1 00:00:10,010 --> 00:00:13,972 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:51,134 --> 00:00:52,427 ‫ "مركز شرطة (ستوكتون)"‬ 3 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 ‫بم أساعدك؟‬ 4 00:01:24,667 --> 00:01:27,087 ‫أودّ التحدّث مع "دوغ هام" بشأن جريمة قتل.‬ 5 00:01:27,754 --> 00:01:29,589 ‫المحقّق "هام" لن يحضر قبل عدّة ساعات.‬ 6 00:01:30,090 --> 00:01:31,591 ‫هل لديك معلومات بخصوص قضية ما؟‬ 7 00:01:32,383 --> 00:01:33,593 ‫هل أنت من‬‫ عائلة الضحية‬‫؟‬ 8 00:01:36,471 --> 00:01:37,764 ‫أنا القاتل.‬ 9 00:01:37,847 --> 00:01:39,224 ‫انبطح على الأرض!‬ 10 00:01:39,307 --> 00:01:40,350 ‫مدّ ذراعيك! الآن!‬ 11 00:02:09,586 --> 00:02:10,839 ‫إنها أكاديمية الإطفاء.‬ 12 00:02:12,799 --> 00:02:13,799 ‫لن أذهب.‬ 13 00:02:18,346 --> 00:02:20,974 ‫هناك مكالمة فائتة من "شون" ،‬ ‫لكنه لم يترك رسالة.‬ 14 00:02:21,057 --> 00:02:22,684 ‫لا أريد إقحامه في هذا.‬ 15 00:02:26,771 --> 00:02:27,856 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 16 00:02:30,066 --> 00:02:32,777 ‫اللعنة، كم كذبت لتبقي هذا الأمر سراً‬‫!‬ 17 00:02:33,319 --> 00:02:35,947 ‫لو كان بوسعي التراجع عن كل ما فعلته...‬ ‫سأفعل.‬ 18 00:02:37,490 --> 00:02:39,742 ‫- ماذا لو كان الطفل طفله؟‬ ‫- ليس طفله.‬ 19 00:02:39,826 --> 00:02:41,536 ‫أنا متأكدة تماماً.‬ 20 00:02:43,746 --> 00:02:44,831 ‫ليس هذا سؤالي.‬ 21 00:02:46,583 --> 00:02:48,463 ‫أتعلمين؟‬‫ ‬‫لنر إن‬‫ يمكنك‬‫ الإجابة عن هذا،‬ 22 00:02:49,210 --> 00:02:50,253 ‫هل كنت تحبينه؟‬ 23 00:02:50,837 --> 00:02:53,590 ‫عزيزي، أنت الرجل الوحيد الذي أحببته يوماً‬‫.‬ 24 00:02:54,757 --> 00:02:56,009 ‫و‬‫ما‬‫ زلت،‬ 25 00:02:57,302 --> 00:03:00,013 ‫أكثر مما اعتقدته ممكناً يوماً.‬ 26 00:03:00,096 --> 00:03:01,306 ‫ما السبب إذاً؟‬ 27 00:03:02,473 --> 00:03:04,392 ‫الافتتان ربما.‬ 28 00:03:04,475 --> 00:03:07,687 ‫ "إيان" رجل قويّ وذو سلطة.‬ 29 00:03:07,770 --> 00:03:10,190 ‫- وماذا أكون أنا يا "أنج" ؟‬ ‫- حنون،‬ 30 00:03:10,273 --> 00:03:11,316 ‫وفيّ،‬ 31 00:03:11,900 --> 00:03:13,818 ‫كريم ومحب.‬ 32 00:03:15,820 --> 00:03:18,239 ‫أعتقد أن علينا‬ ‫أن ندع الشرطة تتولّى القضية.‬ 33 00:03:18,364 --> 00:03:19,824 ‫ماذا باعتقادك ستفعل الشرطة؟‬ 34 00:03:20,617 --> 00:03:24,412 ‫كنت على علاقة غرامية توافقية‬ ‫مع أحمق ذ‬‫ي‬‫ نفوذ‬‫ ‬‫أرسل لنا قلب خنزير.‬ 35 00:03:25,747 --> 00:03:27,290 ‫سيعزون السبب إلى انفصال ‬‫سيئ‬ 36 00:03:27,373 --> 00:03:30,293 ‫ومتدرب أحمق في الأكاديمية‬ ‫ثم سيسخرون من أمرنا.‬ 37 00:03:30,376 --> 00:03:32,754 ‫تصرّف "إيان" ، تحديقه بي‬ 38 00:03:32,837 --> 00:03:35,048 ‫حين كانوا يصطحبونه إلى خارج المستشفى...‬ 39 00:03:35,882 --> 00:03:37,842 ‫قد يوصف بأيّ وصف عدا أنه ‬‫طريف‬‫.‬ 40 00:03:37,926 --> 00:03:40,511 ‫ذلك الشخص جبان ومتنمّر.‬ 41 00:03:41,137 --> 00:03:43,223 ‫إن كنت قد ‬‫تعلّمت شيئاً‬‫ من تربية والدي‬ 42 00:03:43,306 --> 00:03:45,433 ‫فهو عدم تأجيل مواجهة شخص كهذا.‬ 43 00:03:49,020 --> 00:03:49,854 ‫أين يسكن؟‬ 44 00:03:49,938 --> 00:03:52,065 ‫مواجهة "إيان" الآن فكرة سيئة،‬ 45 00:03:52,148 --> 00:03:54,859 ‫فمن الواضح أنه مضطرب وأنت غاضب جداً.‬ 46 00:03:54,943 --> 00:03:57,278 ‫أجل يا "أنج" ، أنا فعلاً غاضب.‬ 47 00:03:58,029 --> 00:04:00,281 ‫لديّ مولود قادم، هذا متعلّق بحماية عائلتي.‬ 48 00:04:00,365 --> 00:04:01,699 ‫أنت لا تفهم "إيان".‬ 49 00:04:01,783 --> 00:04:03,243 ‫لست بحاجة لفهمه،‬ 50 00:04:03,326 --> 00:04:05,286 ‫ما أحتاج منه أن يبقى بعيداً عنا.‬ 51 00:04:06,037 --> 00:04:07,037 ‫حسناً.‬ 52 00:04:08,122 --> 00:04:09,249 ‫سأريك أين يسكن،‬ 53 00:04:09,332 --> 00:04:10,792 ‫لكن سأرافقك.‬ 54 00:04:19,634 --> 00:04:22,637 ‫مرحباً، هنا "شون" ، اترك رسالة‬ ‫وسأعاود الاتصال بك حالما أستطيع.‬ 55 00:04:27,850 --> 00:04:28,850 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 56 00:04:29,602 --> 00:04:31,813 ‫لم يتّصل بي "شون" ‬‫منذ أن‬‫ كنا في "كنتاكي"،‬ 57 00:04:32,438 --> 00:04:33,564 ‫وهذا ليس من طبعه.‬ 58 00:04:35,191 --> 00:04:36,776 ‫لا بد أنه فقد هاتفه في حفل لمّ الشمل.‬ 59 00:04:41,656 --> 00:04:44,450 ‫لم يؤثّر بعده عنك بالتأكيد على ثباتك‬ 60 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 ‫أمام هيئة الغذاء والدواء.‬ 61 00:04:47,829 --> 00:04:50,707 ‫كان عرضك التقديمي رائعاً جداً.‬ 62 00:04:51,291 --> 00:04:54,377 ‫بل نتائج التجارب هي الرائعة،‬ ‫لم أتعدّ كوني ناقلة الرسالة.‬ 63 00:04:54,460 --> 00:04:57,046 ‫يا لفن ا‬‫لتباهي‬‫ بتواضع.‬ 64 00:04:59,924 --> 00:05:02,927 ‫يبدو أن القلق الذي اعتراني يوم التقينا‬ ‫لم يكن في محله،‬ 65 00:05:04,012 --> 00:05:06,889 ‫في الواقع، لديك إمكانيات عظيمة،‬ 66 00:05:07,890 --> 00:05:09,517 ‫وسيشهد العالم بأكمله تحقيقك لها.‬ 67 00:05:09,600 --> 00:05:12,160 ‫"(غيج سكوت)‬‫:‬‫ تمت الموافقة‬ ‫على إجراءات (إيميجن) التسويقية"‬ 68 00:05:13,313 --> 00:05:14,313 ‫هل اعتمدوا شركتنا؟‬ 69 00:05:15,398 --> 00:05:16,607 ‫تهانينا.‬ 70 00:05:24,282 --> 00:05:25,282 ‫شكراً لك.‬ 71 00:05:46,554 --> 00:05:48,389 ‫ "شون" ، هل أنت في المنزل؟‬ 72 00:05:49,057 --> 00:05:52,060 ‫لديّ أخبار مذهلة لك.‬ 73 00:05:54,979 --> 00:05:55,980 ‫مرحباً.‬ 74 00:05:57,440 --> 00:05:58,440 ‫مرحباً.‬ 75 00:06:00,193 --> 00:06:01,694 ‫سررت برؤيتك.‬ 76 00:06:01,778 --> 00:06:02,820 ‫مرحباً يا "ليزا".‬ 77 00:06:04,030 --> 00:06:06,491 ‫ "ماركوس" ، مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 78 00:06:07,158 --> 00:06:10,244 ‫اتّصل بي "شون" باكراً هذا الصباح‬ ‫وطلب مني التواجد هنا حين عودتك.‬ 79 00:06:10,328 --> 00:06:11,329 ‫لم؟ أين هو؟‬ 80 00:06:12,914 --> 00:06:15,416 ‫ترك لك رسالة، إنها في غرفة نومك.‬ 81 00:06:15,500 --> 00:06:16,500 ‫رسالة؟‬ 82 00:06:18,586 --> 00:06:19,586 ‫ "ليزا" ، أنا آسف.‬ 83 00:06:30,765 --> 00:06:33,434 ‫أشكرك على تدخّلك ليلة البارحة يا "فوستر".‬ 84 00:06:34,227 --> 00:06:37,188 ‫أدرك أنك أصبحت غير مرتاح‬ 85 00:06:37,271 --> 00:06:39,482 ‫في تقديم بعض آخر الخدمات التي طلبتها منك.‬ 86 00:06:39,565 --> 00:06:43,319 ‫يدفع "شون" ثمن خطأ‬ ‫كان عليه تصحيحه ‬‫منذ سنوات،‬ 87 00:06:43,403 --> 00:06:47,824 ‫لكن الفتاة لم ترتكب شيئاً‬ ‫لتستحق الدمار الذي سيحلّ عليها.‬ 88 00:06:51,494 --> 00:06:54,789 ‫لقد وثقت تلك الفتاة في الرجل الخاطئ،‬ 89 00:06:58,042 --> 00:07:00,378 ‫لا أعتقد أنها ستفعلها ثانيةً.‬ 90 00:07:26,863 --> 00:07:29,449 ‫ "ليزا" ، أودّ البداية بالقول‬ ‫إ‬‫نك أروع‬‫ ‬‫ما حصل لي‬ 91 00:07:29,532 --> 00:07:30,867 ‫في حياتي يوماً.‬ 92 00:07:31,492 --> 00:07:34,620 ‫في مرحلة ما، لا بد أن يطاردك ماضيك.‬ 93 00:07:35,163 --> 00:07:37,999 ‫لا أتوقع منك مسامحتي‬ ‫كما لا أنوي‬‫ ‬‫أن ‬‫أغفر لنفسي‬ 94 00:07:38,082 --> 00:07:39,292 ‫على ما سببته لك.‬ 95 00:07:41,627 --> 00:07:42,628 ‫لا تبحثي عني.‬ 96 00:07:43,254 --> 00:07:44,255 ‫هكذا أفضل.‬ 97 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 ‫أنا آسف.‬ 98 00:07:50,428 --> 00:07:51,429 ‫ماذا اقترف؟‬ 99 00:07:55,349 --> 00:07:56,349 ‫هل تعرف؟‬ 100 00:07:58,352 --> 00:07:59,687 ‫- أنت تعرف.‬ ‫- كلا.‬ 101 00:08:00,646 --> 00:08:01,856 ‫أتعلم بمكان وجوده؟‬ 102 00:08:04,233 --> 00:08:05,693 ‫"ماركوس"، لو كان هذا "ليونيل"‬ 103 00:08:05,776 --> 00:08:08,237 ‫وترك لك رسالة إنهاء علاقة،‬ ‫لكنت الآن في سيارتك تبحث عنه.‬ 104 00:08:09,822 --> 00:08:11,365 ‫- إنه...‬ ‫- إنه ماذا؟!‬ 105 00:08:13,868 --> 00:08:15,119 ‫إنه لا يريدك أن ترينه.‬ 106 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 ‫لا أبالي بما يريده! دماغه مشوّش!‬ 107 00:08:19,457 --> 00:08:21,876 ‫خذني لأرى زوجي وإلّا سأجده بنفسي!‬ 108 00:08:25,213 --> 00:08:26,213 ‫حسناً.‬ 109 00:08:27,965 --> 00:08:29,050 ‫حسناً، سأتولّى القيادة.‬ 110 00:08:33,846 --> 00:08:36,474 ‫افتح الباب أيّها المجنون اللعين‬ ‫وإلّا سأكسره.‬ 111 00:08:37,892 --> 00:08:39,143 ‫مهلاً!‬ 112 00:08:39,727 --> 00:08:41,020 ‫اخرج الآن!‬ 113 00:08:41,562 --> 00:08:43,582 ‫يمكن لـ "إيان" أن يردينا نحن الاثنين‬ ‫بصورة مشروعة‬ 114 00:08:43,606 --> 00:08:45,024 ‫ولن يعاقب!‬ 115 00:08:45,107 --> 00:08:46,192 ‫هلّا نغادر الآن؟‬ 116 00:08:46,275 --> 00:08:48,444 ‫بالنظر إلى هذا المكان،‬ ‫يبدو واضحاً كم أنه معتوه.‬ 117 00:08:48,528 --> 00:08:49,779 ‫كيف لك ألّا تدركي ذلك؟‬ 118 00:08:53,950 --> 00:08:54,950 ‫ماذا تفعل؟‬ 119 00:08:55,368 --> 00:08:56,452 ‫أمنح نفسي السلطة!‬ 120 00:08:59,997 --> 00:09:01,040 ‫أين هذا اللعين؟‬ 121 00:09:02,333 --> 00:09:04,001 ‫أنت تبالغ في أفعالك.‬ 122 00:09:14,095 --> 00:09:16,472 ‫ما...؟ ما هذا...؟‬ 123 00:09:18,099 --> 00:09:19,392 ‫اللعنة.‬ 124 00:09:21,143 --> 00:09:22,353 ‫من هذا الرجل بحقّ السماء؟‬ 125 00:09:36,784 --> 00:09:39,704 ‫ "سجل ‬‫تحاليل‬‫ المريض"‬ 126 00:09:43,291 --> 00:09:44,709 ‫ما كل هذه الملفات؟‬ 127 00:09:44,792 --> 00:09:45,793 ‫سجلات طبية.‬ 128 00:09:47,878 --> 00:09:48,878 ‫تعود كلّها ‬‫لنساء.‬ 129 00:09:51,549 --> 00:09:53,759 ‫- ذلك اللعين.‬ ‫- أسرع يا "تود".‬ 130 00:09:58,472 --> 00:09:59,472 ‫ضعيها هنا.‬ 131 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 ‫أ‬‫تشربين البو‬‫ربون؟‬ 132 00:10:05,396 --> 00:10:07,356 ‫إنها الساعة 5 مساءً في مكان ما،‬ 133 00:10:07,440 --> 00:10:08,774 ‫كما اعتادت أمي القول.‬ 134 00:10:10,318 --> 00:10:12,236 ‫لم أعد أحب البوربون.‬ 135 00:10:13,237 --> 00:10:15,531 ‫بلغني أن ‬‫فتاتك الصغيرة‬ 136 00:10:15,615 --> 00:10:17,575 ‫كانت ‬‫فاتنة هذا الصباح.‬ 137 00:10:18,576 --> 00:10:21,370 ‫لست أدري أيّ شعوذة فعلت‬ 138 00:10:21,454 --> 00:10:25,082 ‫لتحوّلي تلك الفأرة الصغيرة العصبية‬ ‫التي رفضتها رفضاً قاطعاً‬ 139 00:10:25,750 --> 00:10:27,960 ‫إلى معرقلة بقيمة مليار دولار.‬ 140 00:10:28,544 --> 00:10:31,756 ‫جلّ ما فعلته هو إزالة ‬‫العقبات‬‫ أمام نجاحها،‬ 141 00:10:32,423 --> 00:10:35,676 ‫أما الباقي فهو من براعة "ليزا" الفطرية.‬ 142 00:10:39,597 --> 00:10:40,597 ‫حسناً...‬ 143 00:10:42,725 --> 00:10:46,228 ‫يؤسفني إخبارك بأن ا‬‫لعقبات‬‫ الحقيقية‬ 144 00:10:46,312 --> 00:10:47,647 ‫قد بدأت للتوّ.‬ 145 00:10:48,105 --> 00:10:51,942 ‫يمتلئ سجل مكالماتي باتّصالات من جميع‬ ‫رؤساء شركات الصيدلة الكبرى،‬ 146 00:10:52,485 --> 00:10:54,904 ‫والذين بلا شك يقدمون عربوناً‬ 147 00:10:54,987 --> 00:10:58,699 ‫كرصيد لهم في ما سيصير دعوى قضائية أسطورية‬ 148 00:10:58,783 --> 00:11:02,078 ‫لإيقاف "إيميجن" مهما كلّف الثمن،‬ 149 00:11:02,161 --> 00:11:03,321 ‫إن سمحت لي باقتباس العبارة.‬ 150 00:11:04,497 --> 00:11:05,873 ‫وها نحن ذا...‬ 151 00:11:06,499 --> 00:11:08,501 ‫كنا ‬‫نستمتع بوقتنا‬ 152 00:11:09,085 --> 00:11:10,503 ‫ونشاهدك تحتسي الشراب.‬ 153 00:11:15,633 --> 00:11:17,009 ‫كم تريد؟‬ 154 00:11:19,261 --> 00:11:20,261 ‫الثلث.‬ 155 00:11:23,057 --> 00:11:24,057 ‫أنت مجنون.‬ 156 00:11:26,018 --> 00:11:28,145 ‫أقصى ما يمكنني تقديمه...‬ 157 00:11:30,940 --> 00:11:33,025 ‫هو 10 بالمئة من الإيرادات.‬ 158 00:11:34,360 --> 00:11:37,405 ‫ما زال الطريق طويلاً أمام "إيميجن" ‬ ‫لتحقيق الأرباح.‬ 159 00:11:37,488 --> 00:11:40,449 ‫بدون علاقاتي وأموالي،‬ 160 00:11:40,533 --> 00:11:43,327 ‫أنتم تواجهون خطر خسرانها‬ ‫في معركة قضائية طويلة الأمد.‬ 161 00:11:43,411 --> 00:11:44,870 ‫كم باعتقادك سيكلّف‬ 162 00:11:44,954 --> 00:11:47,915 ‫ا‬‫لتغلّب‬‫ على أعظم شركات الأدوية‬ ‫في العالم‬‫؟‬ 163 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 ‫100 مليون؟‬ 164 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 ‫أكثر؟‬ 165 00:11:55,506 --> 00:12:00,052 ‫هل من الممكن حقّاً أن تكون غافلاً‬ ‫عن ا‬‫لهدف النهائي من‬‫ اللعبة هنا؟‬ 166 00:12:01,887 --> 00:12:03,639 ‫لم أقل أرباح،‬ 167 00:12:03,723 --> 00:12:05,683 ‫بل إيرادات.‬ 168 00:12:06,726 --> 00:12:10,271 ‫وليس السؤال كم ستكلّفنا المعركة القضائية،‬ 169 00:12:11,480 --> 00:12:14,400 ‫بل كم ستكلّفهم؟‬ 170 00:12:24,869 --> 00:12:25,870 ‫ "كاسيدي" ؟‬ 171 00:12:29,915 --> 00:12:30,915 ‫مرحباً؟‬ 172 00:12:31,542 --> 00:12:32,542 ‫ "كاسيدي" ؟‬ 173 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 ‫أنا "إيفري واتكينز".‬ 174 00:12:37,882 --> 00:12:38,882 ‫ "كاسيدي" ؟‬ 175 00:12:46,474 --> 00:12:49,852 ‫ا‬‫لخبيث التابع لـ‬‫ "آن مونتغومري" ،‬ ‫ما سبب إزعاجك لي؟‬ 176 00:12:50,770 --> 00:12:51,770 ‫هلّا ‬‫تفتحين‬‫ الباب؟‬ 177 00:12:52,229 --> 00:12:53,229 ‫كلا.‬ 178 00:12:53,647 --> 00:12:57,193 ‫حسناً، هلّا ‬‫تفسحين‬‫ المجال قليلاً‬ ‫ليتسنّى لي النظر إلى عينيك؟‬ 179 00:13:04,200 --> 00:13:05,284 ‫أبحث عن "ليزا".‬ 180 00:13:05,367 --> 00:13:06,285 ‫ليست هنا.‬ 181 00:13:06,368 --> 00:13:09,079 ‫كان ‬‫يفترض أن تقابلني في المكتب‬ ‫منذ ساعتين‬‫ ‬‫ولم تأت،‬ 182 00:13:09,163 --> 00:13:11,916 ‫لا تجيب على هاتفها‬ ‫وليس هناك أحد في منزلها.‬ 183 00:13:11,999 --> 00:13:14,585 ‫لم أدر‬‫ك‬‫ أن التعقّب ضمن وصف وظيفتك.‬ 184 00:13:14,668 --> 00:13:17,338 ‫سهّلت هيئة الغذاء والدواء دخول "إيميجن" ‬ ‫مرحلة الإنتاج.‬ 185 00:13:17,421 --> 00:13:19,882 ‫أعرف فأنا لا أعيش تحت صخرة.‬ 186 00:13:19,965 --> 00:13:21,675 ‫ولا في ترف أيضاً.‬ 187 00:13:22,551 --> 00:13:24,261 ‫- ‬‫وداعاً أيّها ا‬‫لخبيث.‬ ‫- ‬‫مهلاً.‬ 188 00:13:24,345 --> 00:13:26,806 ‫اجتهاد "ليزا" طوال حياتها‬ 189 00:13:26,889 --> 00:13:29,600 ‫يؤدي ثماره أخيراً،‬ ‫وها هي تختفي ‬‫بد‬‫ون أيّ خبر.‬ 190 00:13:30,267 --> 00:13:31,602 ‫ألا ترين هذا غريباً؟‬ 191 00:13:31,685 --> 00:13:34,355 ‫لا، ظهورك أمام بابي هو الغريب جداً.‬ 192 00:13:35,314 --> 00:13:36,690 ‫ "ليزا" تخاف كالسلحفاة.‬ 193 00:13:37,358 --> 00:13:38,359 ‫كالسلحفاة؟‬ 194 00:13:40,194 --> 00:13:42,988 ‫أجل، حين ‬‫يحصل‬‫ أمر جلل‬‫،‬‫ ‬‫تنسحب...‬ 195 00:13:43,072 --> 00:13:44,532 ‫حتى تقرّر كيف ستتعامل معه.‬ 196 00:13:46,784 --> 00:13:47,660 ‫يا فتاة، هذا أنا.‬ 197 00:13:47,743 --> 00:13:50,204 ‫هلّا تعاودين الاتّصال بي لإعلامي أنك بخير؟‬ 198 00:13:50,621 --> 00:13:53,332 ‫ا‬‫لخبيث التابع لـ‬‫ "آن مونتغومري" هنا‬ ‫و‬‫يشعر بأنه مهمل.‬ 199 00:13:54,875 --> 00:13:56,794 ‫حسناً إذاً، هل انتهينا هنا أيّها ‬‫الخبيث‬‫؟‬ 200 00:13:56,877 --> 00:13:59,463 ‫أمر آخر فحسب، ما هذا بحقّ السماء؟‬ 201 00:14:03,259 --> 00:14:04,093 ‫هذا رائع.‬ 202 00:14:04,176 --> 00:14:06,136 ‫هل ستزحف عائداً إلى سيد الظلام خاصّتك‬ 203 00:14:06,220 --> 00:14:08,097 ‫وتخبرها أن الفلاحين يخططون لتمرد؟‬ 204 00:14:08,180 --> 00:14:11,475 ‫"كاسيدي"، اشتبهت أنك و"ليزا"‬ ‫تتحرّيان عن "آن" منذ أسابيع،‬ 205 00:14:12,017 --> 00:14:13,644 ‫لو كنت أخبرها،‬ 206 00:14:13,727 --> 00:14:14,895 ‫لعلمتما ذلك الآن.‬ 207 00:14:15,479 --> 00:14:18,566 ‫إذاً، الآن فجأةً يفترض أن أصدّق أنك رجل صالح.‬ 208 00:14:18,649 --> 00:14:19,733 ‫لا، ليس فجأةً،‬ 209 00:14:19,817 --> 00:14:21,026 ‫بل باستمرار.‬ 210 00:14:21,861 --> 00:14:23,529 ‫ما الذي سيتطلّبه الأمر لتثقي بذلك؟‬ 211 00:14:23,612 --> 00:14:24,822 ‫ربما ضربة في الرأس.‬ 212 00:14:26,532 --> 00:14:29,326 ‫لكن ليس علينا الاعتماد على الثقة المفزعة،‬ 213 00:14:29,410 --> 00:14:30,953 ‫ليس عليّ‬‫ أن أثق بك لأستغلّك.‬ 214 00:14:31,036 --> 00:14:32,036 ‫ماذا تعنين؟‬ 215 00:14:32,079 --> 00:14:34,540 ‫بدخول "إيميجن" السوق، ينفد منا الوقت‬ 216 00:14:34,623 --> 00:14:36,709 ‫للوصول لحل لغز "آن مونتغومري".‬ 217 00:14:38,002 --> 00:14:39,211 ‫لذا...‬ 218 00:14:39,295 --> 00:14:40,588 ‫سأريك ما لديّ‬ 219 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 ‫وستريني ما لديك.‬ 220 00:14:52,099 --> 00:14:54,560 ‫ "شون دونوفان" ، أين هو؟‬ 221 00:14:54,643 --> 00:14:55,519 ‫ "ليزا" ، تمهّلي.‬ 222 00:14:55,603 --> 00:14:57,605 ‫- أودّ التحدّث مع زوجي.‬ ‫- سيدة "دونوفان" ؟‬ 223 00:14:57,688 --> 00:14:59,064 ‫أدعى المحقّق "دوغ هام" ،‬ 224 00:14:59,148 --> 00:15:01,150 ‫وأنا رئيس المحقّقين في قضية زوجك.‬ 225 00:15:01,233 --> 00:15:02,985 ‫أيّ قضية؟ ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 226 00:15:03,652 --> 00:15:04,820 ‫هلّا ترافقيني؟‬ 227 00:15:13,287 --> 00:15:14,287 ‫إذاً...‬ 228 00:15:15,122 --> 00:15:18,834 ‫اتّهم "شون" هذا الصباح بجريمة القتل‬ ‫التي حصلت في "ستوكتون" عام 2012.‬ 229 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 ‫لا، هذا خطأ.‬ 230 00:15:20,753 --> 00:15:21,913 ‫قدّم اعترا‬‫فاً‬‫ كا‬‫ملاً.‬ 231 00:15:21,962 --> 00:15:23,631 ‫حتى أنه أبرز سلاح ا‬‫لجريمة‬‫.‬ 232 00:15:25,758 --> 00:15:27,301 ‫هذا ليس معقولاً.‬ 233 00:15:28,802 --> 00:15:29,887 ‫هذا ليس معقولاً.‬ 234 00:15:31,221 --> 00:15:32,221 ‫خذني لرؤيته.‬ 235 00:15:32,723 --> 00:15:33,933 ‫آسف، لا مجال للزيارة.‬ 236 00:15:34,016 --> 00:15:36,393 ‫- بناءً على طلبه.‬ ‫- لست زائرةً، ‬‫أ‬‫نا زوجته.‬ 237 00:15:37,144 --> 00:15:39,229 ‫اعذريني، لا أستطيع إدخالك إلى هناك.‬ 238 00:15:39,897 --> 00:15:40,897 ‫ماذا عن محاميه؟‬ 239 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 ‫تريد اعترافاً من رجل لا يتصرّف‬ ‫بما يخدم مصلحته‬‫ ‬‫كما هو واضح.‬ 240 00:15:50,199 --> 00:15:52,242 ‫الإصرار على رفض تقديم محامٍ له‬ ‫لن يخدم قضيتك،‬ 241 00:15:52,326 --> 00:15:54,203 ‫سواءً بناءً على طلبه أم لا.‬ 242 00:15:55,788 --> 00:15:56,872 ‫ "ميلر" ؟‬ 243 00:15:57,498 --> 00:15:59,875 ‫رافق السيد "رويز" هناك للخلف‬ ‫ليرى "دونوفان"‬‫.‬ 244 00:15:59,959 --> 00:16:00,959 ‫حاضر يا ‬‫سيدي.‬ 245 00:16:09,760 --> 00:16:11,053 ‫إ‬‫ن كان هذا ممكناً...‬ 246 00:16:12,096 --> 00:16:17,101 ‫غادر ‬‫ "غيج سكوت" بخطى أكثر سخطاً‬ 247 00:16:17,184 --> 00:16:18,519 ‫من خطاه التي دخل بها.‬ 248 00:16:19,353 --> 00:16:22,231 ‫آمل أن تكوني قد وضعته حيث تريدنه.‬ 249 00:16:22,314 --> 00:16:23,357 ‫ "‬‫زوغزوان" .‬ 250 00:16:24,483 --> 00:16:25,526 ‫اعذريني؟‬ 251 00:16:25,609 --> 00:16:27,027 ‫إنه مصطلح في لعبة الشطرنج...‬ 252 00:16:27,778 --> 00:16:29,905 ‫يصف اضطرار الشخص ليخطو خطوةً‬ 253 00:16:29,989 --> 00:16:33,951 ‫برغم حقيقة أن أيّ خطوة ستضعف مركزه.‬ 254 00:16:35,077 --> 00:16:37,204 ‫عموماً، إنه دلالة‬ 255 00:16:37,287 --> 00:16:39,999 ‫على أن اللعبة قد اقتربت من النهاية.‬ 256 00:16:42,167 --> 00:16:45,921 ‫هذه حالة يدركها "شون دونوفان" ‬‫ ‬‫جيداً.‬ 257 00:16:47,631 --> 00:16:51,010 ‫لقد خسرت الكثير من ألعاب الشطرنج‬ ‫أمامك على مدار السنين،‬ 258 00:16:51,677 --> 00:16:54,596 ‫لاقيت نصيبي من الخيارات الصعبة.‬ 259 00:16:56,265 --> 00:16:57,266 ‫هذا صحيح،‬ 260 00:16:57,891 --> 00:16:59,268 ‫ومقصدك هو؟‬ 261 00:16:59,435 --> 00:17:04,106 ‫أميّز دوماً اللحظة التي تدركين فيها‬ ‫أن فوزك على خصمك أصبح جليّاً،‬ 262 00:17:04,897 --> 00:17:06,358 ‫ببريق في عينيك.‬ 263 00:17:07,192 --> 00:17:09,319 ‫عادةً ما تتلذّذين بتلك اللحظة.‬ 264 00:17:09,903 --> 00:17:11,655 ‫لا يبدو أنك تتلذّذين بهذا.‬ 265 00:17:12,990 --> 00:17:14,199 ‫كيف أبدو؟‬ 266 00:17:16,410 --> 00:17:17,994 ‫حسناً، لو لم أكن أعرفك جيداً،‬ 267 00:17:18,078 --> 00:17:22,249 ‫كنت سأقول ‬‫إ‬‫نك ربما تندمين‬ ‫على ‬‫هذه اللعبة برمّتها‬‫.‬ 268 00:17:22,332 --> 00:17:23,876 ‫على العكس،‬ 269 00:17:25,419 --> 00:17:28,630 ‫ما زال هناك الكثير من الخطوات الهامة‬ 270 00:17:29,339 --> 00:17:30,924 ‫في هذه اللعبة يا "فوستر" ،‬ 271 00:17:31,008 --> 00:17:35,304 ‫وببساطة، أ‬‫عرف أنه يجب ألا أحتفل‬ ‫قبل القيام بالخطوة الأخيرة،‬ 272 00:17:37,765 --> 00:17:39,725 ‫لكن أشكرك على تذكيري‬ 273 00:17:39,808 --> 00:17:42,519 ‫بالتلذّذ بالنصر حين يحين.‬ 274 00:18:18,305 --> 00:18:20,516 ‫- "إد بيرسون".‬ ‫- القاضي "بيرسون"، كيف حالك؟‬ 275 00:18:20,599 --> 00:18:21,975 ‫معك "آن مونتغومري".‬ 276 00:18:22,059 --> 00:18:23,102 ‫مرّ وقت طويل يا "آن".‬ 277 00:18:23,685 --> 00:18:24,937 ‫أجل، فعلاً.‬ 278 00:18:25,020 --> 00:18:28,107 ‫أعتذر‬‫ على إزعاجك لكنني أحتاج منك خدمة،‬ 279 00:18:28,982 --> 00:18:30,651 ‫وأخشى أنها خدمة مستعجلة.‬ 280 00:18:35,447 --> 00:18:39,243 ‫لو أنك تعرف‬‫ "شون" ، ‬‫لعرفت‬‫ أنه من المحال‬ ‫أن يؤذي أحد‬‫اً‬‫ ‬‫بد‬‫ون سبب.‬ 281 00:18:39,743 --> 00:18:40,828 ‫حسناً، أعرفه.‬ 282 00:18:41,537 --> 00:18:42,746 ‫حسناً، ‬‫كنت أ‬‫عرفه.‬ 283 00:18:43,580 --> 00:18:45,332 ‫كنا نسكن على بعد 3 شوارع من بعضنا،‬ 284 00:18:46,041 --> 00:18:48,585 ‫كان أخوه "إريك" يواعد أختي الكبيرة.‬ 285 00:18:49,670 --> 00:18:50,754 ‫يا له من شخص رائع.‬ 286 00:18:55,592 --> 00:18:58,178 ‫لم يحدّثني "شون" عن أخيه أبداً.‬ 287 00:18:59,388 --> 00:19:01,098 ‫جلّ ما أعرفه...‬ 288 00:19:01,974 --> 00:19:05,060 ‫أنه يلوم نفسه على عدم قدرته على إنقاذه‬‫.‬ 289 00:19:08,230 --> 00:19:09,439 ‫ "إريك"...‬ 290 00:19:10,315 --> 00:19:11,525 ‫قد قُتل...‬ 291 00:19:12,109 --> 00:19:13,318 ‫بينما كان يحاول فضّ نزاع.‬ 292 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 ‫كان ذلك بعد مباراة ‬‫بيسبول‬ ‫في جامعة ولاية "ساكرامنتو".‬ 293 00:19:16,405 --> 00:19:18,407 ‫كان "شون" ‬‫ يزوره‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 294 00:19:18,490 --> 00:19:19,950 ‫ومات "إريك" بين ذراعيه.‬ 295 00:19:20,951 --> 00:19:22,202 ‫لم يُقبض على القاتل ‬‫قط‬‫.‬ 296 00:19:22,286 --> 00:19:23,662 ‫حسناً، لقد غيّر ذلك شخصيته.‬ 297 00:19:23,745 --> 00:19:24,997 ‫أ‬‫لم يكن‬‫ ذلك ليغيّرك؟‬ 298 00:19:26,498 --> 00:19:27,708 ‫بالطبع.‬ 299 00:19:27,791 --> 00:19:29,459 ‫لكن ذلك لا يمنحني أو...‬ 300 00:19:30,169 --> 00:19:31,795 ‫يمنح غيري تصريحاً بالقتل‬ 301 00:19:31,879 --> 00:19:33,797 ‫بغض النظر عن كم يظنّ نفسه صالحاً.‬ 302 00:19:33,881 --> 00:19:34,881 ‫صالحاً كيف؟‬ 303 00:19:34,965 --> 00:19:36,550 ‫اعترف "شون" بالقتل...‬ 304 00:19:36,633 --> 00:19:38,760 ‫حسناً، لدى القاتل سوابق اعتداء على النساء.‬ 305 00:19:39,511 --> 00:19:41,597 ‫و‬‫بحسب‬‫ شهود العيان‬‫ في الحانة‬‫،‬ 306 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 ‫كان ‬‫يتربّص لحبيبة‬‫ "شون" السابقة‬ ‫في تلك الليلة.‬ 307 00:19:44,474 --> 00:19:45,474 ‫ "مادي" ؟‬ 308 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 ‫أجل، هل تعرفينها؟‬ 309 00:19:49,104 --> 00:19:51,273 ‫لا، ليس فعلاً.‬ 310 00:19:51,356 --> 00:19:54,359 ‫إذاً، من الواضح أنك لست من اتّصلت‬ ‫بخصوص معلومة عن الصلة‬ 311 00:19:54,443 --> 00:19:56,028 ‫بين موتها وهذه القضية غير المحلولة.‬ 312 00:20:02,451 --> 00:20:04,051 ‫عليّ ‬‫الإ‬‫جابة‬‫ على‬‫ هذا الاتّصال.‬ 313 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 ‫اسمعي... أعلم أنك مصدومة.‬ 314 00:20:08,373 --> 00:20:13,045 ‫حسناً، لكن الأخبار السارة أن "شون" ‬ ‫سلّم نفسه طوعاً‬‫ ‬‫وتحمّل مسؤولية أفعاله،‬ 315 00:20:13,170 --> 00:20:16,381 ‫سيهمّ ذلك كثيراً للقاضي الذي سيحاكمه.‬ 316 00:20:17,549 --> 00:20:18,759 ‫اعذريني.‬ 317 00:20:19,384 --> 00:20:20,427 ‫أنا المحقّق‬‫ "هام".‬ 318 00:20:42,574 --> 00:20:45,577 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً، هل تدعين "كاري بليك" ؟‬ 319 00:20:46,119 --> 00:20:47,120 ‫من المتّصل؟‬ 320 00:20:47,204 --> 00:20:50,582 ‫أدعى الطبيبة "أنجيلا آرشر"،‬ ‫طبيبة مقيمة في مستشفى "ستانتون".‬ 321 00:20:50,666 --> 00:20:52,251 ‫لم أعد أمارس الطب.‬ 322 00:20:52,793 --> 00:20:56,505 ‫حقيقةً، أريد أن أسأل عن طبيب جرّاح‬ ‫عمل معه كلانا...‬ 323 00:20:57,547 --> 00:20:58,547 ‫د. "إيان إيفانز" .‬ 324 00:20:59,091 --> 00:21:00,717 ‫لا.‬ 325 00:21:00,801 --> 00:21:02,803 ‫سأنهي المكالمة، لا يمكنني التورّط في هذا.‬ 326 00:21:02,886 --> 00:21:05,180 ‫هلّا تخبريني رجاءً ما الذي أتعامل معه؟‬ 327 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 ‫- تحدّثي إلى "مارغريت".‬ ‫- من ‬‫هي‬‫ "مارغريت"؟‬ 328 00:21:08,183 --> 00:21:10,477 ‫- والدته.‬ ‫- والدته متوفّاة.‬ 329 00:21:11,353 --> 00:21:12,353 ‫إ‬‫نه يتمنى‬‫ ذلك.‬ 330 00:21:21,280 --> 00:21:22,531 ‫ "مارغريت دينيسون" .‬ 331 00:21:26,201 --> 00:21:27,911 ‫تسكن في "سانتا كروز".‬ 332 00:21:45,971 --> 00:21:48,932 ‫"مركز شرطة (ستوكتون)‬ ‫(دونوفان شـ)"‬ 333 00:22:06,074 --> 00:22:07,074 ‫ماذا قال؟‬ 334 00:22:08,076 --> 00:22:11,288 ‫اعترافه حقيقي،‬ ‫ويعلم أن عليه مواجهة ما هو آت،‬ 335 00:22:11,371 --> 00:22:13,665 ‫يقول ‬‫إ‬‫نه يخفي هذا‬ ‫من ‬‫قبل ‬‫لقائكما‬‫ الأول حتى،‬ 336 00:22:13,749 --> 00:22:16,293 ‫والآن طغى عليه الشعور بالذنب حتى غرق به.‬ 337 00:22:17,210 --> 00:22:18,837 ‫لم الآن؟‬ 338 00:22:19,421 --> 00:22:22,007 ‫يعلم "شون" كم اقتربت من تحقيق هدفك،‬ 339 00:22:22,674 --> 00:22:24,843 ‫ويريد أن يفعل هذا لوحده كي لا يجرّك معه.‬ 340 00:22:24,926 --> 00:22:27,137 ‫ماذا إذاً؟‬ ‫أسحقاً لعبارة "في السراء والضراء" ؟‬ 341 00:22:27,220 --> 00:22:28,638 ‫يعتقد أنه يفعل الصواب معك.‬ 342 00:22:29,931 --> 00:22:32,768 ‫كذبة كهذه قد تدمّر نفسية الشخص،‬ ‫ثقي بي، أعلم ذلك.‬ 343 00:22:32,851 --> 00:22:37,147 ‫الكذب بشأن كونك مثليّ‬ ‫لا يمتّ لهذا بصلة يا "ماركوس" ،‬ 344 00:22:37,856 --> 00:22:42,235 ‫زوجي اعترف بقتله أحدهم‬ 345 00:22:42,319 --> 00:22:44,321 ‫بدم بارد،‬ 346 00:22:44,404 --> 00:22:46,156 ‫أما أنت فلم تؤذ ذبابة لعينة!‬ 347 00:22:51,244 --> 00:22:52,371 ‫أنا آسفة، أنا فقط...‬ 348 00:22:52,454 --> 00:22:53,454 ‫لا بأس.‬ 349 00:22:54,581 --> 00:22:55,808 ‫متى‬‫ موعد‬‫ ‬‫جلسة اتهامه‬‫؟‬ 350 00:22:55,832 --> 00:22:56,708 ‫غداً ‬‫بعد الظهر‬‫.‬ 351 00:22:56,792 --> 00:23:00,379 ‫لنعد للمنزل ونجد طريقةً لإخراجه بكفالة.‬ 352 00:23:00,462 --> 00:23:02,047 ‫قال ‬‫إ‬‫نه سيرفض الكفالة.‬ 353 00:23:03,131 --> 00:23:04,174 ‫يريدنا أن نتركه هنا.‬ 354 00:23:06,718 --> 00:23:07,803 ‫لا أستطيع... لا...‬ 355 00:23:08,345 --> 00:23:10,180 ‫أفهم أيّاً من هذا.‬ 356 00:23:27,197 --> 00:23:28,197 ‫أنت محقّة،‬ 357 00:23:28,281 --> 00:23:31,743 ‫يبدو أن "آن" كانت تسجّل عقد صفقات مشبوهة‬ 358 00:23:31,827 --> 00:23:33,578 ‫باسم ذلك الشخص "ل‬‫.‬‫ س".‬ 359 00:23:34,413 --> 00:23:36,081 ‫ألم تعرفي من يكون بعد؟‬ 360 00:23:36,706 --> 00:23:38,959 ‫نجحت "آن" بإخفاء كل آثار صديقها السري‬ 361 00:23:39,042 --> 00:23:41,461 ‫الإلكترونية عن السجلات العمومية.‬ 362 00:23:41,545 --> 00:23:43,213 ‫اللغة التماثلية تستبدل اللغة الرقمية.‬ 363 00:23:43,296 --> 00:23:44,296 ‫أجل.‬ 364 00:23:48,176 --> 00:23:49,261 ‫حُلّ اللغز.‬ 365 00:23:50,512 --> 00:23:52,264 ‫ليس ذلك اللغز أيّها النمرود.‬ 366 00:23:52,347 --> 00:23:54,433 ‫لدى "ليزا" بعض الأمور العائلية لتهتم بها.‬ 367 00:23:54,516 --> 00:23:57,227 ‫لا إصابات مميتة،‬ ‫تقول ‬‫إ‬‫نها ستعاود الاتّصال بنا غداً.‬ 368 00:23:57,894 --> 00:23:59,646 ‫ينتصر المنطق ثانيةً.‬ 369 00:24:01,231 --> 00:24:03,108 ‫العم "د‬‫ا‬‫يف" ؟‬ 370 00:24:04,109 --> 00:24:06,361 ‫منذ متى تملك "آن مونتغومري" أقارب؟‬ 371 00:24:06,903 --> 00:24:10,031 ‫أجل، اعتقدت أنها نبتت بالكامل‬ ‫من رأس شيطان،‬ 372 00:24:10,115 --> 00:24:13,195 ‫لكن يبدو أ‬‫ن‬‫ "ليزا" قابلته في حفل‬ ‫أقامته "آن" في منزلها الأسبوع الماضي.‬ 373 00:24:13,243 --> 00:24:15,579 ‫حتى إن كان قريب "آن مونتغومري" فعلاً،‬ 374 00:24:15,662 --> 00:24:17,122 ‫وهذا احتمال ضعيف،‬ 375 00:24:17,205 --> 00:24:20,208 ‫لن تدعو أحد أقربائها إلى الحفل اعتباطاً.‬ 376 00:24:20,917 --> 00:24:21,751 ‫هل اتّصلت بالرقم؟‬ 377 00:24:21,835 --> 00:24:23,879 ‫لم أريد تنبيه أحد لما نفعله هنا،‬ 378 00:24:23,962 --> 00:24:25,672 ‫لذا، لم أتّصل بأحد مباشرة.‬ 379 00:24:30,427 --> 00:24:31,427 ‫تباً لذلك.‬ 380 00:24:38,143 --> 00:24:40,562 ‫مرحباً، العم "د‬‫ا‬‫يف" أو أيّاً يكن،‬ 381 00:24:40,770 --> 00:24:41,897 ‫كلمتان أقولهما لك:‬ 382 00:24:42,314 --> 00:24:43,523 ‫ "آن مونتغومري" .‬ 383 00:24:43,690 --> 00:24:45,692 ‫اتّصل بي إن أردت معرفة المزيد.‬ 384 00:24:45,775 --> 00:24:47,569 ‫أظن أ‬‫ن هذا لمصلحتك.‬ 385 00:24:50,405 --> 00:24:53,867 ‫- كان ذلك...‬ ‫- كفء؟ عبقري؟ جريء؟‬ 386 00:24:53,950 --> 00:24:56,495 ‫- متهوّر.‬ ‫- حسناً، لا أعلم، ماذا تتوقّع؟‬ 387 00:24:56,578 --> 00:24:57,704 ‫يجنّ جنوني هنا.‬ 388 00:24:57,787 --> 00:24:58,830 ‫حسناً، أفهم ذلك.‬ 389 00:24:59,414 --> 00:25:02,834 ‫متى كانت آخر مرّة أكلت شيئاً‬ ‫ليس في كيس بلاستيكي؟‬ 390 00:25:02,918 --> 00:25:05,128 ‫حسناً، آكل من ‬‫علب‬‫ أيضاً؟‬ 391 00:25:07,631 --> 00:25:09,257 ‫- مقزّز.‬ ‫- لذيذ.‬ 392 00:25:09,466 --> 00:25:11,259 ‫سأعدّ لك وجبة عشاء.‬ 393 00:25:12,761 --> 00:25:14,304 ‫ألا تعتقدين أن بوسعي إعداد الطعام؟‬ 394 00:25:18,225 --> 00:25:20,936 ‫- بدأت أفهم ‬‫لم تطلبين طعاماً جاهزاً.‬ ‫- حسناً.‬ 395 00:25:23,230 --> 00:25:26,399 ‫سأذهب لمكتبي وأتّصل‬ ‫ببعض محامي الدفاع الجنائي‬ 396 00:25:26,983 --> 00:25:28,151 ‫لمعرفة الخطوات التالية.‬ 397 00:25:29,277 --> 00:25:30,612 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 398 00:25:32,739 --> 00:25:34,199 ‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال.‬ 399 00:25:36,701 --> 00:25:38,221 ‫لم لا ‬‫تحاولين‬‫ أخذ قسط من الراحة؟‬ 400 00:25:38,703 --> 00:25:40,455 ‫سأعود لآخذك إلى ا‬‫لعشاء العائلي‬‫.‬ 401 00:25:40,539 --> 00:25:42,082 ‫لا يا "ماركوس".‬ 402 00:25:43,208 --> 00:25:44,501 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 403 00:25:44,584 --> 00:25:46,086 ‫لا أريد إخبار أحد بما يحصل؟‬ 404 00:25:46,169 --> 00:25:47,963 ‫لسنا أيّ أحد، نحن عائلتك.‬ 405 00:25:48,046 --> 00:25:50,715 ‫- ليس هناك ما تخجلي منه.‬ ‫- ليس بشأن الخجل.‬ 406 00:25:50,799 --> 00:25:52,759 ‫إخبار والديّ سيجعل من الأمر حقيقةً‬ 407 00:25:52,842 --> 00:25:54,344 ‫وهو ليس كذلك.‬ 408 00:25:57,138 --> 00:25:59,975 ‫شكراً لك، على كونك أخي.‬ 409 00:26:06,982 --> 00:26:08,483 ‫سأعود خلال ساعة، اتفقنا؟‬ 410 00:26:23,999 --> 00:26:25,208 ‫حسناً يا "شون"...‬ 411 00:26:26,042 --> 00:26:27,042 ‫من تكون؟‬ 412 00:26:35,510 --> 00:26:37,750 ‫"قائمة ‬‫رواد‬‫ حانة (با‬‫ترز‬‫ بوكس)‬ ‫ليلة 2-22-2012"‬ 413 00:26:40,223 --> 00:26:43,143 ‫"زبون في حانة يصارع الموت‬ ‫بعد تعر‬‫ّ‬‫ضه للضرب من مجهول‬‫"‬ 414 00:26:44,352 --> 00:26:45,352 ‫قلها فحسب.‬ 415 00:26:46,563 --> 00:26:48,189 ‫إن أخبرتك بالحقيقة،‬ 416 00:26:48,273 --> 00:26:49,983 ‫لن تعود علاقتنا كما كانت.‬ 417 00:26:55,488 --> 00:26:57,073 ‫كان "إيان" فتىً صغيراً لطيفاً،‬ 418 00:26:58,825 --> 00:26:59,868 ‫وفضو‬‫لياً‬‫.‬ 419 00:27:01,745 --> 00:27:04,456 ‫وقد عشقته "أليس" ،‬ 420 00:27:05,624 --> 00:27:06,666 ‫أخته الكبيرة.‬ 421 00:27:06,750 --> 00:27:10,086 ‫- لم يذكر "إيان" أنه كان له أخت.‬ ‫- لم يكن ليفعل.‬ 422 00:27:10,587 --> 00:27:11,671 ‫كان ذلك كله...‬ 423 00:27:11,755 --> 00:27:13,256 ‫قبل أن نفقده.‬ 424 00:27:13,965 --> 00:27:15,884 ‫ماذا تعنين بفقدانه؟‬ 425 00:27:16,217 --> 00:27:17,802 ‫كان ذلك ببلوغه عامه الـ3 تقريباً.‬ 426 00:27:17,886 --> 00:27:21,222 ‫خسر زوجي "كارل" وظيفته،‬ 427 00:27:21,306 --> 00:27:24,184 ‫وبدأ بقضاء كل وقته في الكوخ خارجاً،‬ 428 00:27:24,809 --> 00:27:26,436 ‫لم يسمح لي ‬‫بالذهاب إلى‬‫ هناك.‬ 429 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 ‫بدأ يصطحب "إيان" معه.‬ 430 00:27:30,899 --> 00:27:34,069 ‫كان يريه كيف يسلخ جلد الأرنب...‬ 431 00:27:35,737 --> 00:27:38,031 ‫و‬‫يستخرج أحشاء حيوانات أكبر.‬ 432 00:27:38,490 --> 00:27:42,035 ‫وكان "كارل" دائم التعجرف،‬‫ ‬‫لدرجة...‬ 433 00:27:42,661 --> 00:27:45,664 ‫أ‬‫نه لم ‬‫يُسمح لي بالتحدّث إليه مباشرة...‬ 434 00:27:46,748 --> 00:27:47,832 ‫أو إلى "إيان".‬ 435 00:27:48,500 --> 00:27:52,545 ‫ثم في ليلة من الليالي استرق السمع‬ ‫بينما كنت أحدّث أختي عبر الهاتف عن الطلاق‬ 436 00:27:52,962 --> 00:27:54,089 ‫وعن أنني سآخذ الأطفال.‬ 437 00:27:55,965 --> 00:27:58,301 ‫في الصباح التالي، اختفى هو و "إيان" .‬ 438 00:27:59,135 --> 00:28:00,637 ‫هل اختُطف "إيان" ؟‬ 439 00:28:00,720 --> 00:28:03,139 ‫بحثت الشرطة لشهور طوال،‬ 440 00:28:03,223 --> 00:28:05,183 ‫ثم مكتب التحقيقات الفيدرالية، لقد...‬ 441 00:28:06,142 --> 00:28:08,269 ‫اختفيا ‬‫بد‬‫ون أيّ أثر.‬ 442 00:28:11,523 --> 00:28:12,523 ‫ثم...‬ 443 00:28:13,650 --> 00:28:14,901 ‫بعد 7 سنوات...‬ 444 00:28:15,610 --> 00:28:18,363 ‫خرج "إيان" من غابة "سييرا" الوطنية،‬ 445 00:28:19,364 --> 00:28:22,075 ‫كان يعيش هناك كل هذا الوقت‬ ‫متوارٍ عن الأنظار.‬ 446 00:28:23,076 --> 00:28:24,703 ‫ووالده وقع...‬ 447 00:28:25,495 --> 00:28:28,081 ‫في أفخاخ الدببة التي نصبها‬ 448 00:28:28,164 --> 00:28:29,582 ‫أمام نظر "إيان".‬ 449 00:28:30,083 --> 00:28:31,083 ‫إذاً...‬ 450 00:28:32,168 --> 00:28:34,212 ‫أعيد "إيان" إليك؟‬ 451 00:28:34,295 --> 00:28:36,881 ‫حسناً، شيء ما أعيد إليّ،‬ 452 00:28:39,342 --> 00:28:40,427 ‫ليس "إيان" ،‬ 453 00:28:40,510 --> 00:28:42,011 ‫ليس الفتى الذي أعرفه.‬ 454 00:28:42,512 --> 00:28:44,848 ‫كان هذا الطفل ‬‫عدائي،‬ 455 00:28:45,056 --> 00:28:46,141 ‫وقاسٍ.‬ 456 00:28:46,224 --> 00:28:47,892 ‫كان يملأه الحقد،‬ 457 00:28:48,351 --> 00:28:50,437 ‫غُسل دماغه ليعتقد‬‫...‬ 458 00:28:51,187 --> 00:28:53,398 ‫أنه منبوذ من أمه.‬ 459 00:28:53,940 --> 00:28:55,650 ‫بالطبع، كان أبوه بمثابة إله،‬ 460 00:28:56,359 --> 00:28:59,237 ‫وكانت النساء بنظره مصدر الشر.‬ 461 00:29:00,321 --> 00:29:01,961 ‫كان ‬‫قد عاد‬‫ للمنزل ‬‫قبل‬‫ 8 شهور...‬ 462 00:29:03,491 --> 00:29:05,952 ‫حين وجدت ابنتي ميتة في حوض الاستحمام.‬ 463 00:29:11,082 --> 00:29:12,625 ‫اعتُبر الأمر حادثاً عرضياً.‬ 464 00:29:13,710 --> 00:29:16,171 ‫أتعلمين؟ ضربت رأسها بطريقة ما و...‬ 465 00:29:17,756 --> 00:29:19,591 ‫انزلقت تحت الماء، لكن...‬ 466 00:29:20,258 --> 00:29:21,258 ‫علمت ذلك.‬ 467 00:29:21,885 --> 00:29:25,054 ‫رأيت النظرة في عيني‬‫ّ‬‫ "إيان" ‬‫ حين...‬ 468 00:29:25,597 --> 00:29:27,056 ‫كانوا يأخذونها بعيداً،‬ 469 00:29:27,766 --> 00:29:28,766 ‫بقسوة الحجر.‬ 470 00:29:29,642 --> 00:29:30,769 ‫لقد قتلها،‬ 471 00:29:30,852 --> 00:29:32,437 ‫لم يصدّقني أحد بالطبع.‬ 472 00:29:33,521 --> 00:29:37,859 ‫أمضيت الـ28 شهراً التالية بالتردد‬ ‫على الرعاية النفسية الإلزامية.‬ 473 00:29:39,277 --> 00:29:40,445 ‫ماذا حدث لـ "إيان" ؟‬ 474 00:29:42,489 --> 00:29:44,282 ‫وُضع تحت وصاية الدولة.‬ 475 00:29:45,116 --> 00:29:46,367 ‫لو كنت...‬ 476 00:29:47,494 --> 00:29:48,828 ‫قويّةً كفايةً...‬ 477 00:29:50,163 --> 00:29:51,623 ‫لأفعل ما توجّب عليّ فعله‬ 478 00:29:51,706 --> 00:29:53,082 ‫يوم ‬‫قُتلت‬‫ "أليس"...‬ 479 00:29:53,666 --> 00:29:55,585 ‫أخبرينا كيف نتعامل معه؟‬ 480 00:29:56,169 --> 00:29:57,295 ‫لا يمكنكم ذلك.‬ 481 00:29:57,378 --> 00:29:59,047 ‫رأيتم مدى ذكائه.‬ 482 00:29:59,130 --> 00:30:00,632 ‫السبب الوحيد لوجودي...‬ 483 00:30:01,758 --> 00:30:03,510 ‫هنا لأخبر القصة،‬ 484 00:30:03,593 --> 00:30:05,845 ‫ذلك لأن "إيان" جزم...‬ 485 00:30:07,305 --> 00:30:08,556 ‫أنني ميتة بالفعل.‬ 486 00:30:09,057 --> 00:30:11,059 ‫من نواحٍ عدة، هذا صحيح.‬ 487 00:30:11,935 --> 00:30:14,312 ‫لذا، ربما لو ظنّ أنه أفسد حياتكما أيضاً،‬ 488 00:30:14,395 --> 00:30:15,939 ‫ربما سيمضي قدماً،‬ 489 00:30:18,483 --> 00:30:19,859 ‫وإلّا فليكن الرب في عونكما.‬ 490 00:30:31,704 --> 00:30:32,704 ‫هذا ‬‫طعامك المفضّل.‬ 491 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 ‫لا يمكنني أ‬‫ن آكل‬‫، لم يجدر بي القدوم،‬ 492 00:30:35,875 --> 00:30:37,085 ‫ليس و "شون" لا يزال هناك.‬ 493 00:30:37,919 --> 00:30:38,919 ‫حسناً.‬ 494 00:30:39,254 --> 00:30:41,673 ‫لا يمكنني إجبارك على الأكل ولا على الحديث،‬ 495 00:30:42,507 --> 00:30:44,259 ‫لكن لن أتركك لوحدك الآن.‬ 496 00:30:57,021 --> 00:30:59,190 ‫نحن الـ4 ‬‫فقط الليلة، كالأيام الخوالي.‬ 497 00:30:59,816 --> 00:31:00,816 ‫أجل.‬ 498 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 ‫من الجيد الابتعاد عن الزوج أحياناً.‬ 499 00:31:05,613 --> 00:31:06,613 ‫لا؟‬ 500 00:31:10,618 --> 00:31:12,161 ‫أحتاج بعض الهواء المنعش.‬ 501 00:31:25,925 --> 00:31:26,925 ‫لا يمكنني...‬ 502 00:31:28,261 --> 00:31:30,263 ‫الجلوس هناك والكذب ‬‫عليهما‬‫.‬ 503 00:31:30,346 --> 00:31:31,346 ‫لكن...‬ 504 00:31:32,348 --> 00:31:33,850 ‫لا يمكنني إخبار‬‫هما‬‫ أيضاً.‬ 505 00:31:33,933 --> 00:31:36,728 ‫لقد مررت بموقف مماثل،‬ ‫وأعدك أن لا شيء تقوليه لوالدينا‬ 506 00:31:36,811 --> 00:31:38,354 ‫سيغيّر كم يحبونك أبداً.‬ 507 00:31:38,980 --> 00:31:41,357 ‫سيعرفان في وقت ما،‬ ‫ألا تفضّلين أن يأتي الخبر منك؟‬ 508 00:31:41,441 --> 00:31:43,610 ‫"أمي، أبي، خمّنا ماذا؟‬‫ صهركما‬‫ قاتل‬‫،‬ 509 00:31:43,693 --> 00:31:45,904 ‫ويفضّل الاختفاء في سجن (ستوكتون)‬ ‫على مصارحتي."‬ 510 00:31:45,987 --> 00:31:46,821 ‫أأقول ‬‫لهما‬‫ ذلك؟‬ 511 00:31:46,905 --> 00:31:47,905 ‫لا يختبئ "شون" منك،‬ 512 00:31:47,947 --> 00:31:51,576 ‫بل لا يريد أن ‬‫تتحوّل صورته‬ ‫في عينيك إلى أسوأ ما ارتكبه‬‫.‬ 513 00:31:52,493 --> 00:31:55,079 ‫حسناً، حظي بالكثير من الفرص لتجنب ذلك.‬ 514 00:31:55,163 --> 00:31:57,081 ‫بحثت في حاسوبه و...‬ 515 00:31:58,625 --> 00:32:01,252 ‫كان يبحث مقالات ‬‫عن‬‫ موت الرجل...‬ 516 00:32:01,836 --> 00:32:03,254 ‫طوال المدة التي عرفته فيها.‬ 517 00:32:03,338 --> 00:32:04,672 ‫لا أدافع عمّا فعل "شون" ،‬ 518 00:32:04,756 --> 00:32:07,342 ‫بل أقول ‬‫إ‬‫نني أ‬‫فهم‬‫ لم لم يقدر على إخبارك.‬ 519 00:32:07,425 --> 00:32:08,885 ‫أجل وأنا أيضاً، لأنه كاذب.‬ 520 00:32:09,594 --> 00:32:10,595 ‫إنه كاذب...‬ 521 00:32:12,263 --> 00:32:13,263 ‫و...‬ 522 00:32:14,807 --> 00:32:15,807 ‫جبان.‬ 523 00:32:17,852 --> 00:32:18,852 ‫إذاً، أنا‬‫ أيضاً‬‫.‬ 524 00:32:19,312 --> 00:32:20,355 ‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 525 00:32:23,232 --> 00:32:24,275 ‫ "ماركوس" ، ما الأمر؟‬ 526 00:32:28,821 --> 00:32:29,821 ‫لا شيء، هذا...‬ 527 00:32:30,949 --> 00:32:31,783 ‫ليس الوقت المناسب.‬ 528 00:32:31,866 --> 00:32:34,786 ‫أقسم بالرب أنني‬ ‫لم أعد أحتمل أيّ أسرار أخرى.‬ 529 00:32:35,244 --> 00:32:36,454 ‫لذا، أيّاً يكن الأمر...‬ 530 00:32:37,664 --> 00:32:38,664 ‫إن كنت تحبني...‬ 531 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 ‫عليك أن تخبرني.‬ 532 00:32:44,420 --> 00:32:46,172 ‫- "ماركوس"!‬ ‫- أنا من أشعل الحريق.‬ 533 00:32:49,175 --> 00:32:51,344 ‫- أيّ حريق؟‬ ‫- الحريق.‬ 534 00:32:56,391 --> 00:32:57,850 ‫الحريق الذي قتل والديك.‬ 535 00:32:58,518 --> 00:33:00,979 ‫كنت ألعب بعدسة مكبّرة في غرفتك.‬ 536 00:33:01,646 --> 00:33:04,482 ‫كنت أركّز أشعة الشمس في بقعة صغيرة‬ ‫على ‬‫غطاء‬‫ السرير.‬ 537 00:33:04,565 --> 00:33:06,543 ‫- لا، أنقذتني من الحريق.‬ ‫- كان الجوّ حاراً جداً.‬ 538 00:33:06,567 --> 00:33:08,319 ‫- نشب الحريق بسرعة.‬ ‫- كفاك حديثاً!‬ 539 00:33:08,403 --> 00:33:10,613 ‫- "ليزا"...‬ ‫- كلا! كفاك حديثاً! أرجوك!‬ 540 00:33:19,747 --> 00:33:21,207 ‫لم أعد أحتمل!‬ 541 00:33:25,420 --> 00:33:26,420 ‫لا!‬ 542 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‫هل يعلم والد‬‫انا‬‫؟‬ 543 00:33:32,927 --> 00:33:34,470 ‫أ‬‫لهذا تبنّياني؟‬ 544 00:33:34,554 --> 00:33:36,055 ‫لم أخبر أحداً قبلاً...‬ 545 00:33:37,015 --> 00:33:38,015 ‫إلى الآن.‬ 546 00:33:41,019 --> 00:33:42,019 ‫أنا آسف.‬ 547 00:33:45,064 --> 00:33:46,315 ‫أنا آسف جداً.‬ 548 00:33:50,945 --> 00:33:52,697 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 549 00:33:56,743 --> 00:33:58,327 ‫عودا‬‫ إلى المائدة، كلاكما.‬ 550 00:33:59,245 --> 00:34:01,122 ‫أيّاً كان الأمر، نعالجه سوياً.‬ 551 00:34:05,835 --> 00:34:07,795 ‫لا أعلم حتى من أين أبدأ‬‫ يا ‬‫أ‬‫مي‬‫.‬ 552 00:34:07,879 --> 00:34:09,880 ‫حسناً، من البداية عزيزتي.‬ 553 00:34:17,096 --> 00:34:18,936 ‫لست واثقة إن كنت أدري أين البداية‬ ‫بعد الآن.‬ 554 00:34:22,393 --> 00:34:23,518 ‫أنا أعرف.‬ 555 00:34:25,730 --> 00:34:26,731 ‫سأبدأ أولاً.‬ 556 00:34:35,239 --> 00:34:36,239 ‫ما الأمر؟‬ 557 00:34:37,824 --> 00:34:40,536 ‫لم أرك تبدو طبيعياً من قبل.‬ 558 00:34:41,286 --> 00:34:42,746 ‫ما الذي لا يبدو طبيعياً فيّ؟‬ 559 00:34:44,206 --> 00:34:46,667 ‫أنك ‬‫تمثال‬‫ دبّت فيه الحياة بمعجزة،‬ 560 00:34:47,418 --> 00:34:49,253 ‫تمثال‬‫ مثير بالمناسبة.‬ 561 00:34:50,129 --> 00:34:51,130 ‫أتعتقدين أنني مثير؟‬ 562 00:34:52,590 --> 00:34:53,590 ‫قليلاً.‬ 563 00:34:53,966 --> 00:34:55,592 ‫بالنسبة لشخص ‬‫خبيث‬‫ ‬‫ومتعجرف‬‫.‬ 564 00:34:56,928 --> 00:34:59,388 ‫بالتالي، سأقرّ على مضض‬ ‫أنك‬‫ ‬‫لست سيئة‬‫ بدورك‬‫.‬ 565 00:35:00,014 --> 00:35:03,392 ‫بالنسبة لشخص شكّاك جداً ومفش أسرار مهووس.‬ 566 00:35:04,769 --> 00:35:06,479 ‫نسيت عادة الاحتيال.‬ 567 00:35:11,943 --> 00:35:14,320 ‫ "كاسيدي" ، أصدّق أنك لم تزوّري ذلك الشيك،‬ 568 00:35:15,446 --> 00:35:18,407 ‫فأنت أذكى من أن تفعلي أمراً بهذا الإهمال.‬ 569 00:35:20,368 --> 00:35:21,452 ‫أتعتقد أنني ذكية؟‬ 570 00:35:22,328 --> 00:35:23,788 ‫كان يجدر بي قول شيء مسبقاً،‬ 571 00:35:24,330 --> 00:35:25,915 ‫كان يجدر بي الاعتذار.‬ 572 00:35:26,707 --> 00:35:27,792 ‫أجل، بلا مزاح.‬ 573 00:35:28,376 --> 00:35:29,376 ‫لكن...‬ 574 00:35:33,172 --> 00:35:34,257 ‫أسامحك أيّها ا‬‫لخبيث‬‫.‬ 575 00:35:35,842 --> 00:35:38,344 ‫لم تكن لتأتي لو اعتقدت‬ ‫أنني سرقت من "ليزا" ،‬ 576 00:35:39,345 --> 00:35:40,930 ‫فمن الواضح أنك تودّ حمايتها.‬ 577 00:35:41,973 --> 00:35:42,973 ‫حقّاً؟‬ 578 00:35:43,474 --> 00:35:45,601 ‫لم تكن لتتواجد هنا لو لم أكتشف ذلك.‬ 579 00:35:45,685 --> 00:35:47,478 ‫إذاً، ما تقولينه‬‫...‬ 580 00:35:47,854 --> 00:35:49,564 ‫هو إنك‬‫ كنت مخطئةً بشأني.‬ 581 00:35:51,274 --> 00:35:53,568 ‫لن تسمع هذه الكلمات مني أبداً.‬ 582 00:35:54,318 --> 00:35:55,318 ‫لكن...‬ 583 00:35:55,820 --> 00:35:58,114 ‫لكن سأعترف‬‫...‬ 584 00:35:58,197 --> 00:36:00,575 ‫أنك قد تفيدنا قليلاً‬ 585 00:36:00,741 --> 00:36:02,785 ‫في المواجهة الملحمية بين الخير الصالح‬ 586 00:36:02,869 --> 00:36:07,832 ‫والشر الخدّاع،‬‫ خلال‬‫ مهمّتي‬ ‫عديمة الشفقة‬‫ ‬‫والمنتصرة حتماً‬ 587 00:36:07,915 --> 00:36:11,627 ‫لإطلاق صاروخ باليستي‬ ‫مباشرةً إلى وجه‬‫ ‬‫ "آن مونتغومري" .‬ 588 00:36:18,050 --> 00:36:18,926 ‫كان ذلك غريباً.‬ 589 00:36:19,010 --> 00:36:21,179 ‫أنا آسف، لا أعلم ما...‬ 590 00:36:29,061 --> 00:36:30,061 ‫انتظري لحظة.‬ 591 00:36:30,605 --> 00:36:31,605 ‫أجل.‬ 592 00:36:32,273 --> 00:36:34,692 ‫لم باعتقادك رأت "آن" الكثير‬ ‫من القيمة في "إيميجن"‬ 593 00:36:34,775 --> 00:36:36,611 ‫فيما لم يقبلها ‬‫أيّ مستثمر آخر في المدينة؟‬ 594 00:36:40,489 --> 00:36:42,158 ‫أهذا كل ما يشغل تفكيرك الآن؟‬ 595 00:36:42,241 --> 00:36:43,743 ‫لا، جزئياً فحسب.‬ 596 00:36:46,495 --> 00:36:47,495 ‫أعني...‬ 597 00:36:48,206 --> 00:36:51,375 ‫ليس أنني لم أسأل نفسي‬ ‫هذا السؤال مليون مرّة.‬ 598 00:36:51,459 --> 00:36:54,212 ‫هل تبدو نوعية شركة "إيميجن" غير متّسقة‬ 599 00:36:54,295 --> 00:36:56,214 ‫مع باقي استثمارات "مونتغومري".‬ 600 00:36:56,297 --> 00:36:58,090 ‫أجل وبالنسبة لغير الخبراء،‬ 601 00:36:58,716 --> 00:37:00,092 ‫تعتبر استثمار‬‫اً تافهاً‬‫.‬ 602 00:37:00,718 --> 00:37:01,718 ‫حسناً...‬ 603 00:37:02,428 --> 00:37:04,263 ‫شركات الأدوية الكبرى كلها خبيرة جداً.‬ 604 00:37:04,347 --> 00:37:06,974 ‫سيلاحقون "إيميجن" قضائياً بكل قوتهم.‬ 605 00:37:07,058 --> 00:37:08,184 ‫ليس لديهم خيار آخر.‬ 606 00:37:08,935 --> 00:37:09,977 ‫مع اكتشاف "ليزا"...‬ 607 00:37:10,603 --> 00:37:13,606 ‫سينتهي بهم الأمر منفقين مليارات‬‫ ‬‫كثيرة.‬ 608 00:37:14,232 --> 00:37:16,609 ‫بالطبع سيدفعون أيّ مبلغ كان للقضاء عليها.‬ 609 00:37:18,486 --> 00:37:19,904 ‫- مليارات.‬ ‫- ومليارات.‬ 610 00:37:23,324 --> 00:37:25,302 ‫ستحثّ "آن" شركات الأدوية الكبرى‬ ‫على شراء "إيميجن".‬ 611 00:37:25,326 --> 00:37:27,495 ‫- كلا، لن تفعل، لن يحدث هذا.‬ ‫- لم لا؟‬ 612 00:37:28,955 --> 00:37:29,955 ‫لأن "ليزا"...‬ 613 00:37:30,456 --> 00:37:31,666 ‫تملك نصف الشركة.‬ 614 00:37:32,541 --> 00:37:33,626 ‫وهذا لن...‬ 615 00:37:34,460 --> 00:37:35,670 ‫يحصل...‬ 616 00:37:35,878 --> 00:37:36,879 ‫أبداً.‬ 617 00:37:36,963 --> 00:37:38,256 ‫حسناً، هذا ‬‫يكفيني.‬ 618 00:37:42,510 --> 00:37:44,053 ‫ "دونوفان" ، لديك زائر.‬ 619 00:37:44,136 --> 00:37:45,513 ‫قلت ‬‫إ‬‫نني لا أريد زوّاراً.‬ 620 00:37:47,723 --> 00:37:51,811 ‫لا تبدو في منصب يسمح لك بإملاء‬ ‫ما تريده بعد الآن.‬ 621 00:37:53,604 --> 00:37:55,982 ‫علمت‬‫ أنك ترفض الكفالة.‬ 622 00:37:56,983 --> 00:37:58,150 ‫هل لي بمعرفة السبب؟‬ 623 00:37:58,943 --> 00:38:01,445 ‫عانيت كثيراً لتأمينها لك.‬ 624 00:38:01,529 --> 00:38:02,697 ‫لم تهتمين؟‬ 625 00:38:03,823 --> 00:38:04,823 ‫فضول.‬ 626 00:38:05,324 --> 00:38:06,409 ‫أبهرني.‬ 627 00:38:08,244 --> 00:38:09,244 ‫أنت محقّة، اتفقنا؟‬ 628 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‫ "ليزا" أفضل حالاً بدوني.‬ 629 00:38:11,622 --> 00:38:13,958 ‫سيكون من الأسهل عليها معرفة ذلك‬ ‫إن كنت محبوساً.‬ 630 00:38:14,041 --> 00:38:15,041 ‫حقّاً؟‬ 631 00:38:16,085 --> 00:38:18,087 ‫اعتقدت أنك تعرف زوجتك أفضل من ذلك.‬ 632 00:38:18,838 --> 00:38:19,838 ‫ماذا تعنين؟‬ 633 00:38:20,214 --> 00:38:23,217 ‫حسناً، "ليزا" التي أعر‬‫فها‬‫ لن تسمح‬ ‫لبعض الجدران الصخرية‬ 634 00:38:23,301 --> 00:38:25,678 ‫والرائحة الفظيعة‬ 635 00:38:26,137 --> 00:38:28,264 ‫أن تبقيها بعيداً عمّا يرغبه ‬‫قلبها.‬ 636 00:38:28,723 --> 00:38:32,268 ‫ولسوء الحظ، ذلك القلب لا ‬‫يز‬‫ال يرغبك.‬ 637 00:38:32,351 --> 00:38:33,978 ‫تركت لها رسالة، تعلم أن أمرنا انتهى.‬ 638 00:38:34,061 --> 00:38:35,396 ‫دعني أخمّن،‬ 639 00:38:36,355 --> 00:38:38,482 ‫"أحبك أكثر من الحياة نفسها،‬ 640 00:38:38,566 --> 00:38:39,859 ‫أنا آسف،‬ 641 00:38:39,942 --> 00:38:42,111 ‫أريد ما هو أفضل لك،‬ 642 00:38:42,903 --> 00:38:44,447 ‫حاولي نسياني."‬ 643 00:38:47,366 --> 00:38:51,287 ‫ما زلت تحاول التظاهر بأنك الرجل‬‫ ‬‫الذي ‬‫تظنه.‬ 644 00:38:51,370 --> 00:38:54,582 ‫نبيل و‬‫يضحّي‬‫ في سبيل الآخرين وجدير.‬ 645 00:38:55,166 --> 00:38:57,668 ‫طالما تسمح لها بتصديق ذلك،‬ 646 00:38:57,752 --> 00:39:01,297 ‫ستتشبّث بالأمل اليائس أن ذلك صحيحاً.‬ 647 00:39:01,380 --> 00:39:02,882 ‫لقد اعترفت بالقتل.‬ 648 00:39:03,966 --> 00:39:06,344 ‫سأذهب للسجن،‬ ‫لا أدري ما الذي تريدينه مني غير ذلك.‬ 649 00:39:06,427 --> 00:39:10,264 ‫أتظنّ أنك سوّيت هذا باعترافك للشرطة؟‬ 650 00:39:10,765 --> 00:39:11,765 ‫لا.‬ 651 00:39:12,308 --> 00:39:14,310 ‫إن أردت تحرير "ليزا" ،‬ 652 00:39:14,393 --> 00:39:16,187 ‫عليك الاعتراف لها.‬ 653 00:39:18,356 --> 00:39:21,901 ‫دعك من التظاهر بالنبل والصلاح‬‫،‬ 654 00:39:22,818 --> 00:39:25,696 ‫ودعها ترى حقيقتك‬‫.‬ 655 00:39:27,239 --> 00:39:28,491 ‫العنف...‬ 656 00:39:29,325 --> 00:39:30,743 ‫الظلام...‬ 657 00:39:33,079 --> 00:39:34,079 ‫الكاذب.‬ 658 00:39:49,970 --> 00:39:51,222 ‫أنا آسفة جداً.‬ 659 00:39:52,264 --> 00:39:53,264 ‫أعلم أنك كذلك.‬ 660 00:39:54,141 --> 00:39:55,768 ‫أتعتقد أننا سنتخطّى هذا؟‬ 661 00:39:55,851 --> 00:39:58,479 ‫لا يمكنني التفكير في ذلك،‬ ‫ليس ونحن في خضمّ ذلك.‬ 662 00:40:05,111 --> 00:40:09,156 ‫"تود"، أريدك أن تعلم أن ما حصل‬ ‫بيني وبين "إيان" لا علاقة له بك‬‫،‬ 663 00:40:11,283 --> 00:40:12,410 ‫أو بنا.‬ 664 00:40:12,493 --> 00:40:15,538 ‫اسمعي يا "أنج" ،‬ ‫الآن عليّ التركيز على حماية عائلتي‬ 665 00:40:15,621 --> 00:40:17,415 ‫من هذا المعتوه اللعين.‬ 666 00:40:20,376 --> 00:40:23,421 ‫أغلقي باب غرفة النوم حالما أغادر‬ ‫وأبقيه مغلقاً.‬ 667 00:40:23,504 --> 00:40:24,713 ‫ماذا تفعل؟‬ 668 00:40:24,797 --> 00:40:26,257 ‫سأقوم بحراسة المكان.‬ 669 00:40:26,340 --> 00:40:28,217 ‫حسناً، إن سمعت أيّ شيء، لا تخرجي،‬ 670 00:40:28,300 --> 00:40:29,218 ‫اتّصلي بالطوارئ.‬ 671 00:40:29,301 --> 00:40:31,595 ‫أرجوك، كن حذراً يا عزيزي، أحبك.‬ 672 00:41:41,457 --> 00:41:43,876 ‫ "متصل مجهول"‬ 673 00:41:49,465 --> 00:41:50,465 ‫مرحباً؟‬ 674 00:41:51,217 --> 00:41:52,218 ‫سيدة "دونوفان" ؟‬ 675 00:41:52,301 --> 00:41:53,427 ‫معك المحقّق "هام".‬ 676 00:41:54,220 --> 00:41:55,429 ‫أجل؟‬ 677 00:41:55,513 --> 00:41:59,350 ‫أتّصل بك من باب المجاملة‬ ‫لأنني لا أعتقد أن زوجك رجل ‬‫سيئ‬‫،‬ 678 00:41:59,433 --> 00:42:01,435 ‫وكذلك أنت،‬ 679 00:42:02,394 --> 00:42:04,396 ‫لكنني شاهدت ما التقطته كاميرات المراقبة.‬ 680 00:42:04,897 --> 00:42:06,899 ‫أعلم أنك أخذت سجل "شون" من على مكتبي.‬ 681 00:42:07,358 --> 00:42:08,358 ‫أنا آسفة.‬ 682 00:42:09,401 --> 00:42:10,736 ‫لا أعلم ‬‫فيم‬‫ كنت أفكّر.‬ 683 00:42:10,819 --> 00:42:12,446 ‫التلاعب في التحقيق في قضية قتل‬ 684 00:42:12,530 --> 00:42:14,031 ‫جريمة خطيرة.‬ 685 00:42:14,782 --> 00:42:17,159 ‫إن كنت تحاولين مساعدة "شون" ،‬ ‫هذا آخر ما قد ‬‫تفعلينه.‬ 686 00:42:17,243 --> 00:42:18,994 ‫لم أكن أحاول التلاعب بأيّ شيء.‬ 687 00:42:19,078 --> 00:42:20,996 ‫كانت مجرد محاولة...‬ 688 00:42:22,248 --> 00:42:23,374 ‫للفهم.‬ 689 00:42:24,750 --> 00:42:25,750 ‫أرجوك.‬ 690 00:42:28,587 --> 00:42:30,089 ‫أنت تعرف "شون" قبل كل هذا.‬ 691 00:42:32,800 --> 00:42:34,885 ‫لا بد أنك تعرف كم هذا الشعور جنوني.‬ 692 00:42:36,303 --> 00:42:38,681 ‫سأعيد لك السجل،‬ 693 00:42:38,806 --> 00:42:41,016 ‫إن غادرت الآن سأصل خلال 90 دقيقة.‬ 694 00:42:41,100 --> 00:42:43,519 ‫لا، لا تتعبي نفسك.‬ 695 00:42:43,602 --> 00:42:44,979 ‫لم تأخذي شيئاً أصلياً.‬ 696 00:42:45,729 --> 00:42:48,440 ‫سيكون الملف كلها متوفراً ‬‫لمحاميه بأيّ حال.‬ 697 00:42:50,526 --> 00:42:51,527 ‫نصيحتي...‬ 698 00:42:52,236 --> 00:42:54,113 ‫ا‬‫بقي‬‫ في المنزل.‬ 699 00:42:54,572 --> 00:42:57,283 ‫أتفهمين؟ حاولي إبقاء "شون" هادئاً،‬ 700 00:42:57,533 --> 00:42:58,617 ‫إنه محظوظ بك.‬ 701 00:42:59,535 --> 00:43:00,536 ‫ماذا تعني؟‬ 702 00:43:01,370 --> 00:43:02,705 ‫وافق القاضي على الكفالة.‬ 703 00:43:03,289 --> 00:43:05,833 ‫أخرجته امرأة تدعى "آن مونتغومري".‬ 704 00:43:09,712 --> 00:43:11,130 ‫يا إلهي.‬ 705 00:43:23,684 --> 00:43:25,269 ‫ "مجهول‬‫: ‬‫وصل العم (د‬‫ا‬‫يف).‬‫"‬ 706 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 ‫"سأنتظر عند درج شارع 16 لمدة 15 دقيقة.‬ ‫تعالي لوحدك وإلّا لا تأ‬‫تي‬‫."‬ 707 00:44:10,356 --> 00:44:11,357 ‫اللعنة، هاتفي.‬ 708 00:44:24,244 --> 00:44:25,371 ‫أين هو؟‬ 709 00:44:26,080 --> 00:44:27,164 ‫أين زوجي؟‬ 710 00:44:27,289 --> 00:44:30,167 ‫هذا مضحك، مررنا بالكثير معاً،‬ 711 00:44:30,250 --> 00:44:33,128 ‫وبرغم ذلك، ها نحن عدنا حيث بدأنا.‬ 712 00:44:34,421 --> 00:44:36,882 ‫أنت من قدّ‬‫مت‬‫ تلك المعلومة مجهولة المصدر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 713 00:44:39,885 --> 00:44:42,846 ‫لا أصدّق أنني سمحت لنفسي‬ ‫بأن أعتقد‬‫ أنك بشر.‬ 714 00:44:45,599 --> 00:44:47,601 ‫حتى أنني شعرت بالأسف عليك.‬ 715 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 ‫حسناً، حتى أنا أجد ‬‫كلامك‬ ‫صعب التصديق نوعاً ما.‬ 716 00:44:51,146 --> 00:44:53,857 ‫تخبريني أنك لم تمارسي الجنس مع زوجي،‬ 717 00:44:54,024 --> 00:44:57,653 ‫وكأن ذلك يفترض أن يكون هدية كريمة،‬ 718 00:44:58,112 --> 00:45:00,656 ‫وكأن ما فعلته به ليس أسوأ من ذلك.‬ 719 00:45:01,573 --> 00:45:05,953 ‫ماذا ‬‫تتخيّلين ‬‫أنني فعلت به يا "ليزا" ؟‬ 720 00:45:06,036 --> 00:45:08,455 ‫فتحت عليه ماضيه،‬ 721 00:45:08,539 --> 00:45:10,958 ‫جعلته يشعر بأنه مجرم عنيف، بأنه قاتل.‬ 722 00:45:11,041 --> 00:45:12,793 ‫هل معلوماتي مغلوطة؟‬ 723 00:45:13,252 --> 00:45:16,672 ‫أليس هذا ما يكون "شون" بالضبط؟‬ 724 00:45:16,797 --> 00:45:20,050 ‫أطلقت العنف الذي بداخله تلك الليلة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 725 00:45:20,551 --> 00:45:23,178 ‫أقنعته أنه ليس مناسباً لي؟‬ 726 00:45:24,972 --> 00:45:28,600 ‫ثم خدعته ليعترف بجريمة‬ ‫لا تعرفين شيئاً عنها!‬ 727 00:45:29,935 --> 00:45:30,935 ‫كل ذلك لم؟‬ 728 00:45:31,353 --> 00:45:33,439 ‫لحماية أحد استثماراتك؟‬ 729 00:45:34,982 --> 00:45:36,525 ‫لم لا تسأ‬‫لينه‬‫ بنفسك؟‬ 730 00:45:53,709 --> 00:45:55,502 ‫أخبرني أنني مخطئة يا "شون".‬ 731 00:45:55,586 --> 00:45:58,714 ‫أخبرني أن تلك البراجم الدامية‬ ‫التي‬‫ ‬‫عدت للمنزل بها تلك الليلة‬ 732 00:45:58,797 --> 00:46:01,717 ‫ليست بسبب تهديدها لك‬ ‫بأنها‬‫ ‬‫ستدمّر علاقتنا بما عرفته عنك.‬ 733 00:46:01,800 --> 00:46:03,051 ‫لقد منحتني خياراً.‬ 734 00:46:04,511 --> 00:46:06,180 ‫لأتركك حينها‬ 735 00:46:06,263 --> 00:46:07,765 ‫وأحرّرك لتصبحي‬ 736 00:46:07,848 --> 00:46:09,725 ‫ما أصبحت عليه بأيّ حال،‬ 737 00:46:10,142 --> 00:46:11,142 ‫أو أتحدّاها‬ 738 00:46:12,603 --> 00:46:14,683 ‫وأدعها تثبت في النهاية أن ما سأفعله‬ ‫هو فقط إيذاؤك‬ 739 00:46:14,730 --> 00:46:16,899 ‫والكذب عليك وتدميرك.‬ 740 00:46:17,649 --> 00:46:20,778 ‫أنني كنت وسأكون دوماً متو‬‫حشاً!‬ 741 00:46:22,654 --> 00:46:23,697 ‫أحسنت يا "شون".‬ 742 00:46:24,364 --> 00:46:25,364 ‫أحسنت.‬ 743 00:46:27,826 --> 00:46:29,536 ‫لا بد أن يكون للرجل غاية،‬ 744 00:46:31,371 --> 00:46:32,790 ‫وها قد حقّقت غايتك.‬ 745 00:46:32,873 --> 00:46:33,873 ‫لا.‬ 746 00:46:38,295 --> 00:46:40,589 ‫لقد شاركك "شون" توّاً، وعلى نحو دقيق،‬ 747 00:46:40,672 --> 00:46:43,133 ‫كافة تفاصيل ما حصل بيننا في تلك الليلة،‬ 748 00:46:43,759 --> 00:46:47,304 ‫وكما تملي الشروط التي وافقنا عليها جميعاً،‬ 749 00:46:48,055 --> 00:46:49,932 ‫ "إيميجن" ملك لي الآن‬ 750 00:46:51,767 --> 00:46:53,101 ‫بالكامل.‬ 751 00:46:53,936 --> 00:46:57,064 ‫ "فوستر" ، شكراً لك على شهادتك،‬ ‫هذا كل ما أحتا‬‫جه‬‫ منك لهذا المساء.‬ 752 00:47:09,576 --> 00:47:11,495 ‫"حين تمنحين أحداً ثقتك...‬ 753 00:47:12,663 --> 00:47:14,581 ‫تمنحيه القوّة ليدمّرك."‬ 754 00:47:19,419 --> 00:47:20,462 ‫كنت محقّة.‬ 755 00:47:22,798 --> 00:47:23,882 ‫لقد ‬‫تد‬‫مّرت.‬ 756 00:49:26,296 --> 00:49:28,298 ‫ترجمة "خالد الشنطي"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi