1 00:00:06,583 --> 00:00:09,416 ‎Luna, chào bố đi con. Hôn gió bố đi con. 2 00:00:09,416 --> 00:00:10,333 ‎Con chào bố! 3 00:00:12,291 --> 00:00:13,875 ‎Cháy! 4 00:00:13,875 --> 00:00:16,333 ‎Tôi thấy một cô bé đi vào rừng. 5 00:00:16,333 --> 00:00:17,625 ‎Luna! 6 00:00:23,583 --> 00:00:25,083 ‎Luna. 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,750 ‎Bố ở đây rồi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 8 00:00:31,958 --> 00:00:33,916 ‎Anh cần phải ổn vì con bé. 9 00:00:37,125 --> 00:00:39,125 ‎Đây là cá heo nước ngọt. 10 00:00:39,125 --> 00:00:41,958 ‎Chỉ xe cảnh sát môi trường ‎mới được đưa nó đi. 11 00:00:41,958 --> 00:00:43,125 ‎Tôi không hiểu anh ấy. 12 00:00:43,125 --> 00:00:46,750 ‎- Một cảnh sát xuất hiện. Tôi đứng hình. ‎- Bình tĩnh. 13 00:00:47,333 --> 00:00:48,750 ‎Tôi biết đó là ai. 14 00:00:51,208 --> 00:00:53,291 ‎Anh ấy biết Manaus là cá heo. 15 00:00:53,291 --> 00:00:56,416 ‎Đây cũng là điều đã xảy ra với Gabriela. 16 00:00:57,500 --> 00:00:59,333 ‎Anh không tìm được xác, Isaac? 17 00:01:00,708 --> 00:01:02,416 ‎Anh muốn gì với Manaus? 18 00:01:02,416 --> 00:01:04,875 ‎Tôi nghĩ kẻ giết anh ấy đã giết vợ tôi. 19 00:01:10,541 --> 00:01:12,458 ‎Tôi không biết đã có chuyện gì. 20 00:01:12,458 --> 00:01:15,958 ‎- Tôi kéo anh ấy xuống đáy biển... ‎- Nhưng anh ấy không chết. 21 00:01:15,958 --> 00:01:19,750 ‎Nếu anh ấy sống sót, ‎chắc chắn anh ấy phải có gì đó khác biệt. 22 00:01:19,750 --> 00:01:21,875 ‎Em biết mấy truyện thiếu nhi đó? 23 00:01:21,875 --> 00:01:23,791 ‎Ngủ đi, em bé ngoan... 24 00:01:24,750 --> 00:01:26,083 ‎Chúng là thật. 25 00:01:26,958 --> 00:01:30,625 ‎Tôi biết Gabriela không chết vì lửa, ‎không chết vì một người. 26 00:01:31,916 --> 00:01:35,458 ‎Hắn rất tệ, ‎trời và đất đều không muốn linh hồn hắn. 27 00:01:36,083 --> 00:01:38,291 ‎Hãy nhốt Xác Khô này. 28 00:01:39,708 --> 00:01:41,708 ‎Con không muốn bố rời đi nữa. 29 00:01:43,000 --> 00:01:44,291 ‎Con sợ lắm. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,875 ‎Em cần dừng nhồi nhét ‎các ý tưởng vào đầu Luna. 31 00:01:47,875 --> 00:01:52,166 ‎Em nói vòng cổ bảo vệ Luna, ‎giờ Luna sẽ không rời đi mà không có nó. 32 00:01:52,166 --> 00:01:53,791 ‎Vòng cổ bảo vệ Luna. 33 00:01:54,291 --> 00:01:56,833 ‎Con có nhớ lúc mẹ cho con cái này không? 34 00:01:57,458 --> 00:01:58,291 ‎Con nhớ. 35 00:02:00,416 --> 00:02:01,958 ‎Linh hồn cần một cơ thể. 36 00:02:03,583 --> 00:02:05,666 ‎Chúng lợi dụng ai đó để giết người. 37 00:02:07,000 --> 00:02:08,625 ‎Tôi đã thấy Xác Khô. 38 00:02:08,625 --> 00:02:10,041 ‎Nó ở trong Luna. 39 00:02:17,125 --> 00:02:18,166 ‎Luna! 40 00:02:19,250 --> 00:02:20,083 ‎Đi theo tôi. 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,416 ‎Rời cơ thể này và vào tôi. 42 00:02:24,333 --> 00:02:26,791 ‎Xác Khô không còn ở trong cô bé nữa. 43 00:02:26,791 --> 00:02:28,916 ‎Eric đang đuổi theo Curupira. 44 00:02:46,166 --> 00:02:47,291 ‎Eric. 45 00:02:49,000 --> 00:02:51,958 ‎Anh còn một hành trình dài ở phía trước. 46 00:02:53,500 --> 00:02:54,416 ‎Bố! 47 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 ‎Sao thế? ‎Chuyện gì đã xảy ra ở đây, cháu yêu? 48 00:02:58,000 --> 00:02:59,291 ‎Bố cháu đâu? 49 00:03:07,833 --> 00:03:13,458 ‎RỪNG AMAZON, BANG PARÁ 50 00:03:50,875 --> 00:03:51,916 ‎Để xem nào. 51 00:03:54,291 --> 00:03:55,166 ‎Chỉ thế thôi. 52 00:04:05,041 --> 00:04:06,208 ‎Chỉ thế thôi? 53 00:04:13,833 --> 00:04:14,875 ‎Jorge? 54 00:04:20,625 --> 00:04:22,708 ‎Ở đằng kia! Đằng kia, sếp. 55 00:04:22,708 --> 00:04:23,875 ‎Rắn. 56 00:04:23,875 --> 00:04:25,916 ‎Lấy thuốc gây mê đi. Nhanh lên! 57 00:04:32,583 --> 00:04:34,333 ‎Lần này, mày chết với tao! 58 00:05:37,333 --> 00:05:38,166 ‎Này. 59 00:05:38,791 --> 00:05:40,125 ‎Tấn công tôi đi, ngay! 60 00:05:40,875 --> 00:05:44,916 ‎Vậy ngươi là chìa khóa đến Marangatu? ‎Mọi vàng ở đó giờ là của tôi. 61 00:06:39,875 --> 00:06:44,375 {\an8}‎THÀNH PHỐ VÔ HÌNH 62 00:07:29,916 --> 00:07:31,333 ‎Con đến để tìm bố. 63 00:07:34,625 --> 00:07:37,750 ‎Cô Inês! ‎Đó là cái cây trong giấc mơ của cháu. 64 00:08:12,291 --> 00:08:13,208 ‎Thôi nào, Inês! 65 00:08:25,666 --> 00:08:28,625 ‎Ta cần đi nhanh hơn. Mặt Trời sắp lặn. 66 00:08:31,833 --> 00:08:32,666 ‎Đợi đã. 67 00:08:38,666 --> 00:08:41,666 ‎Nơi này có năng lượng ‎mà cô chưa từng thấy. 68 00:08:43,083 --> 00:08:43,958 ‎Tốt hay xấu? 69 00:08:48,208 --> 00:08:50,458 ‎Chỉ có con người là tốt hay xấu, Luna. 70 00:08:52,791 --> 00:08:53,625 ‎Ở lại đây. 71 00:08:54,250 --> 00:08:55,208 ‎Đừng đi đâu. 72 00:09:29,000 --> 00:09:30,333 ‎Sao cô đến được đây? 73 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 ‎Nơi này được bảo vệ. Không có lối vào. 74 00:09:42,583 --> 00:09:44,291 ‎Cháu phải là người đi trước. 75 00:09:45,166 --> 00:09:46,791 ‎Như trong giấc mơ của cháu. 76 00:09:47,625 --> 00:09:48,458 ‎Đi thôi. 77 00:10:08,416 --> 00:10:10,041 ‎Bố cháu ở đây, cô Inês. 78 00:10:11,875 --> 00:10:13,125 ‎Cháu sẽ xuống đó. 79 00:10:15,416 --> 00:10:16,250 ‎Đợi đã. 80 00:10:17,958 --> 00:10:19,291 ‎Có gì đó không ổn. 81 00:10:20,750 --> 00:10:22,875 ‎Ta đã đến tận đây. Cháu sẽ xuống đó. 82 00:10:24,500 --> 00:10:27,250 ‎Ta cần rời đi. ‎Nơi này không phải của chúng ta. 83 00:10:27,250 --> 00:10:29,583 ‎Cháu không thấy biển báo hay hàng rào. 84 00:10:29,583 --> 00:10:33,416 ‎Thế giới gồm cả thứ mà cháu không thấy, ‎cháu biết rõ điều đó mà. 85 00:10:33,416 --> 00:10:36,291 ‎Do đó cháu biết ‎bố cháu ở đây bên cạnh chúng ta. 86 00:10:36,291 --> 00:10:38,166 ‎Tự nhiên có quy luật của nó. 87 00:10:38,166 --> 00:10:42,291 ‎Ta không thể làm theo ý mình. Hơn nữa, 88 00:10:43,750 --> 00:10:47,541 ‎cô cần chút thời gian ‎để hiểu nơi này có năng lượng gì. 89 00:10:49,750 --> 00:10:50,583 ‎Đi thôi. 90 00:11:01,625 --> 00:11:04,708 ‎Ai đó đã vào Marangatu. 91 00:11:06,166 --> 00:11:07,000 ‎Bằng cách nào? 92 00:11:08,583 --> 00:11:09,541 ‎Còn Rắn thì sao? 93 00:11:10,750 --> 00:11:13,208 ‎Anh ấy đã rời xa chúng ta. 94 00:11:18,208 --> 00:11:20,125 ‎Ta đã mất hai năm để đến đây. 95 00:11:20,125 --> 00:11:22,583 ‎Chưa đến lúc. Cháu phải hiểu chứ. 96 00:11:41,416 --> 00:11:43,083 ‎Cô biết cháu đang nghĩ gì. 97 00:11:44,458 --> 00:11:45,875 ‎Cháu chỉ muốn tìm bố. 98 00:11:47,083 --> 00:11:48,500 ‎Chúng ta sẽ tìm bố cháu. 99 00:12:28,875 --> 00:12:33,708 ‎MATINTA PERÊ ‎NGUỒN GỐC VÀ NGHIÊN CỨU KÝ HIỆU 100 00:14:19,166 --> 00:14:21,625 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ để có điều tôi muốn. 101 00:14:37,333 --> 00:14:39,541 ‎Rời đi sớm thế à? 102 00:14:42,708 --> 00:14:45,416 ‎Cháu vừa triệu hồi tôi. 103 00:14:54,083 --> 00:14:57,583 ‎Tại sao ngồi và chờ đợi ‎lại khó đến thế với thế hệ các cháu? 104 00:14:59,083 --> 00:15:00,000 ‎Matinta. 105 00:15:00,916 --> 00:15:02,666 ‎Cháu mong đợi một bà già xấu xí? 106 00:15:06,083 --> 00:15:08,000 ‎Bà có thể ban điều ước gì không? 107 00:15:08,916 --> 00:15:10,625 ‎Nếu cháu thật sự muốn. 108 00:15:11,625 --> 00:15:13,750 ‎Nếu cháu muốn nó hơn bất cứ thứ gì. 109 00:15:17,333 --> 00:15:20,750 ‎Cháu muốn bà đưa bố cháu trở về, ‎điều cháu muốn nhất. 110 00:15:30,041 --> 00:15:32,375 ‎Tôi không thể thực hiện điều ước đó 111 00:15:33,041 --> 00:15:36,416 ‎nếu cháu không tuân thủ mọi quy tắc. 112 00:15:37,000 --> 00:15:38,541 ‎Đó là quy tắc số một. 113 00:15:39,500 --> 00:15:40,875 ‎Còn các quy tắc khác? 114 00:15:40,875 --> 00:15:42,291 ‎Quy tắc số hai: 115 00:15:43,333 --> 00:15:45,708 ‎Đầu tiên, tôi thực hiện lời hứa của tôi, 116 00:15:46,375 --> 00:15:48,875 ‎rồi cháu thực hiện lời hứa của cháu. 117 00:15:50,500 --> 00:15:52,833 ‎Và sau khi tôi đưa bố cháu trở về, 118 00:15:53,750 --> 00:15:55,708 ‎cháu phải cho tôi thứ gì đó. 119 00:15:55,708 --> 00:15:56,875 ‎Thứ gì? 120 00:15:58,166 --> 00:16:00,000 ‎Cháu sẽ cho tôi thứ tôi muốn. 121 00:16:02,458 --> 00:16:04,083 ‎Đó là quy tắc cuối cùng. 122 00:16:07,583 --> 00:16:08,416 ‎Được rồi. 123 00:16:09,208 --> 00:16:10,041 ‎Cháu đồng ý. 124 00:19:11,458 --> 00:19:13,083 ‎Đây là cơ hội của anh. 125 00:19:13,083 --> 00:19:14,666 ‎Tôi không sợ anh. 126 00:19:15,708 --> 00:19:16,791 ‎Hãy sợ đi. 127 00:19:17,666 --> 00:19:18,833 ‎Đừng thử tôi. 128 00:19:19,458 --> 00:19:23,333 ‎Anh nghĩ một đống vàng ‎sẽ khiến anh trở nên quan trọng à? 129 00:19:24,083 --> 00:19:25,750 ‎Anh sẽ luôn là một con tốt. 130 00:19:26,416 --> 00:19:28,166 ‎Đưa tôi vào đó, 131 00:19:29,625 --> 00:19:31,000 ‎hoặc chết ngay bây giờ. 132 00:19:35,750 --> 00:19:36,583 ‎Cái gì? 133 00:19:49,750 --> 00:19:51,500 ‎Anh nói gì, người da đỏ? 134 00:19:52,875 --> 00:19:54,500 ‎Tôi thà chết còn hơn. 135 00:19:56,291 --> 00:19:57,750 ‎Anh thà chết còn hơn? 136 00:19:59,666 --> 00:20:01,291 ‎Anh muốn thế? Thật sao? 137 00:20:02,166 --> 00:20:03,750 ‎Anh thà chết hả? 138 00:20:05,416 --> 00:20:06,375 ‎Anh làm gì thế? 139 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 ‎Cái gì thế? 140 00:20:45,166 --> 00:20:46,833 ‎Lazo không muốn. 141 00:20:48,041 --> 00:20:49,708 ‎Lazo sẽ không đưa anh đi. 142 00:20:50,333 --> 00:20:52,041 ‎Lazo không muốn đi. 143 00:20:52,750 --> 00:20:54,958 ‎Lazo sẽ không đưa anh đi. 144 00:20:57,458 --> 00:20:58,916 ‎Lazo không muốn. 145 00:21:00,625 --> 00:21:02,916 ‎- Lazo sẽ không đưa anh đi. ‎- Này. 146 00:21:04,750 --> 00:21:06,250 ‎Tôi sẽ không làm hại ông. 147 00:21:07,083 --> 00:21:08,750 ‎Anh không muốn vàng à? 148 00:21:09,750 --> 00:21:13,750 ‎Không. Tôi muốn con gái tôi. ‎Nếu tôi cứu ông, ông giúp tôi rời đi? 149 00:21:13,750 --> 00:21:16,625 ‎Rời đi ư? Quá khó! 150 00:21:18,166 --> 00:21:19,375 ‎Chúng ta đang ở đâu? 151 00:21:19,958 --> 00:21:21,583 ‎Chúng ta đang ở địa ngục. 152 00:21:25,541 --> 00:21:26,875 ‎Đi với tôi. 153 00:21:43,375 --> 00:21:44,291 ‎Cái gì thế? 154 00:21:44,958 --> 00:21:47,166 ‎Anh có thấy Lazo thấy gì không? 155 00:21:51,625 --> 00:21:54,666 ‎Anh suýt phá lời nguyền của Lazo. 156 00:21:56,625 --> 00:21:59,708 ‎- Anh suýt phá lời nguyền của Lazo! ‎- Này! 157 00:22:01,291 --> 00:22:02,583 ‎Cái quái gì đây? 158 00:22:03,375 --> 00:22:05,708 ‎- Lối này, ông già! ‎- Họ luôn bắt Lazo. 159 00:22:05,708 --> 00:22:07,000 ‎Bình tĩnh nào. 160 00:22:07,000 --> 00:22:08,708 ‎Họ luôn tìm thấy Lazo. 161 00:22:08,708 --> 00:22:11,541 ‎- Mày muốn gì, kẻ lạ? ‎- Họ luôn bắt Lazo! 162 00:22:11,541 --> 00:22:12,625 ‎Nói đi! 163 00:22:15,916 --> 00:22:17,708 ‎Chạy đi! 164 00:22:18,666 --> 00:22:19,666 ‎Chạy đi! 165 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 {\an8}‎THÀNH PHỐ BELÉM, BANG PARÁ 166 00:23:01,458 --> 00:23:03,791 ‎Cảnh sát xuất hiện và bắt kẻ lạ. 167 00:23:03,791 --> 00:23:05,458 ‎Tôi đã phải ra khỏi đó. 168 00:23:05,458 --> 00:23:07,375 ‎Kẻ lạ quái gì thế, Danilo? 169 00:23:07,375 --> 00:23:09,958 ‎Tôi không biết, kẻ lạ tôi chưa từng thấy. 170 00:23:09,958 --> 00:23:11,375 ‎Hắn muốn ông già. 171 00:23:13,041 --> 00:23:14,208 ‎Hắn muốn ông già. 172 00:23:15,208 --> 00:23:17,875 ‎Hắn xuất hiện và phóng hỏa mọi thứ. 173 00:23:20,750 --> 00:23:22,208 ‎- "Mọi thứ"? ‎- Vâng. 174 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 ‎Kể cả thiết bị? 175 00:23:24,625 --> 00:23:25,500 ‎Mọi thứ. 176 00:23:26,708 --> 00:23:28,416 ‎- Hắn đã bắt ông lão? ‎- Không. 177 00:23:28,416 --> 00:23:31,000 ‎Tôi bảo ông ấy ở với linh mục ở nhà thờ. 178 00:23:34,791 --> 00:23:37,541 ‎Còn chìa khóa? Chìa khóa của chúng ta đâu? 179 00:23:42,791 --> 00:23:43,666 ‎Người da đỏ... 180 00:23:44,416 --> 00:23:46,083 ‎Kẻ lạ đến và bắn súng. 181 00:23:47,750 --> 00:23:48,833 ‎Anh ấy đã bị giết. 182 00:23:50,083 --> 00:23:52,000 ‎Ta phải làm gì với cuộc đấu giá? 183 00:24:00,375 --> 00:24:03,625 ‎Anh để người duy nhất ‎có thể giúp ta tiếp cận phải chết? 184 00:24:05,000 --> 00:24:06,625 ‎Và anh không làm gì cả? 185 00:24:09,333 --> 00:24:10,666 ‎Tôi đã cố cứu anh ấy. 186 00:24:11,250 --> 00:24:13,916 ‎Tôi thề đã làm mọi thứ có thể ‎để cứu anh ấy. 187 00:24:16,083 --> 00:24:20,458 ‎Nếu chỉ thế là đủ, ‎sao ta lại muốn anh ấy còn sống? 188 00:24:21,416 --> 00:24:22,875 ‎Đồ ngốc. 189 00:24:24,041 --> 00:24:27,000 ‎Giờ ta sẽ lấy chìa khóa nào ‎để đến buổi đấu giá? 190 00:24:46,083 --> 00:24:48,041 ‎BÍ ẨN MARANGATU 191 00:24:48,041 --> 00:24:49,750 ‎KHAI THÁC MỎ BẤT HỢP PHÁP 192 00:24:59,208 --> 00:25:00,625 ‎Cô đang tìm gì vậy? 193 00:25:00,625 --> 00:25:01,625 ‎Tôi không chắc. 194 00:25:02,166 --> 00:25:04,583 ‎Có lẽ tôi đã bỏ qua gì đó. 195 00:25:05,916 --> 00:25:07,416 ‎Cô biết bố tin tưởng cô. 196 00:25:08,000 --> 00:25:09,208 ‎Và tôi cũng tin cô. 197 00:25:09,750 --> 00:25:12,250 ‎Người da đỏ đã chết, ‎ta không thể vào được. 198 00:25:12,916 --> 00:25:16,500 ‎Có lẽ ta nên hủy đấu giá ‎với các nhà đầu tư. 199 00:25:16,500 --> 00:25:17,916 ‎Tôi sẽ không dừng lại. 200 00:25:19,666 --> 00:25:21,708 ‎Tôi sẽ làm tất cả để đến được đó. 201 00:25:56,916 --> 00:25:58,500 ‎Lạy Chúa trên thiên đường. 202 00:25:58,500 --> 00:26:00,666 ‎Lần này chúng đã làm gì ông? 203 00:26:00,666 --> 00:26:06,958 ‎Lazo đã tìm được một người có thể ‎phá lời nguyền của chúng tôi, thưa Cha. 204 00:26:09,375 --> 00:26:10,250 ‎Lazo... 205 00:26:10,250 --> 00:26:11,375 ‎Ai đó giúp với! 206 00:26:12,416 --> 00:26:15,125 ‎Bình tĩnh, chúng tôi sẽ lo cho ông. 207 00:26:15,125 --> 00:26:18,125 ‎Tôi không thể làm thế. ‎Tôi quá dễ bị tổn thương. 208 00:26:18,125 --> 00:26:22,666 ‎Cô là thẩm phán, ‎cô có thể làm bất cứ điều gì cô muốn. 209 00:26:23,625 --> 00:26:28,083 ‎Tôi liên tục tham gia các vụ khai thác mỏ. ‎Cô nghĩ không ai để ý à? 210 00:26:28,083 --> 00:26:32,125 ‎Một kẻ lạ tìm thấy mỏ của tôi. ‎Hãy xem hắn là ai và hắn biết gì. 211 00:26:32,125 --> 00:26:33,041 ‎Tôi không thể. 212 00:26:34,208 --> 00:26:35,958 ‎Đó là một vụ nổi bật. 213 00:26:36,750 --> 00:26:40,375 ‎Ta phải tìm hắn trước khi hắn tìm ta. 214 00:26:41,291 --> 00:26:42,375 ‎Chờ chút. 215 00:26:43,375 --> 00:26:46,375 ‎Khi mọi thứ lắng xuống, ‎tôi sẽ cố tìm được gì đó. 216 00:26:47,583 --> 00:26:49,083 ‎Tôi sẽ không yêu cầu lại. 217 00:26:52,083 --> 00:26:53,708 ‎Tìm xem kẻ lạ đó là ai. 218 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 ‎Xem hắn là ai và hắn biết gì. 219 00:26:59,000 --> 00:27:01,500 ‎Tôi biết có thể trông cậy vào cô, Clarice. 220 00:27:28,500 --> 00:27:29,958 ‎Sao tôi bị còng tay? 221 00:27:32,083 --> 00:27:33,000 ‎Cô là ai? 222 00:27:35,041 --> 00:27:38,291 ‎Tôi đặt câu hỏi. ‎Vai trò của anh ở khu mỏ đó là gì? 223 00:27:38,291 --> 00:27:40,458 ‎Tôi không biết cô đang nói gì. 224 00:27:41,000 --> 00:27:45,458 ‎Anh đã ở một khu mỏ bất hợp pháp ‎mà anh không biết gì? 225 00:27:48,541 --> 00:27:49,375 ‎Tôi 226 00:27:49,875 --> 00:27:51,291 ‎Tôi nhớ có một vụ nổ. 227 00:27:52,625 --> 00:27:57,041 ‎- Tôi không biết tôi tới đó như nào. ‎- Anh gặp rắc rối rồi. Anh nên hợp tác. 228 00:27:57,541 --> 00:27:59,166 ‎Tôi không dính đến nơi đó. 229 00:27:59,750 --> 00:28:01,791 ‎Tôi không thể nhớ rõ mọi thứ. 230 00:28:02,916 --> 00:28:03,750 ‎Nhưng... 231 00:28:06,375 --> 00:28:07,625 ‎tôi nhớ rằng 232 00:28:08,416 --> 00:28:10,291 ‎có một ông già bị trói. 233 00:28:12,125 --> 00:28:16,791 ‎Còn có hai người, hai người đàn ông... ‎Họ đã giết một người bản địa. 234 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 ‎Họ đã giết ai? 235 00:28:17,708 --> 00:28:19,041 ‎Cô đang làm gì vậy? 236 00:28:25,375 --> 00:28:27,083 ‎Telma Dyorá, Công tố viên. 237 00:28:28,500 --> 00:28:31,125 ‎Anh ta nói một người bản địa đã bị giết. ‎Thấy xác không? 238 00:28:31,625 --> 00:28:32,500 ‎Một người da đỏ? 239 00:28:33,291 --> 00:28:34,291 ‎Không. 240 00:28:34,291 --> 00:28:36,375 ‎Ngôn từ thích hợp là "bản địa". 241 00:28:38,041 --> 00:28:39,750 ‎Vâng. Xin lỗi, thưa cô. 242 00:28:55,250 --> 00:28:56,500 ‎Chú ngủ nhiều quá. 243 00:28:57,625 --> 00:28:58,500 ‎Cái gì? 244 00:29:00,208 --> 00:29:02,416 ‎Chú muốn tìm con gái chú, phải không? 245 00:29:03,333 --> 00:29:05,416 ‎Cháu biết Luna? Cô bé ở đâu? 246 00:29:11,666 --> 00:29:12,583 ‎Muốn tìm Luna? 247 00:29:12,583 --> 00:29:13,583 ‎Hay không? 248 00:29:28,000 --> 00:29:30,833 ‎Cô không được phép thẩm vấn nghi phạm. 249 00:29:32,291 --> 00:29:33,875 ‎Không ai thẩm vấn ai cả. 250 00:29:34,916 --> 00:29:38,291 ‎Khi không được phép, ‎cô không được nói chuyện với anh ta. 251 00:29:38,291 --> 00:29:39,208 ‎Tôi rất tiếc. 252 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 ‎Chết tiệt. 253 00:29:44,041 --> 00:29:46,250 ‎Nghi phạm đã bỏ trốn. Tôi cần hỗ trợ. 254 00:29:46,250 --> 00:29:48,583 ‎Này! Anh đi đâu thế? 255 00:30:00,541 --> 00:30:03,375 ‎"...thế giới ghét họ ‎vì họ không thuộc về thế giới, 256 00:30:03,375 --> 00:30:05,750 ‎cũng như tôi không thuộc về thế giới". 257 00:30:05,750 --> 00:30:07,833 ‎John, chương 17, 258 00:30:09,375 --> 00:30:10,458 ‎câu 14. 259 00:32:02,083 --> 00:32:03,166 ‎Chú bị lạc à? 260 00:32:03,666 --> 00:32:04,541 ‎Đi thôi! 261 00:32:15,166 --> 00:32:16,625 ‎Cháu đưa tôi đi đâu? 262 00:32:16,625 --> 00:32:18,416 ‎Cứ đi theo cháu, chú sẽ thấy. 263 00:32:25,000 --> 00:32:26,666 ‎Nhanh lên! 264 00:32:26,666 --> 00:32:28,625 ‎Này. Bento! 265 00:32:28,625 --> 00:32:30,333 ‎- Lúc khác. ‎- Em đã ở đâu? 266 00:32:30,333 --> 00:32:31,875 ‎Em phải đi đây. 267 00:32:32,833 --> 00:32:33,666 ‎Mau lên! 268 00:32:38,625 --> 00:32:39,458 ‎Mau lên. 269 00:33:26,541 --> 00:33:27,583 ‎Này, nhóc. 270 00:33:28,791 --> 00:33:29,625 ‎Ta đang ở đâu? 271 00:33:29,625 --> 00:33:32,125 ‎Porto da Palha, trời! 272 00:33:32,125 --> 00:33:33,416 ‎Belém? 273 00:33:33,416 --> 00:33:35,833 ‎Họ đã chuốc thuốc chú ở bệnh viện đó à? 274 00:33:38,291 --> 00:33:40,208 ‎Mau lên. Lối này. 275 00:33:43,458 --> 00:33:44,958 ‎Chú đang cố để bị bắt à? 276 00:33:51,708 --> 00:33:54,416 ‎Tôi đang ở Porto da Palha. ‎Tôi đã tìm khắp nơi. 277 00:33:56,208 --> 00:33:58,375 ‎Không có dấu vết. Hắn thoát rồi. 278 00:34:01,375 --> 00:34:03,791 ‎Hắn cũng không ở đây. Tôi sẽ quay lại xe. 279 00:34:08,291 --> 00:34:09,208 ‎Thôi nào. 280 00:34:09,208 --> 00:34:10,541 ‎An toàn rồi. Đi thôi. 281 00:34:45,958 --> 00:34:50,541 ‎Tôi đến để nói chúng tôi không có ý định ‎xâm phạm thánh địa của bộ tộc bà. 282 00:34:50,541 --> 00:34:55,125 ‎Chúng tôi gọi nó là Marangatu. ‎Cô bé đã đưa cô đến, phải không? 283 00:34:57,083 --> 00:34:59,208 ‎Nên bà biết chúng tôi sẽ đến? 284 00:35:12,125 --> 00:35:14,625 ‎- Nhóc! Ta đang đi vòng tròn à? ‎- Mau lên! 285 00:35:19,958 --> 00:35:21,250 ‎Lên kia. Trốn ở đó. 286 00:35:34,916 --> 00:35:35,958 ‎Tránh ra. 287 00:36:08,666 --> 00:36:09,916 ‎Nhanh lên! 288 00:36:26,333 --> 00:36:27,458 ‎Nhóc. 289 00:36:31,125 --> 00:36:31,958 ‎Luna đâu rồi? 290 00:36:34,291 --> 00:36:35,708 ‎Cháu tưởng bạn ấy ở đây. 291 00:36:36,583 --> 00:36:38,458 ‎Chắc bạn ấy đang ở nơi khác. 292 00:36:38,458 --> 00:36:41,333 ‎Lần theo mùi của Luna, ‎chú sẽ tìm ra bạn ấy. 293 00:36:51,750 --> 00:36:52,583 ‎Cứu cháu 294 00:36:53,791 --> 00:36:55,041 ‎khỏi bị như này. 295 00:36:56,416 --> 00:37:00,416 ‎Đó là một lời nguyền. ‎Lazo bảo rằng chú đã suýt hóa giải được. 296 00:37:13,666 --> 00:37:15,333 ‎- Luna. ‎- Làm ơn! 297 00:37:16,583 --> 00:37:18,250 ‎Xin hãy hóa giải lời nguyền! 298 00:37:20,666 --> 00:37:21,500 ‎Hóa giải nó. 299 00:40:12,000 --> 00:40:13,291 ‎Luna. 300 00:40:13,875 --> 00:40:14,875 ‎Luna! 301 00:40:24,125 --> 00:40:24,958 ‎Bố! 302 00:40:26,375 --> 00:40:29,000 ‎Con gái yêu. 303 00:40:37,166 --> 00:40:38,708 ‎- Con yêu. ‎- Bố. 304 00:40:41,625 --> 00:40:42,750 ‎Con nhớ bố. 305 00:40:43,583 --> 00:40:44,666 ‎Ôi Chúa ơi. 306 00:40:46,166 --> 00:40:47,458 ‎Con lớn nhanh quá! 307 00:40:50,416 --> 00:40:51,875 ‎Con rất xinh. 308 00:40:52,625 --> 00:40:53,875 ‎Con rất xinh. 309 00:40:53,875 --> 00:40:55,625 ‎Con biết bố sẽ quay lại. 310 00:40:59,833 --> 00:41:00,666 ‎Con yêu. 311 00:41:05,458 --> 00:41:06,958 ‎- Của con à? ‎- Vâng. 312 00:41:08,125 --> 00:41:09,791 ‎Con trượt ván từ khi nào? 313 00:41:09,791 --> 00:41:11,250 ‎Một thời gian rồi ạ. 314 00:41:13,458 --> 00:41:15,666 ‎Sao con đến được đây? 315 00:41:15,666 --> 00:41:17,083 ‎Bà cố đưa con đến à? 316 00:41:18,541 --> 00:41:19,458 ‎Không, bố ạ. 317 00:41:21,291 --> 00:41:22,458 ‎Bà cố mất rồi. 318 00:41:28,541 --> 00:41:31,083 ‎- Đã bao lâu rồi bố... ‎- Hơn hai năm ạ. 319 00:41:35,625 --> 00:41:36,458 ‎Nhưng... 320 00:41:37,583 --> 00:41:39,666 ‎- Nhưng rồi... ‎- Cuca đã chăm sóc con. 321 00:41:40,791 --> 00:41:41,958 ‎Inês? 322 00:41:41,958 --> 00:41:42,875 ‎Vâng. 323 00:41:43,416 --> 00:41:47,291 ‎Cô ấy và con đã tìm bố suốt bao lâu nay. ‎Giấc mơ của con là đúng. 324 00:41:47,291 --> 00:41:49,583 ‎Giấc mơ gì? Ý con là sao? 325 00:41:49,583 --> 00:41:53,000 ‎Từ lần cuối gặp bố, ‎con thường xuyên mơ thấy bố trở về. 326 00:41:53,000 --> 00:41:54,583 ‎Con chỉ không biết ở đâu. 327 00:41:55,125 --> 00:41:58,916 ‎Con bắt đầu tìm hiểu các thực thể ‎và giải mã các giấc mơ của con. 328 00:41:59,416 --> 00:42:01,041 ‎Cuca đã giúp con rất nhiều. 329 00:42:12,083 --> 00:42:14,416 ‎- Cô ấy đâu rồi? ‎- Con sẽ đưa bố đến đó. 330 00:42:17,791 --> 00:42:18,625 ‎Thôi nào. 331 00:42:19,208 --> 00:42:20,666 ‎Và mái tóc xanh lá này? 332 00:42:25,250 --> 00:42:27,500 ‎Cháu đã nhắc đến cô bé như ông đã dặn. 333 00:42:29,500 --> 00:42:30,708 ‎Chú ấy đi theo cháu. 334 00:42:32,500 --> 00:42:34,500 ‎Ông đã nói đúng. 335 00:42:35,875 --> 00:42:36,708 ‎Ông nói đúng. 336 00:42:46,583 --> 00:42:47,416 ‎Tám lần. 337 00:42:49,416 --> 00:42:51,041 ‎Chuông đã vang lên tám lần. 338 00:42:53,500 --> 00:42:55,541 ‎Cháu suýt thì phải ở trong chuồng. 339 00:42:56,875 --> 00:42:58,125 ‎Nhưng giờ cháu tự do. 340 00:42:58,916 --> 00:43:01,416 ‎Chú ấy đã giải thoát cháu khỏi lời nguyền. 341 00:43:02,125 --> 00:43:05,916 ‎Giá như cháu có thể đưa chú ấy đến đây ‎như ta đã thỏa thuận. 342 00:43:06,541 --> 00:43:10,000 ‎Nhưng cháu hứa với ông, cháu sẽ tìm chú ấy 343 00:43:10,000 --> 00:43:12,750 ‎và bảo chú ấy giải lời nguyền ‎ông phải chịu. 344 00:43:13,875 --> 00:43:15,291 ‎Cháu sẽ tìm cách. 345 00:43:19,958 --> 00:43:20,791 ‎Mau lên. 346 00:43:21,708 --> 00:43:23,750 ‎Cô Inês, xem ai ở đây! 347 00:43:23,750 --> 00:43:24,666 ‎Mau lên, bố. 348 00:43:39,583 --> 00:43:40,875 ‎- Luna... ‎- Sao ạ? 349 00:43:42,375 --> 00:43:44,083 ‎Cho bố và cô ấy một phút nhé? 350 00:43:44,750 --> 00:43:46,833 ‎Con mãi mới được gặp lại bố. 351 00:43:47,333 --> 00:43:49,041 ‎Nghe lời bố cháu đi, Luna. 352 00:43:50,000 --> 00:43:52,291 ‎- Hai người rất biết đùa. ‎- Này. 353 00:43:53,208 --> 00:43:55,875 ‎Thu dọn đồ đạc, bố con mình sẽ rời đi. 354 00:44:06,625 --> 00:44:09,458 ‎Cảm ơn cô đã chăm sóc Luna. 355 00:44:18,416 --> 00:44:21,166 ‎Tôi có thể nghe được ‎các câu hỏi trong đầu anh. 356 00:44:23,291 --> 00:44:26,666 ‎Tuyệt. Cô có thể bắt đầu ‎kể cho tôi chuyện gì đang xảy ra. 357 00:44:28,166 --> 00:44:29,208 ‎Tôi có thể. 358 00:44:30,791 --> 00:44:32,875 ‎Nhưng trước hết anh phải bình tĩnh. 359 00:44:35,500 --> 00:44:37,000 ‎Sao anh không ngồi xuống? 360 00:44:42,833 --> 00:44:44,250 ‎Anh nhớ được điều gì? 361 00:44:47,875 --> 00:44:50,666 ‎Đêm đó, ở Rừng Tuyết Tùng... 362 00:44:53,125 --> 00:44:54,333 ‎tôi đã gặp Gabriela. 363 00:44:55,125 --> 00:44:56,625 ‎Giờ tôi đang ở quê cô ấy. 364 00:44:56,625 --> 00:44:58,208 ‎Khi anh gặp Gabriela, 365 00:44:58,208 --> 00:44:59,791 ‎cô ấy đã nói gì với anh? 366 00:45:00,291 --> 00:45:01,791 ‎Rằng tôi có một nhiệm vụ. 367 00:45:01,791 --> 00:45:03,583 ‎- Nhiệm vụ gì? ‎- Tôi không biết. 368 00:45:04,625 --> 00:45:05,541 ‎Tôi không biết. 369 00:45:07,875 --> 00:45:09,625 ‎Chuyện gì đã xảy ra sau đó? 370 00:45:10,291 --> 00:45:11,708 ‎- Tôi đã chết? ‎- Không. 371 00:45:13,000 --> 00:45:14,083 ‎Anh đã không chết. 372 00:45:15,291 --> 00:45:17,291 ‎Nhưng vết thương bắt đầu lan rộng. 373 00:45:18,916 --> 00:45:20,625 ‎Nó bắt đầu chiếm cơ thể anh. 374 00:45:23,208 --> 00:45:25,208 ‎Tôi đã nhờ nó chữa lành cho anh. 375 00:45:26,708 --> 00:45:28,125 ‎Một người con của nước. 376 00:45:30,000 --> 00:45:31,208 ‎Và nó đưa anh đi. 377 00:45:32,958 --> 00:45:34,666 ‎Nhưng tôi không biết ở đâu. 378 00:45:35,250 --> 00:45:37,875 ‎Tôi không biết ‎khi nào nó sẽ đưa anh trở lại. 379 00:45:39,083 --> 00:45:40,291 ‎Và giờ anh ở đây. 380 00:45:43,208 --> 00:45:45,125 ‎Đó là Luna và giấc mơ của nó? 381 00:45:45,125 --> 00:45:47,791 ‎Luna không phải cô bé bình thường, Eric. 382 00:45:47,791 --> 00:45:49,083 ‎Nó là con gái anh. 383 00:45:50,333 --> 00:45:53,291 ‎- Và anh cũng như chúng tôi. ‎- Không phải. 384 00:45:55,625 --> 00:45:57,458 ‎Anh không thể chối bỏ điều này. 385 00:45:58,000 --> 00:45:59,583 ‎Tôi đã mất tất cả. 386 00:46:01,041 --> 00:46:02,250 ‎Tôi đã mất Gabriela. 387 00:46:02,791 --> 00:46:03,750 ‎Tôi đã mất việc. 388 00:46:03,750 --> 00:46:07,541 ‎Tôi đã bỏ lỡ những năm tuổi thơ của Luna ‎và đám tang của bà tôi. 389 00:46:07,541 --> 00:46:10,125 ‎Tôi không thể mất thêm bất cứ thứ gì khác. 390 00:46:11,416 --> 00:46:13,750 ‎Tôi không muốn Luna trải qua chuyện đó. 391 00:46:15,583 --> 00:46:19,291 ‎Cảm ơn đã chăm sóc Luna ‎nhưng bố con tôi sẽ trở về cuộc sống cũ. 392 00:46:19,291 --> 00:46:21,083 ‎Gabriela nói anh có nhiệm vụ. 393 00:46:21,083 --> 00:46:24,291 ‎Nhiệm vụ là cho con gái tôi ‎một cuộc sống bình thường. 394 00:46:26,000 --> 00:46:27,375 ‎Tôi sẽ làm như thế. 395 00:46:44,416 --> 00:46:47,125 ‎Cháu định rời đi mà không chào từ biệt à? 396 00:46:47,958 --> 00:46:49,541 ‎Cô đang làm gì ở đây? 397 00:46:49,541 --> 00:46:53,041 ‎Cháu đã tìm thấy bố rồi, đúng không? 398 00:46:54,375 --> 00:46:55,875 ‎Vậy cô muốn gì? 399 00:46:56,750 --> 00:46:57,708 ‎Cháu. 400 00:46:59,791 --> 00:47:00,708 ‎Luna! 401 00:50:19,083 --> 00:50:21,458 ‎Biên dịch: Quang Hiếu