du Gold siehst. 186 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 Gold oder einen Schatz. 187 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 Und du trägst einen Schatz um deinen Hals. 188 00:16:45,500 --> 00:16:46,916 Meine Mutter gab es mir. 189 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 Zum Schutz. 190 00:16:51,791 --> 00:16:53,791 Ich glaube, es funktioniert nicht. 191 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 Das Ding um deinen Hals 192 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 kann dich beschützen 193 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 und noch viele andere Dinge. 194 00:17:04,250 --> 00:17:06,166 Wie das? Was kann es beschützen? 195 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 - Sag es mir. - Gehen wir. Es ist Zeit. 196 00:17:10,666 --> 00:17:13,583 Die Welt versteht Menschen nicht, die anders sind. 197 00:17:15,833 --> 00:17:16,708 Die Welt? 198 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 Du hast recht. 199 00:17:27,666 --> 00:17:30,625 Ich frage Luna, ob sie ihren Vater überzeugen kann. 200 00:17:32,750 --> 00:17:34,458 Sie nahmen Luna und Lazo mit. 201 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 Was? Wohin? 202 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 Débora brachte sie zu einer Veranstaltung in ihrem Haus. 203 00:17:41,250 --> 00:17:44,458 - Sie müssen mich hinbringen. - Das ist keine gute Idee. 204 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 Warte hier. 205 00:17:52,208 --> 00:17:54,083 Danke, dass Sie gekommen sind. 206 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 Heute ist ein ganz besonderer Tag für uns. 207 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 Für unseren Vater. 208 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 Wir haben wiedergefunden... 209 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 ...was verloren war. 210 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 Heute haben Sie die Gelegenheit, 211 00:18:13,333 --> 00:18:19,083 sich der Erkundung der größten Goldreserve von Pará anzuschließen, meine Freunde. 212 00:18:22,250 --> 00:18:26,375 Als Teil der Show muss ich Sie um einen kleinen Gefallen bitten. 213 00:18:27,791 --> 00:18:29,416 Verstecken Sie Ihren Schmuck. 214 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 Ich will nichts sehen, was aus echtem Gold ist. 215 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 Bitte verstecken Sie all Ihre Schmuckstücke. 216 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 Bereit? Alles versteckt? 217 00:18:45,333 --> 00:18:49,125 Ich möchte Ihnen nun einen alten Freund der Familie vorstellen. 218 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 Meine Damen und Herren, 219 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 Lazo, der Zaori. 220 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 Meine Damen und Herren, 221 00:19:07,916 --> 00:19:12,750 ich bitte Sie, sich Ihre Offenheit zu bewahren. 222 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 Denn nicht immer 223 00:19:15,916 --> 00:19:17,833 entspricht das Äußere einer Person 224 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 der Menge an Schätzen, die sie uns zeigen kann. 225 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 Nur zu. 226 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 Zeig ihnen, was du siehst. 227 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Verzeihung. 228 00:19:57,333 --> 00:19:58,375 Darf ich? 229 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 Sehen Sie? 230 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 Danke. 231 00:20:13,000 --> 00:20:14,833 Er wird es sein, meine Freunde. 232 00:20:14,833 --> 00:20:20,250 Lazo wird uns durch den Wald nach Marangatu führen. 233 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 Schwester? 234 00:20:50,500 --> 00:20:51,708 Wo ist der Priester? 235 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 Was hat das zu bedeuten? 236 00:21:04,333 --> 00:21:08,208 Der Gringo ist hier bei deiner Veranstaltung. 237 00:21:09,125 --> 00:21:11,750 Clarice hat dich reingelegt. Er auch. 238 00:21:12,375 --> 00:21:13,875 Wenn du willst, 239 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 helfe ich dir, ihn zu finden. 240 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 Bring den Priester ins Büro. 241 00:21:20,416 --> 00:21:22,541 Ich finde ihren Vater auf meine Art. 242 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 Er ist es. 243 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 Er ist es, Leute. 244 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}POLIZEI PARÁ VERDACHT AUF ILLEGALEN BERGBAU 245 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}UNBEFUGTES BETRETEN ILLEGALER BERGBAU 246 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}FALL EINGESTELLT 247 00:22:26,208 --> 00:22:27,458 Danke, Vater. 248 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 Dachtest du, du kommst damit durch? 249 00:22:37,833 --> 00:22:39,500 Ich bin zwar nicht religiös, 250 00:22:40,416 --> 00:22:42,541 aber du solltest anfangen zu beten. 251 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 Honorato. 252 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 Wie gesagt, 253 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 manchmal kann das Erscheinungsbild 254 00:23:52,916 --> 00:23:55,916 einer Person täuschen, meine Freunde. 255 00:23:57,958 --> 00:24:00,708 - Lass mich das machen. - Ich kann weitermachen. 256 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 Vertrau mir. Ich mach das. 257 00:24:04,250 --> 00:24:05,458 Bring den Alten weg. 258 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Meine Damen und Herren, 259 00:24:09,583 --> 00:24:12,416 wir alle wissen, Marangatu ist kein gewöhnlicher Ort. 260 00:24:12,916 --> 00:24:13,875 Und jetzt, Inês? 261 00:24:15,833 --> 00:24:19,541 - Inês? - Wie betreten wir einen so besonderen Ort? 262 00:24:21,875 --> 00:24:23,083 Mit einem Schlüssel. 263 00:24:23,583 --> 00:24:27,333 In unserem Fall ist es nicht irgendein Schlüssel. 264 00:24:29,041 --> 00:24:31,083 Es ist ein junges Mädchen. 265 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Ein zartes junges Mädchen, 266 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 aber es kann den Ort betreten. 267 00:24:48,208 --> 00:24:51,208 Es gewährt uns Zugang zu einem Reich voller Kostbarkeiten. 268 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 Was ist los? 269 00:24:54,916 --> 00:24:56,000 Frag deine Frau. 270 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 Meine Damen und Herren, wir machen eine kurze Pause. 271 00:25:16,375 --> 00:25:17,791 Was machst du hier? 272 00:25:18,500 --> 00:25:20,833 Behandelt man so einen Gast? 273 00:25:27,833 --> 00:25:28,791 Wieso Gast? 274 00:25:30,000 --> 00:25:31,666 Ich habe dich nicht gerufen. 275 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 Ich bin hier, um zu holen, was mir zusteht. 276 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 Was willst du? 277 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Ich will... 278 00:25:50,125 --> 00:25:52,041 ...dass du das Mädchen vergiftest. 279 00:25:56,958 --> 00:25:58,750 Das kannst du nicht verlangen. 280 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 Ich wollte das Mädchen. 281 00:26:04,666 --> 00:26:06,750 Was ist es wert, wenn es tot ist? 282 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 Du batst nicht um das Mädchen. 283 00:26:12,916 --> 00:26:15,333 Du wolltest einen Weg nach Marangatu. 284 00:26:17,125 --> 00:26:18,000 Nicht wahr? 285 00:27:46,458 --> 00:27:48,791 Du bist nicht allein, Clarice. 286 00:27:53,250 --> 00:27:54,916 Du kennst mich nicht. 287 00:28:05,125 --> 00:28:06,000 Wer bist du? 288 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 Eine Richterin, 289 00:28:11,125 --> 00:28:13,000 die von allen respektiert wird, 290 00:28:14,250 --> 00:28:17,541 die hart gearbeitet hat, um so weit zu kommen, oder? 291 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 Das weiß ich. 292 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Aber seit einiger Zeit 293 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 ist aus dir eine folgsame Frau geworden. 294 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 Du tust, was man dir sagt. 295 00:28:34,000 --> 00:28:36,250 Aber ein einziges Mal in deinem Leben... 296 00:28:38,750 --> 00:28:40,375 ...hast du Mut gezeigt... 297 00:28:43,583 --> 00:28:45,250 ...bist deinem Herzen gefolgt. 298 00:28:47,833 --> 00:28:48,791 Was ist passiert? 299 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 Was ist dann passiert? 300 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 Ich wurde verflucht. 301 00:28:55,750 --> 00:28:57,541 Nein. 302 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 Schlaf, mein kleines Baby 303 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 Cuca kommt dich holen 304 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 Der Vater ist auf dem Feld 305 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 Die Mutter kommt bald heim 306 00:29:35,666 --> 00:29:37,583 Was wir getan haben, war falsch. 307 00:29:44,083 --> 00:29:47,250 Du wolltest die Kirche verlassen, um bei mir zu sein. 308 00:29:49,666 --> 00:29:50,541 Mit Clarice, 309 00:29:52,291 --> 00:29:53,291 nicht mit... 310 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 Weißt du, warum du Eric nicht getötet hast, Clarice? 311 00:30:12,375 --> 00:30:14,041 Weil du keine Angst hattest. 312 00:30:15,791 --> 00:30:18,208 Débora kontrolliert Menschen durch Angst. 313 00:30:18,708 --> 00:30:19,541 Aber gestern 314 00:30:20,875 --> 00:30:23,125 bist du deiner wahren Natur gefolgt. 315 00:30:27,500 --> 00:30:29,666 Glaubst du wirklich, 316 00:30:31,375 --> 00:30:34,333 dass es ein Fluch ist, so zu sein, wie du bist? 317 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 Aufmachen! 318 00:30:57,375 --> 00:30:59,291 Ich habe eine Auktion am Laufen. 319 00:31:01,291 --> 00:31:03,125 Ich kümmere mich später um sie. 320 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 Madame. 321 00:31:19,416 --> 00:31:22,208 Wir hätten vor Jahren zusammen weggehen sollen. 322 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 Das wäre gut gewesen. 323 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Das war die schönste... 324 00:32:13,583 --> 00:32:15,958 ...und schrecklichste Nacht meines Lebens. 325 00:32:27,458 --> 00:32:29,333 Als wir miteinander schliefen... 326 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 ...hatte ich das Gefühl, frei zu sein. 327 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 Aber dann zerbrach etwas in mir, 328 00:32:44,083 --> 00:32:46,041 und ich fürchtete mich vor allem. 329 00:32:49,416 --> 00:32:51,083 Ich versuchte ein Leben lang 330 00:32:52,791 --> 00:32:56,375 so zu sein, wie andere mich haben wollten. 331 00:33:03,125 --> 00:33:05,791 Aber ich entdeckte etwas sehr Wichtiges, 332 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 Vater. 333 00:33:12,041 --> 00:33:14,041 Ich bin überhaupt nicht verflucht. 334 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 Beruhige dich. 335 00:33:38,916 --> 00:33:40,250 Ich bin das Maultier... 336 00:33:42,791 --> 00:33:44,333 ...und das Maultier ist ich. 337 00:33:45,708 --> 00:33:46,625 Beruhige dich. 338 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 Du musst dich beruhigen. 339 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 In wenigen Augenblicken... 340 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 - Luna! - Papa! 341 00:34:38,041 --> 00:34:39,000 Schatz! 342 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 - Geht es dir gut? - Ja. 343 00:34:44,375 --> 00:34:46,541 - Taten sie dir weh? - Nein. Alles ok. 344 00:34:47,833 --> 00:34:48,958 Komm, gehen wir. 345 00:34:53,333 --> 00:34:55,375 Was für ein rührendes Wiedersehen. 346 00:34:59,541 --> 00:35:01,375 So ein beschützender Vater. 347 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 Papa! 348 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 Pass auf! 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,083 Untertitel von: Gabi Krauß