1 00:00:06,583 --> 00:00:09,625 ‫أرسلي تحية وقبلة إلى أبيك يا "لونا".‬ 2 00:00:09,625 --> 00:00:10,541 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 3 00:00:12,291 --> 00:00:13,875 ‫حريق!‬ 4 00:00:13,875 --> 00:00:15,916 ‫رأيت فتاة تدخل الغابة.‬ 5 00:00:16,416 --> 00:00:17,625 ‫يا "لونا"!‬ 6 00:00:23,583 --> 00:00:25,083 ‫"لونا".‬ 7 00:00:26,250 --> 00:00:27,333 ‫أنا معك.‬ 8 00:00:27,333 --> 00:00:28,750 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,916 ‫عليك أن تكون بخير من أجلها.‬ 10 00:00:37,125 --> 00:00:38,666 ‫إنه دلفين نهري.‬ 11 00:00:39,208 --> 00:00:41,958 ‫لن يغادر هذا الحيوان‬ ‫سوى في سيارة شرطة البيئة.‬ 12 00:00:41,958 --> 00:00:43,125 ‫لم أمسك به.‬ 13 00:00:43,125 --> 00:00:46,750 ‫- ظهر شرطي ولم أعرف ما عليّ فعله.‬ ‫- اهدئي.‬ 14 00:00:47,333 --> 00:00:48,333 ‫أعرف من كان.‬ 15 00:00:51,208 --> 00:00:52,875 ‫يعرف أن "ماناوس" هو الدلفين.‬ 16 00:00:53,375 --> 00:00:56,416 ‫هذا ما حل بـ"غابرييلا" أيضًا.‬ 17 00:00:57,500 --> 00:00:59,333 ‫ألم تحضر الجثة يا "إيزاك"؟‬ 18 00:01:00,708 --> 00:01:02,416 ‫ماذا تريد من "ماناوس"؟‬ 19 00:01:02,416 --> 00:01:04,875 ‫أظن أن قاتله قتل زوجتي.‬ 20 00:01:10,541 --> 00:01:11,875 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 21 00:01:12,833 --> 00:01:15,958 ‫- سحبته إلى قاع المحيط...‬ ‫- لكنه لم يمت.‬ 22 00:01:15,958 --> 00:01:19,750 ‫إذا كان قد نجا، فلا بد أنه مختلف.‬ 23 00:01:19,750 --> 00:01:21,875 ‫هل تعرفين قصص الأطفال؟‬ 24 00:01:21,875 --> 00:01:23,791 ‫"نم يا رضيعي..."‬ 25 00:01:24,750 --> 00:01:26,458 ‫إنها حقيقية.‬ 26 00:01:26,958 --> 00:01:30,625 ‫أعرف أن النار لم تقتل "غابرييلا"،‬ ‫لكن القاتل ليس إنسانًا أيضًا.‬ 27 00:01:31,916 --> 00:01:35,458 ‫إنه شرير جدًا.‬ ‫لا تريد الأرض ولا السماء روحه.‬ 28 00:01:36,083 --> 00:01:38,291 ‫لنحبس "جيفة" هذا.‬ 29 00:01:39,708 --> 00:01:41,708 ‫لا أريد أن ترحل مجددًا.‬ 30 00:01:43,000 --> 00:01:44,291 ‫أنا خائفة.‬ 31 00:01:45,000 --> 00:01:47,875 ‫توقّفي عن زرع هذه الأفكار في رأس "لونا".‬ 32 00:01:47,875 --> 00:01:52,166 ‫قلت إن القلادة تحميها،‬ ‫والآن لن تنزعها لأنها تخشى حدوث أي مكروه.‬ 33 00:01:52,166 --> 00:01:53,625 ‫القلادة تحميها.‬ 34 00:01:54,291 --> 00:01:56,833 ‫هل تذكرين عندما أعطتك أمك هذه؟‬ 35 00:01:57,458 --> 00:01:58,291 ‫نعم.‬ 36 00:02:00,416 --> 00:02:01,958 ‫تحتاج كلّ الأرواح إلى جسد.‬ 37 00:02:03,666 --> 00:02:05,083 ‫إنها تستغلّ شخصًا لتقتل.‬ 38 00:02:07,000 --> 00:02:08,625 ‫رأيت "جيفة".‬ 39 00:02:08,625 --> 00:02:10,041 ‫إنه في "لونا".‬ 40 00:02:17,125 --> 00:02:18,166 ‫يا "لونا".‬ 41 00:02:19,250 --> 00:02:20,083 ‫تعالي إليّ.‬ 42 00:02:21,750 --> 00:02:23,416 ‫اترك هذا الجسد وادخل جسدي أنا.‬ 43 00:02:24,333 --> 00:02:26,333 ‫لم يعد "جيفة" في داخلها.‬ 44 00:02:26,916 --> 00:02:28,916 ‫"إيريك" يبحث عن "كوروبيرا".‬ 45 00:02:46,166 --> 00:02:47,291 ‫يا "إيريك".‬ 46 00:02:49,000 --> 00:02:51,958 ‫لا تزال أمامك رحلة طويلة.‬ 47 00:02:53,500 --> 00:02:54,416 ‫يا أبي!‬ 48 00:02:54,416 --> 00:02:56,000 ‫ما الخطب؟‬ 49 00:02:56,000 --> 00:02:57,583 ‫ماذا حل يا عزيزتي؟‬ 50 00:02:58,166 --> 00:02:59,291 ‫أين أبي؟‬ 51 00:03:07,833 --> 00:03:13,458 ‫"(الأمازون)، (بارا)"‬ 52 00:03:50,875 --> 00:03:51,833 ‫لنر.‬ 53 00:03:54,291 --> 00:03:55,125 ‫هذا كلّ شيء.‬ 54 00:04:05,041 --> 00:04:06,208 ‫كيف سأريهم هذا؟‬ 55 00:04:13,833 --> 00:04:14,875 ‫يا "جورجي".‬ 56 00:04:20,625 --> 00:04:22,708 ‫هناك. هناك أيها الزعيم.‬ 57 00:04:22,708 --> 00:04:23,875 ‫ثعبان.‬ 58 00:04:23,875 --> 00:04:25,916 ‫أحضروا المهدئ. بسرعة.‬ 59 00:04:32,583 --> 00:04:33,875 ‫سأصطادك هذه المرة.‬ 60 00:05:37,333 --> 00:05:38,166 ‫أنت.‬ 61 00:05:38,791 --> 00:05:40,000 ‫هاجمني الآن.‬ 62 00:05:40,875 --> 00:05:42,625 ‫هل أنت مفتاح "مارانغاتو"؟‬ 63 00:05:42,625 --> 00:05:44,916 ‫كلّ الذهب الموجود في ذلك المكان ملكي الآن.‬ 64 00:06:39,875 --> 00:06:44,375 {\an8}‫"المدينة الخفية"‬ 65 00:07:29,916 --> 00:07:31,333 ‫سأجدك يا أبي.‬ 66 00:07:34,625 --> 00:07:35,875 ‫يا "إينيس"!‬ 67 00:07:35,875 --> 00:07:37,750 ‫هذه الشجرة التي أراها في حلمي.‬ 68 00:08:12,291 --> 00:08:13,208 ‫هيا يا "إينيس"!‬ 69 00:08:25,666 --> 00:08:28,625 ‫يجب أن نسرع. سيحل الظلام.‬ 70 00:08:31,833 --> 00:08:32,666 ‫انتظري.‬ 71 00:08:38,666 --> 00:08:41,458 ‫تُوجد طاقة في هذا المكان لم أشعر بمثلها قط.‬ 72 00:08:43,083 --> 00:08:43,958 ‫طاقة خير أم شر؟‬ 73 00:08:48,208 --> 00:08:50,416 ‫يُصنّف الناس فقط إلى أخيار وأشرار يا "لونا".‬ 74 00:08:52,791 --> 00:08:53,625 ‫البثي مكانك.‬ 75 00:08:54,250 --> 00:08:55,208 ‫لا تتحركي.‬ 76 00:09:29,000 --> 00:09:30,333 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 77 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 ‫هذا المكان محمي. لا سبيل لدخوله.‬ 78 00:09:42,583 --> 00:09:44,375 ‫يجب أن أسير أمامك.‬ 79 00:09:45,250 --> 00:09:46,250 ‫كما في حلمي.‬ 80 00:09:47,625 --> 00:09:48,458 ‫اتبعيني.‬ 81 00:10:08,416 --> 00:10:10,041 ‫أبي هنا يا "إينيس".‬ 82 00:10:11,875 --> 00:10:13,125 ‫سأنزل.‬ 83 00:10:15,416 --> 00:10:16,250 ‫انتظري.‬ 84 00:10:17,958 --> 00:10:19,291 ‫ثمة شيء غريب.‬ 85 00:10:20,750 --> 00:10:21,833 ‫قطعنا طريقًا طويلة.‬ 86 00:10:21,833 --> 00:10:22,833 ‫سأنزل.‬ 87 00:10:24,500 --> 00:10:25,583 ‫يجب أن نرحل.‬ 88 00:10:26,125 --> 00:10:27,250 ‫هذا ليس مكاننا.‬ 89 00:10:27,250 --> 00:10:29,583 ‫لا أرى أي علامات أو حواجز.‬ 90 00:10:29,583 --> 00:10:33,416 ‫تعرفين أن العالم ليس فقط ما نراه بأعيننا.‬ 91 00:10:33,416 --> 00:10:36,250 ‫لهذا أعرف أن والدي بجانبنا هنا.‬ 92 00:10:36,250 --> 00:10:38,166 ‫للطبيعة قواعدها.‬ 93 00:10:38,166 --> 00:10:41,166 ‫لا يمكننا فعل ما نتمناه ببساطة.‬ 94 00:10:41,166 --> 00:10:42,291 ‫وأيضًا،‬ 95 00:10:43,750 --> 00:10:47,541 ‫أحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫لفهم الطاقة التي تستحوذ على هذا المكان.‬ 96 00:10:49,750 --> 00:10:50,583 ‫هيا بنا.‬ 97 00:11:01,625 --> 00:11:04,708 ‫دخل أحد "مارانغاتو".‬ 98 00:11:06,166 --> 00:11:07,000 ‫كيف؟‬ 99 00:11:08,583 --> 00:11:09,416 ‫والثعبان؟‬ 100 00:11:10,750 --> 00:11:13,000 ‫لم يعد معنا.‬ 101 00:11:18,208 --> 00:11:20,125 ‫استغرق وصولنا إلى هنا عامين.‬ 102 00:11:20,125 --> 00:11:22,416 ‫عليك أن تفهمي أن المشكلة ليست في الوقت.‬ 103 00:11:41,416 --> 00:11:43,083 ‫أعرف فيما تفكرين.‬ 104 00:11:44,458 --> 00:11:45,958 ‫لا أريد سوى إيجاد أبي.‬ 105 00:11:47,083 --> 00:11:48,250 ‫سنجده.‬ 106 00:12:28,875 --> 00:12:33,708 ‫"أصل ورمز (ماتينتا بيريرا)"‬ 107 00:14:19,166 --> 00:14:21,625 ‫سأفعل أي شيء لأنال ما أريد.‬ 108 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 ‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬ 109 00:14:42,708 --> 00:14:45,416 ‫استحضرتني منذ أقل من خمس دقائق.‬ 110 00:14:54,083 --> 00:14:57,458 ‫لم يصعب على جيلك الانتظار؟‬ 111 00:14:59,083 --> 00:15:00,000 ‫"ماتينتا".‬ 112 00:15:00,916 --> 00:15:02,666 ‫هل كنت تتوقعين عجوزًا قبيحة؟‬ 113 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 ‫هل يمكنك تحقيق أي أمنية؟‬ 114 00:15:08,916 --> 00:15:10,500 ‫إذا كنت تحتاجين إليها حقًا.‬ 115 00:15:11,625 --> 00:15:13,750 ‫إذا كانت أهمّ أمنية لك.‬ 116 00:15:17,333 --> 00:15:20,291 ‫أريد منك إعادة أبي أكثر من أي شيء آخر.‬ 117 00:15:30,041 --> 00:15:32,375 ‫لا أستطيع تحقيق أمنيتك‬ 118 00:15:33,041 --> 00:15:36,416 ‫إذا لم تلتزمي بكل القواعد.‬ 119 00:15:37,000 --> 00:15:38,541 ‫هذه هي القاعدة الأولى.‬ 120 00:15:39,500 --> 00:15:40,875 ‫وما القواعد الأخرى؟‬ 121 00:15:40,875 --> 00:15:42,291 ‫القاعدة الثانية،‬ 122 00:15:43,333 --> 00:15:45,583 ‫سأفي بوعدي لك أولًا،‬ 123 00:15:46,875 --> 00:15:48,875 ‫ثم تفين بوعدك لي.‬ 124 00:15:50,500 --> 00:15:52,833 ‫وبعد أن أعيد إليك أباك،‬ 125 00:15:53,583 --> 00:15:55,708 ‫عليك أن تمنحيني شيئًا في المقابل.‬ 126 00:15:55,708 --> 00:15:56,875 ‫ما هو؟‬ 127 00:15:58,166 --> 00:16:00,000 ‫ستمنحينني أي أمنية أتمناها.‬ 128 00:16:02,458 --> 00:16:04,000 ‫هذه هي القاعدة الأخيرة.‬ 129 00:16:07,583 --> 00:16:08,416 ‫حسنًا.‬ 130 00:16:09,208 --> 00:16:10,041 ‫أنا موافقة.‬ 131 00:19:11,458 --> 00:19:12,666 ‫هذه فرصتك.‬ 132 00:19:13,166 --> 00:19:14,666 ‫لا أخاف منك.‬ 133 00:19:15,708 --> 00:19:16,833 ‫لكن يُفترض أن تخاف منّي.‬ 134 00:19:17,666 --> 00:19:18,833 ‫لا تشكك بكلامي.‬ 135 00:19:19,458 --> 00:19:23,333 ‫هل تظن حقًا أن بعض الذهب سيجعلك مهمًا؟‬ 136 00:19:24,083 --> 00:19:25,750 ‫ستظل مجرد بيدق.‬ 137 00:19:26,416 --> 00:19:28,166 ‫أدخلني هناك،‬ 138 00:19:29,625 --> 00:19:30,791 ‫أو مت في الحال.‬ 139 00:19:35,750 --> 00:19:36,583 ‫ماذا؟‬ 140 00:19:49,750 --> 00:19:51,083 ‫ماذا تقول أيها الهندي؟‬ 141 00:19:52,875 --> 00:19:54,500 ‫أفضّل الموت.‬ 142 00:19:56,291 --> 00:19:57,750 ‫أتفضّل الموت؟‬ 143 00:19:59,666 --> 00:20:01,208 ‫أتفضّله حقًا؟‬ 144 00:20:02,166 --> 00:20:03,750 ‫تفضّل الموت، صحيح؟‬ 145 00:20:05,416 --> 00:20:06,375 ‫ماذا فعلت؟‬ 146 00:20:11,833 --> 00:20:12,666 ‫ماذا حدث؟‬ 147 00:20:45,166 --> 00:20:46,833 ‫"لازو" لا يريد.‬ 148 00:20:48,041 --> 00:20:49,583 ‫"لازو" لن يأخذك.‬ 149 00:20:50,333 --> 00:20:52,041 ‫"لازو" لا يريد الذهاب.‬ 150 00:20:52,750 --> 00:20:54,958 ‫"لازو" لن يأخذك.‬ 151 00:20:57,458 --> 00:20:58,916 ‫"لازو" لا يريد.‬ 152 00:21:00,625 --> 00:21:02,916 ‫- "لازو" لن يأخذك.‬ ‫- مهلًا.‬ 153 00:21:04,791 --> 00:21:05,791 ‫لن آذيك.‬ 154 00:21:07,083 --> 00:21:08,750 ‫ألا تريد الذهب؟‬ 155 00:21:09,750 --> 00:21:11,125 ‫كلّا. أريد ابنتي.‬ 156 00:21:11,750 --> 00:21:15,041 ‫- هل ستساعدني على الرحيل إذا أطلقت سراحك؟‬ ‫- الرحيل؟‬ 157 00:21:15,041 --> 00:21:16,625 ‫هذا صعب جدًا.‬ 158 00:21:18,166 --> 00:21:19,166 ‫أين نحن؟‬ 159 00:21:19,958 --> 00:21:21,583 ‫نحن في الجحيم.‬ 160 00:21:25,541 --> 00:21:26,875 ‫رافقني.‬ 161 00:21:43,375 --> 00:21:44,291 ‫ما هذا؟‬ 162 00:21:44,958 --> 00:21:47,000 ‫هل ترى ما يراه "لازو"؟‬ 163 00:21:51,625 --> 00:21:54,666 ‫كدت ترفع لعنة "لازو".‬ 164 00:21:56,625 --> 00:21:59,125 ‫- كدت ترفع لعنة "لازو".‬ ‫- مهلًا.‬ 165 00:22:01,291 --> 00:22:02,583 ‫ما الخطب؟‬ 166 00:22:03,375 --> 00:22:05,708 ‫- من هنا أيها العجوز.‬ ‫- يأخذون "لازو" دائمًا.‬ 167 00:22:05,708 --> 00:22:07,000 ‫اهدأ.‬ 168 00:22:07,000 --> 00:22:08,708 ‫يجدون "لازو" دائمًا.‬ 169 00:22:08,708 --> 00:22:11,541 ‫- ماذا تريد أيها الأجنبي؟‬ ‫- يأخذون "لازو" دائمًا.‬ 170 00:22:11,541 --> 00:22:12,625 ‫أخبرني!‬ 171 00:22:15,916 --> 00:22:17,708 ‫لنهرب!‬ 172 00:22:18,666 --> 00:22:19,666 ‫لنهرب.‬ 173 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 {\an8}‫"(بيليم)، (بارا)"‬ 174 00:23:01,458 --> 00:23:03,375 ‫أتت الشرطة وأخذت الأجنبي.‬ 175 00:23:03,875 --> 00:23:04,958 ‫كان عليّ الهرب.‬ 176 00:23:05,500 --> 00:23:07,375 ‫عن أي أجنبي تتحدث يا "دانيلو"؟‬ 177 00:23:07,375 --> 00:23:09,958 ‫لا أعرف. أجنبي لم أره من قبل.‬ 178 00:23:09,958 --> 00:23:11,375 ‫كان يريد العجوز.‬ 179 00:23:12,875 --> 00:23:14,208 ‫كان يريد العجوز.‬ 180 00:23:15,208 --> 00:23:17,458 ‫ظهر وأضرم النيران في كلّ شيء.‬ 181 00:23:20,750 --> 00:23:22,208 ‫- كلّ شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 ‫والمعدات؟‬ 183 00:23:24,625 --> 00:23:25,500 ‫كلّ شيء.‬ 184 00:23:26,750 --> 00:23:28,083 ‫- هل أخذ العجوز؟‬ ‫- لا.‬ 185 00:23:28,083 --> 00:23:31,000 ‫أرسلته ليمكث مع القس في الكنيسة.‬ 186 00:23:34,791 --> 00:23:36,000 ‫والمفتاح؟‬ 187 00:23:36,541 --> 00:23:37,541 ‫أين مفتاحنا؟‬ 188 00:23:42,791 --> 00:23:43,666 ‫الهندي...‬ 189 00:23:44,416 --> 00:23:46,083 ‫أتى الأجنبي وأطلق النار.‬ 190 00:23:47,833 --> 00:23:48,833 ‫قُتل.‬ 191 00:23:50,083 --> 00:23:52,000 ‫ماذا سنفعل بشأن المزاد؟‬ 192 00:24:00,375 --> 00:24:03,583 ‫هل سمحت بموت الشخص الوحيد‬ ‫الذي كان يستطيع أن يرشدنا؟‬ 193 00:24:05,000 --> 00:24:06,625 ‫وهل وقفت مكتوف اليدين؟‬ 194 00:24:09,333 --> 00:24:10,666 ‫حاولت إنقاذه.‬ 195 00:24:11,250 --> 00:24:13,500 ‫أقسم لك إنني فعلت كلّ ما في وسعي لإنقاذه.‬ 196 00:24:16,083 --> 00:24:17,750 ‫لو كان هذا وحده كافيًا،‬ 197 00:24:17,750 --> 00:24:20,458 ‫فلم كنا سنحتاج إليه حيًا؟‬ 198 00:24:21,416 --> 00:24:22,875 ‫أيها الأحمق.‬ 199 00:24:24,041 --> 00:24:27,000 ‫ما المفتاح الذي سنأخذه إلى المزاد الآن؟‬ 200 00:24:46,083 --> 00:24:48,250 ‫"أسطورة (مارانغاتو)"‬ 201 00:24:48,250 --> 00:24:49,750 ‫"تعدين غير قانوني"‬ 202 00:24:59,208 --> 00:25:00,291 ‫عمّ تبحثين؟‬ 203 00:25:00,791 --> 00:25:01,625 ‫لست متأكدة.‬ 204 00:25:02,166 --> 00:25:04,583 ‫ربما تغاضيت عن شيء ما.‬ 205 00:25:04,583 --> 00:25:05,833 {\an8}‫"مستكشف يقضي 30 عامًا‬ ‫محاولًا دخول (مارانغاتو)"‬ 206 00:25:05,833 --> 00:25:07,416 ‫أعرف أن أباك كان يثق بك.‬ 207 00:25:08,000 --> 00:25:09,208 ‫أنا أيضًا أثق بك،‬ 208 00:25:09,750 --> 00:25:12,250 ‫لكن لا يمكننا الدخول بعد وفاة الهندي.‬ 209 00:25:12,916 --> 00:25:16,500 ‫ربما علينا إلغاء المزاد مع المستثمرين.‬ 210 00:25:16,500 --> 00:25:17,583 ‫لن أتوقّف.‬ 211 00:25:19,666 --> 00:25:21,708 ‫سأفعل أي شيء لأصل إلى هناك.‬ 212 00:25:56,916 --> 00:25:58,500 ‫يا للهول.‬ 213 00:25:58,500 --> 00:26:00,666 ‫ماذا فعلوا بك هذه المرة؟‬ 214 00:26:00,666 --> 00:26:06,708 ‫وجد "لازو" رجلًا‬ ‫يستطيع رفع لعنتنا أيها القس.‬ 215 00:26:09,375 --> 00:26:10,250 ‫"لازو"...‬ 216 00:26:10,250 --> 00:26:11,375 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 217 00:26:12,416 --> 00:26:14,666 ‫اهدأ، سنعتني بك.‬ 218 00:26:15,208 --> 00:26:18,125 ‫لا أستطيع فعل هذا. أنا مكشوفة جدًا.‬ 219 00:26:18,125 --> 00:26:22,666 ‫أنت قاضية ويمكنك فعل ما شئت.‬ 220 00:26:23,625 --> 00:26:26,166 ‫أتورّط دائمًا في قضايا تعدين.‬ 221 00:26:27,041 --> 00:26:28,125 ‫ألن ينكشف أمري برأيك؟‬ 222 00:26:28,125 --> 00:26:32,125 ‫وجد أجنبي موقع تعدين.‬ ‫اكتشفي من هو وما يعرفه.‬ 223 00:26:32,125 --> 00:26:33,041 ‫لا أستطيع.‬ 224 00:26:34,208 --> 00:26:35,958 ‫هذه قضية مهمة.‬ 225 00:26:36,750 --> 00:26:40,375 ‫يجب أن نجده قبل أن يجدنا.‬ 226 00:26:41,291 --> 00:26:42,375 ‫لننتظر لبعض الوقت.‬ 227 00:26:43,375 --> 00:26:46,375 ‫سأحاول معرفة أي شيء بعد أن تهدأ الأجواء.‬ 228 00:26:47,583 --> 00:26:48,916 ‫لن أكرر طلبي.‬ 229 00:26:52,083 --> 00:26:53,708 ‫اعرفي من ذلك الأجنبي.‬ 230 00:26:54,958 --> 00:26:57,166 ‫اعرفي من هو وما يعرفه.‬ 231 00:26:59,000 --> 00:27:01,458 ‫أعرف أنني أستطيع‬ ‫الاعتماد عليك يا "كلاريس".‬ 232 00:27:28,500 --> 00:27:29,958 ‫لم أنا مكبّل؟‬ 233 00:27:32,083 --> 00:27:32,916 ‫من أنت؟‬ 234 00:27:35,041 --> 00:27:36,458 ‫أنا من سيطرح الأسئلة.‬ 235 00:27:36,458 --> 00:27:38,291 ‫ما دورك في موقع التعدين؟‬ 236 00:27:38,291 --> 00:27:40,916 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 237 00:27:40,916 --> 00:27:44,125 ‫هل كنت في موقع تعدين غير قانوني انفجر‬ 238 00:27:44,125 --> 00:27:45,458 ‫ولا تعرف شيئًا؟‬ 239 00:27:48,541 --> 00:27:49,375 ‫أنا...‬ 240 00:27:49,875 --> 00:27:51,291 ‫أذكر حدوث انفجار.‬ 241 00:27:52,625 --> 00:27:55,333 ‫- لكن لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬ ‫- أنت في ورطة.‬ 242 00:27:55,333 --> 00:27:56,666 ‫من مصلحتك أن تتعاون معنا.‬ 243 00:27:57,541 --> 00:27:59,166 ‫لا علاقة لي بهذا الموقع.‬ 244 00:27:59,750 --> 00:28:02,083 ‫ذاكرتي مشوّشة جدًا.‬ 245 00:28:02,916 --> 00:28:03,750 ‫لكن...‬ 246 00:28:06,375 --> 00:28:07,625 ‫أذكر أنني رأيت...‬ 247 00:28:08,416 --> 00:28:10,291 ‫عجوزًا مقيّدًا.‬ 248 00:28:12,125 --> 00:28:14,708 ‫رأيت شخصين... رجلين...‬ 249 00:28:15,333 --> 00:28:16,791 ‫قتلا أحد السكان الأصليين.‬ 250 00:28:16,791 --> 00:28:17,708 ‫قتلا من؟‬ 251 00:28:17,708 --> 00:28:19,041 ‫ماذا تفعلين؟‬ 252 00:28:25,375 --> 00:28:27,083 ‫أنا المدّعي العام "تيلما ديورا".‬ 253 00:28:28,500 --> 00:28:31,125 ‫تحدّث عن مقتل ساكن أصلي. هل وجدتم جثة؟‬ 254 00:28:31,625 --> 00:28:32,500 ‫هندي؟‬ 255 00:28:33,291 --> 00:28:34,291 ‫لا.‬ 256 00:28:34,291 --> 00:28:36,375 ‫المصطلح الصحيح، "ساكن أصلي".‬ 257 00:28:38,041 --> 00:28:39,750 ‫صحيح، سامحيني يا سيدتي.‬ 258 00:28:55,250 --> 00:28:56,500 ‫نمت كثيرًا.‬ 259 00:28:57,625 --> 00:28:58,500 ‫ماذا؟‬ 260 00:29:00,208 --> 00:29:02,375 ‫تريد إيجاد ابنتك، صحيح؟‬ 261 00:29:03,333 --> 00:29:05,416 ‫هل تعرف "لونا"؟ أين هي؟‬ 262 00:29:11,666 --> 00:29:12,583 ‫أتريد إيجادها‬ 263 00:29:12,583 --> 00:29:13,583 ‫أم لا؟‬ 264 00:29:28,000 --> 00:29:30,833 ‫لا يحق لك استجواب المشتبه به.‬ 265 00:29:32,291 --> 00:29:34,083 ‫لا أستجوب أحدًا.‬ 266 00:29:34,916 --> 00:29:37,875 ‫لن أسمح لك بالتحدث إليه دون إذن رسمي.‬ 267 00:29:38,375 --> 00:29:39,208 ‫أنا آسف.‬ 268 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 ‫بئسًا.‬ 269 00:29:44,041 --> 00:29:45,958 ‫هرب المشتبه به. أحتاج إلى دعم.‬ 270 00:29:45,958 --> 00:29:47,541 ‫أنت.‬ 271 00:29:47,541 --> 00:29:49,000 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 272 00:30:00,583 --> 00:30:03,458 ‫"العالم أبغضهم لأنهم ليسوا من العالم،‬ 273 00:30:03,458 --> 00:30:05,750 ‫كما أني أنا لست من العالم."‬ 274 00:30:05,750 --> 00:30:07,833 ‫الأصحاح الـ17 من إنجيل "يوحنا"،‬ 275 00:30:09,375 --> 00:30:10,458 ‫الآية 14.‬ 276 00:32:02,083 --> 00:32:03,166 ‫هل أنت تائه؟‬ 277 00:32:03,666 --> 00:32:04,541 ‫هيا بنا.‬ 278 00:32:15,166 --> 00:32:16,625 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 279 00:32:16,625 --> 00:32:18,333 ‫اتبعني وستعرف.‬ 280 00:32:25,000 --> 00:32:26,166 ‫أسرع.‬ 281 00:32:26,750 --> 00:32:28,750 ‫انتظر يا "بينتو".‬ 282 00:32:28,750 --> 00:32:30,333 ‫- لنؤجّل حديثنا.‬ ‫- أين كنت؟‬ 283 00:32:30,333 --> 00:32:31,791 ‫عليّ الذهاب.‬ 284 00:32:32,833 --> 00:32:33,666 ‫هيا!‬ 285 00:32:38,625 --> 00:32:39,458 ‫هيا.‬ 286 00:33:26,541 --> 00:33:27,583 ‫انتظر يا فتى.‬ 287 00:33:28,791 --> 00:33:29,625 ‫أين نحن؟‬ 288 00:33:29,625 --> 00:33:31,541 ‫ميناء "بورتو دا بالها". أخفض صوتك.‬ 289 00:33:32,291 --> 00:33:33,416 ‫"بيليم"؟‬ 290 00:33:33,416 --> 00:33:35,583 ‫هل خدّروك في المستشفى؟‬ 291 00:33:38,291 --> 00:33:40,208 ‫هيا. من هذه الطريق.‬ 292 00:33:43,458 --> 00:33:44,875 ‫أتحاول أن يُمسك بك؟‬ 293 00:33:51,708 --> 00:33:54,000 ‫أنا في "بورتو دا بالها".‬ ‫فتشت عنه في كلّ مكان.‬ 294 00:33:56,208 --> 00:33:57,041 ‫لا أجد أثرًا له.‬ 295 00:33:57,541 --> 00:33:58,375 ‫فقدنا أثره.‬ 296 00:34:01,375 --> 00:34:03,875 ‫ليس هنا أيضًا. سأعود إلى السيارة.‬ 297 00:34:08,291 --> 00:34:09,208 ‫هيا.‬ 298 00:34:09,208 --> 00:34:10,541 ‫المكان آمن. هيا بنا.‬ 299 00:34:45,958 --> 00:34:50,125 ‫أتيت لأخبرك بأننا لا ننوي غزو ملاذ قومك.‬ 300 00:34:50,625 --> 00:34:53,416 ‫ندعوه "مارانغاتو".‬ 301 00:34:53,416 --> 00:34:55,291 ‫قادتك الفتاة إلى هنا، صحيح؟‬ 302 00:34:57,083 --> 00:34:59,208 ‫هل كنت تعرفين أننا سنأتي إذًا؟‬ 303 00:35:12,125 --> 00:35:14,625 ‫- هل نحن تائهان أيها الفتى؟‬ ‫- اتبعني.‬ 304 00:35:19,958 --> 00:35:21,166 ‫هيا. اختبئ هنا.‬ 305 00:35:34,916 --> 00:35:35,958 ‫تنحّ جانبًا.‬ 306 00:36:08,666 --> 00:36:09,916 ‫هيا.‬ 307 00:36:26,333 --> 00:36:27,458 ‫يا فتى.‬ 308 00:36:31,125 --> 00:36:31,958 ‫أين هي؟‬ 309 00:36:34,291 --> 00:36:35,666 ‫ظننت أنها هنا.‬ 310 00:36:36,583 --> 00:36:38,041 ‫ذهبت إلى مكان آخر بالتأكيد.‬ 311 00:36:38,541 --> 00:36:41,250 ‫ستجدها إذا تتبّعت رائحتها.‬ 312 00:36:51,750 --> 00:36:52,583 ‫حرّرني...‬ 313 00:36:53,791 --> 00:36:55,041 ‫حرّرني من هذا.‬ 314 00:36:56,416 --> 00:36:57,291 ‫إنها لعنة.‬ 315 00:36:58,208 --> 00:37:00,416 ‫أخبرني "لازو" بأنك كدت ترفع لعنته.‬ 316 00:37:13,666 --> 00:37:15,333 ‫- "لونا".‬ ‫- أرجوك.‬ 317 00:37:16,583 --> 00:37:17,875 ‫ارفعها من فضلك.‬ 318 00:37:20,666 --> 00:37:21,500 ‫ارفعها.‬ 319 00:40:12,000 --> 00:40:13,291 ‫"لونا".‬ 320 00:40:13,875 --> 00:40:14,875 ‫يا "لونا"!‬ 321 00:40:24,125 --> 00:40:24,958 ‫أبي.‬ 322 00:40:26,375 --> 00:40:29,000 ‫عزيزتي.‬ 323 00:40:37,166 --> 00:40:38,541 ‫- عزيزتي.‬ ‫- أبي.‬ 324 00:40:41,625 --> 00:40:42,625 ‫اشتقت إليك.‬ 325 00:40:43,583 --> 00:40:44,666 ‫يا للعجب.‬ 326 00:40:46,166 --> 00:40:47,458 ‫لقد كبرت جدًا.‬ 327 00:40:50,416 --> 00:40:51,875 ‫أنت بارعة الجمال.‬ 328 00:40:52,625 --> 00:40:53,875 ‫أنت فاتنة.‬ 329 00:40:53,875 --> 00:40:55,625 ‫كنت متأكدة من أنك ستعود يا أبي.‬ 330 00:40:59,833 --> 00:41:00,666 ‫عزيزتي.‬ 331 00:41:05,958 --> 00:41:06,958 ‫- أهذه مزلجتك؟‬ ‫- نعم.‬ 332 00:41:08,125 --> 00:41:09,791 ‫منذ متى تتزلجين؟‬ 333 00:41:09,791 --> 00:41:11,250 ‫منذ فترة طويلة يا أبي.‬ 334 00:41:13,458 --> 00:41:15,666 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 335 00:41:15,666 --> 00:41:16,875 ‫هل أتت جدتي معك؟‬ 336 00:41:18,541 --> 00:41:19,458 ‫لا يا أبي.‬ 337 00:41:21,291 --> 00:41:22,458 ‫ماتت جدتك.‬ 338 00:41:28,541 --> 00:41:31,083 ‫- منذ متى وأنا...‬ ‫- منذ أكثر من عامين يا أبي.‬ 339 00:41:35,625 --> 00:41:36,458 ‫لكن...‬ 340 00:41:37,583 --> 00:41:39,583 ‫- لكن بعد...‬ ‫- اعتنت "كوكا" بي.‬ 341 00:41:40,791 --> 00:41:41,625 ‫"إينيس"؟‬ 342 00:41:42,125 --> 00:41:42,958 ‫نعم.‬ 343 00:41:43,458 --> 00:41:46,875 ‫نبحث عنك منذ أن اختفيت. كان حلمي صحيحًا.‬ 344 00:41:47,875 --> 00:41:49,583 ‫أي حلم؟ ماذا تعنين؟‬ 345 00:41:49,583 --> 00:41:53,000 ‫أحلم بعودتك منذ آخر مرة رأيتك فيها،‬ 346 00:41:53,000 --> 00:41:54,333 ‫لكنني لم أكن أعرف المكان.‬ 347 00:41:55,125 --> 00:41:58,541 ‫ثم بدأت أدرس الكيانات لفكّ شفرة حلمي.‬ 348 00:41:59,333 --> 00:42:00,875 ‫ساعدتني "كوكا" كثيرًا.‬ 349 00:42:12,083 --> 00:42:14,166 ‫- أين هي؟‬ ‫- سآخذك إليها.‬ 350 00:42:17,791 --> 00:42:18,625 ‫هيا.‬ 351 00:42:19,208 --> 00:42:20,541 ‫وما هذا الشعر الأخضر؟‬ 352 00:42:25,250 --> 00:42:27,666 ‫تحدثت عن الفتاة كما قلت لي.‬ 353 00:42:29,500 --> 00:42:30,458 ‫تبعني.‬ 354 00:42:32,500 --> 00:42:34,500 ‫كنت محقًا يا صديقي.‬ 355 00:42:35,875 --> 00:42:36,708 ‫كنت محقًا.‬ 356 00:42:46,583 --> 00:42:47,416 ‫ثماني مرات.‬ 357 00:42:49,416 --> 00:42:51,083 ‫قرع الجرس ثماني مرات.‬ 358 00:42:53,500 --> 00:42:55,541 ‫يُفترض أن أكون محبوسًا في قفص الآن.‬ 359 00:42:56,875 --> 00:42:57,916 ‫لكنني حر.‬ 360 00:42:58,916 --> 00:43:01,083 ‫حررني من لعنتي.‬ 361 00:43:02,125 --> 00:43:05,333 ‫ليتني استطعت إحضاره إلى هنا كما اتفقنا.‬ 362 00:43:06,541 --> 00:43:07,750 ‫لكن أعدك.‬ 363 00:43:08,333 --> 00:43:10,000 ‫سأجده‬ 364 00:43:10,000 --> 00:43:12,750 ‫وأطلب منه رفع لعنتك أيضًا.‬ 365 00:43:13,875 --> 00:43:15,291 ‫سأجد حلًا.‬ 366 00:43:19,958 --> 00:43:20,791 ‫هيا.‬ 367 00:43:21,708 --> 00:43:23,750 ‫انظري من أتى يا "إينيس".‬ 368 00:43:23,750 --> 00:43:24,666 ‫تعال.‬ 369 00:43:39,583 --> 00:43:40,875 ‫- يا "لونا".‬ ‫- ماذا؟‬ 370 00:43:42,375 --> 00:43:43,875 ‫هلا تتركيننا وحدنا لدقيقة.‬ 371 00:43:44,750 --> 00:43:46,833 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 372 00:43:47,333 --> 00:43:49,041 ‫افعلي ما طلبه منك أبوك يا "لونا".‬ 373 00:43:50,000 --> 00:43:52,291 ‫- من المؤكد أنكما تمزحان.‬ ‫- اسمعي.‬ 374 00:43:53,208 --> 00:43:55,583 ‫احزمي حقائبك لأننا سنرحل.‬ 375 00:44:06,625 --> 00:44:07,458 ‫شكرًا لك‬ 376 00:44:08,750 --> 00:44:09,833 ‫على اعتنائك بـ"لونا".‬ 377 00:44:18,416 --> 00:44:21,166 ‫أسمع الأسئلة التي تدور في رأسك.‬ 378 00:44:23,333 --> 00:44:26,333 ‫رائع، أخبريني إذًا بما يجري.‬ 379 00:44:28,166 --> 00:44:29,208 ‫سأحاول.‬ 380 00:44:30,833 --> 00:44:32,833 ‫لكن يجب أن تهدأ أولًا.‬ 381 00:44:35,500 --> 00:44:36,666 ‫لم لا تجلس؟‬ 382 00:44:42,833 --> 00:44:44,083 ‫ماذا تذكر؟‬ 383 00:44:47,875 --> 00:44:50,666 ‫في تلك الليلة في غابة الأرز،‬ 384 00:44:53,125 --> 00:44:54,041 ‫رأيت "غابرييلا".‬ 385 00:44:55,166 --> 00:44:56,625 ‫والآن أنا في مسقط رأسها.‬ 386 00:44:56,625 --> 00:44:58,208 ‫حين رأيت "غابرييلا"،‬ 387 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 ‫بم أخبرتك؟‬ 388 00:45:00,291 --> 00:45:01,791 ‫أخبرتني بأن لديّ مهمة.‬ 389 00:45:01,791 --> 00:45:03,250 ‫- أي مهمة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 390 00:45:04,625 --> 00:45:05,458 ‫لا أعرف.‬ 391 00:45:07,875 --> 00:45:09,083 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 392 00:45:10,291 --> 00:45:11,708 ‫- هل مت؟‬ ‫- لا.‬ 393 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 ‫لم تمت.‬ 394 00:45:15,291 --> 00:45:17,291 ‫لكن الجرح بدأ يتفشّى.‬ 395 00:45:18,916 --> 00:45:20,625 ‫بدأ يسيطر على جسدك.‬ 396 00:45:23,208 --> 00:45:25,208 ‫طلبت منه شفاءك.‬ 397 00:45:26,708 --> 00:45:28,125 ‫ابن الماء.‬ 398 00:45:30,000 --> 00:45:31,041 ‫وأخذك.‬ 399 00:45:32,958 --> 00:45:34,666 ‫لكنني لم أعرف إلى أين.‬ 400 00:45:35,250 --> 00:45:37,875 ‫لم أعرف متى كان سيعيدك.‬ 401 00:45:39,083 --> 00:45:40,291 ‫والآن عدت.‬ 402 00:45:43,208 --> 00:45:45,125 ‫هل كان هذا "لونا" وأحلامها؟‬ 403 00:45:45,125 --> 00:45:47,375 ‫"لونا" فتاة ليست عادية يا "إيريك".‬ 404 00:45:47,875 --> 00:45:49,083 ‫إنها ابنتك.‬ 405 00:45:50,333 --> 00:45:51,291 ‫وأنت واحد منّا.‬ 406 00:45:51,291 --> 00:45:53,250 ‫لست واحدًا منكم.‬ 407 00:45:55,625 --> 00:45:57,375 ‫لا يمكنك الهرب من هذا.‬ 408 00:45:58,000 --> 00:45:59,583 ‫فقدت كلّ شيء.‬ 409 00:46:01,041 --> 00:46:02,250 ‫فقدت "غابرييلا".‬ 410 00:46:02,791 --> 00:46:03,916 ‫فقدت وظيفتي.‬ 411 00:46:03,916 --> 00:46:06,583 ‫فقدت طفولة "لونا" وجنازة جدّتي.‬ 412 00:46:06,583 --> 00:46:10,000 ‫لن أحتمل خسارة أكثر من هذا.‬ 413 00:46:11,500 --> 00:46:13,500 ‫لا أريد أن تكابد "لونا" كلّ هذا.‬ 414 00:46:15,583 --> 00:46:19,291 ‫شكرًا على اعتنائك بها،‬ ‫لكننا سنعود إلى حياتنا الطبيعية.‬ 415 00:46:19,291 --> 00:46:24,291 ‫- قالت "غابرييلا" إنك مكلّف بمهمة.‬ ‫- مهمتي أن أمنح ابنتي حياة طبيعية.‬ 416 00:46:26,000 --> 00:46:27,250 ‫هذا ما سأفعله.‬ 417 00:46:44,416 --> 00:46:47,125 ‫هل كنت سترحلين دون توديعي؟‬ 418 00:46:47,958 --> 00:46:49,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 419 00:46:49,541 --> 00:46:51,541 ‫وجدت أباك،‬ 420 00:46:52,166 --> 00:46:53,041 ‫صحيح؟‬ 421 00:46:54,375 --> 00:46:55,458 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 422 00:46:56,750 --> 00:46:57,708 ‫أنت.‬ 423 00:46:59,791 --> 00:47:00,625 ‫يا "لونا"!‬ 424 00:50:29,250 --> 00:50:30,125 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬