1 00:00:14,666 --> 00:00:15,500 ‫هيا يا صديقي!‬ 2 00:00:15,500 --> 00:00:17,791 ‫- هيا يا "بينتو".‬ ‫- اقفز.‬ 3 00:00:17,791 --> 00:00:19,791 ‫- أسرع.‬ ‫- اقفز.‬ 4 00:00:19,791 --> 00:00:21,500 ‫- اقفز وإلا فسأدفعك.‬ ‫- هيا.‬ 5 00:00:21,500 --> 00:00:24,166 ‫- سأدفعك.‬ ‫- لنمسك بهذا الفتى.‬ 6 00:00:24,166 --> 00:00:26,416 ‫- اقفز أيها الجبان.‬ ‫- اقفز يا صديقي.‬ 7 00:00:26,416 --> 00:00:28,125 ‫- اقفز يا "بينتو".‬ ‫- انظروا إليه.‬ 8 00:00:28,125 --> 00:00:29,083 ‫جبان.‬ 9 00:00:33,250 --> 00:00:34,791 ‫جبان. أسرع يا "بينتو".‬ 10 00:00:34,791 --> 00:00:35,708 ‫اقفز يا "بينتو".‬ 11 00:01:19,083 --> 00:01:20,041 ‫هيا.‬ 12 00:01:22,333 --> 00:01:25,333 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 13 00:01:25,333 --> 00:01:28,541 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 14 00:01:30,791 --> 00:01:31,958 ‫- يا "بينتو".‬ ‫- "بينتو"؟‬ 15 00:01:37,541 --> 00:01:40,000 ‫يا للهول. ماذا يحدث؟‬ 16 00:01:46,375 --> 00:01:47,208 ‫يا "بينتو".‬ 17 00:01:49,125 --> 00:01:50,416 ‫افتح الباب.‬ 18 00:01:51,125 --> 00:01:53,125 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أرجوك ليس اليوم.‬ 19 00:01:53,125 --> 00:01:54,875 ‫- سأتحدث إليه.‬ ‫- ليس اليوم.‬ 20 00:01:54,875 --> 00:01:55,791 ‫ابتعدي...‬ 21 00:01:56,708 --> 00:01:58,333 ‫- يا "بينتو".‬ ‫- اخرج.‬ 22 00:02:00,083 --> 00:02:01,916 ‫- توقّف.‬ ‫- اذهبي إلى غرفة المعيشة.‬ 23 00:02:01,916 --> 00:02:02,833 ‫اخرج.‬ 24 00:02:04,083 --> 00:02:06,041 ‫افتح الباب يا فتى.‬ 25 00:02:06,041 --> 00:02:07,125 ‫افتح وإلا فسأحطّمه.‬ 26 00:02:07,625 --> 00:02:08,625 ‫افتح الباب.‬ 27 00:02:12,583 --> 00:02:14,666 ‫أرجوك توقّف يا "خوسيه".‬ 28 00:02:14,666 --> 00:02:16,166 ‫توقّف. اليوم عيد ميلاده.‬ 29 00:02:17,333 --> 00:02:18,875 ‫ماذا تفعل يا فتى؟‬ 30 00:02:21,666 --> 00:02:24,666 ‫عليك أن تتعلم أن تكون رجلًا،‬ 31 00:02:26,125 --> 00:02:27,041 ‫وإلا فسوف...‬ 32 00:03:10,416 --> 00:03:14,833 {\an8}‫"المدينة الخفية"‬ 33 00:03:24,833 --> 00:03:26,708 ‫ما خطبك؟‬ 34 00:03:28,875 --> 00:03:29,833 ‫لا أدري.‬ 35 00:03:30,333 --> 00:03:31,791 ‫الفتى الذي ساعدني على الهرب...‬ 36 00:03:32,416 --> 00:03:34,375 ‫شممت رائحة "لونا" عندما لمسته.‬ 37 00:03:34,375 --> 00:03:36,458 ‫اكتسبت قوى "الفتى الذئب".‬ 38 00:03:36,458 --> 00:03:38,541 ‫- لا يمكنك هذا.‬ ‫- لا يهم.‬ 39 00:03:38,541 --> 00:03:41,333 ‫علينا معرفة الكيان الذي خطف "لونا".‬ 40 00:03:42,500 --> 00:03:44,125 ‫خطفتها "ماتينتا بيريرا".‬ 41 00:03:44,125 --> 00:03:45,625 ‫ماذا تريد من ابنتي؟‬ 42 00:03:47,125 --> 00:03:47,958 ‫لا أعرف.‬ 43 00:03:49,833 --> 00:03:50,916 ‫لكنني سأعرف.‬ 44 00:03:55,958 --> 00:03:58,625 ‫أنت متوترة. أستطيع سماع دقات قلبك.‬ 45 00:03:58,625 --> 00:03:59,958 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 46 00:03:59,958 --> 00:04:02,541 ‫لا أريد قول أي شيء. أسمع دقات قلبك.‬ 47 00:04:03,041 --> 00:04:04,958 ‫تخفين عنّي شيئًا.‬ 48 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 ‫قال الفتى إنه يعرف "لونا".‬ 49 00:04:10,416 --> 00:04:12,291 ‫ربما سيساعدني إذا لم تساعديني.‬ 50 00:04:15,166 --> 00:04:16,083 ‫اهدأ.‬ 51 00:04:21,833 --> 00:04:22,708 ‫اهدأ.‬ 52 00:04:26,250 --> 00:04:29,458 ‫أعرف أنك خائف جدًا من فقدان ابنتك.‬ 53 00:04:31,000 --> 00:04:32,250 ‫من فقدان "لونا".‬ 54 00:04:34,958 --> 00:04:36,875 ‫من نسيان من أنت.‬ 55 00:04:38,458 --> 00:04:41,625 ‫لكنني أعرف أنك خائف أكثر‬ 56 00:04:42,708 --> 00:04:44,375 ‫من النظر داخل نفسك‬ 57 00:04:45,125 --> 00:04:46,791 ‫ورؤية ما يحدث.‬ 58 00:04:48,416 --> 00:04:53,250 ‫"نم يا رضيعي‬ 59 00:04:54,166 --> 00:04:59,291 ‫ستأتي (كوكا) إليك"‬ 60 00:05:53,416 --> 00:05:55,291 ‫توقّف عن شرب ذلك الماء.‬ 61 00:05:55,291 --> 00:05:57,250 ‫إنه ملوّث، اتفقنا؟‬ 62 00:05:58,458 --> 00:05:59,458 ‫يمكنك الذهاب.‬ 63 00:06:21,333 --> 00:06:22,166 ‫ماذا حدث؟‬ 64 00:06:24,833 --> 00:06:28,750 ‫قال المشتبه به في موقع التعدين‬ ‫إن ساكنًا أصليًا قُتل،‬ 65 00:06:28,750 --> 00:06:32,625 ‫لكنهم لم يجدوا جثة.‬ 66 00:06:33,833 --> 00:06:35,250 ‫هل حدث ما أتوقّعه؟‬ 67 00:06:37,291 --> 00:06:39,166 ‫قتلوا "هونوراتو".‬ 68 00:06:41,750 --> 00:06:44,208 ‫هل هذا يعني أن "مارانغاتو" دون حماية؟‬ 69 00:06:47,541 --> 00:06:48,583 ‫هل زالت الحماية؟‬ 70 00:06:51,083 --> 00:06:53,458 ‫انكسرت عندما كنت أطارده.‬ 71 00:06:55,166 --> 00:06:56,958 ‫عليك أن تنتبهي.‬ 72 00:06:56,958 --> 00:06:59,833 ‫القوانين التي درستها مهمة،‬ 73 00:07:00,333 --> 00:07:03,000 ‫لكن لا تنسي قراءة اللافتات أيضًا.‬ 74 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 ‫لا تكفّين عن قول هذا،‬ ‫لكنني لا أستطيع فعل هذه الأمور.‬ 75 00:07:06,500 --> 00:07:07,916 ‫لست مثلك.‬ 76 00:07:07,916 --> 00:07:09,791 ‫بالتأكيد لست مثلي.‬ 77 00:07:09,791 --> 00:07:11,416 ‫أنت أقوى،‬ 78 00:07:12,041 --> 00:07:13,791 ‫لكنك ترفضين رؤية هذا.‬ 79 00:07:30,833 --> 00:07:32,333 ‫سلّمت الفتاة.‬ 80 00:07:33,416 --> 00:07:36,041 ‫وهل أنت متأكدة‬ ‫من أنها تستطيع الدخول إلى "مارانغاتو"؟‬ 81 00:07:37,041 --> 00:07:39,041 ‫دخلت إليه مرة بالفعل.‬ 82 00:07:49,750 --> 00:07:51,916 ‫هل أنت متأكدة من أن الذهب‬ 83 00:07:54,416 --> 00:07:56,000 ‫هو حقًا ما تبحثين عنه هناك؟‬ 84 00:08:11,666 --> 00:08:13,250 ‫ما زال مزادنا قائمًا.‬ 85 00:08:19,166 --> 00:08:20,291 ‫كيف سندخل؟‬ 86 00:08:21,250 --> 00:08:23,041 ‫ستفتح فتاة الطريق.‬ 87 00:08:23,750 --> 00:08:24,875 ‫فتاة؟ أي فتاة؟‬ 88 00:08:45,416 --> 00:08:46,750 ‫تصبحين على خير يا حبيبتي.‬ 89 00:09:04,291 --> 00:09:05,125 ‫يا "بينتو".‬ 90 00:09:18,625 --> 00:09:19,625 ‫يا "بينتو".‬ 91 00:09:22,083 --> 00:09:23,333 ‫انتظر يا "بينتو".‬ 92 00:09:52,458 --> 00:09:53,291 ‫يا "نينو".‬ 93 00:09:55,666 --> 00:09:56,875 ‫بيننا صديق مشترك.‬ 94 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 ‫"بينتو".‬ 95 00:09:59,708 --> 00:10:01,583 ‫أين هو؟ أريد التحدث إليه.‬ 96 00:10:03,583 --> 00:10:05,250 ‫اسمع، لم أره.‬ 97 00:10:05,250 --> 00:10:07,416 ‫اختفت ابنتي.‬ 98 00:10:07,416 --> 00:10:10,208 ‫قال إنه يعرفها. ربما يستطيع مساعدتي.‬ 99 00:10:10,208 --> 00:10:12,666 ‫من أين تعرفه؟ هل أنتما صديقان؟‬ 100 00:10:12,666 --> 00:10:13,583 ‫أنا صديقه.‬ 101 00:10:13,583 --> 00:10:15,833 ‫ساعدته صباح اليوم.‬ 102 00:10:16,541 --> 00:10:17,916 ‫أعرف أنه يعيش في "كومبو".‬ 103 00:10:18,416 --> 00:10:20,166 ‫كيف أذهب إلى هناك؟‬ 104 00:10:20,666 --> 00:10:23,333 ‫- يمكنني اصطحابك في الصباح.‬ ‫- ولم ليس الآن؟‬ 105 00:10:23,333 --> 00:10:25,708 ‫الآن؟ في هذه الساعة المتأخرة؟ مستحيل.‬ 106 00:10:25,708 --> 00:10:27,916 ‫تعال صباح الغد وسأصطحبك.‬ 107 00:10:28,416 --> 00:10:30,000 ‫- اتفقنا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 108 00:10:56,916 --> 00:10:57,833 ‫لن آذيك.‬ 109 00:10:58,833 --> 00:11:00,250 ‫لماذا تركتني "ماتينتا" هنا؟‬ 110 00:11:01,208 --> 00:11:02,333 ‫ماذا تريدون؟‬ 111 00:11:05,000 --> 00:11:06,083 ‫من أعطاك هذه القلادة؟‬ 112 00:11:14,875 --> 00:11:16,333 ‫أين الفتى الذي كان هنا؟‬ 113 00:11:21,333 --> 00:11:22,166 ‫"بينتو"؟‬ 114 00:11:25,125 --> 00:11:26,250 ‫"بينتو".‬ 115 00:11:27,333 --> 00:11:28,416 ‫هل الأمر صحيح إذًا؟‬ 116 00:11:29,125 --> 00:11:30,250 ‫كان "لازو" محقًا.‬ 117 00:11:32,375 --> 00:11:33,916 ‫أنا "بينتو" الآن.‬ 118 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 ‫هذا ما كنت أتمناه لك دائمًا.‬ 119 00:11:36,875 --> 00:11:39,333 ‫تستطيع الآن العودة إلى عائلتك وبيتك.‬ 120 00:11:39,333 --> 00:11:41,916 ‫عليّ الآن إيجاد الرجل الذي شفاني،‬ 121 00:11:42,416 --> 00:11:43,875 ‫حتى يأخذ قوى "لازو".‬ 122 00:11:44,375 --> 00:11:45,625 ‫عدني بشيء.‬ 123 00:11:46,166 --> 00:11:48,666 ‫لا تخبر أحدًا بهذا، هل تسمعني؟‬ 124 00:11:53,833 --> 00:11:55,500 ‫كيف أخذ قواك؟‬ 125 00:11:56,083 --> 00:11:59,458 ‫ما أُخذ كان لعنة.‬ 126 00:12:02,500 --> 00:12:03,416 ‫لا أعرف.‬ 127 00:12:03,916 --> 00:12:05,333 ‫لمسته فأخذها.‬ 128 00:12:06,333 --> 00:12:07,166 ‫ومن هو؟‬ 129 00:12:07,666 --> 00:12:09,000 ‫أبيض البشرة وأزرق العينين.‬ 130 00:12:09,000 --> 00:12:10,541 ‫كان يبدو أجنبيًا.‬ 131 00:12:10,541 --> 00:12:12,166 ‫لا أعرف من هو.‬ 132 00:12:14,083 --> 00:12:15,250 ‫خذه إلى القبو.‬ 133 00:12:16,125 --> 00:12:18,166 ‫لم يعد ملعونًا.‬ 134 00:12:18,166 --> 00:12:19,666 ‫يمكنه أن يكون حرًا.‬ 135 00:12:23,416 --> 00:12:27,166 ‫خذ الصبي إلى القبو أيها القس.‬ 136 00:12:36,333 --> 00:12:37,166 ‫أيها القس.‬ 137 00:12:49,916 --> 00:12:50,750 ‫أيها القس.‬ 138 00:12:51,250 --> 00:12:52,666 ‫لا تتعبي نفسك.‬ 139 00:12:58,958 --> 00:13:00,750 ‫هل تعرف سبب وجودي هنا؟‬ 140 00:13:02,333 --> 00:13:03,166 ‫لا أعرف.‬ 141 00:13:04,333 --> 00:13:06,583 ‫من السيدة التي كانت هنا؟‬ 142 00:13:07,583 --> 00:13:08,416 ‫"ديبورا".‬ 143 00:13:09,791 --> 00:13:10,750 ‫لا تثقي بها.‬ 144 00:13:23,458 --> 00:13:30,458 ‫"قارب سريع - هبة الله"‬ 145 00:13:51,125 --> 00:13:52,875 ‫أشتاق إلى "بينتو" القديم.‬ 146 00:13:54,666 --> 00:13:56,916 ‫هل تصدّق أن له سبع أخوات؟‬ 147 00:13:57,416 --> 00:13:58,500 ‫إنه الأصغر.‬ 148 00:13:59,125 --> 00:14:01,333 ‫هاجم والده عند البدر.‬ 149 00:14:09,625 --> 00:14:12,458 ‫انظري إلى هذا الرجل.‬ ‫إنه مشتبه به في أربع جرائم قتل.‬ 150 00:14:14,250 --> 00:14:16,625 ‫كان يُوجد ثقب متكلس في رأس هذا الرجل.‬ 151 00:14:18,208 --> 00:14:19,291 ‫شعر خنزير.‬ 152 00:14:19,875 --> 00:14:21,333 ‫يجب أن أبقى في هذه القضية.‬ 153 00:14:21,333 --> 00:14:23,000 ‫تعرفين هذا.‬ 154 00:14:23,000 --> 00:14:25,291 ‫استجوبت مشتبهًا به بصورة غير قانونية.‬ 155 00:14:25,791 --> 00:14:26,875 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 156 00:14:28,291 --> 00:14:31,000 ‫تعرفين أنها مجرد حجة لإبعادي.‬ 157 00:14:32,750 --> 00:14:33,916 ‫أخبريني،‬ 158 00:14:33,916 --> 00:14:35,750 ‫ماذا حل بك يا "كلاريس"؟‬ 159 00:14:36,250 --> 00:14:39,083 ‫- حتى متى ستضحّين من أجل هذه العائلة...‬ ‫- انتبهي إلى أسلوبك.‬ 160 00:14:39,666 --> 00:14:40,791 ‫ما زلت قاضية.‬ 161 00:14:40,791 --> 00:14:41,708 ‫صحيح.‬ 162 00:14:41,708 --> 00:14:44,416 ‫لكنك تعملين لصالح أقذر عائلة في البلدة.‬ 163 00:14:51,500 --> 00:14:52,791 ‫ارحلي يا "تيلما".‬ 164 00:14:54,708 --> 00:14:56,625 ‫ارحلي. أرجوك.‬ 165 00:16:15,000 --> 00:16:17,666 ‫لا أحب استدعائي بهذه الطريقة يا "إينيس".‬ 166 00:16:39,541 --> 00:16:40,875 ‫كيف حال الفتاة؟‬ 167 00:16:40,875 --> 00:16:41,958 ‫إنها بخير.‬ 168 00:16:42,541 --> 00:16:43,666 ‫لا تقلقي.‬ 169 00:16:45,541 --> 00:16:48,166 ‫لكنك لم تستدعيني لتسألي عنها.‬ 170 00:16:49,041 --> 00:16:50,875 ‫كنت تعرفين أنني سآخذها.‬ 171 00:16:50,875 --> 00:16:52,833 ‫رأيت كيف عاد "إيريك".‬ 172 00:16:53,500 --> 00:16:56,875 ‫التلاعب بالنظام الطبيعي له عواقب.‬ 173 00:16:58,458 --> 00:17:00,666 ‫أنت أدرى منّي بهذا.‬ 174 00:17:00,666 --> 00:17:03,333 ‫يمكنه سرقة قوى الكيانات الأخرى الآن.‬ 175 00:17:03,333 --> 00:17:04,416 ‫لم أر هذا من قبل.‬ 176 00:17:05,625 --> 00:17:07,583 ‫إذا لم يتعلم السيطرة عليها،‬ 177 00:17:08,083 --> 00:17:09,916 ‫فلا أدري ماذا قد يحل.‬ 178 00:17:18,541 --> 00:17:19,375 ‫كلّ شيء...‬ 179 00:17:20,583 --> 00:17:23,250 ‫كلّ شيء قد ينهار.‬ 180 00:17:39,625 --> 00:17:41,000 ‫هل أنت تائه أيها الألماني؟‬ 181 00:17:45,166 --> 00:17:46,000 ‫تقريبًا.‬ 182 00:17:47,416 --> 00:17:49,083 ‫ماذا تريد هنا؟‬ 183 00:17:49,583 --> 00:17:52,458 ‫هل تعرف أين تعيش عائلة من ثمانية أطفال؟‬ 184 00:17:53,208 --> 00:17:54,625 ‫سبع فتيات وفتى.‬ 185 00:17:55,208 --> 00:17:56,041 ‫هناك.‬ 186 00:17:59,000 --> 00:18:00,708 ‫أمتأكد من أنك تريد الدخول؟‬ 187 00:18:04,958 --> 00:18:05,916 ‫هذا ملفه.‬ 188 00:18:06,958 --> 00:18:08,791 ‫لا يبدو مهتمًا بالتعدين غير القانوني.‬ 189 00:18:09,291 --> 00:18:10,750 ‫سيسقطون القضية.‬ 190 00:18:10,750 --> 00:18:11,666 ‫هذا جيد.‬ 191 00:18:13,875 --> 00:18:15,416 ‫لكن لا يكفي.‬ 192 00:18:16,958 --> 00:18:18,875 ‫عليك فعل المزيد.‬ 193 00:18:19,583 --> 00:18:20,625 ‫كيف؟‬ 194 00:18:20,625 --> 00:18:22,250 ‫إنه حرّ.‬ 195 00:18:22,250 --> 00:18:24,333 ‫بالنظر إلى تاريخه مع الكيانات،‬ 196 00:18:25,000 --> 00:18:26,666 ‫سيتعين علينا الدفاع عن أنفسنا.‬ 197 00:18:27,375 --> 00:18:28,875 ‫أرجوك يا "ديبورا".‬ 198 00:18:30,875 --> 00:18:32,291 ‫لا أريد فعل هذا.‬ 199 00:18:39,916 --> 00:18:43,750 ‫تأكدي من أنه لن يعترض‬ ‫طريقنا في هذا الوقت المهم.‬ 200 00:19:01,250 --> 00:19:02,083 ‫خذها.‬ 201 00:19:14,875 --> 00:19:16,500 ‫"مزاد"‬ 202 00:19:23,375 --> 00:19:24,208 ‫أنت.‬ 203 00:19:25,166 --> 00:19:26,000 ‫أنت.‬ 204 00:19:27,333 --> 00:19:28,333 ‫أنت.‬ 205 00:19:37,125 --> 00:19:38,000 ‫أنا آسفة.‬ 206 00:19:38,000 --> 00:19:39,833 ‫كنت تشخر بصوت عال جدًا.‬ 207 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 ‫لا.‬ 208 00:19:42,500 --> 00:19:43,333 ‫بلى.‬ 209 00:19:46,041 --> 00:19:47,541 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 210 00:19:48,500 --> 00:19:51,000 ‫لم أنم بعمق منذ فترة طويلة.‬ 211 00:19:57,541 --> 00:19:58,541 ‫ما اسمك؟‬ 212 00:19:59,708 --> 00:20:01,375 ‫- اسمي "بينتو"، وأنت؟‬ ‫- "لونا".‬ 213 00:20:03,208 --> 00:20:04,041 ‫"لونا"؟‬ 214 00:20:04,541 --> 00:20:05,458 ‫هل أنت "لونا"؟‬ 215 00:20:06,708 --> 00:20:08,416 ‫التقيت بوالدك.‬ 216 00:20:09,000 --> 00:20:11,708 ‫حرّرني من لعنة الذئب.‬ 217 00:20:11,708 --> 00:20:13,500 ‫هل أنت متأكد من أنه هو؟‬ 218 00:20:13,500 --> 00:20:16,083 ‫إنه أبيض البشرة وعيناه زرقاوان. كالأجانب.‬ 219 00:20:17,125 --> 00:20:18,750 ‫كان يبحث عن ابنته.‬ 220 00:20:19,250 --> 00:20:20,166 ‫"لونا".‬ 221 00:20:23,041 --> 00:20:23,875 ‫إنه هو.‬ 222 00:20:27,416 --> 00:20:29,416 ‫لماذا أردت التوقف عن كونك ذئبًا؟‬ 223 00:20:30,958 --> 00:20:33,625 ‫لطالما قالت "إينيس"‬ ‫إن اكتساب كيان أمر جيد.‬ 224 00:20:34,125 --> 00:20:35,333 ‫أمر جيد...‬ 225 00:20:35,958 --> 00:20:38,625 ‫كانوا يجبرونني في كلّ ليلة على النوم هنا.‬ 226 00:20:40,333 --> 00:20:41,541 ‫حيث أنت تمامًا.‬ 227 00:20:43,708 --> 00:20:45,041 ‫هل كنت تعيش هنا؟‬ 228 00:20:48,041 --> 00:20:49,125 ‫أين عائلتك؟‬ 229 00:21:03,250 --> 00:21:04,166 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 230 00:21:04,708 --> 00:21:06,041 ‫أبحث عن "بينتو".‬ 231 00:21:07,500 --> 00:21:09,083 ‫لا يُوجد أحد بهذا الاسم يا سيدي.‬ 232 00:21:10,666 --> 00:21:11,791 ‫إنه أخوك، صحيح؟‬ 233 00:21:13,500 --> 00:21:14,583 ‫كنت معه.‬ 234 00:21:18,791 --> 00:21:20,083 ‫أدخليه.‬ 235 00:21:20,083 --> 00:21:22,666 ‫رأيته آخر مرة بالقرب من الميناء.‬ 236 00:21:22,666 --> 00:21:23,750 ‫هل كان بخير؟‬ 237 00:21:25,166 --> 00:21:26,666 ‫ألا يعيش معكم؟‬ 238 00:21:27,458 --> 00:21:29,541 ‫ترك "بينتو" المنزل منذ فترة.‬ 239 00:21:30,458 --> 00:21:31,833 ‫أين يعيش الآن؟‬ 240 00:21:33,250 --> 00:21:34,083 ‫لا أعرف.‬ 241 00:21:35,541 --> 00:21:38,541 ‫لم أره منذ عام تقريبًا يا سيدي.‬ 242 00:21:39,208 --> 00:21:42,500 ‫ألا تعرفين أين هو أو مع من؟‬ 243 00:21:42,500 --> 00:21:44,541 ‫قد تساعدني أي معلومة.‬ 244 00:21:45,958 --> 00:21:47,958 ‫تعرفين معنى غياب المرء عن ابنه أو ابنته.‬ 245 00:21:48,458 --> 00:21:49,833 ‫أريد استعادة ابنتي.‬ 246 00:21:50,875 --> 00:21:51,875 ‫اسمها "لونا".‬ 247 00:21:52,375 --> 00:21:53,250 ‫عمرها 13 عامًا.‬ 248 00:21:55,958 --> 00:21:56,958 ‫إنها كلّ ما لديّ.‬ 249 00:22:01,708 --> 00:22:02,833 ‫أنا آسفة جدًا،‬ 250 00:22:05,083 --> 00:22:06,833 ‫لكنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 251 00:22:13,958 --> 00:22:15,250 ‫أعرفه.‬ 252 00:22:18,875 --> 00:22:20,000 ‫أعرف أن ابنك‬ 253 00:22:21,375 --> 00:22:22,208 ‫مميز.‬ 254 00:22:25,458 --> 00:22:27,416 ‫أذكر نظراتهم إليّ.‬ 255 00:22:29,541 --> 00:22:30,375 ‫أبي‬ 256 00:22:31,250 --> 00:22:32,583 ‫وأمي وأخواتي.‬ 257 00:22:34,916 --> 00:22:36,083 ‫كانوا يخافون منّي‬ 258 00:22:37,041 --> 00:22:38,375 ‫بسبب تلك الليلة.‬ 259 00:22:39,666 --> 00:22:41,333 ‫أظن أن وضعي كان أسوأ.‬ 260 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 ‫لولاي،‬ 261 00:22:48,833 --> 00:22:50,583 ‫لما ماتت أمي ربما.‬ 262 00:22:56,666 --> 00:22:58,666 ‫لا أظن أنني أخبرت أحدًا بهذا من قبل.‬ 263 00:23:06,500 --> 00:23:08,750 ‫أحيانًا يتعين على المرء‬ ‫أن يكون طبيعيًا، صحيح؟‬ 264 00:23:08,750 --> 00:23:10,208 ‫هذا ما أقوله.‬ 265 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 ‫عدم القدرة على العيش مع عائلة،‬ 266 00:23:15,083 --> 00:23:15,958 ‫وارتياد مدرسة.‬ 267 00:23:16,458 --> 00:23:17,375 ‫وتكوين صداقات.‬ 268 00:23:22,666 --> 00:23:24,250 ‫أليست هذه لعنة؟‬ 269 00:23:27,541 --> 00:23:30,250 ‫عندما استحوذ ذلك الكيان على ابني،‬ 270 00:23:32,166 --> 00:23:33,958 ‫صرت يائسة.‬ 271 00:23:36,125 --> 00:23:37,458 ‫تهت تمامًا.‬ 272 00:23:37,458 --> 00:23:41,916 ‫ذهبت إلى الشخص الوحيد‬ ‫الذي ظننت أنه يستطيع مساعدتنا.‬ 273 00:23:43,000 --> 00:23:46,083 ‫سامحيني لأنني ذكّرتك بكل هذا،‬ 274 00:23:47,583 --> 00:23:49,000 ‫لكنني مصرّ.‬ 275 00:23:49,000 --> 00:23:50,500 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 276 00:23:51,541 --> 00:23:53,041 ‫لم يأت بمفرده.‬ 277 00:23:55,083 --> 00:23:57,083 ‫حاولت الرفض،‬ 278 00:23:58,250 --> 00:24:00,083 ‫لكن عندما نظرت إليّ...‬ 279 00:24:02,458 --> 00:24:04,416 ‫أعدك بأن أعتني به.‬ 280 00:24:05,250 --> 00:24:07,250 ‫سيحظى بكل ما يحتاج إليه.‬ 281 00:24:08,958 --> 00:24:09,916 ‫وأنتم أيضًا.‬ 282 00:24:11,458 --> 00:24:12,750 ‫انظري إلى زوجك.‬ 283 00:24:13,291 --> 00:24:15,000 ‫يشكّل الفتى تهديدًا‬ 284 00:24:15,708 --> 00:24:19,666 ‫عليك وعلى بناتك، أتفهمين؟‬ 285 00:24:20,625 --> 00:24:21,500 ‫تسمّرت.‬ 286 00:24:22,375 --> 00:24:24,166 ‫لم أستطع الرفض.‬ 287 00:24:25,500 --> 00:24:27,500 ‫هذا لمصلحة الجميع.‬ 288 00:24:28,666 --> 00:24:31,416 ‫رأيتهما يأخذان ابني‬ 289 00:24:32,875 --> 00:24:34,708 ‫ولم أستطع ردعهما.‬ 290 00:24:35,416 --> 00:24:36,375 ‫لم أصرخ.‬ 291 00:24:36,916 --> 00:24:37,791 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 292 00:24:42,750 --> 00:24:44,833 ‫كانت تلك آخر مرة رأيت فيها "بينتو".‬ 293 00:24:46,250 --> 00:24:47,625 ‫من تلك المرأة؟‬ 294 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 ‫لا أعرف، لكن...‬ 295 00:24:51,916 --> 00:24:53,250 ‫أخبرني،‬ 296 00:24:54,583 --> 00:24:57,833 ‫لقد رأيته. هل هو بخير حقًا؟‬ 297 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 ‫ما الخطب؟‬ 298 00:25:04,833 --> 00:25:05,875 ‫شخص قادم.‬ 299 00:25:07,750 --> 00:25:08,916 ‫يجب أن ترحل.‬ 300 00:25:10,125 --> 00:25:13,875 ‫لن يعجبه أنك تبحث عن "بينتو".‬ 301 00:25:13,875 --> 00:25:15,250 ‫ما اسم القس؟‬ 302 00:25:16,166 --> 00:25:17,333 ‫القس "فينانسيو".‬ 303 00:25:18,041 --> 00:25:20,583 ‫- إنه في الكنيسة...‬ ‫- ما الخطب؟‬ 304 00:25:21,375 --> 00:25:22,458 ‫من هذا الرجل؟‬ 305 00:25:22,458 --> 00:25:23,958 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 306 00:25:23,958 --> 00:25:26,250 ‫اهدأ. إنه تائه.‬ 307 00:25:26,250 --> 00:25:28,750 ‫- هل تردّين عليّ؟‬ ‫- توقّف.‬ 308 00:25:28,750 --> 00:25:29,666 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 309 00:25:29,666 --> 00:25:32,750 ‫انتظر. ماذا تفعل يا صاح؟‬ 310 00:25:32,750 --> 00:25:34,125 ‫اتركه يا سيدي.‬ 311 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 ‫اتركه.‬ 312 00:25:36,166 --> 00:25:37,375 ‫اتركه.‬ 313 00:26:34,750 --> 00:26:36,708 ‫أنت تتحسن يا صديقي.‬ 314 00:26:38,833 --> 00:26:40,041 ‫لكن ما زال عليّ أخذك.‬ 315 00:26:41,458 --> 00:26:42,291 ‫هيا.‬ 316 00:26:43,041 --> 00:26:43,875 ‫تعال معي.‬ 317 00:26:55,416 --> 00:26:56,250 ‫يا "لازو"!‬ 318 00:26:57,541 --> 00:26:58,375 ‫"بينتو"؟‬ 319 00:27:16,875 --> 00:27:18,708 ‫هل ستتركنا هنا حقًا؟‬ 320 00:27:54,291 --> 00:27:55,708 ‫سأخرجكما.‬ 321 00:27:56,375 --> 00:27:57,250 ‫من هذا الرجل؟‬ 322 00:28:00,166 --> 00:28:01,000 ‫صديقي،‬ 323 00:28:01,541 --> 00:28:02,375 ‫"لازو".‬ 324 00:28:09,666 --> 00:28:10,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 325 00:28:12,166 --> 00:28:14,166 ‫"لازو" ضعيف،‬ 326 00:28:16,000 --> 00:28:17,166 ‫لكن "لازو" بخير.‬ 327 00:28:25,833 --> 00:28:28,750 ‫اسمعي، أتى رجل وطرق باب منزلنا.‬ 328 00:28:29,500 --> 00:28:32,000 ‫كان يبحث عن ابنته وعن "بينتو".‬ 329 00:28:32,791 --> 00:28:34,791 ‫أظن أن زوجتي أفشت بعض المعلومات.‬ 330 00:28:37,250 --> 00:28:38,166 ‫لا أعرف.‬ 331 00:28:38,958 --> 00:28:41,333 ‫كانت نظرته تشبه نظرة ابني.‬ 332 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 ‫أظن أن الشيطان كان فيه.‬ 333 00:28:48,166 --> 00:28:50,500 ‫ذهب إلى الكنيسة لإيجاد القس.‬ 334 00:28:52,000 --> 00:28:52,875 ‫يا سيدة "ديبورا"...‬ 335 00:28:57,791 --> 00:29:00,291 ‫هذه المعلومة مفيدة جدًا، صحيح؟‬ 336 00:29:01,208 --> 00:29:04,541 ‫أظن أنها تستحق‬ ‫أكثر مما تدفعينه لي من أجل الفتى.‬ 337 00:29:04,541 --> 00:29:06,625 ‫ابنك لا يجلب سوى المتاعب.‬ 338 00:29:25,625 --> 00:29:27,375 ‫افعلي الآن ما يجب فعله.‬ 339 00:29:54,625 --> 00:29:55,708 ‫إنها مجرد فتاة.‬ 340 00:29:56,250 --> 00:29:58,541 ‫فتاة مهمة لنا.‬ 341 00:29:59,208 --> 00:30:01,458 ‫كما قد يفسد والدها كلّ شيء.‬ 342 00:30:01,458 --> 00:30:02,625 ‫لا يتعين أن أكون أنا.‬ 343 00:30:03,125 --> 00:30:05,291 ‫أتظنين أنني سأبدو أكثر أناقة‬ 344 00:30:05,291 --> 00:30:07,708 ‫إذا انتعلت هذا أم هذا؟‬ 345 00:30:21,458 --> 00:30:24,750 ‫لما حدث هذا لو لم تخونيني.‬ 346 00:30:27,083 --> 00:30:29,666 ‫سبق واعتذرت مرات لا تُحصى.‬ 347 00:30:29,666 --> 00:30:31,458 ‫سامحتك يا حبيبتي.‬ 348 00:30:32,500 --> 00:30:33,583 ‫لكن "ديبورا"...‬ 349 00:30:35,083 --> 00:30:39,833 ‫تحتاج "ديبورا" إلى التأكد من أنك في صفّنا.‬ 350 00:31:25,000 --> 00:31:26,750 ‫"مزاد"‬ 351 00:31:32,458 --> 00:31:35,541 ‫بك يا رب احتميت،‬ 352 00:31:36,375 --> 00:31:39,333 ‫فلا أخزى إلى الدهر.‬ 353 00:31:39,333 --> 00:31:42,083 ‫بعدلك نجّني وأنقذني...‬ 354 00:31:42,083 --> 00:31:43,000 ‫أيها القس.‬ 355 00:31:45,125 --> 00:31:46,875 ‫يريد شخص الاعتراف.‬ 356 00:31:47,541 --> 00:31:48,375 ‫شكرًا.‬ 357 00:31:59,500 --> 00:32:01,375 ‫متى بدأ كلّ هذا؟‬ 358 00:32:04,166 --> 00:32:06,166 ‫متى فقدنا أنفسنا؟‬ 359 00:32:08,875 --> 00:32:11,791 ‫تريد منّي ارتكاب أكبر خطيئة يا "فينانسيو".‬ 360 00:32:16,166 --> 00:32:17,958 ‫تريد منّي أن أقتل رجلًا.‬ 361 00:32:17,958 --> 00:32:18,875 ‫ماذا؟‬ 362 00:32:21,375 --> 00:32:22,958 ‫تلك الساقطة عديمة الرحمة.‬ 363 00:32:23,541 --> 00:32:25,291 ‫وجدت والد الفتاة.‬ 364 00:32:26,833 --> 00:32:27,833 ‫إنه قادم إلى هنا.‬ 365 00:32:29,375 --> 00:32:31,208 ‫وعليّ فعل ما تطلبه.‬ 366 00:32:32,083 --> 00:32:33,833 ‫لن تصيري قاتلة.‬ 367 00:32:34,583 --> 00:32:36,208 ‫ما زال يُوجد أمل.‬ 368 00:32:36,208 --> 00:32:38,833 ‫يُوجد أجنبي يستطيع رفع اللعنة.‬ 369 00:32:38,833 --> 00:32:40,166 ‫رفع لعنة "بينتو".‬ 370 00:32:41,208 --> 00:32:42,125 ‫أجنبي؟‬ 371 00:32:43,500 --> 00:32:44,833 ‫إنه مثل والد الفتاة.‬ 372 00:32:46,625 --> 00:32:47,708 ‫لا أستطيع كسره.‬ 373 00:32:49,500 --> 00:32:50,541 ‫عليك الهرب.‬ 374 00:32:51,458 --> 00:32:52,958 ‫وأترككما هنا؟‬ 375 00:32:55,791 --> 00:32:57,250 ‫اذهب يا "بينتو". هيا.‬ 376 00:32:57,250 --> 00:32:58,166 ‫أسرع.‬ 377 00:32:59,166 --> 00:33:00,000 ‫اذهب.‬ 378 00:33:15,541 --> 00:33:16,500 ‫أين الفتى؟‬ 379 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‫لا أعرف.‬ 380 00:33:20,375 --> 00:33:22,166 ‫ولما أخبرتك لو كنت أعرف.‬ 381 00:33:32,791 --> 00:33:34,750 ‫أهم شيء أنكما هنا.‬ 382 00:33:36,833 --> 00:33:37,666 ‫صحيح؟‬ 383 00:33:46,750 --> 00:33:47,750 ‫اركب أيها العجوز.‬ 384 00:33:54,000 --> 00:33:54,833 ‫يا "لونا"!‬ 385 00:33:56,041 --> 00:33:57,500 ‫انطلق بسرعة!‬ 386 00:33:59,000 --> 00:33:59,833 ‫يا "لونا"!‬ 387 00:34:12,291 --> 00:34:13,125 ‫يا "لونا"!‬ 388 00:38:04,125 --> 00:38:06,541 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬