1 00:00:14,666 --> 00:00:15,500 Dawaj, stary! 2 00:00:15,500 --> 00:00:17,791 - Zrób to, Bento! - Skacz już! 3 00:00:17,791 --> 00:00:19,791 - Pospiesz się! - Skacz! 4 00:00:19,791 --> 00:00:21,500 - Bo cię popchnę! - Już! 5 00:00:21,500 --> 00:00:24,166 - Popchnę cię! - Bierzmy go. 6 00:00:24,166 --> 00:00:26,416 - Ale się pietra! - Skacz! 7 00:00:26,416 --> 00:00:28,125 - Skacz, Bento! - Patrzcie! 8 00:00:28,125 --> 00:00:29,083 Cykor! 9 00:00:33,250 --> 00:00:34,791 Cykor! Szybciej, Bento! 10 00:00:34,791 --> 00:00:35,708 Skacz, Bento! 11 00:01:19,083 --> 00:01:20,041 Jazda! 12 00:01:22,333 --> 00:01:25,333 Niech nam żyje sto lat 13 00:01:25,333 --> 00:01:28,541 Niech nam żyje sto lat 14 00:01:30,791 --> 00:01:31,958 - Bento! - Bento? 15 00:01:37,541 --> 00:01:40,000 O mój Boże. Co się dzieje? 16 00:01:46,375 --> 00:01:47,208 Bento? 17 00:01:49,125 --> 00:01:50,416 Otwórz drzwi. 18 00:01:51,125 --> 00:01:53,125 - O co chodzi? - Nie dziś. 19 00:01:53,125 --> 00:01:54,875 - Pogadam z nim. - Nie dziś. 20 00:01:54,875 --> 00:01:55,791 Z drogi... 21 00:01:56,708 --> 00:01:58,333 - Bento! - Z drogi. 22 00:02:00,083 --> 00:02:01,916 - Przestań! - Do salonu! 23 00:02:01,916 --> 00:02:02,833 Wynocha! 24 00:02:04,083 --> 00:02:06,041 Otwórz te drzwi, 25 00:02:06,041 --> 00:02:07,125 bo je wyważę. 26 00:02:07,625 --> 00:02:08,625 Otwórz drzwi! 27 00:02:12,583 --> 00:02:14,666 Josué, proszę, nie! 28 00:02:14,666 --> 00:02:16,750 Nie! Dziś są jego urodziny! 29 00:02:17,333 --> 00:02:18,875 Co robisz, chłopcze? 30 00:02:21,666 --> 00:02:24,666 Nauczysz się być mężczyzną. 31 00:02:26,125 --> 00:02:27,041 Bo jak nie... 32 00:03:10,375 --> 00:03:14,833 {\an8}NIEWIDZIALNE MIASTO 33 00:03:24,833 --> 00:03:26,708 Co się z tobą dzieje? 34 00:03:28,875 --> 00:03:30,166 Nie wiem. 35 00:03:30,166 --> 00:03:32,333 Chłopak, który pomógł mi uciec... 36 00:03:32,333 --> 00:03:34,375 Gdy go dotknąłem, poczułem zapach Luny. 37 00:03:34,375 --> 00:03:36,458 Odebrałeś moce wilczego chłopca. 38 00:03:36,458 --> 00:03:38,541 - Tak nie można. - To nieistotne. 39 00:03:38,541 --> 00:03:41,333 Musimy odkryć, jaka istota porwała Lunę. 40 00:03:42,500 --> 00:03:45,916 - To była Matinta Perê. - Czego chce od mojej córki? 41 00:03:47,125 --> 00:03:47,958 Nie wiem. 42 00:03:49,833 --> 00:03:50,916 Ale się dowiem. 43 00:03:55,958 --> 00:03:58,625 Denerwujesz się. Słyszę bicie twojego serca. 44 00:03:58,625 --> 00:03:59,958 Co sugerujesz? 45 00:03:59,958 --> 00:04:02,541 Niczego nie sugeruję. Tylko to słyszę. 46 00:04:03,041 --> 00:04:04,958 Coś przede mną ukrywasz. 47 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 Dzieciak mówił, że zna Lunę. 48 00:04:10,416 --> 00:04:12,583 Jak nie ty, to może on mi pomoże. 49 00:04:15,166 --> 00:04:16,083 Uspokój się. 50 00:04:21,833 --> 00:04:22,708 Uspokój się. 51 00:04:26,250 --> 00:04:29,458 Wiem, że boisz się stracić córkę. 52 00:04:31,000 --> 00:04:32,250 Stracić Lunę. 53 00:04:34,958 --> 00:04:36,875 Zapomnieć, kim jesteś. 54 00:04:38,458 --> 00:04:41,625 Ale wiem, że jeszcze bardziej boisz się 55 00:04:42,708 --> 00:04:44,375 zajrzeć w głąb siebie 56 00:04:45,125 --> 00:04:46,791 i zobaczyć, co się dzieje. 57 00:04:48,416 --> 00:04:53,250 Śpij, malutki 58 00:04:54,166 --> 00:04:59,291 Cuca przyjdzie po ciebie 59 00:05:53,416 --> 00:05:57,250 Nie pij już tej wody. Jest skażona. 60 00:05:58,458 --> 00:05:59,458 Możecie iść. 61 00:06:21,333 --> 00:06:22,166 Co się stało? 62 00:06:24,833 --> 00:06:28,750 Podejrzany o nielegalne wydobycie mówił, że zabito tubylca, 63 00:06:28,750 --> 00:06:32,625 ale nikt nie znalazł ciała. 64 00:06:33,833 --> 00:06:35,250 Dobrze się domyślam? 65 00:06:37,291 --> 00:06:39,166 Zabili Honorata. 66 00:06:41,750 --> 00:06:44,208 Marangatu nie ma ochrony? 67 00:06:47,541 --> 00:06:48,583 Zniknęła? 68 00:06:51,083 --> 00:06:53,458 Pękła, gdy go ścigałam. 69 00:06:55,166 --> 00:06:56,958 Musisz uważać. 70 00:06:56,958 --> 00:06:59,833 Prawa, które studiujesz, są ważne, 71 00:07:00,333 --> 00:07:03,000 ale nie zapomnij też odczytywać znaków. 72 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Ciągle to powtarzasz, ale nie umiem tego robić. 73 00:07:06,500 --> 00:07:07,916 Nie jestem jak ty. 74 00:07:07,916 --> 00:07:11,416 Oczywiście, że nie. Jesteś silniejsza. 75 00:07:12,041 --> 00:07:13,791 Ale nie chcesz tego zobaczyć. 76 00:07:30,833 --> 00:07:32,333 Dostarczyłam dziewczynę. 77 00:07:33,416 --> 00:07:35,958 Na pewno dostanie się do Marangatu? 78 00:07:37,041 --> 00:07:39,041 Już raz to zrobiła. 79 00:07:49,750 --> 00:07:51,916 Jesteś pewna, że to naprawdę złota... 80 00:07:54,416 --> 00:07:56,000 tam szukasz? 81 00:08:11,666 --> 00:08:13,250 Nasza aukcja się odbędzie. 82 00:08:19,166 --> 00:08:20,291 Jak tam wejdziemy? 83 00:08:21,250 --> 00:08:23,041 Dziewczyna otworzy drogę. 84 00:08:23,750 --> 00:08:24,875 Jaka dziewczyna? 85 00:08:45,416 --> 00:08:46,625 Dobranoc, kochanie. 86 00:09:04,291 --> 00:09:05,125 Bento. 87 00:09:18,625 --> 00:09:19,625 Bento. 88 00:09:22,083 --> 00:09:23,333 Hej, Bento. 89 00:09:52,458 --> 00:09:53,291 Nino. 90 00:09:55,666 --> 00:09:57,833 Mamy wspólnego przyjaciela. Bento. 91 00:09:59,666 --> 00:10:01,583 Gdzie jest? Muszę z nim pogadać. 92 00:10:03,583 --> 00:10:05,250 Nie widziałem go. 93 00:10:05,250 --> 00:10:07,416 Moja córka zniknęła. 94 00:10:07,416 --> 00:10:10,208 Mówił, że ją zna. Może mi pomoże. 95 00:10:10,208 --> 00:10:12,708 Skąd go znasz? Jesteście przyjaciółmi? 96 00:10:12,708 --> 00:10:15,833 Jestem jego przyjacielem. Pomogłem mu dzisiaj. 97 00:10:16,541 --> 00:10:18,333 Wiem, że mieszka w Combu. 98 00:10:18,333 --> 00:10:20,000 Jak się tam dostać? 99 00:10:20,666 --> 00:10:23,333 - Zabiorę cię rano. - A nie teraz? 100 00:10:23,333 --> 00:10:24,791 Teraz? Tak późno? 101 00:10:24,791 --> 00:10:25,708 Nie ma mowy. 102 00:10:25,708 --> 00:10:28,333 Przyjdź jutro rano. Zabiorę cię. 103 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 - Dobra. - Na razie. 104 00:10:56,916 --> 00:10:58,250 Nie skrzywdzę cię. 105 00:10:58,250 --> 00:11:00,291 Czemu Matinta mnie tu zostawiła? 106 00:11:01,208 --> 00:11:02,333 Czego chcecie? 107 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 Kto dał ci ten naszyjnik? 108 00:11:14,875 --> 00:11:16,666 Gdzie chłopiec, który tu był? 109 00:11:21,333 --> 00:11:22,166 Bento? 110 00:11:25,125 --> 00:11:26,250 Bento! 111 00:11:27,333 --> 00:11:28,416 Czyli to prawda? 112 00:11:29,125 --> 00:11:30,250 Lazo miał rację. 113 00:11:32,375 --> 00:11:33,916 Jestem już tylko Bento. 114 00:11:33,916 --> 00:11:36,125 Zawsze ci tego życzyłem. 115 00:11:36,875 --> 00:11:39,333 Teraz możesz wrócić do domu, do rodziny. 116 00:11:39,333 --> 00:11:42,333 Najpierw znajdę człowieka, który mnie uzdrowił, 117 00:11:42,333 --> 00:11:44,291 żeby mógł odebrać moce Lazo. 118 00:11:44,291 --> 00:11:46,083 Obiecaj mi coś. 119 00:11:46,083 --> 00:11:48,666 Nikomu o tym nie mów. Jasne? 120 00:11:53,833 --> 00:11:55,500 Jak odebrał ci moce? 121 00:11:56,083 --> 00:11:59,458 To, co mu zabrano, było klątwą. 122 00:12:02,500 --> 00:12:03,416 Nie wiem. 123 00:12:03,916 --> 00:12:05,750 Dotknąłem go, a on je zabrał. 124 00:12:05,750 --> 00:12:06,916 A kim on jest? 125 00:12:07,541 --> 00:12:10,541 Biała skóra, niebieskie oczy. Wyglądał jak gringo. 126 00:12:10,541 --> 00:12:12,166 Nie mam pojęcia, kim jest. 127 00:12:14,083 --> 00:12:15,250 Do piwnicy z nim. 128 00:12:16,125 --> 00:12:18,166 Nie jest już przeklęty. 129 00:12:18,166 --> 00:12:19,666 Może być wolny. 130 00:12:23,416 --> 00:12:27,166 Zabierz go do piwnicy, ojcze. 131 00:12:36,333 --> 00:12:37,166 Ojcze. 132 00:12:49,916 --> 00:12:50,750 Ojcze. 133 00:12:51,250 --> 00:12:52,666 Nie wysilaj się. 134 00:12:58,958 --> 00:13:00,750 Wiesz, dlaczego tu jestem? 135 00:13:02,333 --> 00:13:03,166 Nie wiem. 136 00:13:04,333 --> 00:13:06,583 Kim jest ta kobieta, która tu była? 137 00:13:07,083 --> 00:13:08,000 Débora. 138 00:13:09,791 --> 00:13:10,750 Nie ufaj jej. 139 00:13:23,458 --> 00:13:30,458 {\an8}DAR BOŻY 140 00:13:51,125 --> 00:13:52,875 Tęsknię za starym Bento. 141 00:13:54,666 --> 00:13:56,916 Dasz wiarę, że ma siedem sióstr? 142 00:13:57,416 --> 00:13:58,500 Jest najmłodszy. 143 00:13:59,125 --> 00:14:01,333 Zaatakował ojca podczas pełni. 144 00:14:09,625 --> 00:14:12,750 Spójrz na niego. Jest podejrzany o cztery morderstwa. 145 00:14:14,250 --> 00:14:16,625 Ten miał zwapniałą dziurę w głowie. 146 00:14:18,208 --> 00:14:19,291 Sierść dzika. 147 00:14:19,875 --> 00:14:22,500 Muszę zajmować się tą sprawą. Wiesz o tym. 148 00:14:22,500 --> 00:14:25,291 Bezprawnie przesłuchiwałaś podejrzanego. 149 00:14:25,791 --> 00:14:26,875 Nie mogę ci pomóc. 150 00:14:28,291 --> 00:14:31,000 To tylko wymówka, żeby mnie odsunąć. 151 00:14:32,750 --> 00:14:33,916 Powiedz, 152 00:14:33,916 --> 00:14:36,166 co ci się stało, Clarice? 153 00:14:36,166 --> 00:14:39,208 - Co jeszcze zrobisz dla tej rodziny? - Pilnuj się. 154 00:14:39,708 --> 00:14:41,708 - Nadal jestem sędzią. - Prawda. 155 00:14:41,708 --> 00:14:44,416 Ale pracujesz dla skorumpowanych ludzi. 156 00:14:51,500 --> 00:14:52,791 Wyjdź, Telmo. 157 00:14:54,708 --> 00:14:56,625 Wyjdź. Proszę. 158 00:16:15,000 --> 00:16:17,666 Nie lubię być tak wzywana, Inês. 159 00:16:39,541 --> 00:16:40,875 Co z dziewczyną? 160 00:16:40,875 --> 00:16:41,958 Nic jej nie jest. 161 00:16:42,541 --> 00:16:43,666 Nie martw się. 162 00:16:45,541 --> 00:16:48,166 Ale nie wezwałaś mnie, by o nią pytać. 163 00:16:49,041 --> 00:16:50,875 Wiedziałaś, że ją zabiorę. 164 00:16:50,875 --> 00:16:52,833 Widziałaś, jak Eric wrócił. 165 00:16:53,500 --> 00:16:56,875 Zakłócanie porządku ma swoje konsekwencje. 166 00:16:58,458 --> 00:17:00,666 Wiesz to lepiej niż ja. 167 00:17:00,666 --> 00:17:03,333 Może teraz kraść moce innych istot. 168 00:17:03,333 --> 00:17:04,833 To coś nowego. 169 00:17:05,625 --> 00:17:08,000 Jeśli nie nauczy się tego kontrolować, 170 00:17:08,000 --> 00:17:09,916 nie wiem, co się stanie. 171 00:17:18,541 --> 00:17:19,375 Wszystko... 172 00:17:20,583 --> 00:17:23,250 wszystko może się zawalić. 173 00:17:39,625 --> 00:17:40,916 Zgubiłeś się, Niemcu? 174 00:17:45,166 --> 00:17:46,000 Tak jakby. 175 00:17:47,416 --> 00:17:49,416 Czego tutaj szukasz? 176 00:17:49,416 --> 00:17:52,458 Wiesz, gdzie mieszka ośmioro dzieci? 177 00:17:53,208 --> 00:17:54,500 Siedem sióstr i brat? 178 00:17:55,208 --> 00:17:56,041 Tam. 179 00:17:59,000 --> 00:18:00,708 Na pewno chcesz tam wejść? 180 00:18:04,958 --> 00:18:05,916 To jego akta. 181 00:18:06,416 --> 00:18:09,166 Raczej nie interesuje go nielegalne wydobycie. 182 00:18:09,166 --> 00:18:10,750 Odrzucą sprawę. 183 00:18:10,750 --> 00:18:11,666 Dobrze. 184 00:18:13,875 --> 00:18:15,416 Ale to za mało. 185 00:18:16,958 --> 00:18:18,875 Będziesz musiała zrobić więcej. 186 00:18:19,583 --> 00:18:20,625 Jak? 187 00:18:20,625 --> 00:18:22,250 Jest wolny. 188 00:18:22,250 --> 00:18:24,333 Zważywszy na jego przeszłość, 189 00:18:25,000 --> 00:18:26,666 musimy się bronić. 190 00:18:27,375 --> 00:18:28,666 Déboro, proszę. 191 00:18:30,875 --> 00:18:32,291 Nie chcę tego robić. 192 00:18:39,916 --> 00:18:43,750 Dopilnuj, żeby nie wszedł nam w drogę w tak ważnym momencie. 193 00:19:01,250 --> 00:19:02,083 Weź to. 194 00:19:14,875 --> 00:19:16,500 AUKCJA 195 00:19:23,375 --> 00:19:24,208 Hej. 196 00:19:25,166 --> 00:19:26,000 Hej! 197 00:19:27,333 --> 00:19:28,333 Hej! 198 00:19:37,125 --> 00:19:38,000 Przepraszam. 199 00:19:38,000 --> 00:19:39,833 Głośno chrapałeś. 200 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 Nieprawda. 201 00:19:42,500 --> 00:19:43,333 Prawda. 202 00:19:46,041 --> 00:19:47,541 Dobra, przepraszam. 203 00:19:48,500 --> 00:19:51,416 Dawno nie spałem dobrze. 204 00:19:57,541 --> 00:19:58,541 Jak masz na imię? 205 00:19:59,708 --> 00:20:01,375 - Bento. A ty? - Luna. 206 00:20:03,208 --> 00:20:04,041 Luna? 207 00:20:04,541 --> 00:20:05,458 Ta Luna? 208 00:20:06,708 --> 00:20:08,416 Poznałem twojego ojca. 209 00:20:08,416 --> 00:20:11,708 Uwolnił mnie od wilczej klątwy. 210 00:20:11,708 --> 00:20:13,500 Jesteś pewien, że to był on? 211 00:20:13,500 --> 00:20:16,208 Był biały i miał niebieskie oczy. Jak gringo. 212 00:20:17,125 --> 00:20:18,750 Szukał swojej córki. 213 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 Luny. 214 00:20:23,041 --> 00:20:23,875 To on. 215 00:20:27,416 --> 00:20:29,833 Czemu chciałeś przestać być wilkiem? 216 00:20:30,958 --> 00:20:33,916 Inês zawsze mówiła, że bycie istotą to coś dobrego. 217 00:20:33,916 --> 00:20:35,333 Coś dobrego... 218 00:20:35,958 --> 00:20:38,625 Każdej nocy kazali mi tu spać. 219 00:20:40,333 --> 00:20:41,541 Tam, gdzie jesteś. 220 00:20:43,708 --> 00:20:45,041 Zawsze tu mieszkałeś? 221 00:20:48,041 --> 00:20:49,541 Gdzie twoja rodzina? 222 00:21:03,250 --> 00:21:04,166 Pomóc w czymś? 223 00:21:04,708 --> 00:21:06,041 Szukam Bento. 224 00:21:07,000 --> 00:21:09,083 Nie ma tu Bento, proszę pana. 225 00:21:10,666 --> 00:21:12,208 To twój brat, prawda? 226 00:21:13,500 --> 00:21:14,583 Byłem z nim. 227 00:21:18,791 --> 00:21:20,083 Wpuść go. 228 00:21:20,083 --> 00:21:22,666 Ostatni raz widziałem go w pobliżu portu. 229 00:21:22,666 --> 00:21:23,750 Jak się miał? 230 00:21:25,166 --> 00:21:26,666 Nie mieszka z wami? 231 00:21:27,458 --> 00:21:29,541 Bento opuścił dom jakiś czas temu. 232 00:21:30,458 --> 00:21:31,833 Gdzie teraz mieszka? 233 00:21:33,250 --> 00:21:34,083 Nie wiem. 234 00:21:35,541 --> 00:21:38,541 Nie widziałam go od prawie roku. 235 00:21:39,208 --> 00:21:41,083 Nie wie pani, gdzie jest? 236 00:21:41,083 --> 00:21:42,500 I z kim? 237 00:21:42,500 --> 00:21:44,541 Każda informacja by się przydała. 238 00:21:46,041 --> 00:21:48,375 Wie pani, jak tęskni się za dzieckiem. 239 00:21:48,375 --> 00:21:50,166 Chcę odzyskać córkę. 240 00:21:50,875 --> 00:21:51,875 Ma na imię Luna. 241 00:21:52,375 --> 00:21:53,250 Ma 13 lat. 242 00:21:55,958 --> 00:21:56,958 Mam tylko ją. 243 00:22:01,708 --> 00:22:02,833 Przykro mi, 244 00:22:05,083 --> 00:22:06,833 ale nie mogę panu pomóc. 245 00:22:13,958 --> 00:22:15,250 Wiem, kim on jest. 246 00:22:18,875 --> 00:22:20,000 Wiem, że pani syn 247 00:22:21,375 --> 00:22:22,291 jest wyjątkowy. 248 00:22:25,458 --> 00:22:27,416 Pamiętam, jak na mnie patrzyli. 249 00:22:29,541 --> 00:22:30,375 Mój tata, 250 00:22:31,250 --> 00:22:32,583 mama, siostry. 251 00:22:34,916 --> 00:22:36,041 Bali się mnie 252 00:22:37,041 --> 00:22:38,375 z powodu tamtej nocy. 253 00:22:39,666 --> 00:22:41,333 Ja miałam jeszcze gorzej. 254 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 Gdyby nie ja... 255 00:22:48,833 --> 00:22:50,958 moja mama wciąż by żyła. 256 00:22:56,666 --> 00:22:58,625 Nigdy nikomu o tym nie mówiłam. 257 00:23:06,500 --> 00:23:08,750 Czasem chcesz być normalny, prawda? 258 00:23:08,750 --> 00:23:10,208 O tym mówię. 259 00:23:11,791 --> 00:23:13,750 Nie mogę być z rodziną, 260 00:23:15,083 --> 00:23:16,375 chodzić do szkoły. 261 00:23:16,375 --> 00:23:17,458 Mieć przyjaciół. 262 00:23:22,666 --> 00:23:24,250 Czy to nie klątwa? 263 00:23:27,541 --> 00:23:30,250 Kiedy mój syn został opętany, 264 00:23:32,166 --> 00:23:33,958 byłem zdesperowana. 265 00:23:36,125 --> 00:23:37,458 Byłam zagubiona. 266 00:23:37,458 --> 00:23:41,916 Poszłam do jedynej osoby, która mogłaby nam pomóc. 267 00:23:43,000 --> 00:23:46,083 Przepraszam, że musi pani rozdrapywać tę ranę, 268 00:23:47,583 --> 00:23:49,000 ale muszę nalegać. 269 00:23:49,000 --> 00:23:50,500 Co się wtedy stało? 270 00:23:51,541 --> 00:23:53,041 Nie przyszedł sam. 271 00:23:55,083 --> 00:23:57,083 Próbowałam odmówić, 272 00:23:58,250 --> 00:24:00,083 ale kiedy na mnie spojrzała... 273 00:24:02,458 --> 00:24:04,416 Obiecuję, że się nim zaopiekuję. 274 00:24:05,250 --> 00:24:07,250 Będzie miał wszystko. 275 00:24:08,958 --> 00:24:09,916 I wy też. 276 00:24:11,416 --> 00:24:12,791 Spójrz na swojego męża. 277 00:24:13,291 --> 00:24:15,000 Chłopak jest zagrożeniem 278 00:24:15,708 --> 00:24:19,666 dla ciebie i twoich córek. Rozumiesz? 279 00:24:20,625 --> 00:24:21,500 Zamarłam. 280 00:24:22,375 --> 00:24:24,166 Nie mogłam odmówić. 281 00:24:25,500 --> 00:24:27,500 Tak będzie lepiej dla wszystkich. 282 00:24:28,666 --> 00:24:31,416 Widziałam, jak zabierali mojego syna, 283 00:24:32,875 --> 00:24:34,708 i nie mogłam ich powstrzymać. 284 00:24:35,416 --> 00:24:36,375 Nie krzyczałam. 285 00:24:36,916 --> 00:24:37,791 Nic. 286 00:24:42,750 --> 00:24:44,833 Wtedy ostatni raz widziałam Bento. 287 00:24:46,250 --> 00:24:47,625 Kim była ta kobieta? 288 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Nie wiem, ale... 289 00:24:51,916 --> 00:24:53,250 proszę powiedzieć, 290 00:24:54,583 --> 00:24:57,833 widział go pan i wszystko z nim dobrze? 291 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 Co się stało? 292 00:25:04,833 --> 00:25:05,875 Ktoś idzie. 293 00:25:07,750 --> 00:25:08,916 Musi pan odejść. 294 00:25:10,125 --> 00:25:13,875 Nie spodoba mu się, że szuka pan Bento. 295 00:25:13,875 --> 00:25:15,250 Jak się nazywa ksiądz? 296 00:25:16,166 --> 00:25:17,333 Ojciec Venâncio. 297 00:25:18,041 --> 00:25:20,583 - Jest w kościele... - Co tu się dzieje? 298 00:25:21,375 --> 00:25:22,458 Co to za koleś? 299 00:25:22,458 --> 00:25:24,791 - Co tu robisz? - Uspokój się. 300 00:25:24,791 --> 00:25:26,250 Zgubił się. 301 00:25:26,250 --> 00:25:28,750 - Pyskujesz mi tu? - Przestań. 302 00:25:28,750 --> 00:25:29,666 Idź do pokoju. 303 00:25:29,666 --> 00:25:32,750 Zaczekaj! Co ty wyprawiasz? 304 00:25:32,750 --> 00:25:34,125 Proszę go puścić. 305 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Proszę puścić! 306 00:25:36,166 --> 00:25:37,375 Proszę puścić. 307 00:26:34,750 --> 00:26:36,708 Coraz z tobą lepiej, przyjacielu. 308 00:26:38,333 --> 00:26:40,041 Ale muszę cię zabrać. 309 00:26:41,458 --> 00:26:42,291 Chodź. 310 00:26:43,041 --> 00:26:43,875 Chodź ze mną. 311 00:26:55,416 --> 00:26:56,250 Lazo! 312 00:26:57,541 --> 00:26:58,375 Bento? 313 00:27:16,875 --> 00:27:18,708 Naprawdę nas tu ksiądz zostawi? 314 00:27:54,291 --> 00:27:56,291 Wyciągnę was oboje. 315 00:27:56,291 --> 00:27:57,250 Kto to jest? 316 00:28:00,166 --> 00:28:01,458 Mój przyjaciel, 317 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Lazo. 318 00:28:09,666 --> 00:28:10,625 Jesteś cały? 319 00:28:12,166 --> 00:28:14,166 Lazo jest słaby, 320 00:28:15,500 --> 00:28:17,166 ale ma się dobrze. 321 00:28:25,833 --> 00:28:28,750 Jakiś koleś do nas przyszedł. 322 00:28:29,500 --> 00:28:32,000 Szukał Bento i swojej córki. 323 00:28:32,791 --> 00:28:34,791 Moja żona chlapała ozorem. 324 00:28:37,250 --> 00:28:38,166 Nie wiem. 325 00:28:38,958 --> 00:28:41,708 Miał takie samo spojrzenie jak mój syn. 326 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Chyba miał w sobie diabła. 327 00:28:48,166 --> 00:28:50,458 Poszedł do kościoła szukać księdza. 328 00:28:52,000 --> 00:28:52,833 Pani Déboro... 329 00:28:57,791 --> 00:29:00,291 Ta informacja się przydała, prawda? 330 00:29:01,208 --> 00:29:04,541 Jest warta więcej niż to, co mi pani zapłaciła za syna. 331 00:29:04,541 --> 00:29:06,625 Twój syn tylko sprawia kłopoty. 332 00:29:25,625 --> 00:29:27,375 Zrób to, co trzeba. 333 00:29:54,625 --> 00:29:55,833 To tylko dziewczyna. 334 00:29:56,333 --> 00:29:58,541 Dziewczyna, która jest dla nas ważna. 335 00:29:59,208 --> 00:30:01,458 A jej tata może wszystko zepsuć. 336 00:30:01,458 --> 00:30:03,041 To nie muszę być ja. 337 00:30:03,041 --> 00:30:05,291 Wyglądam bardziej elegancko 338 00:30:05,291 --> 00:30:07,708 w tych czy w tych? 339 00:30:21,458 --> 00:30:24,750 Nie doszłoby do tego, gdybyś mnie nie zdradziła. 340 00:30:27,083 --> 00:30:29,666 Przepraszałam już milion razy. 341 00:30:29,666 --> 00:30:31,708 A ja ci wybaczyłem, kochanie. 342 00:30:32,500 --> 00:30:33,583 Ale Débora... 343 00:30:35,083 --> 00:30:39,833 musi mieć pewność, że jesteś po naszej stronie. 344 00:31:25,000 --> 00:31:26,750 AUKCJA 345 00:31:32,458 --> 00:31:35,541 W Tobie, Panie, znalazłem schronienie. 346 00:31:36,375 --> 00:31:39,333 Nie pozwól mi okryć się hańbą. 347 00:31:39,333 --> 00:31:42,083 Chroń mnie i zbaw ode złego... 348 00:31:42,083 --> 00:31:43,000 Ojcze? 349 00:31:45,125 --> 00:31:47,041 Ktoś jest w konfesjonale. 350 00:31:47,541 --> 00:31:48,375 Dziękuję. 351 00:31:59,500 --> 00:32:01,375 Kiedy to się zaczęło? 352 00:32:04,166 --> 00:32:06,166 Kiedy zatraciliśmy siebie? 353 00:32:08,875 --> 00:32:11,791 Chce, żebym popełniła najcięższy grzech, Venâncio. 354 00:32:16,166 --> 00:32:17,958 Chce, żebym zabiła człowieka. 355 00:32:17,958 --> 00:32:18,875 Co? 356 00:32:21,375 --> 00:32:22,958 Bezduszna suka. 357 00:32:23,541 --> 00:32:25,291 Znalazła ojca dziewczyny. 358 00:32:26,833 --> 00:32:27,833 Idzie tu. 359 00:32:29,375 --> 00:32:31,083 Muszę robić, co mówi. 360 00:32:32,083 --> 00:32:33,833 Nie zostaniesz morderczynią. 361 00:32:34,583 --> 00:32:36,208 Wciąż jest nadzieja. 362 00:32:36,208 --> 00:32:38,833 Jest gringo, który może zdjąć klątwę. 363 00:32:38,833 --> 00:32:40,166 Zrobił to dla Bento. 364 00:32:41,208 --> 00:32:42,125 Gringo? 365 00:32:43,500 --> 00:32:44,833 To ojciec dziewczynki. 366 00:32:46,625 --> 00:32:47,708 Nie wyłamię tego. 367 00:32:49,500 --> 00:32:50,541 Idź już. 368 00:32:51,458 --> 00:32:52,958 Mam was zostawić? 369 00:32:55,791 --> 00:32:57,250 Dalej, Bento! Idź. 370 00:32:57,250 --> 00:32:58,166 Szybciej. 371 00:32:59,166 --> 00:33:00,000 Uciekaj! 372 00:33:15,541 --> 00:33:16,500 Gdzie chłopak? 373 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Nie wiem. 374 00:33:20,375 --> 00:33:22,166 I tak bym ci nie powiedziała. 375 00:33:32,791 --> 00:33:34,750 Ważne, że wy tu jesteście. 376 00:33:36,833 --> 00:33:37,666 Prawda? 377 00:33:46,750 --> 00:33:47,750 Dalej, staruszku! 378 00:33:54,000 --> 00:33:54,833 Luno! 379 00:33:56,041 --> 00:33:57,500 Do dechy! 380 00:33:59,000 --> 00:33:59,833 Luno! 381 00:34:12,291 --> 00:34:13,125 Luno! 382 00:38:04,125 --> 00:38:09,125 Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz