1
00:00:14,666 --> 00:00:15,500
Dawaj, stary!
2
00:00:15,500 --> 00:00:17,791
- Zrób to, Bento!
- Skacz już!
3
00:00:17,791 --> 00:00:19,791
- Pospiesz się!
- Skacz!
4
00:00:19,791 --> 00:00:21,500
- Bo cię popchnę!
- Już!
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,166
- Popchnę cię!
- Bierzmy go.
6
00:00:24,166 --> 00:00:26,416
- Ale się pietra!
- Skacz!
7
00:00:26,416 --> 00:00:28,125
- Skacz, Bento!
- Patrzcie!
8
00:00:28,125 --> 00:00:29,083
Cykor!
9
00:00:33,250 --> 00:00:34,791
Cykor! Szybciej, Bento!
10
00:00:34,791 --> 00:00:35,708
Skacz, Bento!
11
00:01:19,083 --> 00:01:20,041
Jazda!
12
00:01:22,333 --> 00:01:25,333
Niech nam żyje sto lat
13
00:01:25,333 --> 00:01:28,541
Niech nam żyje sto lat
14
00:01:30,791 --> 00:01:31,958
- Bento!
- Bento?
15
00:01:37,541 --> 00:01:40,000
O mój Boże. Co się dzieje?
16
00:01:46,375 --> 00:01:47,208
Bento?
17
00:01:49,125 --> 00:01:50,416
Otwórz drzwi.
18
00:01:51,125 --> 00:01:53,125
- O co chodzi?
- Nie dziś.
19
00:01:53,125 --> 00:01:54,875
- Pogadam z nim.
- Nie dziś.
20
00:01:54,875 --> 00:01:55,791
Z drogi...
21
00:01:56,708 --> 00:01:58,333
- Bento!
- Z drogi.
22
00:02:00,083 --> 00:02:01,916
- Przestań!
- Do salonu!
23
00:02:01,916 --> 00:02:02,833
Wynocha!
24
00:02:04,083 --> 00:02:06,041
Otwórz te drzwi,
25
00:02:06,041 --> 00:02:07,125
bo je wyważę.
26
00:02:07,625 --> 00:02:08,625
Otwórz drzwi!
27
00:02:12,583 --> 00:02:14,666
Josué, proszę, nie!
28
00:02:14,666 --> 00:02:16,750
Nie! Dziś są jego urodziny!
29
00:02:17,333 --> 00:02:18,875
Co robisz, chłopcze?
30
00:02:21,666 --> 00:02:24,666
Nauczysz się być mężczyzną.
31
00:02:26,125 --> 00:02:27,041
Bo jak nie...
32
00:03:10,375 --> 00:03:14,833
{\an8}NIEWIDZIALNE MIASTO
33
00:03:24,833 --> 00:03:26,708
Co się z tobą dzieje?
34
00:03:28,875 --> 00:03:30,166
Nie wiem.
35
00:03:30,166 --> 00:03:32,333
Chłopak, który pomógł mi uciec...
36
00:03:32,333 --> 00:03:34,375
Gdy go dotknąłem, poczułem zapach Luny.
37
00:03:34,375 --> 00:03:36,458
Odebrałeś moce wilczego chłopca.
38
00:03:36,458 --> 00:03:38,541
- Tak nie można.
- To nieistotne.
39
00:03:38,541 --> 00:03:41,333
Musimy odkryć, jaka istota porwała Lunę.
40
00:03:42,500 --> 00:03:45,916
- To była Matinta Perê.
- Czego chce od mojej córki?
41
00:03:47,125 --> 00:03:47,958
Nie wiem.
42
00:03:49,833 --> 00:03:50,916
Ale się dowiem.
43
00:03:55,958 --> 00:03:58,625
Denerwujesz się.
Słyszę bicie twojego serca.
44
00:03:58,625 --> 00:03:59,958
Co sugerujesz?
45
00:03:59,958 --> 00:04:02,541
Niczego nie sugeruję. Tylko to słyszę.
46
00:04:03,041 --> 00:04:04,958
Coś przede mną ukrywasz.
47
00:04:08,708 --> 00:04:10,416
Dzieciak mówił, że zna Lunę.
48
00:04:10,416 --> 00:04:12,583
Jak nie ty, to może on mi pomoże.
49
00:04:15,166 --> 00:04:16,083
Uspokój się.
50
00:04:21,833 --> 00:04:22,708
Uspokój się.
51
00:04:26,250 --> 00:04:29,458
Wiem, że boisz się stracić córkę.
52
00:04:31,000 --> 00:04:32,250
Stracić Lunę.
53
00:04:34,958 --> 00:04:36,875
Zapomnieć, kim jesteś.
54
00:04:38,458 --> 00:04:41,625
Ale wiem, że jeszcze bardziej boisz się
55
00:04:42,708 --> 00:04:44,375
zajrzeć w głąb siebie
56
00:04:45,125 --> 00:04:46,791
i zobaczyć, co się dzieje.
57
00:04:48,416 --> 00:04:53,250
Śpij, malutki
58
00:04:54,166 --> 00:04:59,291
Cuca przyjdzie po ciebie
59
00:05:53,416 --> 00:05:57,250
Nie pij już tej wody. Jest skażona.
60
00:05:58,458 --> 00:05:59,458
Możecie iść.
61
00:06:21,333 --> 00:06:22,166
Co się stało?
62
00:06:24,833 --> 00:06:28,750
Podejrzany o nielegalne wydobycie mówił,
że zabito tubylca,
63
00:06:28,750 --> 00:06:32,625
ale nikt nie znalazł ciała.
64
00:06:33,833 --> 00:06:35,250
Dobrze się domyślam?
65
00:06:37,291 --> 00:06:39,166
Zabili Honorata.
66
00:06:41,750 --> 00:06:44,208
Marangatu nie ma ochrony?
67
00:06:47,541 --> 00:06:48,583
Zniknęła?
68
00:06:51,083 --> 00:06:53,458
Pękła, gdy go ścigałam.
69
00:06:55,166 --> 00:06:56,958
Musisz uważać.
70
00:06:56,958 --> 00:06:59,833
Prawa, które studiujesz, są ważne,
71
00:07:00,333 --> 00:07:03,000
ale nie zapomnij też odczytywać znaków.
72
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Ciągle to powtarzasz,
ale nie umiem tego robić.
73
00:07:06,500 --> 00:07:07,916
Nie jestem jak ty.
74
00:07:07,916 --> 00:07:11,416
Oczywiście, że nie. Jesteś silniejsza.
75
00:07:12,041 --> 00:07:13,791
Ale nie chcesz tego zobaczyć.
76
00:07:30,833 --> 00:07:32,333
Dostarczyłam dziewczynę.
77
00:07:33,416 --> 00:07:35,958
Na pewno dostanie się do Marangatu?
78
00:07:37,041 --> 00:07:39,041
Już raz to zrobiła.
79
00:07:49,750 --> 00:07:51,916
Jesteś pewna, że to naprawdę złota...
80
00:07:54,416 --> 00:07:56,000
tam szukasz?
81
00:08:11,666 --> 00:08:13,250
Nasza aukcja się odbędzie.
82
00:08:19,166 --> 00:08:20,291
Jak tam wejdziemy?
83
00:08:21,250 --> 00:08:23,041
Dziewczyna otworzy drogę.
84
00:08:23,750 --> 00:08:24,875
Jaka dziewczyna?
85
00:08:45,416 --> 00:08:46,625
Dobranoc, kochanie.
86
00:09:04,291 --> 00:09:05,125
Bento.
87
00:09:18,625 --> 00:09:19,625
Bento.
88
00:09:22,083 --> 00:09:23,333
Hej, Bento.
89
00:09:52,458 --> 00:09:53,291
Nino.
90
00:09:55,666 --> 00:09:57,833
Mamy wspólnego przyjaciela. Bento.
91
00:09:59,666 --> 00:10:01,583
Gdzie jest? Muszę z nim pogadać.
92
00:10:03,583 --> 00:10:05,250
Nie widziałem go.
93
00:10:05,250 --> 00:10:07,416
Moja córka zniknęła.
94
00:10:07,416 --> 00:10:10,208
Mówił, że ją zna. Może mi pomoże.
95
00:10:10,208 --> 00:10:12,708
Skąd go znasz? Jesteście przyjaciółmi?
96
00:10:12,708 --> 00:10:15,833
Jestem jego przyjacielem.
Pomogłem mu dzisiaj.
97
00:10:16,541 --> 00:10:18,333
Wiem, że mieszka w Combu.
98
00:10:18,333 --> 00:10:20,000
Jak się tam dostać?
99
00:10:20,666 --> 00:10:23,333
- Zabiorę cię rano.
- A nie teraz?
100
00:10:23,333 --> 00:10:24,791
Teraz? Tak późno?
101
00:10:24,791 --> 00:10:25,708
Nie ma mowy.
102
00:10:25,708 --> 00:10:28,333
Przyjdź jutro rano. Zabiorę cię.
103
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
- Dobra.
- Na razie.
104
00:10:56,916 --> 00:10:58,250
Nie skrzywdzę cię.
105
00:10:58,250 --> 00:11:00,291
Czemu Matinta mnie tu zostawiła?
106
00:11:01,208 --> 00:11:02,333
Czego chcecie?
107
00:11:05,000 --> 00:11:06,500
Kto dał ci ten naszyjnik?
108
00:11:14,875 --> 00:11:16,666
Gdzie chłopiec, który tu był?
109
00:11:21,333 --> 00:11:22,166
Bento?
110
00:11:25,125 --> 00:11:26,250
Bento!
111
00:11:27,333 --> 00:11:28,416
Czyli to prawda?
112
00:11:29,125 --> 00:11:30,250
Lazo miał rację.
113
00:11:32,375 --> 00:11:33,916
Jestem już tylko Bento.
114
00:11:33,916 --> 00:11:36,125
Zawsze ci tego życzyłem.
115
00:11:36,875 --> 00:11:39,333
Teraz możesz wrócić do domu, do rodziny.
116
00:11:39,333 --> 00:11:42,333
Najpierw znajdę człowieka,
który mnie uzdrowił,
117
00:11:42,333 --> 00:11:44,291
żeby mógł odebrać moce Lazo.
118
00:11:44,291 --> 00:11:46,083
Obiecaj mi coś.
119
00:11:46,083 --> 00:11:48,666
Nikomu o tym nie mów. Jasne?
120
00:11:53,833 --> 00:11:55,500
Jak odebrał ci moce?
121
00:11:56,083 --> 00:11:59,458
To, co mu zabrano, było klątwą.
122
00:12:02,500 --> 00:12:03,416
Nie wiem.
123
00:12:03,916 --> 00:12:05,750
Dotknąłem go, a on je zabrał.
124
00:12:05,750 --> 00:12:06,916
A kim on jest?
125
00:12:07,541 --> 00:12:10,541
Biała skóra, niebieskie oczy.
Wyglądał jak gringo.
126
00:12:10,541 --> 00:12:12,166
Nie mam pojęcia, kim jest.
127
00:12:14,083 --> 00:12:15,250
Do piwnicy z nim.
128
00:12:16,125 --> 00:12:18,166
Nie jest już przeklęty.
129
00:12:18,166 --> 00:12:19,666
Może być wolny.
130
00:12:23,416 --> 00:12:27,166
Zabierz go do piwnicy, ojcze.
131
00:12:36,333 --> 00:12:37,166
Ojcze.
132
00:12:49,916 --> 00:12:50,750
Ojcze.
133
00:12:51,250 --> 00:12:52,666
Nie wysilaj się.
134
00:12:58,958 --> 00:13:00,750
Wiesz, dlaczego tu jestem?
135
00:13:02,333 --> 00:13:03,166
Nie wiem.
136
00:13:04,333 --> 00:13:06,583
Kim jest ta kobieta, która tu była?
137
00:13:07,083 --> 00:13:08,000
Débora.
138
00:13:09,791 --> 00:13:10,750
Nie ufaj jej.
139
00:13:23,458 --> 00:13:30,458
{\an8}DAR BOŻY
140
00:13:51,125 --> 00:13:52,875
Tęsknię za starym Bento.
141
00:13:54,666 --> 00:13:56,916
Dasz wiarę, że ma siedem sióstr?
142
00:13:57,416 --> 00:13:58,500
Jest najmłodszy.
143
00:13:59,125 --> 00:14:01,333
Zaatakował ojca podczas pełni.
144
00:14:09,625 --> 00:14:12,750
Spójrz na niego.
Jest podejrzany o cztery morderstwa.
145
00:14:14,250 --> 00:14:16,625
Ten miał zwapniałą dziurę w głowie.
146
00:14:18,208 --> 00:14:19,291
Sierść dzika.
147
00:14:19,875 --> 00:14:22,500
Muszę zajmować się tą sprawą. Wiesz o tym.
148
00:14:22,500 --> 00:14:25,291
Bezprawnie przesłuchiwałaś podejrzanego.
149
00:14:25,791 --> 00:14:26,875
Nie mogę ci pomóc.
150
00:14:28,291 --> 00:14:31,000
To tylko wymówka, żeby mnie odsunąć.
151
00:14:32,750 --> 00:14:33,916
Powiedz,
152
00:14:33,916 --> 00:14:36,166
co ci się stało, Clarice?
153
00:14:36,166 --> 00:14:39,208
- Co jeszcze zrobisz dla tej rodziny?
- Pilnuj się.
154
00:14:39,708 --> 00:14:41,708
- Nadal jestem sędzią.
- Prawda.
155
00:14:41,708 --> 00:14:44,416
Ale pracujesz dla skorumpowanych ludzi.
156
00:14:51,500 --> 00:14:52,791
Wyjdź, Telmo.
157
00:14:54,708 --> 00:14:56,625
Wyjdź. Proszę.
158
00:16:15,000 --> 00:16:17,666
Nie lubię być tak wzywana, Inês.
159
00:16:39,541 --> 00:16:40,875
Co z dziewczyną?
160
00:16:40,875 --> 00:16:41,958
Nic jej nie jest.
161
00:16:42,541 --> 00:16:43,666
Nie martw się.
162
00:16:45,541 --> 00:16:48,166
Ale nie wezwałaś mnie, by o nią pytać.
163
00:16:49,041 --> 00:16:50,875
Wiedziałaś, że ją zabiorę.
164
00:16:50,875 --> 00:16:52,833
Widziałaś, jak Eric wrócił.
165
00:16:53,500 --> 00:16:56,875
Zakłócanie porządku ma swoje konsekwencje.
166
00:16:58,458 --> 00:17:00,666
Wiesz to lepiej niż ja.
167
00:17:00,666 --> 00:17:03,333
Może teraz kraść moce innych istot.
168
00:17:03,333 --> 00:17:04,833
To coś nowego.
169
00:17:05,625 --> 00:17:08,000
Jeśli nie nauczy się tego kontrolować,
170
00:17:08,000 --> 00:17:09,916
nie wiem, co się stanie.
171
00:17:18,541 --> 00:17:19,375
Wszystko...
172
00:17:20,583 --> 00:17:23,250
wszystko może się zawalić.
173
00:17:39,625 --> 00:17:40,916
Zgubiłeś się, Niemcu?
174
00:17:45,166 --> 00:17:46,000
Tak jakby.
175
00:17:47,416 --> 00:17:49,416
Czego tutaj szukasz?
176
00:17:49,416 --> 00:17:52,458
Wiesz, gdzie mieszka ośmioro dzieci?
177
00:17:53,208 --> 00:17:54,500
Siedem sióstr i brat?
178
00:17:55,208 --> 00:17:56,041
Tam.
179
00:17:59,000 --> 00:18:00,708
Na pewno chcesz tam wejść?
180
00:18:04,958 --> 00:18:05,916
To jego akta.
181
00:18:06,416 --> 00:18:09,166
Raczej nie interesuje go
nielegalne wydobycie.
182
00:18:09,166 --> 00:18:10,750
Odrzucą sprawę.
183
00:18:10,750 --> 00:18:11,666
Dobrze.
184
00:18:13,875 --> 00:18:15,416
Ale to za mało.
185
00:18:16,958 --> 00:18:18,875
Będziesz musiała zrobić więcej.
186
00:18:19,583 --> 00:18:20,625
Jak?
187
00:18:20,625 --> 00:18:22,250
Jest wolny.
188
00:18:22,250 --> 00:18:24,333
Zważywszy na jego przeszłość,
189
00:18:25,000 --> 00:18:26,666
musimy się bronić.
190
00:18:27,375 --> 00:18:28,666
Déboro, proszę.
191
00:18:30,875 --> 00:18:32,291
Nie chcę tego robić.
192
00:18:39,916 --> 00:18:43,750
Dopilnuj, żeby nie wszedł nam w drogę
w tak ważnym momencie.
193
00:19:01,250 --> 00:19:02,083
Weź to.
194
00:19:14,875 --> 00:19:16,500
AUKCJA
195
00:19:23,375 --> 00:19:24,208
Hej.
196
00:19:25,166 --> 00:19:26,000
Hej!
197
00:19:27,333 --> 00:19:28,333
Hej!
198
00:19:37,125 --> 00:19:38,000
Przepraszam.
199
00:19:38,000 --> 00:19:39,833
Głośno chrapałeś.
200
00:19:40,791 --> 00:19:41,666
Nieprawda.
201
00:19:42,500 --> 00:19:43,333
Prawda.
202
00:19:46,041 --> 00:19:47,541
Dobra, przepraszam.
203
00:19:48,500 --> 00:19:51,416
Dawno nie spałem dobrze.
204
00:19:57,541 --> 00:19:58,541
Jak masz na imię?
205
00:19:59,708 --> 00:20:01,375
- Bento. A ty?
- Luna.
206
00:20:03,208 --> 00:20:04,041
Luna?
207
00:20:04,541 --> 00:20:05,458
Ta Luna?
208
00:20:06,708 --> 00:20:08,416
Poznałem twojego ojca.
209
00:20:08,416 --> 00:20:11,708
Uwolnił mnie od wilczej klątwy.
210
00:20:11,708 --> 00:20:13,500
Jesteś pewien, że to był on?
211
00:20:13,500 --> 00:20:16,208
Był biały i miał niebieskie oczy.
Jak gringo.
212
00:20:17,125 --> 00:20:18,750
Szukał swojej córki.
213
00:20:19,250 --> 00:20:20,166
Luny.
214
00:20:23,041 --> 00:20:23,875
To on.
215
00:20:27,416 --> 00:20:29,833
Czemu chciałeś przestać być wilkiem?
216
00:20:30,958 --> 00:20:33,916
Inês zawsze mówiła,
że bycie istotą to coś dobrego.
217
00:20:33,916 --> 00:20:35,333
Coś dobrego...
218
00:20:35,958 --> 00:20:38,625
Każdej nocy kazali mi tu spać.
219
00:20:40,333 --> 00:20:41,541
Tam, gdzie jesteś.
220
00:20:43,708 --> 00:20:45,041
Zawsze tu mieszkałeś?
221
00:20:48,041 --> 00:20:49,541
Gdzie twoja rodzina?
222
00:21:03,250 --> 00:21:04,166
Pomóc w czymś?
223
00:21:04,708 --> 00:21:06,041
Szukam Bento.
224
00:21:07,000 --> 00:21:09,083
Nie ma tu Bento, proszę pana.
225
00:21:10,666 --> 00:21:12,208
To twój brat, prawda?
226
00:21:13,500 --> 00:21:14,583
Byłem z nim.
227
00:21:18,791 --> 00:21:20,083
Wpuść go.
228
00:21:20,083 --> 00:21:22,666
Ostatni raz widziałem go w pobliżu portu.
229
00:21:22,666 --> 00:21:23,750
Jak się miał?
230
00:21:25,166 --> 00:21:26,666
Nie mieszka z wami?
231
00:21:27,458 --> 00:21:29,541
Bento opuścił dom jakiś czas temu.
232
00:21:30,458 --> 00:21:31,833
Gdzie teraz mieszka?
233
00:21:33,250 --> 00:21:34,083
Nie wiem.
234
00:21:35,541 --> 00:21:38,541
Nie widziałam go od prawie roku.
235
00:21:39,208 --> 00:21:41,083
Nie wie pani, gdzie jest?
236
00:21:41,083 --> 00:21:42,500
I z kim?
237
00:21:42,500 --> 00:21:44,541
Każda informacja by się przydała.
238
00:21:46,041 --> 00:21:48,375
Wie pani, jak tęskni się za dzieckiem.
239
00:21:48,375 --> 00:21:50,166
Chcę odzyskać córkę.
240
00:21:50,875 --> 00:21:51,875
Ma na imię Luna.
241
00:21:52,375 --> 00:21:53,250
Ma 13 lat.
242
00:21:55,958 --> 00:21:56,958
Mam tylko ją.
243
00:22:01,708 --> 00:22:02,833
Przykro mi,
244
00:22:05,083 --> 00:22:06,833
ale nie mogę panu pomóc.
245
00:22:13,958 --> 00:22:15,250
Wiem, kim on jest.
246
00:22:18,875 --> 00:22:20,000
Wiem, że pani syn
247
00:22:21,375 --> 00:22:22,291
jest wyjątkowy.
248
00:22:25,458 --> 00:22:27,416
Pamiętam, jak na mnie patrzyli.
249
00:22:29,541 --> 00:22:30,375
Mój tata,
250
00:22:31,250 --> 00:22:32,583
mama, siostry.
251
00:22:34,916 --> 00:22:36,041
Bali się mnie
252
00:22:37,041 --> 00:22:38,375
z powodu tamtej nocy.
253
00:22:39,666 --> 00:22:41,333
Ja miałam jeszcze gorzej.
254
00:22:44,833 --> 00:22:46,083
Gdyby nie ja...
255
00:22:48,833 --> 00:22:50,958
moja mama wciąż by żyła.
256
00:22:56,666 --> 00:22:58,625
Nigdy nikomu o tym nie mówiłam.
257
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
Czasem chcesz być normalny, prawda?
258
00:23:08,750 --> 00:23:10,208
O tym mówię.
259
00:23:11,791 --> 00:23:13,750
Nie mogę być z rodziną,
260
00:23:15,083 --> 00:23:16,375
chodzić do szkoły.
261
00:23:16,375 --> 00:23:17,458
Mieć przyjaciół.
262
00:23:22,666 --> 00:23:24,250
Czy to nie klątwa?
263
00:23:27,541 --> 00:23:30,250
Kiedy mój syn został opętany,
264
00:23:32,166 --> 00:23:33,958
byłem zdesperowana.
265
00:23:36,125 --> 00:23:37,458
Byłam zagubiona.
266
00:23:37,458 --> 00:23:41,916
Poszłam do jedynej osoby,
która mogłaby nam pomóc.
267
00:23:43,000 --> 00:23:46,083
Przepraszam, że musi pani
rozdrapywać tę ranę,
268
00:23:47,583 --> 00:23:49,000
ale muszę nalegać.
269
00:23:49,000 --> 00:23:50,500
Co się wtedy stało?
270
00:23:51,541 --> 00:23:53,041
Nie przyszedł sam.
271
00:23:55,083 --> 00:23:57,083
Próbowałam odmówić,
272
00:23:58,250 --> 00:24:00,083
ale kiedy na mnie spojrzała...
273
00:24:02,458 --> 00:24:04,416
Obiecuję, że się nim zaopiekuję.
274
00:24:05,250 --> 00:24:07,250
Będzie miał wszystko.
275
00:24:08,958 --> 00:24:09,916
I wy też.
276
00:24:11,416 --> 00:24:12,791
Spójrz na swojego męża.
277
00:24:13,291 --> 00:24:15,000
Chłopak jest zagrożeniem
278
00:24:15,708 --> 00:24:19,666
dla ciebie i twoich córek. Rozumiesz?
279
00:24:20,625 --> 00:24:21,500
Zamarłam.
280
00:24:22,375 --> 00:24:24,166
Nie mogłam odmówić.
281
00:24:25,500 --> 00:24:27,500
Tak będzie lepiej dla wszystkich.
282
00:24:28,666 --> 00:24:31,416
Widziałam, jak zabierali mojego syna,
283
00:24:32,875 --> 00:24:34,708
i nie mogłam ich powstrzymać.
284
00:24:35,416 --> 00:24:36,375
Nie krzyczałam.
285
00:24:36,916 --> 00:24:37,791
Nic.
286
00:24:42,750 --> 00:24:44,833
Wtedy ostatni raz widziałam Bento.
287
00:24:46,250 --> 00:24:47,625
Kim była ta kobieta?
288
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Nie wiem, ale...
289
00:24:51,916 --> 00:24:53,250
proszę powiedzieć,
290
00:24:54,583 --> 00:24:57,833
widział go pan i wszystko z nim dobrze?
291
00:25:02,000 --> 00:25:02,916
Co się stało?
292
00:25:04,833 --> 00:25:05,875
Ktoś idzie.
293
00:25:07,750 --> 00:25:08,916
Musi pan odejść.
294
00:25:10,125 --> 00:25:13,875
Nie spodoba mu się, że szuka pan Bento.
295
00:25:13,875 --> 00:25:15,250
Jak się nazywa ksiądz?
296
00:25:16,166 --> 00:25:17,333
Ojciec Venâncio.
297
00:25:18,041 --> 00:25:20,583
- Jest w kościele...
- Co tu się dzieje?
298
00:25:21,375 --> 00:25:22,458
Co to za koleś?
299
00:25:22,458 --> 00:25:24,791
- Co tu robisz?
- Uspokój się.
300
00:25:24,791 --> 00:25:26,250
Zgubił się.
301
00:25:26,250 --> 00:25:28,750
- Pyskujesz mi tu?
- Przestań.
302
00:25:28,750 --> 00:25:29,666
Idź do pokoju.
303
00:25:29,666 --> 00:25:32,750
Zaczekaj! Co ty wyprawiasz?
304
00:25:32,750 --> 00:25:34,125
Proszę go puścić.
305
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Proszę puścić!
306
00:25:36,166 --> 00:25:37,375
Proszę puścić.
307
00:26:34,750 --> 00:26:36,708
Coraz z tobą lepiej, przyjacielu.
308
00:26:38,333 --> 00:26:40,041
Ale muszę cię zabrać.
309
00:26:41,458 --> 00:26:42,291
Chodź.
310
00:26:43,041 --> 00:26:43,875
Chodź ze mną.
311
00:26:55,416 --> 00:26:56,250
Lazo!
312
00:26:57,541 --> 00:26:58,375
Bento?
313
00:27:16,875 --> 00:27:18,708
Naprawdę nas tu ksiądz zostawi?
314
00:27:54,291 --> 00:27:56,291
Wyciągnę was oboje.
315
00:27:56,291 --> 00:27:57,250
Kto to jest?
316
00:28:00,166 --> 00:28:01,458
Mój przyjaciel,
317
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Lazo.
318
00:28:09,666 --> 00:28:10,625
Jesteś cały?
319
00:28:12,166 --> 00:28:14,166
Lazo jest słaby,
320
00:28:15,500 --> 00:28:17,166
ale ma się dobrze.
321
00:28:25,833 --> 00:28:28,750
Jakiś koleś do nas przyszedł.
322
00:28:29,500 --> 00:28:32,000
Szukał Bento i swojej córki.
323
00:28:32,791 --> 00:28:34,791
Moja żona chlapała ozorem.
324
00:28:37,250 --> 00:28:38,166
Nie wiem.
325
00:28:38,958 --> 00:28:41,708
Miał takie samo spojrzenie jak mój syn.
326
00:28:42,500 --> 00:28:44,416
Chyba miał w sobie diabła.
327
00:28:48,166 --> 00:28:50,458
Poszedł do kościoła szukać księdza.
328
00:28:52,000 --> 00:28:52,833
Pani Déboro...
329
00:28:57,791 --> 00:29:00,291
Ta informacja się przydała, prawda?
330
00:29:01,208 --> 00:29:04,541
Jest warta więcej niż to,
co mi pani zapłaciła za syna.
331
00:29:04,541 --> 00:29:06,625
Twój syn tylko sprawia kłopoty.
332
00:29:25,625 --> 00:29:27,375
Zrób to, co trzeba.
333
00:29:54,625 --> 00:29:55,833
To tylko dziewczyna.
334
00:29:56,333 --> 00:29:58,541
Dziewczyna, która jest dla nas ważna.
335
00:29:59,208 --> 00:30:01,458
A jej tata może wszystko zepsuć.
336
00:30:01,458 --> 00:30:03,041
To nie muszę być ja.
337
00:30:03,041 --> 00:30:05,291
Wyglądam bardziej elegancko
338
00:30:05,291 --> 00:30:07,708
w tych czy w tych?
339
00:30:21,458 --> 00:30:24,750
Nie doszłoby do tego,
gdybyś mnie nie zdradziła.
340
00:30:27,083 --> 00:30:29,666
Przepraszałam już milion razy.
341
00:30:29,666 --> 00:30:31,708
A ja ci wybaczyłem, kochanie.
342
00:30:32,500 --> 00:30:33,583
Ale Débora...
343
00:30:35,083 --> 00:30:39,833
musi mieć pewność,
że jesteś po naszej stronie.
344
00:31:25,000 --> 00:31:26,750
AUKCJA
345
00:31:32,458 --> 00:31:35,541
W Tobie, Panie, znalazłem schronienie.
346
00:31:36,375 --> 00:31:39,333
Nie pozwól mi okryć się hańbą.
347
00:31:39,333 --> 00:31:42,083
Chroń mnie i zbaw ode złego...
348
00:31:42,083 --> 00:31:43,000
Ojcze?
349
00:31:45,125 --> 00:31:47,041
Ktoś jest w konfesjonale.
350
00:31:47,541 --> 00:31:48,375
Dziękuję.
351
00:31:59,500 --> 00:32:01,375
Kiedy to się zaczęło?
352
00:32:04,166 --> 00:32:06,166
Kiedy zatraciliśmy siebie?
353
00:32:08,875 --> 00:32:11,791
Chce, żebym popełniła
najcięższy grzech, Venâncio.
354
00:32:16,166 --> 00:32:17,958
Chce, żebym zabiła człowieka.
355
00:32:17,958 --> 00:32:18,875
Co?
356
00:32:21,375 --> 00:32:22,958
Bezduszna suka.
357
00:32:23,541 --> 00:32:25,291
Znalazła ojca dziewczyny.
358
00:32:26,833 --> 00:32:27,833
Idzie tu.
359
00:32:29,375 --> 00:32:31,083
Muszę robić, co mówi.
360
00:32:32,083 --> 00:32:33,833
Nie zostaniesz morderczynią.
361
00:32:34,583 --> 00:32:36,208
Wciąż jest nadzieja.
362
00:32:36,208 --> 00:32:38,833
Jest gringo, który może zdjąć klątwę.
363
00:32:38,833 --> 00:32:40,166
Zrobił to dla Bento.
364
00:32:41,208 --> 00:32:42,125
Gringo?
365
00:32:43,500 --> 00:32:44,833
To ojciec dziewczynki.
366
00:32:46,625 --> 00:32:47,708
Nie wyłamię tego.
367
00:32:49,500 --> 00:32:50,541
Idź już.
368
00:32:51,458 --> 00:32:52,958
Mam was zostawić?
369
00:32:55,791 --> 00:32:57,250
Dalej, Bento! Idź.
370
00:32:57,250 --> 00:32:58,166
Szybciej.
371
00:32:59,166 --> 00:33:00,000
Uciekaj!
372
00:33:15,541 --> 00:33:16,500
Gdzie chłopak?
373
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Nie wiem.
374
00:33:20,375 --> 00:33:22,166
I tak bym ci nie powiedziała.
375
00:33:32,791 --> 00:33:34,750
Ważne, że wy tu jesteście.
376
00:33:36,833 --> 00:33:37,666
Prawda?
377
00:33:46,750 --> 00:33:47,750
Dalej, staruszku!
378
00:33:54,000 --> 00:33:54,833
Luno!
379
00:33:56,041 --> 00:33:57,500
Do dechy!
380
00:33:59,000 --> 00:33:59,833
Luno!
381
00:34:12,291 --> 00:34:13,125
Luno!
382
00:38:04,125 --> 00:38:09,125
Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz