1 00:00:42,208 --> 00:00:43,791 ‫حزمت أغراضي.‬ 2 00:00:45,083 --> 00:00:45,916 ‫أنا مستعدة.‬ 3 00:01:21,166 --> 00:01:23,833 ‫ستبدأ حياتنا بعيدًا عن هنا غدًا.‬ 4 00:02:07,708 --> 00:02:08,750 ‫يا "كلاريس"!‬ 5 00:02:57,333 --> 00:03:01,750 {\an8}‫"المدينة الخفية"‬ 6 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 ‫ستكتشف الأمر يا "فينانسيو".‬ 7 00:03:26,041 --> 00:03:27,458 ‫تعرف "ديبورا".‬ 8 00:03:28,625 --> 00:03:31,750 ‫كنت شجاعة اليوم يا "كلاريس".‬ 9 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 ‫من المفترض أن والد الفتاة ميت الآن.‬ 10 00:03:37,416 --> 00:03:38,958 ‫عصيت "ديبورا"،‬ 11 00:03:40,416 --> 00:03:42,666 ‫لكن لا أعرف إذا كان في وسعي فعل هذا مجددًا.‬ 12 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 13 00:03:47,333 --> 00:03:50,458 ‫سيفعل الأجنبي أي شيء لرؤية ابنته مجددًا.‬ 14 00:03:51,416 --> 00:03:52,708 ‫لنحضره إليها،‬ 15 00:03:53,541 --> 00:03:54,500 ‫وفي المقابل‬ 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,875 ‫سيرفع لعنتك.‬ 17 00:03:58,458 --> 00:04:01,291 ‫يمكنك العودة إلى طبيعتك يا "كلاريس".‬ 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 ‫ماذا سيحدث إذا فعلت ذلك؟‬ 19 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 ‫سننعم بالحياة التي لطالما أردناها.‬ 20 00:04:09,708 --> 00:04:12,875 ‫سنعيش بعيدًا عن هنا وحرّين من آل "كاسترو".‬ 21 00:05:00,875 --> 00:05:01,708 ‫أمي.‬ 22 00:05:02,625 --> 00:05:03,791 ‫"بينتو".‬ 23 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 ‫"بينتو".‬ 24 00:05:10,083 --> 00:05:12,208 ‫لم أعد ملعونًا يا أمي.‬ 25 00:05:13,416 --> 00:05:14,791 ‫أنا ابنك الآن.‬ 26 00:05:15,791 --> 00:05:17,041 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 27 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 ‫من أتى يا "آنا"؟‬ 28 00:05:28,083 --> 00:05:29,083 ‫يا "خوسيه"،‬ 29 00:05:30,750 --> 00:05:31,666 ‫حدثت معجزة.‬ 30 00:05:31,666 --> 00:05:33,625 ‫لم يعد ملعونًا.‬ 31 00:05:37,750 --> 00:05:39,208 ‫هل تُسجن هنا دائمًا؟‬ 32 00:05:41,750 --> 00:05:43,458 ‫"لازو" معتاد على هذا،‬ 33 00:05:45,333 --> 00:05:47,000 ‫لكن الفتاة "لونا"‬ 34 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 ‫لا تستحق أن تكون هنا.‬ 35 00:05:49,750 --> 00:05:52,041 ‫أستحق هذا يا "لازو". إنها غلطتي.‬ 36 00:05:53,166 --> 00:05:55,250 ‫كان يجب ألّا أعقد تلك الصفقة الغبية.‬ 37 00:05:55,750 --> 00:05:57,875 ‫إنها ليست غلطة الفتاة "لونا".‬ 38 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 ‫إنهم يقترفون الشرور‬ 39 00:06:02,916 --> 00:06:05,333 ‫من قبل أن تأتي بوقت طويل.‬ 40 00:06:06,708 --> 00:06:07,541 ‫و"لازو"‬ 41 00:06:08,833 --> 00:06:11,041 ‫هو من يجد لهم الذهب.‬ 42 00:06:21,375 --> 00:06:24,541 ‫ليت أخواتك كنّ هنا ليرينك.‬ 43 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 ‫هل تزوجت "كلارا"؟‬ 44 00:06:28,875 --> 00:06:29,916 ‫يا "خوسيه"...‬ 45 00:06:32,916 --> 00:06:34,916 ‫أين الشيطان الذي كان فيك؟‬ 46 00:06:35,416 --> 00:06:36,500 ‫هل تبخّر؟‬ 47 00:06:40,791 --> 00:06:41,666 ‫يا "بينتو"،‬ 48 00:06:42,916 --> 00:06:44,583 ‫تناول الـ"مانيسوبا".‬ 49 00:06:44,583 --> 00:06:46,666 ‫أعددتها بالطريقة التي تحبها.‬ 50 00:06:48,500 --> 00:06:49,333 ‫شكرًا يا أمي،‬ 51 00:06:50,208 --> 00:06:51,541 ‫لكنني لا أريد اللحم.‬ 52 00:06:52,208 --> 00:06:53,708 ‫ستأكله.‬ 53 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 ‫ستأكله الآن،‬ 54 00:06:57,125 --> 00:06:58,416 ‫كما كنت تأكله كالكلاب.‬ 55 00:06:59,166 --> 00:07:00,625 ‫اتركيني.‬ 56 00:07:00,625 --> 00:07:01,708 ‫هيا أيها الشقي.‬ 57 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 ‫هاجمني.‬ 58 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 ‫هيا.‬ 59 00:07:11,875 --> 00:07:14,125 ‫الآن أصدّق أنك تغيرت.‬ 60 00:07:14,625 --> 00:07:17,833 ‫عدت ضعيفًا كسابق عهدك.‬ 61 00:07:24,791 --> 00:07:28,458 ‫كنت أظن أنه سيسعد لرؤيتي بعد وقت طويل.‬ 62 00:07:30,083 --> 00:07:31,500 ‫ربما تغيرت،‬ 63 00:07:32,791 --> 00:07:34,166 ‫لكن والدك لم يتغير.‬ 64 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 ‫لنرحل.‬ 65 00:07:35,916 --> 00:07:38,000 ‫أنا وأنت وأخواتي.‬ 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 ‫يمكنني مساعدتكن. سأجد وظيفة.‬ 67 00:07:41,625 --> 00:07:43,333 ‫يا عزيزي.‬ 68 00:07:44,625 --> 00:07:46,750 ‫لا يمكنني ترك هذا المكان.‬ 69 00:07:50,291 --> 00:07:52,000 ‫لكنك تستطيع.‬ 70 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 ‫أيها القس.‬ 71 00:08:29,666 --> 00:08:30,500 ‫تعال.‬ 72 00:08:34,375 --> 00:08:36,416 ‫سنساعدك على إيجاد ابنتك‬ 73 00:08:37,750 --> 00:08:41,541 ‫إذا رفعت لعنة "البغل" عنّي.‬ 74 00:08:41,541 --> 00:08:43,416 ‫لم قد أثق بك؟‬ 75 00:08:43,416 --> 00:08:45,000 ‫لأنها أنقذت حياتك.‬ 76 00:08:45,708 --> 00:08:47,250 ‫ستحتاج إلى مساعدتنا.‬ 77 00:08:47,750 --> 00:08:48,666 ‫"ديبورا" خطرة.‬ 78 00:08:48,666 --> 00:08:50,083 ‫أنت طيّب القلب.‬ 79 00:08:50,583 --> 00:08:52,583 ‫رفعت لعنة "بينتو".‬ 80 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 ‫إنها ليست لعنة.‬ 81 00:08:55,416 --> 00:08:56,458 ‫من أنت؟‬ 82 00:08:59,291 --> 00:09:00,125 ‫أنا "كوكا".‬ 83 00:09:01,791 --> 00:09:05,375 ‫لا داعي للخوف أيها القس. لم آت لمهاجمتك.‬ 84 00:09:06,416 --> 00:09:08,666 ‫هذه الخطة خطرة.‬ 85 00:09:10,458 --> 00:09:13,375 ‫لا نعرف ماذا قد يحل بك بعدها.‬ 86 00:09:14,291 --> 00:09:15,125 ‫أو بكما.‬ 87 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 ‫لا تُوجد طريقة أخرى.‬ 88 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 ‫يحتاجون إلى الفتاة للدخول إلى "مارانغاتو".‬ 89 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 ‫الدخول إلى أين؟‬ 90 00:09:21,458 --> 00:09:22,750 ‫"مارانغاتو".‬ 91 00:09:22,750 --> 00:09:25,625 ‫أرض أسطورية مليئة بالذهب هنا في "بارا".‬ 92 00:09:27,083 --> 00:09:30,000 ‫حاول الكثيرون دخولها، لكن لم يفلح أحد.‬ 93 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 ‫تستطيع ابنتك الدخول.‬ 94 00:09:32,625 --> 00:09:35,458 ‫يجمع آل "كاسترو" المال للدخول الليلة،‬ 95 00:09:35,958 --> 00:09:38,041 ‫وستراقبها "ديبورا" عن كثب.‬ 96 00:09:38,708 --> 00:09:40,666 ‫سيكون المزاد الوقت الوحيد‬ 97 00:09:41,166 --> 00:09:42,416 ‫الذي ستُتاح لك الفرصة فيه.‬ 98 00:09:45,291 --> 00:09:46,625 ‫وماذا إذا ساءت الأوضاع؟‬ 99 00:09:49,416 --> 00:09:51,958 ‫ربما لن ترى ابنتك مجددًا.‬ 100 00:09:51,958 --> 00:09:57,000 ‫يختطف ويستغل آل "كاسترو"‬ ‫أي شخص يجدونه مفيدًا.‬ 101 00:09:58,041 --> 00:09:58,875 ‫يا "إينيس"...‬ 102 00:10:01,250 --> 00:10:02,458 ‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 103 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 ‫أعرف.‬ 104 00:10:08,458 --> 00:10:09,416 ‫وهي أيضًا.‬ 105 00:10:23,916 --> 00:10:25,166 ‫إنها خطة محفوفة بالمخاطر.‬ 106 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 ‫يجب أن يعتقد الجميع أنك مت أولًا.‬ 107 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 ‫صباح الخير يا "كلاريس".‬ 108 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 109 00:10:36,958 --> 00:10:38,666 ‫فعلت ما طلبته يا "ديبورا".‬ 110 00:10:40,250 --> 00:10:41,916 ‫لن يزعجك مجددًا.‬ 111 00:10:48,625 --> 00:10:51,375 ‫آل "كاسترو" ليسوا الوحيدين‬ ‫الذين يبحثون عن "مارانغاتو".‬ 112 00:10:53,083 --> 00:10:56,000 ‫الكثير من الناس مستعدون‬ ‫لفعل أي شيء للحصول على الذهب.‬ 113 00:10:56,833 --> 00:10:59,541 ‫وسيحضر الجميع المزاد الليلة.‬ 114 00:11:01,625 --> 00:11:02,708 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 115 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 ‫سيصل ضيوفنا.‬ 116 00:11:07,625 --> 00:11:10,125 ‫لذا سيكون التأمين مشددًا الليلة.‬ 117 00:11:16,958 --> 00:11:18,625 ‫كيف أصل إلى ابنتي؟‬ 118 00:11:19,458 --> 00:11:20,333 ‫إنها في زنزانة.‬ 119 00:11:21,333 --> 00:11:23,125 ‫يمكنك الوصول إليها عبر القبو.‬ 120 00:11:23,125 --> 00:11:26,583 ‫أبواب الزنزانة من الفولاذ وموصدة دائمًا.‬ 121 00:11:27,208 --> 00:11:30,166 ‫لكن لن تشكّل لك مشكلة بامتلاكك للعنة الفتى.‬ 122 00:11:30,916 --> 00:11:32,166 ‫ماذا إذا استيقظ "دانيلو"؟‬ 123 00:11:32,666 --> 00:11:34,291 ‫قد يفسد كلّ شيء.‬ 124 00:11:34,291 --> 00:11:36,666 ‫سأكون في المستشفى لأراقبه.‬ 125 00:11:37,291 --> 00:11:39,000 ‫أعرف أناسًا قادرين على مساعدتي.‬ 126 00:11:39,500 --> 00:11:42,833 ‫سيكون أصعب جزء ألّا تلاحظ "ديبورا" شيئًا.‬ 127 00:11:43,541 --> 00:11:45,791 ‫لهذا عليكما الهدوء.‬ 128 00:11:46,375 --> 00:11:49,166 ‫ثمة شيء لا يعرفه أحد تقريبًا عنها.‬ 129 00:11:50,625 --> 00:11:52,125 ‫"ديبورا" أفعى.‬ 130 00:11:53,333 --> 00:11:55,083 ‫إذا ارتفعت درجة حرارة دمكما،‬ 131 00:11:55,708 --> 00:11:56,625 ‫فستلاحظكما‬ 132 00:11:57,125 --> 00:11:59,666 ‫وستدرك أنني لم أفعل ما طلبته.‬ 133 00:11:59,666 --> 00:12:01,250 ‫لم أنت حزينة جدًا يا "كلاريس"؟‬ 134 00:12:04,625 --> 00:12:05,625 ‫ابتهجي.‬ 135 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 ‫ابتسمي.‬ 136 00:12:08,708 --> 00:12:10,375 ‫فرصتك الوحيدة‬ 137 00:12:11,125 --> 00:12:12,958 ‫في أثناء عرض "لازو".‬ 138 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 ‫ستتبعه عندما يعيدونه.‬ 139 00:12:17,833 --> 00:12:20,583 ‫المشكلة أنني لا أعرف‬ ‫كيف سأحضر إليكما قناعين.‬ 140 00:12:21,708 --> 00:12:22,958 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 141 00:12:31,083 --> 00:12:31,916 ‫أريني.‬ 142 00:12:34,625 --> 00:12:35,458 ‫من هذه؟‬ 143 00:12:37,958 --> 00:12:38,875 ‫كيف أساعدك؟‬ 144 00:12:40,583 --> 00:12:43,416 ‫لا أظن أنك تستطيع القيادة إذا كنت نعسًا.‬ 145 00:12:43,916 --> 00:12:45,291 ‫لكنني لست نعسًا.‬ 146 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 ‫بلى، أنت نعس.‬ 147 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 ‫عيناك...‬ 148 00:12:49,083 --> 00:12:50,708 ‫عيناك ثقيلتان جدًا.‬ 149 00:12:51,791 --> 00:12:53,041 ‫وأنفاسك...‬ 150 00:12:53,875 --> 00:12:55,625 ‫أنفاسك عميقة جدًا.‬ 151 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 ‫لا أستطيع سماع "لونا" هنا يا "إينيس".‬ 152 00:13:17,458 --> 00:13:18,708 ‫كما لا أستطيع شمّ رائحتها.‬ 153 00:13:19,208 --> 00:13:21,708 ‫قالت "كلاريس" إنها ستكون في مكان مغلق.‬ 154 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 ‫علينا الالتزام بالخطة.‬ 155 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 ‫ها هي "كلاريس".‬ 156 00:13:27,416 --> 00:13:28,541 ‫"ديبورا" معها.‬ 157 00:13:29,125 --> 00:13:30,250 ‫ركّز.‬ 158 00:13:30,250 --> 00:13:32,000 ‫حاول سماع ما يقولون.‬ 159 00:13:43,541 --> 00:13:45,791 ‫هل سيقودنا رجل عجوز إلى هناك إذًا؟‬ 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,458 ‫رجل عجوز‬ 161 00:13:49,041 --> 00:13:50,125 ‫وفتاة.‬ 162 00:13:51,708 --> 00:13:54,291 ‫أظن أن الوقت قد حان أيها السادة.‬ 163 00:13:54,291 --> 00:13:55,625 ‫اتبعوني رجاءً أيها السادة.‬ 164 00:14:04,833 --> 00:14:06,000 ‫سيداتي وسادتي،‬ 165 00:14:06,875 --> 00:14:09,750 ‫أوشك العرض على البدء. اجلسوا رجاءً.‬ 166 00:14:39,083 --> 00:14:40,958 ‫سيداتي وسادتي، اتبعوني رجاءً.‬ 167 00:14:41,500 --> 00:14:43,791 ‫من هنا. تفضّلوا بالجلوس.‬ 168 00:14:52,625 --> 00:14:54,625 ‫شكرًا لكم على حضوركم.‬ 169 00:14:57,833 --> 00:14:59,250 ‫اجلسوا رجاءً.‬ 170 00:15:01,958 --> 00:15:02,791 ‫أرجوكم.‬ 171 00:15:05,500 --> 00:15:06,875 ‫أوشك العرض على البدء.‬ 172 00:15:09,625 --> 00:15:10,750 ‫اجلسوا رجاءً.‬ 173 00:15:13,333 --> 00:15:14,416 ‫يحتاج إلى أن يرتاح.‬ 174 00:15:15,833 --> 00:15:16,666 ‫طاب مساؤك.‬ 175 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 ‫"بينتو"؟‬ 176 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 177 00:15:24,208 --> 00:15:26,333 ‫كانت عودتي إلى المنزل فكرة سيئة أيها القس.‬ 178 00:15:26,833 --> 00:15:28,416 ‫أبي لا يحبني.‬ 179 00:15:29,416 --> 00:15:30,708 ‫ليس وأنا ذئب،‬ 180 00:15:30,708 --> 00:15:32,000 ‫ولا وأنا فتى،‬ 181 00:15:32,000 --> 00:15:33,333 ‫ولا وأنا في أي وضع.‬ 182 00:15:33,333 --> 00:15:34,250 ‫اهدأ.‬ 183 00:15:34,250 --> 00:15:36,291 ‫لنفكر في حل معًا.‬ 184 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 ‫هل يمكن أن تساعدني؟‬ 185 00:15:39,625 --> 00:15:40,541 ‫بكل سرور.‬ 186 00:15:40,541 --> 00:15:43,125 ‫أريد أن أعود إلى سابق عهدي.‬ 187 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 ‫لماذا؟‬ 188 00:15:46,208 --> 00:15:47,666 ‫لماذا يا "بينتو"؟‬ 189 00:15:48,166 --> 00:15:50,125 ‫لتجتاز كلّ تلك المعاناة مجددًا؟‬ 190 00:15:50,750 --> 00:15:52,208 ‫كنت أستطيع الدفاع عن أمي.‬ 191 00:15:52,208 --> 00:15:55,166 ‫سنجد طريقة أخرى لمساعدتها، لكن اهدأ الآن.‬ 192 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 ‫أمي في خطر أيها القس.‬ 193 00:15:59,833 --> 00:16:00,916 ‫ألا تُوجد طريقة‬ 194 00:16:03,291 --> 00:16:05,833 ‫يستطيع بها والد "لونا" أن يعيد إليّ قواي؟‬ 195 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 ‫لا أعرف إذا كان يستطيع.‬ 196 00:16:09,125 --> 00:16:10,041 ‫ألا تعرف‬ 197 00:16:10,541 --> 00:16:12,125 ‫أم لا تريد أن تعرف؟‬ 198 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 ‫سألتني الفتاة "لونا"‬ 199 00:16:22,666 --> 00:16:26,583 ‫عن سبب تألّق عينيّ عندما رأيت تميمتها.‬ 200 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 ‫"أسطورة (القنقن)".‬ 201 00:16:30,375 --> 00:16:31,750 ‫قرأت عنها.‬ 202 00:16:31,750 --> 00:16:35,958 ‫كنت أظن أن عينيك‬ ‫تتألقان فقط عند رؤية الذهب.‬ 203 00:16:35,958 --> 00:16:38,166 ‫ذهب أو كنز.‬ 204 00:16:38,166 --> 00:16:41,708 ‫ويُوجد كنز حول عنقك.‬ 205 00:16:45,500 --> 00:16:46,791 ‫أعطتها لي أمي.‬ 206 00:16:48,250 --> 00:16:49,166 ‫لحمايتي.‬ 207 00:16:51,791 --> 00:16:53,625 ‫لكن لا أظن أنها تحميني.‬ 208 00:16:56,041 --> 00:16:58,291 ‫هذه القلادة التي حول عنقك‬ 209 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 ‫تحميك‬ 210 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 ‫وتحمي أشياء كثيرة.‬ 211 00:17:04,250 --> 00:17:06,000 ‫ماذا تعني؟ ماذا تحمي؟‬ 212 00:17:06,833 --> 00:17:09,041 ‫- أخبرني.‬ ‫- هيا أيها العجوز. حان وقت العرض.‬ 213 00:17:10,791 --> 00:17:13,250 ‫لا يفهم العالم الاختلاف يا "بينتو".‬ 214 00:17:15,833 --> 00:17:16,666 ‫العالم؟‬ 215 00:17:24,208 --> 00:17:25,333 ‫ربما أنت محق.‬ 216 00:17:27,666 --> 00:17:30,333 ‫سأتحدث إلى "لونا"‬ ‫وأعرف إذا كانت تستطيع إقناع والدها.‬ 217 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 ‫أخذوا "لونا" و"لازو".‬ 218 00:17:35,250 --> 00:17:36,625 ‫ماذا؟ أين؟‬ 219 00:17:37,541 --> 00:17:41,250 ‫أخذتهما "ديبورا" إلى حدث في منزلها.‬ 220 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 ‫خذني إلى هناك.‬ 221 00:17:42,791 --> 00:17:44,416 ‫أظن أنها فكرة غير حكيمة.‬ 222 00:17:46,458 --> 00:17:47,416 ‫انتظر مكانك.‬ 223 00:17:52,208 --> 00:17:53,666 ‫شكرًا جزيلًا على قدومكم.‬ 224 00:17:54,750 --> 00:17:57,666 ‫اليوم مهم جدًا لنا.‬ 225 00:17:59,666 --> 00:18:00,958 ‫ولوالدنا.‬ 226 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 ‫وجدنا‬ 227 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 ‫ضالّتنا.‬ 228 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 ‫ستحظون اليوم بفرصة‬ 229 00:18:13,333 --> 00:18:15,666 ‫الانضمام إلى رحلة البحث‬ 230 00:18:15,666 --> 00:18:19,083 ‫عن أكبر احتياطي ذهب في "بارا" يا أصدقائي.‬ 231 00:18:22,250 --> 00:18:23,708 ‫ومن أجل العرض،‬ 232 00:18:23,708 --> 00:18:26,375 ‫أريد منكم فقط أن تسدوني معروفًا صغيرًا.‬ 233 00:18:27,875 --> 00:18:29,416 ‫أخفوا مجوهراتكم.‬ 234 00:18:30,375 --> 00:18:33,833 ‫لا أريد رؤية أي شيء من الذهب.‬ 235 00:18:33,833 --> 00:18:37,208 ‫أرجوكم أخفوا أي مجوهرات.‬ 236 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 ‫مستعدون؟ هل انتهيتم؟‬ 237 00:18:45,333 --> 00:18:47,375 ‫اسمحوا لي الآن بأن أقدّم لكم‬ 238 00:18:47,375 --> 00:18:49,125 ‫أحد أصدقاء العائلة القدامى.‬ 239 00:18:49,625 --> 00:18:51,583 ‫سيداتي وسادتي،‬ 240 00:18:51,583 --> 00:18:54,041 ‫"لازو"، "القنقن".‬ 241 00:19:05,750 --> 00:19:07,916 ‫سيداتي وسادتي، أرجوكم،‬ 242 00:19:07,916 --> 00:19:11,000 ‫أطلب منكم جميعًا‬ 243 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 ‫أن تكونوا منفتحي الأذهان.‬ 244 00:19:13,666 --> 00:19:15,083 ‫لأنه ليس دائمًا‬ 245 00:19:15,958 --> 00:19:17,833 ‫من مظهر الشخص‬ 246 00:19:18,541 --> 00:19:22,625 ‫نعرف الثروة التي يمتلكها.‬ 247 00:19:25,875 --> 00:19:26,833 ‫هيا.‬ 248 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 ‫أرهم ما تستطيع رؤيته.‬ 249 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 ‫معذرةً.‬ 250 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 ‫هل تمانعين؟‬ 251 00:20:08,250 --> 00:20:09,250 ‫هل ترون؟‬ 252 00:20:10,916 --> 00:20:12,000 ‫شكرًا.‬ 253 00:20:13,000 --> 00:20:14,791 ‫إنه المنشود يا أصدقائي.‬ 254 00:20:14,791 --> 00:20:20,250 ‫سيقودنا "لازو" إلى "مارانغاتو" عبر الغابة.‬ 255 00:20:38,583 --> 00:20:39,416 ‫يا سيدتي.‬ 256 00:20:50,500 --> 00:20:51,625 ‫أين القس؟‬ 257 00:21:01,583 --> 00:21:03,208 ‫ما معنى هذا؟‬ 258 00:21:04,333 --> 00:21:08,125 ‫الأجنبي موجود هنا.‬ 259 00:21:09,125 --> 00:21:10,333 ‫خدعتك "كلاريس".‬ 260 00:21:10,833 --> 00:21:11,750 ‫وهو أيضًا.‬ 261 00:21:12,375 --> 00:21:13,833 ‫إذا كنت تريدين،‬ 262 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 ‫أستطيع مساعدتك على إيجاد الرجل.‬ 263 00:21:17,791 --> 00:21:19,500 ‫خذ القس إلى مكتبي.‬ 264 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 ‫سأجد والد الفتاة بطريقتي.‬ 265 00:21:27,666 --> 00:21:28,500 ‫إنه هو.‬ 266 00:21:29,291 --> 00:21:30,416 ‫إنه المنشود.‬ 267 00:22:10,500 --> 00:22:13,708 {\an8}‫"تحقيقات شرطة (بارا)‬ ‫الاشتباه في تعدين غير قانوني"‬ 268 00:22:18,166 --> 00:22:21,000 {\an8}‫"التعدي بغرض التعدين غير القانوني"‬ 269 00:22:21,000 --> 00:22:22,041 {\an8}‫"أُسقطت القضية"‬ 270 00:22:26,041 --> 00:22:26,875 ‫شكرًا أيها القس.‬ 271 00:22:29,000 --> 00:22:31,083 ‫هل ظننت أنك ستفلت بفعلتك؟‬ 272 00:22:37,833 --> 00:22:39,458 ‫لست متدينًا،‬ 273 00:22:40,416 --> 00:22:42,541 ‫لكن ربما يجدر بك البدء بالدعاء.‬ 274 00:23:45,500 --> 00:23:46,666 ‫"هونوراتو".‬ 275 00:23:48,291 --> 00:23:49,458 ‫كما قلت،‬ 276 00:23:49,458 --> 00:23:55,916 ‫أحيانًا يكون مظهر الشخص خادعًا يا أصدقائي.‬ 277 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 ‫سأتولى الحديث.‬ 278 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 ‫أستطيع المتابعة.‬ 279 00:24:00,708 --> 00:24:02,458 ‫ثق بي. سأتولى الأمر.‬ 280 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 ‫خذوا العجوز.‬ 281 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 ‫سيداتي وسادتي،‬ 282 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 ‫ندرك جميعًا أن "مارانغاتو" ليس مكانًا عاديًا.‬ 283 00:24:12,875 --> 00:24:14,000 ‫ماذا سنفعل يا "إينيس"؟‬ 284 00:24:15,833 --> 00:24:19,500 ‫- "إينيس"؟‬ ‫- وكيف سندخل هذا المكان المميز؟‬ 285 00:24:21,875 --> 00:24:22,708 ‫بمفتاح.‬ 286 00:24:23,458 --> 00:24:27,333 ‫لكن في حالتنا هذه، إنه ليس مفتاحًا عاديًا.‬ 287 00:24:29,041 --> 00:24:31,041 ‫مفتاحنا فتاة صغيرة.‬ 288 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 ‫فتاة صغيرة ضعيفة،‬ 289 00:24:44,500 --> 00:24:46,375 ‫لكنها تستطيع دخول ذلك المكان.‬ 290 00:24:48,250 --> 00:24:51,041 ‫سندخل من خلالها إلى جنة من الثروات.‬ 291 00:24:52,333 --> 00:24:53,250 ‫ما الخطب؟‬ 292 00:24:54,916 --> 00:24:56,000 ‫اسأل زوجتك.‬ 293 00:25:02,541 --> 00:25:05,791 ‫سيداتي وسادتي، لنسترح قليلًا.‬ 294 00:25:16,375 --> 00:25:17,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 295 00:25:18,500 --> 00:25:20,875 ‫أهكذا تعاملين ضيوفك؟‬ 296 00:25:27,833 --> 00:25:28,791 ‫هذا ما أقصده تمامًا.‬ 297 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 ‫لم أستدعك إلى هنا.‬ 298 00:25:35,375 --> 00:25:38,083 ‫أتيت لأخذ حصتي من الصفقة.‬ 299 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 ‫ماذا تريدين؟‬ 300 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 ‫أريد منك...‬ 301 00:25:50,125 --> 00:25:51,916 ‫أن تسمّمي الفتاة.‬ 302 00:25:56,958 --> 00:25:58,375 ‫لا يمكنك طلب هذا منّي.‬ 303 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 ‫طلبتها منك.‬ 304 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 ‫بم سيفيدني موتها؟‬ 305 00:26:10,291 --> 00:26:12,041 ‫لم تطلبي منّي الفتاة.‬ 306 00:26:13,416 --> 00:26:15,333 ‫طلبت منّي طريقًا للدخول إلى "مارانغاتو".‬ 307 00:26:17,125 --> 00:26:17,958 ‫أليس كذلك؟‬ 308 00:27:46,458 --> 00:27:48,666 ‫لست وحدك يا "كلاريس".‬ 309 00:27:53,250 --> 00:27:54,875 ‫لا تعرفينني.‬ 310 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 ‫من أنت؟‬ 311 00:28:08,166 --> 00:28:09,083 ‫قاضية‬ 312 00:28:11,125 --> 00:28:12,833 ‫يحترمها الجميع،‬ 313 00:28:14,250 --> 00:28:16,041 ‫عملت بجد‬ 314 00:28:16,041 --> 00:28:17,541 ‫لبلوغ ما وصلت إليه، صحيح؟‬ 315 00:28:18,250 --> 00:28:19,250 ‫أعرف هذا.‬ 316 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 ‫لكنها منذ فترة‬ 317 00:28:25,166 --> 00:28:27,833 ‫صارت امرأة خانعة.‬ 318 00:28:28,500 --> 00:28:30,500 ‫امرأة لا تفعل سوى ما تُؤمر به.‬ 319 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 ‫لكن لمرة واحدة في حياتك،‬ 320 00:28:38,750 --> 00:28:40,375 ‫قررت أن تكوني شجاعة،‬ 321 00:28:43,625 --> 00:28:45,083 ‫وأن تفعلي ما يمليه عليك قلبك.‬ 322 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 ‫ماذا حدث؟‬ 323 00:28:51,375 --> 00:28:52,875 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 324 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 ‫لُعنت.‬ 325 00:28:59,208 --> 00:29:04,291 ‫"نم يا رضيعي‬ 326 00:29:04,291 --> 00:29:09,125 ‫ستأتي (كوكا) إليك‬ 327 00:29:10,125 --> 00:29:14,958 ‫والدك في الحقل‬ 328 00:29:15,916 --> 00:29:19,750 ‫وأمك عائدة إلى المنزل"‬ 329 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 ‫ما فعلناه لم يكن صائبًا.‬ 330 00:29:44,083 --> 00:29:47,125 ‫قلت إنك ستترك الكنيسة لتكون معي.‬ 331 00:29:49,666 --> 00:29:50,625 ‫لأكون مع "كلاريس"،‬ 332 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 ‫وليس مع...‬ 333 00:30:04,458 --> 00:30:07,708 ‫أتعرفين لماذا لم تقتلي‬ ‫"إيريك" أمس يا "كلاريس"؟‬ 334 00:30:12,375 --> 00:30:13,750 ‫لأنك لم تكوني خائفة.‬ 335 00:30:15,791 --> 00:30:17,958 ‫تسيطر "ديبورا" على الناس من خلال الخوف.‬ 336 00:30:18,583 --> 00:30:19,458 ‫لكن ليلة أمس‬ 337 00:30:20,875 --> 00:30:22,875 ‫اتّبعت طبيعتك الحقيقية.‬ 338 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 ‫هل تعتقدين حقًا‬ 339 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 ‫أن ما أنت عليه لعنة؟‬ 340 00:30:37,250 --> 00:30:38,083 ‫افتحي.‬ 341 00:30:57,375 --> 00:30:59,041 ‫أدير مزادًا الآن.‬ 342 00:31:01,291 --> 00:31:03,000 ‫سأتولى أمرهما بعده.‬ 343 00:31:07,000 --> 00:31:08,208 ‫ادخلي يا سيدتي.‬ 344 00:31:19,416 --> 00:31:22,166 ‫كان عليّ إبعادك عن هنا منذ أعوام.‬ 345 00:31:27,041 --> 00:31:28,375 ‫أنت محق.‬ 346 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 ‫كانت أجمل...‬ 347 00:32:13,583 --> 00:32:15,791 ‫وأفظع ليلة في حياتي.‬ 348 00:32:27,458 --> 00:32:28,916 ‫بينما كنا نمارس الجنس،‬ 349 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 ‫شعرت وكأنني أركض حرة.‬ 350 00:32:40,583 --> 00:32:42,875 ‫لكن حلّ شيء بعدها،‬ 351 00:32:44,125 --> 00:32:45,958 ‫وصرت خائفة من كلّ شيء.‬ 352 00:32:49,416 --> 00:32:50,916 ‫أمضيت كلّ حياتي‬ 353 00:32:52,791 --> 00:32:56,583 ‫أحاول أن أكون كما يريدني الآخرون.‬ 354 00:33:03,125 --> 00:33:05,916 ‫لكنني توصلت إلى اكتشاف مهم جدًا‬ 355 00:33:06,958 --> 00:33:08,000 ‫أيها القس.‬ 356 00:33:12,041 --> 00:33:14,083 ‫لست ملعونة على الإطلاق.‬ 357 00:33:23,750 --> 00:33:24,750 ‫اهدئي يا "كلاريس".‬ 358 00:33:38,916 --> 00:33:40,166 ‫أنا "البغل"...‬ 359 00:33:42,791 --> 00:33:44,375 ‫و"البغل" أنا.‬ 360 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 ‫اهدئي.‬ 361 00:33:48,500 --> 00:33:50,166 ‫يجب أن تهدئي.‬ 362 00:34:13,166 --> 00:34:15,333 ‫بعد أشهر قليلة...‬ 363 00:34:37,083 --> 00:34:38,041 ‫- "لونا".‬ ‫- أبي.‬ 364 00:34:38,041 --> 00:34:38,958 ‫عزيزتي.‬ 365 00:34:43,041 --> 00:34:44,375 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 366 00:34:44,375 --> 00:34:46,416 ‫- هل ألحقوا بك أي أذى؟‬ ‫- لا. أنا بخير.‬ 367 00:34:47,833 --> 00:34:48,916 ‫هيا بنا، لنرحل.‬ 368 00:34:53,333 --> 00:34:55,250 ‫يا له من لمّ شمل عائلي جميل.‬ 369 00:34:59,541 --> 00:35:01,291 ‫أب يحمي ابنته.‬ 370 00:35:28,875 --> 00:35:29,708 ‫يا أبي.‬ 371 00:35:35,291 --> 00:35:37,000 ‫احترسي!‬ 372 00:38:38,125 --> 00:38:39,000 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬