1
00:00:06,583 --> 00:00:09,416
Luna, chào bố đi con. Hôn gió bố đi con.
2
00:00:09,416 --> 00:00:10,333
Con chào bố!
3
00:00:12,291 --> 00:00:13,875
Cháy!
4
00:00:13,875 --> 00:00:16,333
Tôi thấy một cô bé đi vào rừng.
5
00:00:16,333 --> 00:00:17,625
Luna!
6
00:00:23,583 --> 00:00:25,083
Luna.
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,750
Bố ở đây rồi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
8
00:00:31,958 --> 00:00:33,916
Anh cần phải ổn vì con bé.
9
00:00:37,125 --> 00:00:39,125
Đây là cá heo nước ngọt.
10
00:00:39,125 --> 00:00:41,958
Chỉ xe cảnh sát môi trường
mới được đưa nó đi.
11
00:00:41,958 --> 00:00:43,125
Tôi không hiểu anh ấy.
12
00:00:43,125 --> 00:00:46,750
- Một cảnh sát xuất hiện. Tôi đứng hình.
- Bình tĩnh.
13
00:00:47,333 --> 00:00:48,750
Tôi biết đó là ai.
14
00:00:51,208 --> 00:00:53,291
Anh ấy biết Manaus là cá heo.
15
00:00:53,291 --> 00:00:56,416
Đây cũng là điều đã xảy ra với Gabriela.
16
00:00:57,500 --> 00:00:59,333
Anh không tìm được xác, Isaac?
17
00:01:00,708 --> 00:01:02,416
Anh muốn gì với Manaus?
18
00:01:02,416 --> 00:01:04,875
Tôi nghĩ kẻ giết anh ấy đã giết vợ tôi.
19
00:01:10,541 --> 00:01:12,458
Tôi không biết đã có chuyện gì.
20
00:01:12,458 --> 00:01:15,958
- Tôi kéo anh ấy xuống đáy biển...
- Nhưng anh ấy không chết.
21
00:01:15,958 --> 00:01:19,750
Nếu anh ấy sống sót,
chắc chắn anh ấy phải có gì đó khác biệt.
22
00:01:19,750 --> 00:01:21,875
Em biết mấy truyện thiếu nhi đó?
23
00:01:21,875 --> 00:01:23,791
Ngủ đi, em bé ngoan...
24
00:01:24,750 --> 00:01:26,083
Chúng là thật.
25
00:01:26,958 --> 00:01:30,625
Tôi biết Gabriela không chết vì lửa,
không chết vì một người.
26
00:01:31,916 --> 00:01:35,458
Hắn rất tệ,
trời và đất đều không muốn linh hồn hắn.
27
00:01:36,083 --> 00:01:38,291
Hãy nhốt Xác Khô này.
28
00:01:39,708 --> 00:01:41,708
Con không muốn bố rời đi nữa.
29
00:01:43,000 --> 00:01:44,291
Con sợ lắm.
30
00:01:45,000 --> 00:01:47,875
Em cần dừng nhồi nhét
các ý tưởng vào đầu Luna.
31
00:01:47,875 --> 00:01:52,166
Em nói vòng cổ bảo vệ Luna,
giờ Luna sẽ không rời đi mà không có nó.
32
00:01:52,166 --> 00:01:53,791
Vòng cổ bảo vệ Luna.
33
00:01:54,291 --> 00:01:56,833
Con có nhớ lúc mẹ cho con cái này không?
34
00:01:57,458 --> 00:01:58,291
Con nhớ.
35
00:02:00,416 --> 00:02:01,958
Linh hồn cần một cơ thể.
36
00:02:03,583 --> 00:02:05,666
Chúng lợi dụng ai đó để giết người.
37
00:02:07,000 --> 00:02:08,625
Tôi đã thấy Xác Khô.
38
00:02:08,625 --> 00:02:10,041
Nó ở trong Luna.
39
00:02:17,125 --> 00:02:18,166
Luna!
40
00:02:19,250 --> 00:02:20,083
Đi theo tôi.
41
00:02:21,750 --> 00:02:23,416
Rời cơ thể này và vào tôi.
42
00:02:24,333 --> 00:02:26,791
Xác Khô không còn ở trong cô bé nữa.
43
00:02:26,791 --> 00:02:28,916
Eric đang đuổi theo Curupira.
44
00:02:46,166 --> 00:02:47,291
Eric.
45
00:02:49,000 --> 00:02:51,958
Anh còn một hành trình dài ở phía trước.
46
00:02:53,500 --> 00:02:54,416
Bố!
47
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Sao thế?
Chuyện gì đã xảy ra ở đây, cháu yêu?
48
00:02:58,000 --> 00:02:59,291
Bố cháu đâu?
49
00:03:07,833 --> 00:03:13,458
RỪNG AMAZON, BANG PARÁ
50
00:03:50,875 --> 00:03:51,916
Để xem nào.
51
00:03:54,291 --> 00:03:55,166
Chỉ thế thôi.
52
00:04:05,041 --> 00:04:06,208
Chỉ thế thôi?
53
00:04:13,833 --> 00:04:14,875
Jorge?
54
00:04:20,625 --> 00:04:22,708
Ở đằng kia! Đằng kia, sếp.
55
00:04:22,708 --> 00:04:23,875
Rắn.
56
00:04:23,875 --> 00:04:25,916
Lấy thuốc gây mê đi. Nhanh lên!
57
00:04:32,583 --> 00:04:34,333
Lần này, mày chết với tao!
58
00:05:37,333 --> 00:05:38,166
Này.
59
00:05:38,791 --> 00:05:40,125
Tấn công tôi đi, ngay!
60
00:05:40,875 --> 00:05:44,916
Vậy ngươi là chìa khóa đến Marangatu?
Mọi vàng ở đó giờ là của tôi.
61
00:06:39,875 --> 00:06:44,375
{\an8}THÀNH PHỐ VÔ HÌNH
62
00:07:29,916 --> 00:07:31,333
Con đến để tìm bố.
63
00:07:34,625 --> 00:07:37,750
Cô Inês!
Đó là cái cây trong giấc mơ của cháu.
64
00:08:12,291 --> 00:08:13,208
Thôi nào, Inês!
65
00:08:25,666 --> 00:08:28,625
Ta cần đi nhanh hơn. Mặt Trời sắp lặn.
66
00:08:31,833 --> 00:08:32,666
Đợi đã.
67
00:08:38,666 --> 00:08:41,666
Nơi này có năng lượng
mà cô chưa từng thấy.
68
00:08:43,083 --> 00:08:43,958
Tốt hay xấu?
69
00:08:48,208 --> 00:08:50,458
Chỉ có con người là tốt hay xấu, Luna.
70
00:08:52,791 --> 00:08:53,625
Ở lại đây.
71
00:08:54,250 --> 00:08:55,208
Đừng đi đâu.
72
00:09:29,000 --> 00:09:30,333
Sao cô đến được đây?
73
00:09:30,333 --> 00:09:32,916
Nơi này được bảo vệ. Không có lối vào.
74
00:09:42,583 --> 00:09:44,291
Cháu phải là người đi trước.
75
00:09:45,166 --> 00:09:46,791
Như trong giấc mơ của cháu.
76
00:09:47,625 --> 00:09:48,458
Đi thôi.
77
00:10:08,416 --> 00:10:10,041
Bố cháu ở đây, cô Inês.
78
00:10:11,875 --> 00:10:13,125
Cháu sẽ xuống đó.
79
00:10:15,416 --> 00:10:16,250
Đợi đã.
80
00:10:17,958 --> 00:10:19,291
Có gì đó không ổn.
81
00:10:20,750 --> 00:10:22,875
Ta đã đến tận đây. Cháu sẽ xuống đó.
82
00:10:24,500 --> 00:10:27,250
Ta cần rời đi.
Nơi này không phải của chúng ta.
83
00:10:27,250 --> 00:10:29,583
Cháu không thấy biển báo hay hàng rào.
84
00:10:29,583 --> 00:10:33,416
Thế giới gồm cả thứ mà cháu không thấy,
cháu biết rõ điều đó mà.
85
00:10:33,416 --> 00:10:36,291
Do đó cháu biết
bố cháu ở đây bên cạnh chúng ta.
86
00:10:36,291 --> 00:10:38,166
Tự nhiên có quy luật của nó.
87
00:10:38,166 --> 00:10:42,291
Ta không thể làm theo ý mình. Hơn nữa,
88
00:10:43,750 --> 00:10:47,541
cô cần chút thời gian
để hiểu nơi này có năng lượng gì.
89
00:10:49,750 --> 00:10:50,583
Đi thôi.
90
00:11:01,625 --> 00:11:04,708
Ai đó đã vào Marangatu.
91
00:11:06,166 --> 00:11:07,000
Bằng cách nào?
92
00:11:08,583 --> 00:11:09,541
Còn Rắn thì sao?
93
00:11:10,750 --> 00:11:13,208
Anh ấy đã rời xa chúng ta.
94
00:11:18,208 --> 00:11:20,125
Ta đã mất hai năm để đến đây.
95
00:11:20,125 --> 00:11:22,583
Chưa đến lúc. Cháu phải hiểu chứ.
96
00:11:41,416 --> 00:11:43,083
Cô biết cháu đang nghĩ gì.
97
00:11:44,458 --> 00:11:45,875
Cháu chỉ muốn tìm bố.
98
00:11:47,083 --> 00:11:48,500
Chúng ta sẽ tìm bố cháu.
99
00:12:28,875 --> 00:12:33,708
MATINTA PERÊ
NGUỒN GỐC VÀ NGHIÊN CỨU KÝ HIỆU
100
00:14:19,166 --> 00:14:21,625
Tôi sẽ làm mọi thứ để có điều tôi muốn.
101
00:14:37,333 --> 00:14:39,541
Rời đi sớm thế à?
102
00:14:42,708 --> 00:14:45,416
Cháu vừa triệu hồi tôi.
103
00:14:54,083 --> 00:14:57,583
Tại sao ngồi và chờ đợi
lại khó đến thế với thế hệ các cháu?
104
00:14:59,083 --> 00:15:00,000
Matinta.
105
00:15:00,916 --> 00:15:02,666
Cháu mong đợi một bà già xấu xí?
106
00:15:06,083 --> 00:15:08,000
Bà có thể ban điều ước gì không?
107
00:15:08,916 --> 00:15:10,625
Nếu cháu thật sự muốn.
108
00:15:11,625 --> 00:15:13,750
Nếu cháu muốn nó hơn bất cứ thứ gì.
109
00:15:17,333 --> 00:15:20,750
Cháu muốn bà đưa bố cháu trở về,
điều cháu muốn nhất.
110
00:15:30,041 --> 00:15:32,375
Tôi không thể thực hiện điều ước đó
111
00:15:33,041 --> 00:15:36,416
nếu cháu không tuân thủ mọi quy tắc.
112
00:15:37,000 --> 00:15:38,541
Đó là quy tắc số một.
113
00:15:39,500 --> 00:15:40,875
Còn các quy tắc khác?
114
00:15:40,875 --> 00:15:42,291
Quy tắc số hai:
115
00:15:43,333 --> 00:15:45,708
Đầu tiên, tôi thực hiện lời hứa của tôi,
116
00:15:46,375 --> 00:15:48,875
rồi cháu thực hiện lời hứa của cháu.
117
00:15:50,500 --> 00:15:52,833
Và sau khi tôi đưa bố cháu trở về,
118
00:15:53,750 --> 00:15:55,708
cháu phải cho tôi thứ gì đó.
119
00:15:55,708 --> 00:15:56,875
Thứ gì?
120
00:15:58,166 --> 00:16:00,000
Cháu sẽ cho tôi thứ tôi muốn.
121
00:16:02,458 --> 00:16:04,083
Đó là quy tắc cuối cùng.
122
00:16:07,583 --> 00:16:08,416
Được rồi.
123
00:16:09,208 --> 00:16:10,041
Cháu đồng ý.
124
00:19:11,458 --> 00:19:13,083
Đây là cơ hội của anh.
125
00:19:13,083 --> 00:19:14,666
Tôi không sợ anh.
126
00:19:15,708 --> 00:19:16,791
Hãy sợ đi.
127
00:19:17,666 --> 00:19:18,833
Đừng thử tôi.
128
00:19:19,458 --> 00:19:23,333
Anh nghĩ một đống vàng
sẽ khiến anh trở nên quan trọng à?
129
00:19:24,083 --> 00:19:25,750
Anh sẽ luôn là một con tốt.
130
00:19:26,416 --> 00:19:28,166
Đưa tôi vào đó,
131
00:19:29,625 --> 00:19:31,000
hoặc chết ngay bây giờ.
132
00:19:35,750 --> 00:19:36,583
Cái gì?
133
00:19:49,750 --> 00:19:51,500
Anh nói gì, người da đỏ?
134
00:19:52,875 --> 00:19:54,500
Tôi thà chết còn hơn.
135
00:19:56,291 --> 00:19:57,750
Anh thà chết còn hơn?
136
00:19:59,666 --> 00:20:01,291
Anh muốn thế? Thật sao?
137
00:20:02,166 --> 00:20:03,750
Anh thà chết hả?
138
00:20:05,416 --> 00:20:06,375
Anh làm gì thế?
139
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Cái gì thế?
140
00:20:45,166 --> 00:20:46,833
Lazo không muốn.
141
00:20:48,041 --> 00:20:49,708
Lazo sẽ không đưa anh đi.
142
00:20:50,333 --> 00:20:52,041
Lazo không muốn đi.
143
00:20:52,750 --> 00:20:54,958
Lazo sẽ không đưa anh đi.
144
00:20:57,458 --> 00:20:58,916
Lazo không muốn.
145
00:21:00,625 --> 00:21:02,916
- Lazo sẽ không đưa anh đi.
- Này.
146
00:21:04,750 --> 00:21:06,250
Tôi sẽ không làm hại ông.
147
00:21:07,083 --> 00:21:08,750
Anh không muốn vàng à?
148
00:21:09,750 --> 00:21:13,750
Không. Tôi muốn con gái tôi.
Nếu tôi cứu ông, ông giúp tôi rời đi?
149
00:21:13,750 --> 00:21:16,625
Rời đi ư? Quá khó!
150
00:21:18,166 --> 00:21:19,375
Chúng ta đang ở đâu?
151
00:21:19,958 --> 00:21:21,583
Chúng ta đang ở địa ngục.
152
00:21:25,541 --> 00:21:26,875
Đi với tôi.
153
00:21:43,375 --> 00:21:44,291
Cái gì thế?
154
00:21:44,958 --> 00:21:47,166
Anh có thấy Lazo thấy gì không?
155
00:21:51,625 --> 00:21:54,666
Anh suýt phá lời nguyền của Lazo.
156
00:21:56,625 --> 00:21:59,708
- Anh suýt phá lời nguyền của Lazo!
- Này!
157
00:22:01,291 --> 00:22:02,583
Cái quái gì đây?
158
00:22:03,375 --> 00:22:05,708
- Lối này, ông già!
- Họ luôn bắt Lazo.
159
00:22:05,708 --> 00:22:07,000
Bình tĩnh nào.
160
00:22:07,000 --> 00:22:08,708
Họ luôn tìm thấy Lazo.
161
00:22:08,708 --> 00:22:11,541
- Mày muốn gì, kẻ lạ?
- Họ luôn bắt Lazo!
162
00:22:11,541 --> 00:22:12,625
Nói đi!
163
00:22:15,916 --> 00:22:17,708
Chạy đi!
164
00:22:18,666 --> 00:22:19,666
Chạy đi!
165
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
{\an8}THÀNH PHỐ BELÉM, BANG PARÁ
166
00:23:01,458 --> 00:23:03,791
Cảnh sát xuất hiện và bắt kẻ lạ.
167
00:23:03,791 --> 00:23:05,458
Tôi đã phải ra khỏi đó.
168
00:23:05,458 --> 00:23:07,375
Kẻ lạ quái gì thế, Danilo?
169
00:23:07,375 --> 00:23:09,958
Tôi không biết, kẻ lạ tôi chưa từng thấy.
170
00:23:09,958 --> 00:23:11,375
Hắn muốn ông già.
171
00:23:13,041 --> 00:23:14,208
Hắn muốn ông già.
172
00:23:15,208 --> 00:23:17,875
Hắn xuất hiện và phóng hỏa mọi thứ.
173
00:23:20,750 --> 00:23:22,208
- "Mọi thứ"?
- Vâng.
174
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
Kể cả thiết bị?
175
00:23:24,625 --> 00:23:25,500
Mọi thứ.
176
00:23:26,708 --> 00:23:28,416
- Hắn đã bắt ông lão?
- Không.
177
00:23:28,416 --> 00:23:31,000
Tôi bảo ông ấy ở với linh mục ở nhà thờ.
178
00:23:34,791 --> 00:23:37,541
Còn chìa khóa? Chìa khóa của chúng ta đâu?
179
00:23:42,791 --> 00:23:43,666
Người da đỏ...
180
00:23:44,416 --> 00:23:46,083
Kẻ lạ đến và bắn súng.
181
00:23:47,750 --> 00:23:48,833
Anh ấy đã bị giết.
182
00:23:50,083 --> 00:23:52,000
Ta phải làm gì với cuộc đấu giá?
183
00:24:00,375 --> 00:24:03,625
Anh để người duy nhất
có thể giúp ta tiếp cận phải chết?
184
00:24:05,000 --> 00:24:06,625
Và anh không làm gì cả?
185
00:24:09,333 --> 00:24:10,666
Tôi đã cố cứu anh ấy.
186
00:24:11,250 --> 00:24:13,916
Tôi thề đã làm mọi thứ có thể
để cứu anh ấy.
187
00:24:16,083 --> 00:24:20,458
Nếu chỉ thế là đủ,
sao ta lại muốn anh ấy còn sống?
188
00:24:21,416 --> 00:24:22,875
Đồ ngốc.
189
00:24:24,041 --> 00:24:27,000
Giờ ta sẽ lấy chìa khóa nào
để đến buổi đấu giá?
190
00:24:46,083 --> 00:24:48,041
BÍ ẨN MARANGATU
191
00:24:48,041 --> 00:24:49,750
KHAI THÁC MỎ BẤT HỢP PHÁP
192
00:24:59,208 --> 00:25:00,625
Cô đang tìm gì vậy?
193
00:25:00,625 --> 00:25:01,625
Tôi không chắc.
194
00:25:02,166 --> 00:25:04,583
Có lẽ tôi đã bỏ qua gì đó.
195
00:25:05,916 --> 00:25:07,416
Cô biết bố tin tưởng cô.
196
00:25:08,000 --> 00:25:09,208
Và tôi cũng tin cô.
197
00:25:09,750 --> 00:25:12,250
Người da đỏ đã chết,
ta không thể vào được.
198
00:25:12,916 --> 00:25:16,500
Có lẽ ta nên hủy đấu giá
với các nhà đầu tư.
199
00:25:16,500 --> 00:25:17,916
Tôi sẽ không dừng lại.
200
00:25:19,666 --> 00:25:21,708
Tôi sẽ làm tất cả để đến được đó.
201
00:25:56,916 --> 00:25:58,500
Lạy Chúa trên thiên đường.
202
00:25:58,500 --> 00:26:00,666
Lần này chúng đã làm gì ông?
203
00:26:00,666 --> 00:26:06,958
Lazo đã tìm được một người có thể
phá lời nguyền của chúng tôi, thưa Cha.
204
00:26:09,375 --> 00:26:10,250
Lazo...
205
00:26:10,250 --> 00:26:11,375
Ai đó giúp với!
206
00:26:12,416 --> 00:26:15,125
Bình tĩnh, chúng tôi sẽ lo cho ông.
207
00:26:15,125 --> 00:26:18,125
Tôi không thể làm thế.
Tôi quá dễ bị tổn thương.
208
00:26:18,125 --> 00:26:22,666
Cô là thẩm phán,
cô có thể làm bất cứ điều gì cô muốn.
209
00:26:23,625 --> 00:26:28,083
Tôi liên tục tham gia các vụ khai thác mỏ.
Cô nghĩ không ai để ý à?
210
00:26:28,083 --> 00:26:32,125
Một kẻ lạ tìm thấy mỏ của tôi.
Hãy xem hắn là ai và hắn biết gì.
211
00:26:32,125 --> 00:26:33,041
Tôi không thể.
212
00:26:34,208 --> 00:26:35,958
Đó là một vụ nổi bật.
213
00:26:36,750 --> 00:26:40,375
Ta phải tìm hắn trước khi hắn tìm ta.
214
00:26:41,291 --> 00:26:42,375
Chờ chút.
215
00:26:43,375 --> 00:26:46,375
Khi mọi thứ lắng xuống,
tôi sẽ cố tìm được gì đó.
216
00:26:47,583 --> 00:26:49,083
Tôi sẽ không yêu cầu lại.
217
00:26:52,083 --> 00:26:53,708
Tìm xem kẻ lạ đó là ai.
218
00:26:54,958 --> 00:26:57,166
Xem hắn là ai và hắn biết gì.
219
00:26:59,000 --> 00:27:01,500
Tôi biết có thể trông cậy vào cô, Clarice.
220
00:27:28,500 --> 00:27:29,958
Sao tôi bị còng tay?
221
00:27:32,083 --> 00:27:33,000
Cô là ai?
222
00:27:35,041 --> 00:27:38,291
Tôi đặt câu hỏi.
Vai trò của anh ở khu mỏ đó là gì?
223
00:27:38,291 --> 00:27:40,458
Tôi không biết cô đang nói gì.
224
00:27:41,000 --> 00:27:45,458
Anh đã ở một khu mỏ bất hợp pháp
mà anh không biết gì?
225
00:27:48,541 --> 00:27:49,375
Tôi
226
00:27:49,875 --> 00:27:51,291
Tôi nhớ có một vụ nổ.
227
00:27:52,625 --> 00:27:57,041
- Tôi không biết tôi tới đó như nào.
- Anh gặp rắc rối rồi. Anh nên hợp tác.
228
00:27:57,541 --> 00:27:59,166
Tôi không dính đến nơi đó.
229
00:27:59,750 --> 00:28:01,791
Tôi không thể nhớ rõ mọi thứ.
230
00:28:02,916 --> 00:28:03,750
Nhưng...
231
00:28:06,375 --> 00:28:07,625
tôi nhớ rằng
232
00:28:08,416 --> 00:28:10,291
có một ông già bị trói.
233
00:28:12,125 --> 00:28:16,791
Còn có hai người, hai người đàn ông...
Họ đã giết một người bản địa.
234
00:28:16,791 --> 00:28:17,708
Họ đã giết ai?
235
00:28:17,708 --> 00:28:19,041
Cô đang làm gì vậy?
236
00:28:25,375 --> 00:28:27,083
Telma Dyorá, Công tố viên.
237
00:28:28,500 --> 00:28:31,125
Anh ta nói một người bản địa đã bị giết.
Thấy xác không?
238
00:28:31,625 --> 00:28:32,500
Một người da đỏ?
239
00:28:33,291 --> 00:28:34,291
Không.
240
00:28:34,291 --> 00:28:36,375
Ngôn từ thích hợp là "bản địa".
241
00:28:38,041 --> 00:28:39,750
Vâng. Xin lỗi, thưa cô.
242
00:28:55,250 --> 00:28:56,500
Chú ngủ nhiều quá.
243
00:28:57,625 --> 00:28:58,500
Cái gì?
244
00:29:00,208 --> 00:29:02,416
Chú muốn tìm con gái chú, phải không?
245
00:29:03,333 --> 00:29:05,416
Cháu biết Luna? Cô bé ở đâu?
246
00:29:11,666 --> 00:29:12,583
Muốn tìm Luna?
247
00:29:12,583 --> 00:29:13,583
Hay không?
248
00:29:28,000 --> 00:29:30,833
Cô không được phép thẩm vấn nghi phạm.
249
00:29:32,291 --> 00:29:33,875
Không ai thẩm vấn ai cả.
250
00:29:34,916 --> 00:29:38,291
Khi không được phép,
cô không được nói chuyện với anh ta.
251
00:29:38,291 --> 00:29:39,208
Tôi rất tiếc.
252
00:29:42,416 --> 00:29:43,416
Chết tiệt.
253
00:29:44,041 --> 00:29:46,250
Nghi phạm đã bỏ trốn. Tôi cần hỗ trợ.
254
00:29:46,250 --> 00:29:48,583
Này! Anh đi đâu thế?
255
00:30:00,541 --> 00:30:03,375
"...thế giới ghét họ
vì họ không thuộc về thế giới,
256
00:30:03,375 --> 00:30:05,750
cũng như tôi không thuộc về thế giới".
257
00:30:05,750 --> 00:30:07,833
John, chương 17,
258
00:30:09,375 --> 00:30:10,458
câu 14.
259
00:32:02,083 --> 00:32:03,166
Chú bị lạc à?
260
00:32:03,666 --> 00:32:04,541
Đi thôi!
261
00:32:15,166 --> 00:32:16,625
Cháu đưa tôi đi đâu?
262
00:32:16,625 --> 00:32:18,416
Cứ đi theo cháu, chú sẽ thấy.
263
00:32:25,000 --> 00:32:26,666
Nhanh lên!
264
00:32:26,666 --> 00:32:28,625
Này. Bento!
265
00:32:28,625 --> 00:32:30,333
- Lúc khác.
- Em đã ở đâu?
266
00:32:30,333 --> 00:32:31,875
Em phải đi đây.
267
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Mau lên!
268
00:32:38,625 --> 00:32:39,458
Mau lên.
269
00:33:26,541 --> 00:33:27,583
Này, nhóc.
270
00:33:28,791 --> 00:33:29,625
Ta đang ở đâu?
271
00:33:29,625 --> 00:33:32,125
Porto da Palha, trời!
272
00:33:32,125 --> 00:33:33,416
Belém?
273
00:33:33,416 --> 00:33:35,833
Họ đã chuốc thuốc chú ở bệnh viện đó à?
274
00:33:38,291 --> 00:33:40,208
Mau lên. Lối này.
275
00:33:43,458 --> 00:33:44,958
Chú đang cố để bị bắt à?
276
00:33:51,708 --> 00:33:54,416
Tôi đang ở Porto da Palha.
Tôi đã tìm khắp nơi.
277
00:33:56,208 --> 00:33:58,375
Không có dấu vết. Hắn thoát rồi.
278
00:34:01,375 --> 00:34:03,791
Hắn cũng không ở đây. Tôi sẽ quay lại xe.
279
00:34:08,291 --> 00:34:09,208
Thôi nào.
280
00:34:09,208 --> 00:34:10,541
An toàn rồi. Đi thôi.
281
00:34:45,958 --> 00:34:50,541
Tôi đến để nói chúng tôi không có ý định
xâm phạm thánh địa của bộ tộc bà.
282
00:34:50,541 --> 00:34:55,125
Chúng tôi gọi nó là Marangatu.
Cô bé đã đưa cô đến, phải không?
283
00:34:57,083 --> 00:34:59,208
Nên bà biết chúng tôi sẽ đến?
284
00:35:12,125 --> 00:35:14,625
- Nhóc! Ta đang đi vòng tròn à?
- Mau lên!
285
00:35:19,958 --> 00:35:21,250
Lên kia. Trốn ở đó.
286
00:35:34,916 --> 00:35:35,958
Tránh ra.
287
00:36:08,666 --> 00:36:09,916
Nhanh lên!
288
00:36:26,333 --> 00:36:27,458
Nhóc.
289
00:36:31,125 --> 00:36:31,958
Luna đâu rồi?
290
00:36:34,291 --> 00:36:35,708
Cháu tưởng bạn ấy ở đây.
291
00:36:36,583 --> 00:36:38,458
Chắc bạn ấy đang ở nơi khác.
292
00:36:38,458 --> 00:36:41,333
Lần theo mùi của Luna,
chú sẽ tìm ra bạn ấy.
293
00:36:51,750 --> 00:36:52,583
Cứu cháu
294
00:36:53,791 --> 00:36:55,041
khỏi bị như này.
295
00:36:56,416 --> 00:37:00,416
Đó là một lời nguyền.
Lazo bảo rằng chú đã suýt hóa giải được.
296
00:37:13,666 --> 00:37:15,333
- Luna.
- Làm ơn!
297
00:37:16,583 --> 00:37:18,250
Xin hãy hóa giải lời nguyền!
298
00:37:20,666 --> 00:37:21,500
Hóa giải nó.
299
00:40:12,000 --> 00:40:13,291
Luna.
300
00:40:13,875 --> 00:40:14,875
Luna!
301
00:40:24,125 --> 00:40:24,958
Bố!
302
00:40:26,375 --> 00:40:29,000
Con gái yêu.
303
00:40:37,166 --> 00:40:38,708
- Con yêu.
- Bố.
304
00:40:41,625 --> 00:40:42,750
Con nhớ bố.
305
00:40:43,583 --> 00:40:44,666
Ôi Chúa ơi.
306
00:40:46,166 --> 00:40:47,458
Con lớn nhanh quá!
307
00:40:50,416 --> 00:40:51,875
Con rất xinh.
308
00:40:52,625 --> 00:40:53,875
Con rất xinh.
309
00:40:53,875 --> 00:40:55,625
Con biết bố sẽ quay lại.
310
00:40:59,833 --> 00:41:00,666
Con yêu.
311
00:41:05,458 --> 00:41:06,958
- Của con à?
- Vâng.
312
00:41:08,125 --> 00:41:09,791
Con trượt ván từ khi nào?
313
00:41:09,791 --> 00:41:11,250
Một thời gian rồi ạ.
314
00:41:13,458 --> 00:41:15,666
Sao con đến được đây?
315
00:41:15,666 --> 00:41:17,083
Bà cố đưa con đến à?
316
00:41:18,541 --> 00:41:19,458
Không, bố ạ.
317
00:41:21,291 --> 00:41:22,458
Bà cố mất rồi.
318
00:41:28,541 --> 00:41:31,083
- Đã bao lâu rồi bố...
- Hơn hai năm ạ.
319
00:41:35,625 --> 00:41:36,458
Nhưng...
320
00:41:37,583 --> 00:41:39,666
- Nhưng rồi...
- Cuca đã chăm sóc con.
321
00:41:40,791 --> 00:41:41,958
Inês?
322
00:41:41,958 --> 00:41:42,875
Vâng.
323
00:41:43,416 --> 00:41:47,291
Cô ấy và con đã tìm bố suốt bao lâu nay.
Giấc mơ của con là đúng.
324
00:41:47,291 --> 00:41:49,583
Giấc mơ gì? Ý con là sao?
325
00:41:49,583 --> 00:41:53,000
Từ lần cuối gặp bố,
con thường xuyên mơ thấy bố trở về.
326
00:41:53,000 --> 00:41:54,583
Con chỉ không biết ở đâu.
327
00:41:55,125 --> 00:41:58,916
Con bắt đầu tìm hiểu các thực thể
và giải mã các giấc mơ của con.
328
00:41:59,416 --> 00:42:01,041
Cuca đã giúp con rất nhiều.
329
00:42:12,083 --> 00:42:14,416
- Cô ấy đâu rồi?
- Con sẽ đưa bố đến đó.
330
00:42:17,791 --> 00:42:18,625
Thôi nào.
331
00:42:19,208 --> 00:42:20,666
Và mái tóc xanh lá này?
332
00:42:25,250 --> 00:42:27,500
Cháu đã nhắc đến cô bé như ông đã dặn.
333
00:42:29,500 --> 00:42:30,708
Chú ấy đi theo cháu.
334
00:42:32,500 --> 00:42:34,500
Ông đã nói đúng.
335
00:42:35,875 --> 00:42:36,708
Ông nói đúng.
336
00:42:46,583 --> 00:42:47,416
Tám lần.
337
00:42:49,416 --> 00:42:51,041
Chuông đã vang lên tám lần.
338
00:42:53,500 --> 00:42:55,541
Cháu suýt thì phải ở trong chuồng.
339
00:42:56,875 --> 00:42:58,125
Nhưng giờ cháu tự do.
340
00:42:58,916 --> 00:43:01,416
Chú ấy đã giải thoát cháu khỏi lời nguyền.
341
00:43:02,125 --> 00:43:05,916
Giá như cháu có thể đưa chú ấy đến đây
như ta đã thỏa thuận.
342
00:43:06,541 --> 00:43:10,000
Nhưng cháu hứa với ông, cháu sẽ tìm chú ấy
343
00:43:10,000 --> 00:43:12,750
và bảo chú ấy giải lời nguyền
ông phải chịu.
344
00:43:13,875 --> 00:43:15,291
Cháu sẽ tìm cách.
345
00:43:19,958 --> 00:43:20,791
Mau lên.
346
00:43:21,708 --> 00:43:23,750
Cô Inês, xem ai ở đây!
347
00:43:23,750 --> 00:43:24,666
Mau lên, bố.
348
00:43:39,583 --> 00:43:40,875
- Luna...
- Sao ạ?
349
00:43:42,375 --> 00:43:44,083
Cho bố và cô ấy một phút nhé?
350
00:43:44,750 --> 00:43:46,833
Con mãi mới được gặp lại bố.
351
00:43:47,333 --> 00:43:49,041
Nghe lời bố cháu đi, Luna.
352
00:43:50,000 --> 00:43:52,291
- Hai người rất biết đùa.
- Này.
353
00:43:53,208 --> 00:43:55,875
Thu dọn đồ đạc, bố con mình sẽ rời đi.
354
00:44:06,625 --> 00:44:09,458
Cảm ơn cô đã chăm sóc Luna.
355
00:44:18,416 --> 00:44:21,166
Tôi có thể nghe được
các câu hỏi trong đầu anh.
356
00:44:23,291 --> 00:44:26,666
Tuyệt. Cô có thể bắt đầu
kể cho tôi chuyện gì đang xảy ra.
357
00:44:28,166 --> 00:44:29,208
Tôi có thể.
358
00:44:30,791 --> 00:44:32,875
Nhưng trước hết anh phải bình tĩnh.
359
00:44:35,500 --> 00:44:37,000
Sao anh không ngồi xuống?
360
00:44:42,833 --> 00:44:44,250
Anh nhớ được điều gì?
361
00:44:47,875 --> 00:44:50,666
Đêm đó, ở Rừng Tuyết Tùng...
362
00:44:53,125 --> 00:44:54,333
tôi đã gặp Gabriela.
363
00:44:55,125 --> 00:44:56,625
Giờ tôi đang ở quê cô ấy.
364
00:44:56,625 --> 00:44:58,208
Khi anh gặp Gabriela,
365
00:44:58,208 --> 00:44:59,791
cô ấy đã nói gì với anh?
366
00:45:00,291 --> 00:45:01,791
Rằng tôi có một nhiệm vụ.
367
00:45:01,791 --> 00:45:03,583
- Nhiệm vụ gì?
- Tôi không biết.
368
00:45:04,625 --> 00:45:05,541
Tôi không biết.
369
00:45:07,875 --> 00:45:09,625
Chuyện gì đã xảy ra sau đó?
370
00:45:10,291 --> 00:45:11,708
- Tôi đã chết?
- Không.
371
00:45:13,000 --> 00:45:14,083
Anh đã không chết.
372
00:45:15,291 --> 00:45:17,291
Nhưng vết thương bắt đầu lan rộng.
373
00:45:18,916 --> 00:45:20,625
Nó bắt đầu chiếm cơ thể anh.
374
00:45:23,208 --> 00:45:25,208
Tôi đã nhờ nó chữa lành cho anh.
375
00:45:26,708 --> 00:45:28,125
Một người con của nước.
376
00:45:30,000 --> 00:45:31,208
Và nó đưa anh đi.
377
00:45:32,958 --> 00:45:34,666
Nhưng tôi không biết ở đâu.
378
00:45:35,250 --> 00:45:37,875
Tôi không biết
khi nào nó sẽ đưa anh trở lại.
379
00:45:39,083 --> 00:45:40,291
Và giờ anh ở đây.
380
00:45:43,208 --> 00:45:45,125
Đó là Luna và giấc mơ của nó?
381
00:45:45,125 --> 00:45:47,791
Luna không phải cô bé bình thường, Eric.
382
00:45:47,791 --> 00:45:49,083
Nó là con gái anh.
383
00:45:50,333 --> 00:45:53,291
- Và anh cũng như chúng tôi.
- Không phải.
384
00:45:55,625 --> 00:45:57,458
Anh không thể chối bỏ điều này.
385
00:45:58,000 --> 00:45:59,583
Tôi đã mất tất cả.
386
00:46:01,041 --> 00:46:02,250
Tôi đã mất Gabriela.
387
00:46:02,791 --> 00:46:03,750
Tôi đã mất việc.
388
00:46:03,750 --> 00:46:07,541
Tôi đã bỏ lỡ những năm tuổi thơ của Luna
và đám tang của bà tôi.
389
00:46:07,541 --> 00:46:10,125
Tôi không thể mất thêm bất cứ thứ gì khác.
390
00:46:11,416 --> 00:46:13,750
Tôi không muốn Luna trải qua chuyện đó.
391
00:46:15,583 --> 00:46:19,291
Cảm ơn đã chăm sóc Luna
nhưng bố con tôi sẽ trở về cuộc sống cũ.
392
00:46:19,291 --> 00:46:21,083
Gabriela nói anh có nhiệm vụ.
393
00:46:21,083 --> 00:46:24,291
Nhiệm vụ là cho con gái tôi
một cuộc sống bình thường.
394
00:46:26,000 --> 00:46:27,375
Tôi sẽ làm như thế.
395
00:46:44,416 --> 00:46:47,125
Cháu định rời đi mà không chào từ biệt à?
396
00:46:47,958 --> 00:46:49,541
Cô đang làm gì ở đây?
397
00:46:49,541 --> 00:46:53,041
Cháu đã tìm thấy bố rồi, đúng không?
398
00:46:54,375 --> 00:46:55,875
Vậy cô muốn gì?
399
00:46:56,750 --> 00:46:57,708
Cháu.
400
00:46:59,791 --> 00:47:00,708
Luna!
401
00:50:19,083 --> 00:50:21,458
Biên dịch: Quang Hiếu