1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:38,121 --> 00:00:41,166 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:48,256 --> 00:00:49,841 ‎Tối qua vui thật đấy. 5 00:00:50,467 --> 00:00:51,384 ‎Thực sự vui. 6 00:00:51,468 --> 00:00:52,677 ‎Tôi đã rất vui. 7 00:00:55,138 --> 00:00:56,097 ‎Tạm biệt nhé. 8 00:00:56,973 --> 00:00:57,807 ‎Ừ. 9 00:00:59,309 --> 00:01:00,769 ‎- Đói quá. ‎- Đi ăn thôi. 10 00:01:01,269 --> 00:01:02,562 ‎Anh muốn đi ăn gì không? 11 00:01:02,979 --> 00:01:03,813 ‎Có chứ. 12 00:01:04,731 --> 00:01:06,149 ‎- Tôi lấy áo khoác đã. ‎- Ừ. 13 00:01:15,784 --> 00:01:18,411 ‎Có chứ. Tôi đứng cạnh bàn khai vị cả tối, 14 00:01:18,495 --> 00:01:21,206 ‎lấy hết can đảm để bắt chuyện với cô ‎vì biết cô sẽ quay lại. 15 00:01:21,289 --> 00:01:25,043 ‎Còn tôi thì cứ quay lại bàn khai vị ‎để anh khiến chú ý đến tôi. 16 00:01:25,502 --> 00:01:27,879 ‎Tôi để ý cô từ khi cô bước vào cửa cơ. 17 00:01:28,546 --> 00:01:29,422 ‎Họ của cô là gì? 18 00:01:30,048 --> 00:01:31,800 ‎Sao? Để lên Google tìm tôi à? 19 00:01:31,883 --> 00:01:35,178 ‎Không. Chỉ muốn biết nên lưu tên cô ‎vào điện thoại là gì. 20 00:01:36,221 --> 00:01:38,515 ‎Tôi không cho anh số đâu. 21 00:01:47,732 --> 00:01:49,984 ‎- Cô phạm sai lầm to rồi. ‎- Biết mà! 22 00:01:50,068 --> 00:01:51,277 ‎Tôi đã linh cảm mà. 23 00:02:03,081 --> 00:02:05,250 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao thế? 24 00:02:05,458 --> 00:02:07,836 ‎Tôi quên là hôm nay có hẹn với bạn. 25 00:02:07,919 --> 00:02:10,171 ‎Đến gặp bạn cô đi. Có sao đâu. 26 00:02:11,047 --> 00:02:13,133 ‎- Nếu anh muốn, tôi sẽ ở lại... ‎- Vui mà. 27 00:02:14,092 --> 00:02:15,677 ‎- Tôi nên đi... ‎- Cô muốn ở lại à? 28 00:02:15,760 --> 00:02:16,594 ‎Được rồi. 29 00:02:23,268 --> 00:02:24,102 ‎Cái gì thế? 30 00:02:25,395 --> 00:02:27,230 ‎- Sao? ‎- Vẻ mặt đó. 31 00:02:27,939 --> 00:02:30,567 ‎- Đó là mặt "anh muốn hôn em" à? ‎- Không. 32 00:02:32,110 --> 00:02:33,236 ‎Đợi đã... trừ khi... 33 00:02:34,028 --> 00:02:35,029 ‎Trừ khi gì? 34 00:02:35,113 --> 00:02:37,282 ‎Vẻ mặt "em muốn hôn anh" của cô ‎trông thế nào? 35 00:02:37,365 --> 00:02:39,367 ‎Trông giống thế này. 36 00:02:54,007 --> 00:02:55,758 ‎Cô thật là không thể tin nổi. 37 00:03:03,641 --> 00:03:05,393 ‎Em thật sự không thể tin nổi! 38 00:03:05,560 --> 00:03:07,729 ‎Nếu anh kể ai đó, ‎"Leilani nói thế với tôi", 39 00:03:07,812 --> 00:03:10,064 ‎- họ sẽ không tin. ‎- Anh là ai? Anh còn chả giận. 40 00:03:10,148 --> 00:03:12,192 ‎- Sao phải giận? ‎- Mọi thứ loạn rồi. 41 00:03:12,275 --> 00:03:14,819 ‎Đừng làm thế. Đừng biến ‎chuyện này thành... 42 00:03:14,903 --> 00:03:16,946 ‎- Em giận rồi. ‎- Anh tưởng em giỡn. 43 00:03:17,030 --> 00:03:19,115 ‎Sao em phải giỡn về việc này? 44 00:03:19,199 --> 00:03:20,116 ‎Ôi, Chúa ơi! 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,784 ‎Anh ta đứng dậy rồi này. 46 00:03:21,868 --> 00:03:24,537 ‎- Em nghĩ ta sẽ thắng ‎Cuộc đua kỳ thú‎ à? ‎- Không phải ư? 47 00:03:24,621 --> 00:03:27,999 ‎Em nghĩ ta sẽ thắng ‎trong trò chơi truyền hình 48 00:03:28,082 --> 00:03:30,084 ‎về cuộc đua vòng quanh thế giới à? 49 00:03:30,168 --> 00:03:32,128 ‎Ừ, nhưng giờ em không chắc lắm. 50 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 ‎Ta còn chẳng chọn được nhà hàng. 51 00:03:33,838 --> 00:03:37,759 ‎Đó là vì anh có vấn đề ‎với mọi nhà hàng ở New Orleans. 52 00:03:37,842 --> 00:03:40,220 ‎Kinh đô nhà hàng thế giới, ‎và anh không chọn được. 53 00:03:40,303 --> 00:03:42,597 ‎Thật ra Hong Kong mới là kinh đô. 54 00:03:44,307 --> 00:03:46,935 ‎Anh chỉ không muốn em bẽ mặt trước bạn bè 55 00:03:47,018 --> 00:03:48,603 ‎vì những nhầm lẫn cơ bản. 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,272 ‎Anh đâu có ghét nhà hàng. Anh thích lắm. 57 00:03:51,356 --> 00:03:53,483 ‎Hôm qua anh đã dành hẳn vài tiếng 58 00:03:53,566 --> 00:03:56,319 ‎viết đánh giá tiêu cực trên Yelp ‎về quán ‎tapas ‎ta đã tới 59 00:03:56,402 --> 00:03:59,072 ‎bằng đôi tay trắng nõn của anh, ‎em còn tưởng đồ ăn ngon cơ. 60 00:03:59,155 --> 00:04:00,740 ‎Nó rất mặn. 61 00:04:00,823 --> 00:04:03,493 ‎Anh không biết ‎mình bị nhét cả Biển Chết vào miệng. 62 00:04:03,576 --> 00:04:06,829 ‎Và tay anh không trắng nõn. ‎Chúng có... màu nâu thịt. 63 00:04:06,913 --> 00:04:08,539 ‎Sao giờ anh ồn ào thế? 64 00:04:08,623 --> 00:04:10,416 ‎Muốn hàng xóm nghĩ ta điên à? 65 00:04:10,500 --> 00:04:13,920 ‎Ai quan tâm họ nghĩ gì? Họ chẳng biết ta. ‎Chào! Rất vui được gặp! 66 00:04:14,003 --> 00:04:17,423 ‎- Bọn tôi đang cãi lộn! ‎- Không! Chúng tôi đang tập kịch! 67 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 ‎Một cảnh cãi nhau. 68 00:04:19,259 --> 00:04:20,093 ‎Anh thấy sao? 69 00:04:21,219 --> 00:04:23,471 ‎- Buồn cười. ‎- Buồn cười? Nhìn em giống 70 00:04:23,554 --> 00:04:25,348 ‎- Chuck E. Cheese à? ‎- Nhưng gợi cảm. 71 00:04:25,431 --> 00:04:26,724 ‎Giống Fuck E. Cheese. 72 00:04:28,893 --> 00:04:32,438 ‎Em biết là không được dùng điện thoại ‎trong chương trình chứ? 73 00:04:32,522 --> 00:04:33,606 ‎Em sẽ điên mất. 74 00:04:33,690 --> 00:04:36,150 ‎Không đâu. Không có nó em tự do hơn. 75 00:04:39,279 --> 00:04:40,738 ‎- Em ổn. ‎- Em muốn lấy à? 76 00:04:40,822 --> 00:04:42,699 ‎Thôi khỏi. Em ổn. 77 00:04:42,782 --> 00:04:44,993 ‎Chúa ơi, lỡ ai thả tim ‎trên Instagram thì sao? 78 00:04:47,870 --> 00:04:49,247 ‎Im đi. Anh chả hiểu em. 79 00:04:49,706 --> 00:04:51,624 ‎Là Val. Cô ấy bảo em thật múp. 80 00:04:52,625 --> 00:04:56,921 ‎Thêm lý do ta không thắng chương trình đó. ‎Em không thể chụp ảnh tự sướng khi ở trần, 81 00:04:57,005 --> 00:04:58,172 ‎và ăn kiến ở que. 82 00:04:58,256 --> 00:04:59,674 ‎Anh xem chương trình chưa? 83 00:05:01,342 --> 00:05:02,885 ‎Anh đã xem ‎Cuộc đua kỳ thú‎ chưa á? 84 00:05:03,261 --> 00:05:05,054 ‎Đây là câu em đang hỏi anh à? 85 00:05:05,138 --> 00:05:07,181 ‎- Đúng thế. ‎- Em đang hỏi anh, 86 00:05:07,265 --> 00:05:09,267 ‎"Anh xem ‎Cuộc đua kỳ thú‎ chưa?" á? 87 00:05:10,852 --> 00:05:13,604 ‎Anh cứ phê bình chương trình này suốt, 88 00:05:13,688 --> 00:05:16,858 ‎- mà lại chưa xem. ‎- Chẳng cần xem để biết mình ghét. 89 00:05:16,941 --> 00:05:18,776 ‎Chưa bị xe tải đâm cũng biết nó rất tệ. 90 00:05:19,360 --> 00:05:22,280 ‎Anh không muốn bị úng não ‎vì xem chương trình rác rưởi đó. 91 00:05:22,363 --> 00:05:23,614 ‎Anh làm phim tài liệu. 92 00:05:24,032 --> 00:05:26,534 ‎Đó là chương trình thực tế không ai xem. 93 00:05:26,617 --> 00:05:29,704 ‎Phim tài liệu là thực tế, không phải ‎chương trình thực tế. 94 00:05:30,121 --> 00:05:33,624 ‎Việc của anh là hoạt động xã hội, ‎không phải để TL. 95 00:05:34,459 --> 00:05:36,961 ‎Còn bày đặt "TL". ‎Cứ nói "tweet lại" đi bố. 96 00:05:37,045 --> 00:05:38,504 ‎Ta đi được chưa? 97 00:05:38,588 --> 00:05:40,673 ‎Càng đi trễ càng phải ở lại lâu. 98 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 ‎Sao phải vội? ‎Sau đó ta cũng đâu làm gì thú vị. 99 00:05:43,301 --> 00:05:45,178 ‎Anh tưởng ta sẽ làm tình. 100 00:05:45,261 --> 00:05:47,138 ‎Phải, vì không gì khiến em nứng 101 00:05:47,221 --> 00:05:50,058 ‎hơn lên kế hoạch làm tình ban đêm ‎vào ban ngày. Đồ quái đản! 102 00:05:50,141 --> 00:05:52,143 ‎Muốn làm kiểu quái đản? Được thôi. 103 00:05:52,226 --> 00:05:55,855 ‎Cứ nói em muốn anh làm gì, ‎anh sẽ làm cho em vào đúng thời điểm. 104 00:05:55,938 --> 00:05:58,441 ‎Nó ngược với làm tình kiểu quái đản ấy! 105 00:05:58,524 --> 00:06:00,234 ‎Xếp em vào lịch của anh. 106 00:06:00,318 --> 00:06:02,779 ‎"Làm tình với Leilani lúc 10 giờ 42". 107 00:06:02,862 --> 00:06:04,113 ‎- Siêu quyến rũ. ‎- Được rồi, 108 00:06:04,197 --> 00:06:07,158 ‎làm tình kiểu quái đản với xếp lịch ‎liên quan tới nhau mà. 109 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 ‎Em nghĩ tự nhiên người ta tới truy hoan ‎cùng lúc à? Không. 110 00:06:10,495 --> 00:06:13,289 ‎- Họ chia sẻ Lịch Google đấy. ‎- Không, em nghĩ là ngẫu hứng. 111 00:06:13,373 --> 00:06:17,251 ‎Một người đến, rồi người khác đến. ‎Họ xuất hiện và làm tình. 112 00:06:17,335 --> 00:06:20,129 ‎Có nhiều người ở đó. ‎Sao không làm tình với tất cả? 113 00:06:21,130 --> 00:06:23,383 ‎Được rồi, có nhiều thứ để phân tích... 114 00:06:23,716 --> 00:06:25,968 ‎nhưng cái em nói là làm tình tập thể. 115 00:06:26,052 --> 00:06:27,970 ‎- Anh nói về truy hoan cơ. ‎- Như nhau cả. 116 00:06:28,054 --> 00:06:30,932 ‎Anh đọc tin về làm tình tập thể ‎ở đâu thế? BuzzFeed à? 117 00:06:31,015 --> 00:06:33,142 ‎Anh không biết. Ví dụ cụ thể thôi. 118 00:06:41,943 --> 00:06:44,779 ‎Ai sẽ đến dự tiệc tối nay thế? 119 00:06:45,530 --> 00:06:46,739 ‎Bobby và Reya... 120 00:06:48,324 --> 00:06:49,200 ‎Val... 121 00:06:49,992 --> 00:06:51,452 ‎Chắc là có Keith, 122 00:06:51,828 --> 00:06:52,870 ‎Stefan... 123 00:06:53,579 --> 00:06:55,039 ‎Chắc là có Keith ấy hả? 124 00:06:56,290 --> 00:06:57,125 ‎Ừ, chắc thế. 125 00:06:57,208 --> 00:07:00,711 ‎- Nếu em không chắc anh ta sẽ đến... ‎- Em không chắc. 126 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 ‎Vậy à? Muốn cá không? 127 00:07:02,338 --> 00:07:04,966 ‎Anh cá là hắn sẽ đến đùa mấy trò vớ vẩn, 128 00:07:05,049 --> 00:07:07,844 ‎kể mấy chuyện công nghệ chán òm, ‎và khoe múi 129 00:07:07,927 --> 00:07:11,139 ‎- nhờ siêng tập và ăn kiêng... ‎- Anh xong chưa? 130 00:07:11,597 --> 00:07:16,144 ‎Ghét làm mất hình tượng của Keith, ‎nhưng mấy trò hắn đùa... 131 00:07:16,602 --> 00:07:19,021 ‎Đều là của Katt Williams đấy. 132 00:07:19,105 --> 00:07:20,982 ‎Anh nói gã ăn cắp ‎trò của Katt Williams à? 133 00:07:21,065 --> 00:07:21,899 ‎Chính xác. 134 00:07:21,983 --> 00:07:25,111 ‎"Sao anh biết được gặp tôi là tốt? ‎Tôi là tên khốn!" 135 00:07:25,778 --> 00:07:27,321 ‎Giống Katt Williams đến từng chữ. 136 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 ‎- Đâu có giống. ‎- Anh không giả giọng đâu! 137 00:07:30,074 --> 00:07:33,786 ‎Để thắng ‎Cuộc đua kỳ thú‎, ta cần đoàn kết ‎và đồng lòng. 138 00:07:33,870 --> 00:07:37,290 ‎Anh thấy chúng ta bất đồng quan điểm quá. 139 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 ‎Em rất muốn đồng ý kiến với anh, 140 00:07:39,375 --> 00:07:41,836 ‎nhưng anh luôn khóa mình trong phòng, ‎chỉnh sửa phim. 141 00:07:41,919 --> 00:07:46,299 ‎Đó không phải phim, là phim tài liệu ‎về tham nhũng trong hệ thống giáo dục. 142 00:07:46,382 --> 00:07:48,384 ‎Sao em biết được? Anh đâu cho em xem. 143 00:07:48,468 --> 00:07:51,596 ‎- Em muốn thì anh cho xem. ‎- Được rồi. Mai nhé? 144 00:07:51,679 --> 00:07:54,182 ‎Ngày mai chưa được! Anh đang xuất đồ họa. 145 00:07:56,684 --> 00:07:58,853 ‎Steph và George sắp kết hôn à? 146 00:07:58,936 --> 00:08:00,229 ‎Em vừa thả tim à? 147 00:08:01,022 --> 00:08:01,939 ‎Ừ. 148 00:08:04,400 --> 00:08:05,943 ‎Em bảo "hôn nhân là vớ vẩn" mà? 149 00:08:06,027 --> 00:08:07,528 ‎- Đúng vậy. ‎- Được rồi. 150 00:08:07,612 --> 00:08:09,197 ‎Thế sao em lại thả tim? 151 00:08:09,614 --> 00:08:12,867 ‎Vì em không muốn là người duy nhất ‎không thả tim. 152 00:08:12,950 --> 00:08:15,870 ‎- Em đâu phải kẻ ghen ghét. ‎- Từ ngày ta gặp nhau, 153 00:08:15,953 --> 00:08:20,791 ‎- em đã nói hôn nhân là vớ vẩn. ‎- Em đâu nói "vớ vẩn", em nói "rắc rối". 154 00:08:20,875 --> 00:08:23,836 ‎Phải, hai người bày tỏ ‎tình yêu vĩnh cửu cho nhau. 155 00:08:23,920 --> 00:08:25,421 ‎Rắc rối ghê. 156 00:08:25,505 --> 00:08:27,798 ‎Biết anh nghĩ gì không? ‎Anh nghĩ em muốn có hết, 157 00:08:27,882 --> 00:08:30,384 ‎hôn nhân và con cái ấy. ‎Chỉ là không muốn có cùng anh. 158 00:08:30,468 --> 00:08:33,304 ‎Còn em nghĩ anh chỉ muốn một người ‎không kỳ vọng 159 00:08:33,387 --> 00:08:36,098 ‎để anh có thể ngồi trong phòng cả đời. 160 00:08:36,182 --> 00:08:38,726 ‎Anh nghĩ em muốn mối quan hệ ‎để đem khoe bạn bè. 161 00:08:38,809 --> 00:08:41,312 ‎Đúng thế! Và em chưa sẵn sàng ổn định. 162 00:08:41,395 --> 00:08:45,483 ‎Anh cũng vậy. Thế nên anh không muốn ‎ở bên một người quá nông cạn. 163 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 ‎Em không muốn ở bên người hài lòng ‎với thất bại. 164 00:09:01,707 --> 00:09:03,584 ‎- Không thể tiếp tục nữa. ‎- Chả đi tới đâu. 165 00:09:12,885 --> 00:09:13,928 ‎Ta kết thúc chưa? 166 00:09:14,262 --> 00:09:16,472 ‎Em nghĩ cũng được một thời gian rồi. 167 00:09:23,813 --> 00:09:25,147 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Chết tiệt! 168 00:09:25,314 --> 00:09:26,566 ‎Toi rồi! 169 00:09:27,483 --> 00:09:28,359 ‎Chết tiệt. 170 00:09:30,695 --> 00:09:33,030 ‎Ôi, Chúa ơi. 171 00:09:33,322 --> 00:09:35,032 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh sao không? 172 00:09:35,283 --> 00:09:36,158 ‎Có máu này. 173 00:09:36,242 --> 00:09:38,953 ‎- Để tôi đỡ anh dậy. ‎- Để anh ta nằm yên đi. 174 00:09:39,036 --> 00:09:41,914 ‎- Phải, ý tồi. Tôi sẽ gọi 911. ‎- Không. 175 00:09:42,665 --> 00:09:45,334 ‎- Tôi ổn. Tôi phải đi. ‎- Không đâu, anh chảy máu kìa. 176 00:09:45,418 --> 00:09:46,836 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Tôi phải đi! 177 00:09:47,420 --> 00:09:48,254 ‎Anh... 178 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 ‎Tôi không chắc đó là ý hay đâu. 179 00:09:52,967 --> 00:09:54,677 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi sẽ gọi 911. 180 00:09:54,760 --> 00:09:57,305 ‎Đợi đã! Anh quên điện thoại rồi! 181 00:09:58,556 --> 00:09:59,724 ‎Chúa ơi. 182 00:10:08,608 --> 00:10:09,609 ‎Tôi cần xe của anh! 183 00:10:10,067 --> 00:10:12,278 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi là cảnh sát. Hắn là tội phạm. 184 00:10:12,361 --> 00:10:13,946 ‎Tránh ra! Ra sau ngồi đi! 185 00:10:14,030 --> 00:10:15,239 ‎Tránh ra! 186 00:10:15,990 --> 00:10:16,907 ‎Bám chặt nhé. 187 00:10:20,661 --> 00:10:21,495 ‎Hắn đâu rồi? 188 00:10:22,163 --> 00:10:23,247 ‎Hắn đi đâu? 189 00:10:24,999 --> 00:10:27,960 ‎- Đi lối đó! ‎- Hắn... Nghi phạm đi về hướng đông. 190 00:10:34,342 --> 00:10:35,801 ‎Hắn đã làm gì? Ma túy à? 191 00:10:36,052 --> 00:10:39,764 ‎Hắn có ma túy? Anh hoạt động ngầm? ‎À chuyện tuyệt mật, hiểu rồi. 192 00:10:39,847 --> 00:10:42,767 ‎Ít ra ta không đụng phải người tốt nhỉ? ‎Đụng người ta là sai, 193 00:10:42,850 --> 00:10:44,352 ‎nhưng ít ra cũng đụng kẻ xấu. 194 00:10:44,435 --> 00:10:48,522 ‎- Ai lại đi xe đạp trong khu này nhỉ? ‎- Ừ. Tưởng đang ở Châu Âu à? 195 00:10:51,901 --> 00:10:53,361 ‎Xin lỗi, bọn tôi sẽ im. 196 00:10:53,444 --> 00:10:55,363 ‎Ngay đó! Hắn kia rồi! 197 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 ‎Nhìn đường đi, đồ khốn! 198 00:11:05,706 --> 00:11:06,957 ‎Rẽ đi! 199 00:11:07,541 --> 00:11:08,417 ‎Bắt được rồi! 200 00:11:11,045 --> 00:11:11,879 ‎Chết tiệt! 201 00:11:14,924 --> 00:11:16,300 ‎Thất vọng nhỉ? 202 00:11:16,384 --> 00:11:18,302 ‎Rẽ trái ở đây có thể chặn hắn. 203 00:11:18,386 --> 00:11:19,804 ‎Ý hay đấy. 204 00:11:20,721 --> 00:11:21,555 ‎Phải rồi. 205 00:11:25,768 --> 00:11:27,019 ‎Hắn kia rồi! Bên đó! 206 00:11:29,980 --> 00:11:31,524 ‎Bọn đi ẩu khốn kiếp! 207 00:11:35,778 --> 00:11:38,239 ‎Chết tiệt, hắn đi vòng tròn. Ngu thật. 208 00:11:41,701 --> 00:11:42,743 ‎- Rẽ đi! ‎- Rẽ đi! 209 00:11:44,412 --> 00:11:46,122 ‎Kia kìa! Nhanh nào! 210 00:11:46,205 --> 00:11:48,749 ‎- Hắn rẽ vào góc đó! ‎- Trong ngõ này, nó là ngõ cụt. 211 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 ‎Công lý muôn năm! 212 00:12:00,386 --> 00:12:01,637 ‎Ôi, Chúa ơi! 213 00:12:31,250 --> 00:12:32,501 ‎Ôi, Chúa ơi. 214 00:12:46,807 --> 00:12:48,392 ‎Anh không nghĩ hắn là cớm. 215 00:13:14,877 --> 00:13:17,296 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Xin chào? 216 00:13:19,048 --> 00:13:20,216 ‎Em nghĩ anh ta chết rồi. 217 00:13:21,050 --> 00:13:22,218 ‎Chết tiệt. 218 00:13:22,802 --> 00:13:24,345 ‎- Hả? ‎- Cái quái gì thế? 219 00:13:24,512 --> 00:13:25,596 ‎Chúa ơi. 220 00:13:28,808 --> 00:13:30,768 ‎Chúa ơi. Các người đã làm gì? 221 00:13:32,603 --> 00:13:35,606 ‎- Ôi, không. ‎- Không phải như thế đâu. 222 00:13:35,689 --> 00:13:38,275 ‎- Bọn tôi không giết anh ta. ‎- Anh đâm mà. 223 00:13:38,359 --> 00:13:40,069 ‎Không. Đúng thế, nhưng... 224 00:13:40,152 --> 00:13:42,238 ‎- Không, chỉ vậy thôi. ‎- Lúc nãy là thế. 225 00:13:42,321 --> 00:13:43,239 ‎Ôi, Chúa ơi. 226 00:13:43,322 --> 00:13:46,242 ‎Sau khi bị tôi đâm, ‎anh ta vẫn sống và trông ổn. 227 00:13:46,659 --> 00:13:50,162 ‎Không ổn lắm. Không phải một ngày tốt lành ‎nhưng anh ta vẫn thở đều. 228 00:13:50,246 --> 00:13:51,163 ‎Anh ta chết rồi. 229 00:13:51,247 --> 00:13:53,374 ‎Biết rồi, nhưng chúng tôi ‎không giết anh ta. 230 00:13:53,457 --> 00:13:56,877 ‎- Anh ta vừa nói đã giết mà. ‎- Không, tôi chỉ đâm xe thôi. 231 00:13:56,961 --> 00:14:01,549 ‎- Rõ ràng rồi. Anh đụng xe chết anh ta! ‎- Tôi đang lái thì chúng tôi chia tay, 232 00:14:01,632 --> 00:14:04,134 ‎tôi bị phân tâm, và vượt đèn đỏ. Chỉ là... 233 00:14:04,218 --> 00:14:06,554 ‎Nhưng một gã có bộ ria mép kỳ lạ... 234 00:14:06,637 --> 00:14:08,222 ‎Tôi chỉ đường cho hắn... 235 00:14:08,305 --> 00:14:10,516 ‎- Hắn lấy xe chúng tôi. ‎- ...thật sai lầm. 236 00:14:10,599 --> 00:14:11,559 ‎Hắn cán qua anh ta, 237 00:14:11,642 --> 00:14:13,394 ‎- tới rồi lui... ‎- Ta cần gọi cảnh sát. 238 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 ‎- ...và hắn bỏ đi. ‎- ...cả chục lần! 239 00:14:15,563 --> 00:14:17,940 ‎Giờ tôi dính đầy máu, ‎và chiếc xe là hung khí! 240 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Tôi gọi 911. 241 00:14:19,984 --> 00:14:21,527 ‎Đừng mà. Bọn tôi đâu hại ai. 242 00:14:21,610 --> 00:14:23,654 ‎Tôi muốn báo vụ giết người hay gì đó. 243 00:14:23,737 --> 00:14:25,614 ‎- Chúng tôi chẳng giết ai! ‎- Im đi! 244 00:14:25,698 --> 00:14:26,949 ‎Cô im ấy! 245 00:14:27,283 --> 00:14:30,494 ‎Chúa ơi. Cảnh sát sẽ không tin ta. ‎Anh biết nghe sẽ ngu thế nào không? 246 00:14:30,703 --> 00:14:32,538 ‎Anh đã bị công dân bắt giữ. 247 00:14:32,621 --> 00:14:33,706 ‎- Là gì thế? ‎- Được rồi. 248 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 ‎- Công dân bắt tội phạm. ‎- Có vụ đó à? 249 00:14:35,624 --> 00:14:37,918 ‎- Có vụ đó sao? ‎- Đếm đến ba nhé? 250 00:14:38,002 --> 00:14:39,753 ‎Đếm đến ba gì? Vẻ mặt đó là sao? 251 00:14:39,837 --> 00:14:43,257 ‎- Em không hiểu nét mặt anh. Cứ nói đi. ‎- Đếm đến ba. 252 00:14:43,340 --> 00:14:45,092 ‎- Gì cơ? ‎- Một, hai, ba, chạy! 253 00:14:45,175 --> 00:14:47,595 ‎- Gã đó chạy rồi. ‎- Jibran! 254 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 ‎- Được rồi, anh ta là Jibran. ‎- Chạy đi, Leilani! 255 00:14:50,306 --> 00:14:51,807 ‎Và cô ta là Leilani. 256 00:14:51,891 --> 00:14:53,183 ‎Chết tiệt. 257 00:14:53,267 --> 00:14:55,019 ‎Cô ta cũng chạy rồi. 258 00:14:55,102 --> 00:14:56,979 ‎Cô ta... là người Mỹ gốc Phi, 259 00:14:57,062 --> 00:14:59,231 ‎và anh ta cũng là người da màu. 260 00:14:59,315 --> 00:15:01,734 ‎Họ là hung thủ ‎không phải vì họ là dân tộc thiểu số. 261 00:15:01,817 --> 00:15:04,278 ‎Mà là vì họ đã thực sự giết người, 262 00:15:04,361 --> 00:15:05,863 ‎- và anh ta nằm đây. ‎- Chết tiệt! 263 00:15:05,946 --> 00:15:08,908 ‎SUNRISE DINER ‎MỞ CỬA 24 GIỜ 264 00:15:17,124 --> 00:15:17,958 ‎Này. 265 00:15:19,919 --> 00:15:21,045 ‎Anh ổn chứ? 266 00:15:23,589 --> 00:15:25,883 ‎- Anh ấy sơn nhà bằng sơn đỏ. ‎- Chảy máu cam. 267 00:15:25,966 --> 00:15:28,636 ‎Chúng tôi sơn bếp màu đỏ như máu. 268 00:15:34,141 --> 00:15:35,267 ‎Hai người dùng gì? 269 00:15:35,351 --> 00:15:36,852 ‎Cô có rượu chứ? 270 00:15:36,936 --> 00:15:38,020 ‎Cho hai người nhé. 271 00:15:38,103 --> 00:15:38,938 ‎Hai. 272 00:15:39,355 --> 00:15:40,189 ‎Hai gì? 273 00:15:40,648 --> 00:15:42,900 ‎Hai ly rượu. Cảm ơn rất nhiều. 274 00:15:44,610 --> 00:15:45,778 ‎Chúng tôi không bán rượu. 275 00:15:50,532 --> 00:15:52,076 ‎Ta phải đến đồn cảnh sát. 276 00:15:52,743 --> 00:15:55,496 ‎Chúng ta? Anh và em á? 277 00:15:56,705 --> 00:16:00,167 ‎- Anh nghĩ chuyện sẽ ra sao? ‎- Đó là ý tồi hay nhất. 278 00:16:00,250 --> 00:16:02,962 ‎Không đâu. Họ sẽ bắt ta trong hai giây. 279 00:16:03,045 --> 00:16:04,588 ‎Ta nên kể sự thật cho họ. 280 00:16:04,672 --> 00:16:08,300 ‎Anh nghĩ cảnh sát quan tâm sự thật? ‎Anh tưởng họ sẽ tin ta à? 281 00:16:09,093 --> 00:16:12,513 ‎- Nhưng còn ý nào... ‎- Jibran, sự thật nghe thật điên rồ. 282 00:16:13,931 --> 00:16:14,890 ‎Anh định nói gì? 283 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 ‎Chào sĩ quan. 284 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 ‎Hiện tại chúng tôi đang tự thú 285 00:16:20,896 --> 00:16:23,107 ‎vì chúng tôi không che giấu gì cả. 286 00:16:23,190 --> 00:16:24,817 ‎Vậy sao anh chạy khỏi hiện trường? 287 00:16:24,900 --> 00:16:26,318 ‎Câu hỏi hay đó, sĩ quan. 288 00:16:26,402 --> 00:16:28,487 ‎Nghề của anh có khác. 289 00:16:29,279 --> 00:16:31,448 ‎Vì trông chúng tôi giống tội phạm, 290 00:16:31,824 --> 00:16:34,952 ‎điều đó thật đáng sợ ‎vì chúng tôi chẳng có tội. 291 00:16:35,035 --> 00:16:37,621 ‎Thế nên chúng tôi chạy để chứng minh ‎rằng chúng tôi... 292 00:16:37,705 --> 00:16:39,707 ‎Tôi đang che máy quay trên người 293 00:16:39,915 --> 00:16:42,793 ‎để đập anh nhừ tử đấy. Đồ dối trá. 294 00:16:42,876 --> 00:16:44,378 ‎Khoan đã. 295 00:16:44,461 --> 00:16:45,337 ‎Không. 296 00:16:47,548 --> 00:16:49,425 ‎Tôi đang xử nặng anh đấy. 297 00:16:50,426 --> 00:16:52,594 ‎Em biết câu đó dùng với nghĩa bóng nhỉ? 298 00:16:52,678 --> 00:16:54,596 ‎Anh để một người chết ngoài đường à? 299 00:16:54,680 --> 00:16:57,224 ‎- Chúng tôi không để hắn chết. ‎- Và không gọi cảnh sát? 300 00:16:57,307 --> 00:16:59,935 ‎Không có thời gian, ‎vì chúng tôi phải đi... 301 00:17:00,019 --> 00:17:01,562 ‎Anh da nâu, anh điên thật. 302 00:17:01,645 --> 00:17:04,023 ‎- Đừng nói thế. ‎- Anh thật giống sát thủ. 303 00:17:04,106 --> 00:17:07,276 ‎Hãy nhìn bộ râu và cặp chân mày sát nhân ‎của anh kìa. 304 00:17:07,359 --> 00:17:08,736 ‎Em nói em thích râu mà. 305 00:17:08,819 --> 00:17:10,696 ‎Râu của anh như... sát nhân. 306 00:17:17,119 --> 00:17:17,953 ‎Đừng... 307 00:17:18,287 --> 00:17:20,956 ‎- A lô? ‎- Leilani, hai người đâu rồi? 308 00:17:21,040 --> 00:17:23,542 ‎Xin lỗi. Chúng tôi gặp một người bạn cũ, 309 00:17:23,625 --> 00:17:25,502 ‎- và... ‎- Vẫn đang ở nhà. 310 00:17:25,586 --> 00:17:27,880 ‎...qua lại với nhau vài lần thôi. 311 00:17:27,963 --> 00:17:30,382 ‎Bảo họ đem rượu đi. ‎Ta không có vang trắng cho Evonne. 312 00:17:30,466 --> 00:17:33,385 ‎Cô đem rượu vang nhé? ‎Vang trắng, không phải đỏ. 313 00:17:33,469 --> 00:17:35,054 ‎Ừ, chúng tôi sẽ mang tới. 314 00:17:35,137 --> 00:17:36,346 ‎Tuyệt. Gặp sau nhé. 315 00:17:37,765 --> 00:17:38,724 ‎Chuyện gì vậy? 316 00:17:39,558 --> 00:17:40,642 ‎Họ cư xử lạ lắm. 317 00:17:41,477 --> 00:17:44,229 ‎Sao cô biết được gặp tôi là tốt? ‎Lỡ tôi là tên khốn thì sao? 318 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 ‎Anh hài quá. 319 00:17:58,952 --> 00:18:02,081 ‎Ly sữa lắc bạc này rất đặc biệt, ‎em biết chứ? 320 00:18:02,498 --> 00:18:06,376 ‎Họ luôn nói, "Tôi lỡ làm nhiều, ‎nên có thừa một ít trong ly này". 321 00:18:06,460 --> 00:18:08,128 ‎Họ không biết đong đếm à? 322 00:18:10,839 --> 00:18:12,674 ‎Họ không làm thế với món khác. 323 00:18:12,758 --> 00:18:14,635 ‎Họ không nói, "À, mì Ý đây, 324 00:18:14,718 --> 00:18:16,678 ‎và thêm mì ăn kèm nữa này. 325 00:18:16,762 --> 00:18:18,931 ‎Chúng tôi làm nhiều mì Ý quá. 326 00:18:19,515 --> 00:18:20,390 ‎Súp đây. 327 00:18:20,891 --> 00:18:23,852 ‎Lúc đầu chúng tôi không muốn đong đo ‎nên mới dư". 328 00:18:25,062 --> 00:18:26,146 ‎Cái quái gì thế? 329 00:18:26,230 --> 00:18:28,440 ‎- Điên thật. ‎- Quá điên luôn. 330 00:18:28,524 --> 00:18:31,443 ‎Không phải về ly sữa thừa. 331 00:18:36,073 --> 00:18:37,950 ‎CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 332 00:18:40,577 --> 00:18:43,038 ‎Phải... Leilani Brooks đó không? 333 00:18:44,206 --> 00:18:45,040 ‎Ai vậy? 334 00:18:45,290 --> 00:18:47,668 ‎Thanh tra Mary Martin ‎của sở cảnh sát New Orleans. 335 00:18:48,085 --> 00:18:49,086 ‎Chào thanh tra. 336 00:18:49,169 --> 00:18:51,672 ‎Thưa bà, hôm nay bà có lái xe không? 337 00:18:52,756 --> 00:18:54,591 ‎Hôm nay thì không. 338 00:18:56,009 --> 00:18:58,387 ‎- Bà đang ở đâu? ‎- Cô ấy hỏi em ở đâu. 339 00:18:58,470 --> 00:18:59,847 ‎- Cúp máy đi. ‎- Nhà. 340 00:18:59,930 --> 00:19:00,764 ‎Tôi ở nhà. 341 00:19:00,848 --> 00:19:01,974 ‎Thư giãn ấy mà. 342 00:19:02,057 --> 00:19:04,226 ‎Xe của bà cũng ở nhà sao? 343 00:19:04,309 --> 00:19:05,686 ‎- Cúp máy đi. ‎- Đúng! 344 00:19:06,645 --> 00:19:09,148 ‎Nếu đi tới cửa sổ, tôi sẽ thấy... 345 00:19:10,149 --> 00:19:11,400 ‎Trời ơi. 346 00:19:11,859 --> 00:19:13,694 ‎Anh ơi, không phải xe mình đỗ ở ngoài à? 347 00:19:13,777 --> 00:19:17,406 ‎Điên thật, thanh tra ạ. ‎Chắc tôi quên chìa trong ổ khóa... 348 00:19:17,656 --> 00:19:19,324 ‎Hai người cần gì khác không? 349 00:19:19,950 --> 00:19:23,078 ‎Đó là phục vụ à? Thưa bà? Bà đang ở đâu? 350 00:19:23,912 --> 00:19:25,247 ‎Cho tôi tính tiền. 351 00:19:27,833 --> 00:19:30,294 ‎- Ta tiêu tùng rồi. ‎- Không đâu. 352 00:19:31,837 --> 00:19:33,172 ‎Ta chỉ cần tạm lánh đi 353 00:19:33,672 --> 00:19:37,009 ‎và tránh gây chú ý cho đến khi ‎chuyện này lắng xuống. 354 00:19:37,092 --> 00:19:38,093 ‎Anh không nghĩ... 355 00:19:39,428 --> 00:19:40,888 ‎Giết người không lắng xuống đâu. 356 00:19:41,847 --> 00:19:44,975 ‎Có chứ, nếu cảnh sát tìm ra hung thủ. 357 00:19:45,058 --> 00:19:46,935 ‎Họ đang tìm anh và em đấy. 358 00:19:47,019 --> 00:19:49,021 ‎Biết bài "Bọn xấu, ‎tụi bây định làm gì" chứ? 359 00:19:49,646 --> 00:19:52,024 ‎Ta là kẻ xấu. Ta phải làm gì đây? 360 00:19:52,107 --> 00:19:55,777 ‎Em biết bài "Ai thả chó vậy", ‎và em luôn nói "Ai đã thả chó?" 361 00:19:55,861 --> 00:19:58,822 ‎- Giờ là lúc nói về nhạc à? ‎- ‎Anh nói trước mà. 362 00:20:01,241 --> 00:20:02,951 ‎Điện thoại của gã xe đạp reo. 363 00:20:03,035 --> 00:20:05,662 ‎Nó vừa kêu binh boong. ‎Đừng chạm vào. 364 00:20:05,871 --> 00:20:08,290 ‎- Đó là bằng chứng. ‎- Em chạm suốt mà. 365 00:20:10,125 --> 00:20:13,295 ‎Là lịch của hắn. ‎"Edie ở Dragon's Den". 366 00:20:13,712 --> 00:20:17,466 ‎Đợi đã, người tên Edie này ‎biết rõ Xe đạp, phải không? 367 00:20:18,050 --> 00:20:19,801 ‎- Gì cơ? ‎- Vậy nếu cô ấy biết 368 00:20:19,885 --> 00:20:21,553 ‎ai muốn giết Xe đạp thì sao? 369 00:20:22,846 --> 00:20:24,973 ‎Vậy em đang gợi ý ta nên đến đó 370 00:20:25,057 --> 00:20:26,767 ‎và phá... vụ án mạng à? 371 00:20:26,850 --> 00:20:28,101 ‎Em gợi ý thế à? 372 00:20:28,769 --> 00:20:29,603 ‎Đại loại vậy. 373 00:20:30,062 --> 00:20:32,689 ‎Em nghĩ chúng ta là ai? Hobbs và Shaw ư? 374 00:20:32,773 --> 00:20:35,484 ‎Ta còn chẳng phải một cặp. ‎Chẳng biết mối quan hệ này là gì. 375 00:20:35,567 --> 00:20:38,028 ‎Em nghĩ ta sẽ tìm ra kẻ giết Xe đạp ư? 376 00:20:41,615 --> 00:20:42,908 ‎Ta chia tay rồi nhỉ? 377 00:20:45,077 --> 00:20:45,911 ‎Ừ. 378 00:20:46,245 --> 00:20:47,079 ‎Được rồi. 379 00:20:48,997 --> 00:20:50,415 ‎Ta chỉ cần biết tên. 380 00:20:50,832 --> 00:20:52,209 ‎Ta tìm tên gã Ria mép, 381 00:20:52,292 --> 00:20:54,503 ‎đưa cho cảnh sát và ta sẽ vô tội. 382 00:20:55,545 --> 00:20:57,047 ‎Còn mười phút để đến đó. 383 00:20:57,130 --> 00:21:01,218 ‎- Anh thấy ý này không hay tí nào. ‎- Ji, em biết anh sợ, 384 00:21:01,301 --> 00:21:02,511 ‎em cũng sợ. 385 00:21:02,594 --> 00:21:03,428 ‎nhưng... 386 00:21:06,431 --> 00:21:09,226 ‎- Đáng yêu quá. Gâu, gâu. ‎- Dễ thương ghê. 387 00:21:09,935 --> 00:21:13,063 ‎Ta thử gặp Edie, xem cô ấy ‎có giúp được không nhé? 388 00:21:14,731 --> 00:21:17,985 ‎Được... Nhưng nếu em sai ‎và ta phải dành phần đời còn lại 389 00:21:18,068 --> 00:21:19,778 ‎chờ án tử thì anh thù em lắm. 390 00:21:20,362 --> 00:21:21,321 ‎Đồng ý. 391 00:21:25,492 --> 00:21:26,576 ‎Chúa ơi. 392 00:21:27,369 --> 00:21:29,371 ‎- Cảnh sát gọi. ‎- Đừng nghe. Kệ đi. 393 00:21:29,454 --> 00:21:32,416 ‎Phải rồi. 394 00:21:34,334 --> 00:21:36,837 ‎Tại sao họ vẫn còn bật lửa? 395 00:21:36,920 --> 00:21:38,880 ‎Biến nó thành ổ điện thì tốt. 396 00:21:38,964 --> 00:21:41,216 ‎Ai lại nói, "Tôi đang lái xe. 397 00:21:41,300 --> 00:21:43,844 ‎- Tôi muốn đưa lửa vào..." ‎- Thôi Jibran, 398 00:21:43,927 --> 00:21:46,138 ‎đừng độc thoại như vụ sữa lắc nhé? 399 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 ‎Được thôi. 400 00:21:47,889 --> 00:21:49,725 ‎Xin lỗi. Đây đâu phải điểm đến. 401 00:21:53,812 --> 00:21:55,772 ‎- Anh là Leon à? ‎- Vâng, thưa anh. 402 00:21:55,856 --> 00:21:56,690 ‎Tuyệt vời. 403 00:22:01,778 --> 00:22:03,322 ‎Anh đặt xe Lyft đi chung? 404 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 ‎Anh để tùy chọn mặc định mà. 405 00:22:08,035 --> 00:22:09,369 ‎Em thật tuyệt vời. 406 00:22:10,370 --> 00:22:13,373 ‎- Không, anh mới tuyệt. ‎- Em tuyệt hơn cả tuyệt. 407 00:22:13,457 --> 00:22:15,709 ‎- Đâu có. ‎- Anh nhớ em cả khi bên em. 408 00:22:16,418 --> 00:22:20,505 ‎Lúc này ngồi ngay cạnh em ‎anh cũng vẫn nhớ em. 409 00:22:21,131 --> 00:22:22,466 ‎Ôi, cưng ơi. 410 00:22:22,549 --> 00:22:26,136 ‎Vậy ta sẽ đến chỗ đó, tìm ra Edie... 411 00:22:26,219 --> 00:22:28,013 ‎- Em giỏi lắm! ‎- Em giỏi thật. 412 00:22:28,096 --> 00:22:29,556 ‎Em sẽ nôn lên người anh. 413 00:22:29,639 --> 00:22:31,475 ‎Làm sao ta biết Edie là ai? 414 00:22:31,975 --> 00:22:34,686 ‎- Em yêu, em xăm ở đâu vậy? ‎- Không biết. Cứ đến và hỏi... 415 00:22:34,770 --> 00:22:36,396 ‎Giỏi lắm! 416 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Anh yêu em hơn yêu mẹ anh nữa! 417 00:22:39,316 --> 00:22:40,650 ‎Im đi! 418 00:22:40,734 --> 00:22:45,280 ‎Toàn ôm với hôn, ‎chấm dứt được rồi đấy, nghe chưa? 419 00:22:50,827 --> 00:22:53,330 ‎Được rồi. Vậy ta sẽ đến quán Dragon's Den. 420 00:22:53,455 --> 00:22:55,248 ‎Sẽ ổn thôi. Ta làm được mà. 421 00:22:59,628 --> 00:23:00,670 ‎Không tệ thế đâu. 422 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 ‎Ta chỉ cần tìm cô ta thôi. 423 00:23:02,172 --> 00:23:04,132 ‎- Thêm cái nữa được không? ‎- Được. 424 00:23:05,133 --> 00:23:07,636 ‎Mình... cứ tỏ ra bình thường, được chứ? 425 00:23:08,011 --> 00:23:10,097 ‎Ừ, ta bình thường mà. 426 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 ‎Chỉ là người bình thường. 427 00:23:13,725 --> 00:23:15,018 ‎Đến quán bar... 428 00:23:21,149 --> 00:23:22,651 ‎Ta không nên đến đây. 429 00:23:22,734 --> 00:23:25,404 ‎Lúc nào đi đâu với ai anh cũng nói thế. 430 00:23:25,529 --> 00:23:27,864 ‎Ý anh là linh cảm về cái chết cận kề 431 00:23:27,948 --> 00:23:30,117 ‎đang lớn dần trong dạ dày anh này. 432 00:23:30,200 --> 00:23:31,159 ‎Ý em chỉ là 433 00:23:31,243 --> 00:23:34,037 ‎nếu em không lên kế hoạch, ‎ta sẽ không đi đâu cả. 434 00:23:34,121 --> 00:23:36,706 ‎Chúc mừng. Em lên kế hoạch, ‎và ta đã đến đây. 435 00:23:43,422 --> 00:23:46,591 ‎EDIE ‎KHÔNG THẤY ANH, LÊN BAN CÔNG ĐI 436 00:23:52,139 --> 00:23:53,098 ‎Tự nhiên vào. 437 00:23:53,390 --> 00:23:56,017 ‎Tôi thích nhảy lắm. Người thường hay thế. 438 00:24:06,027 --> 00:24:07,070 ‎Đúng cô ấy rồi. 439 00:24:07,904 --> 00:24:08,989 ‎Ta làm gì đây? 440 00:24:10,449 --> 00:24:12,033 ‎Ta nên đến đó, phải không? 441 00:24:28,675 --> 00:24:29,593 ‎Edie? 442 00:24:30,719 --> 00:24:31,553 ‎Edie. 443 00:24:32,053 --> 00:24:33,388 ‎- Edie. ‎- Edie. 444 00:24:34,389 --> 00:24:36,766 ‎Đừng nói nữa. Đi với tôi. 445 00:24:40,979 --> 00:24:42,981 ‎Các người là ai? Anh ta cử tới à? 446 00:24:43,356 --> 00:24:44,191 ‎Ừ. 447 00:24:45,275 --> 00:24:46,860 ‎Jibran, anh giải thích đi. 448 00:24:48,111 --> 00:24:49,946 ‎Bắt đầu lúc này không hay lắm. 449 00:24:50,155 --> 00:24:52,449 ‎Nếu hắn muốn nghiệp dư ‎và cử hai người lạ đến 450 00:24:52,532 --> 00:24:56,328 ‎thay vì tự đến thì được thôi. ‎Hãy làm cho xong đi. 451 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 ‎Chúng tôi có thắc mắc. 452 00:24:57,871 --> 00:25:00,207 ‎- Biết gã ria mép chứ? ‎- Bọn tôi cần biết đầu đuôi. 453 00:25:00,290 --> 00:25:04,002 ‎Biết gã ria mép ư? ‎Đừng diễn nữa. Không phải lúc đâu. 454 00:25:04,294 --> 00:25:06,379 ‎Có cách để làm việc này cho ra hồn. 455 00:25:10,717 --> 00:25:11,551 ‎Còn cái này? 456 00:25:12,135 --> 00:25:13,220 ‎Không phải cái đó. 457 00:25:22,896 --> 00:25:25,065 ‎Đưa đây, và tất cả sẽ kết thúc. 458 00:25:25,357 --> 00:25:26,483 ‎- Gì cơ? ‎- Ồ, không. 459 00:25:26,566 --> 00:25:28,902 ‎Những bức ảnh. Đưa phong bì cho tôi. 460 00:25:28,985 --> 00:25:30,237 ‎Ảnh gì? 461 00:25:30,320 --> 00:25:32,322 ‎- Ồ, không. ‎- Các người nghĩ chỉ các người 462 00:25:32,405 --> 00:25:33,949 ‎mới có khả năng lật tẩy à? 463 00:25:35,992 --> 00:25:37,369 ‎Tôi biết sếp các người là ai. 464 00:25:37,452 --> 00:25:39,454 ‎Bọn tôi không có sếp. Còn chẳng làm cùng. 465 00:25:39,538 --> 00:25:40,997 ‎Bọn tôi chả biết ảnh gì. 466 00:25:41,081 --> 00:25:43,667 ‎Tôi làm phim tài liệu. ‎Cô ấy làm ở công ty quảng cáo! 467 00:25:43,750 --> 00:25:45,168 ‎Nhớ quảng cáo có tên mọt sách 468 00:25:45,252 --> 00:25:48,213 ‎dùng sữa tắm, rồi các cô gái ‎đều muốn ngủ với hắn chứ? 469 00:25:48,296 --> 00:25:50,006 ‎- Đó là ý của cô ấy! ‎- Ừ. 470 00:25:50,090 --> 00:25:52,759 ‎Dựa trên chuyện có thật. ‎Gã này là mọt sách ở trường tôi, 471 00:25:52,842 --> 00:25:55,053 ‎anh ta thơm lắm, và tôi nói, ‎"Mình thích anh ta". 472 00:25:55,136 --> 00:25:57,806 ‎Cô ấy không thích vẻ ngoài của hắn ‎và hắn thơm hơn, 473 00:25:57,889 --> 00:25:59,599 ‎rồi cô ấy ngủ với hắn, nhưng chả sao. 474 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 ‎Bọn tôi chẳng biết gì! 475 00:26:01,142 --> 00:26:02,310 ‎Phải rồi. 476 00:26:02,477 --> 00:26:05,397 ‎Anh đến đúng giờ hẹn và địa điểm trao đổi. 477 00:26:05,480 --> 00:26:07,816 ‎Bọn tôi lấy điện thoại hắn, ‎và tên cô hiện lên. 478 00:26:07,899 --> 00:26:10,694 ‎Bọn tôi đang đi dự tiệc, ‎không liên quan gì cả. 479 00:26:10,777 --> 00:26:12,696 ‎Chúng tôi chỉ làm theo tin nhắn! 480 00:26:15,323 --> 00:26:16,658 ‎Jibran này. 481 00:26:17,367 --> 00:26:19,661 ‎- Cô ta không tin. ‎- Được rồi. 482 00:26:19,744 --> 00:26:21,621 ‎Không phỏng đoán nữa nhé. 483 00:26:21,705 --> 00:26:24,749 ‎Các người bảo người này không phải sếp, 484 00:26:24,833 --> 00:26:26,334 ‎- và không biết hắn? ‎- Ừ. 485 00:26:27,002 --> 00:26:29,588 ‎Sao ta không gọi và xem anh ta nói gì? 486 00:26:29,754 --> 00:26:31,464 ‎- Được, tuyệt. ‎- Ừ, gọi đi. 487 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 ‎Ôi không. 488 00:26:39,806 --> 00:26:43,602 ‎- Không như cô nghĩ đâu. ‎- Đừng có lừa lọc trắng trợn vậy. 489 00:26:43,685 --> 00:26:47,480 ‎- Sao bọn tôi lại lừa? ‎- Không đâu. Nếu lừa cô, cô ấy sẽ nói. 490 00:26:47,564 --> 00:26:51,776 ‎Các người tưởng chơi nghị sĩ ‎mà thoát được à? Nhầm to rồi. 491 00:26:54,195 --> 00:26:56,197 ‎- Ôi không! ‎- Cái quái gì thế? 492 00:26:57,949 --> 00:26:59,367 ‎Em bảo họ anh là nghị sĩ à? 493 00:27:00,243 --> 00:27:01,286 ‎- Em... ‎- Mau lên. 494 00:27:03,788 --> 00:27:04,873 ‎Tôi quay lại ngay. 495 00:27:08,710 --> 00:27:11,004 ‎Chuyện gì vậy? Anh cởi được không? 496 00:27:11,087 --> 00:27:12,881 ‎- Cố cởi ra đi. ‎- Thật điên rồ. 497 00:27:12,964 --> 00:27:14,257 ‎Gỡ mặt nạ ra, Brett. 498 00:27:14,758 --> 00:27:16,051 ‎Anh ổn chứ? 499 00:27:17,344 --> 00:27:19,429 ‎- Đây vẫn là một ý tồi. ‎- Chồng tôi. 500 00:27:19,846 --> 00:27:22,474 ‎Anh ấy sắp lấy chảo cho tôi. ‎Phải không anh? 501 00:27:22,557 --> 00:27:26,811 ‎- Anh tưởng ta thống nhất không dùng chảo. ‎- Lấy chảo cho em. 502 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 ‎Nói rõ nhé, chúng tôi không tống tiền ai. 503 00:27:29,856 --> 00:27:31,149 ‎Xin lỗi, chảo là gì? 504 00:27:31,232 --> 00:27:33,234 ‎Các người chơi bọn tôi. 505 00:27:33,318 --> 00:27:35,111 ‎Giờ các người sẽ bị chơi lại. 506 00:27:35,195 --> 00:27:37,614 ‎Cô nói sai rồi vì chúng tôi ‎không chơi cô. 507 00:27:37,697 --> 00:27:39,282 ‎- Và không muốn bị chơi. ‎- Không. 508 00:27:40,825 --> 00:27:41,701 ‎Cảm ơn anh. 509 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 ‎Tôi thích mùi thịt xông khói xèo xèo, ‎các người thì sao? 510 00:27:46,831 --> 00:27:49,084 ‎Chỉ có điều mỡ nhiều quá. 511 00:27:49,167 --> 00:27:50,919 ‎Thấy bỏng mỡ bao giờ chưa? 512 00:27:51,628 --> 00:27:54,964 ‎Một chút mỡ thôi mà bỏng nặng lắm đấy. 513 00:27:55,465 --> 00:27:57,634 ‎Tôi sẽ cho hai người chọn nhé? 514 00:27:58,176 --> 00:28:00,845 ‎Toàn bộ mỡ trong chảo... 515 00:28:01,388 --> 00:28:04,057 ‎hoặc thứ đằng sau cánh cửa này. 516 00:28:05,100 --> 00:28:06,643 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi nói là... 517 00:28:06,893 --> 00:28:09,479 ‎mỡ thịt xông khói... hay cửa? 518 00:28:10,271 --> 00:28:14,109 ‎Tùy hai người thôi. ‎Anh chọn trước đi, anh Binh Boong. 519 00:28:14,192 --> 00:28:15,151 ‎Chọn mỡ đi. 520 00:28:15,819 --> 00:28:18,446 ‎Em nghiêm túc chứ? Mỡ nóng đấy. 521 00:28:18,530 --> 00:28:20,073 ‎Cô ta có thể đổ mỡ lên mặt anh. 522 00:28:20,156 --> 00:28:21,700 ‎Edie, tôi hỏi câu này nhé? 523 00:28:21,783 --> 00:28:25,495 ‎Tôi có được biết trước cô sẽ đổ mỡ lên đâu ‎trước khi chọn không? 524 00:28:26,371 --> 00:28:28,540 ‎Chắc chắn là mặt anh rồi. 525 00:28:28,623 --> 00:28:31,292 ‎Cảm ơn. Cô ta nói là mặt anh. 526 00:28:31,418 --> 00:28:34,838 ‎Cô ta dọa để anh chọn thứ ghê hơn đấy. 527 00:28:34,921 --> 00:28:37,132 ‎Ta độc thân rồi. Anh còn phải hẹn hò. 528 00:28:37,215 --> 00:28:40,093 ‎- Sao dùng được Bumble đây? ‎- Sẹo gợi cảm lắm. 529 00:28:40,176 --> 00:28:43,638 ‎- Em thích sẹo bỏng à? ‎- Sau vụ này, em sẽ yêu ai đó bị bỏng mặt. 530 00:28:43,722 --> 00:28:44,681 ‎Em hứa chứ? 531 00:28:44,764 --> 00:28:47,600 ‎Anh sẽ theo dõi Facebook em. ‎Nếu em không yêu ai bị bỏng, 532 00:28:47,684 --> 00:28:49,436 ‎anh sẽ buồn lắm đấy. 533 00:28:49,519 --> 00:28:52,063 ‎Cảm ơn đã nhắc em chặn anh. ‎Em sẽ chặn sau vụ này. 534 00:28:52,147 --> 00:28:54,983 ‎Quyết định mau. ‎Tối nay vợ chồng tôi còn có việc. 535 00:28:55,066 --> 00:28:57,944 ‎Tôi không chọn mỡ đâu, tôi chọn cửa. 536 00:28:58,027 --> 00:28:59,696 ‎- Jibran! ‎- Cửa đây. 537 00:29:00,321 --> 00:29:03,742 ‎- Hãy xem họ thắng gì nào. ‎- Không. Jibran, ghì chân lại. 538 00:29:03,825 --> 00:29:05,493 ‎- Đang ghì đây. ‎- Để anh ấy yên. 539 00:29:06,661 --> 00:29:07,537 ‎Mở cửa ra. 540 00:29:15,044 --> 00:29:16,212 ‎Nó sẽ ị lên tôi à? 541 00:29:25,013 --> 00:29:26,514 ‎Chọn mỡ đi. 542 00:29:26,598 --> 00:29:27,932 ‎Đến lượt quý cô. 543 00:29:28,016 --> 00:29:29,726 ‎Mỡ! Tôi chọn mỡ! 544 00:29:29,809 --> 00:29:31,770 ‎Một quý cô biết mình muốn gì. 545 00:29:35,023 --> 00:29:36,691 ‎Không. 546 00:29:39,986 --> 00:29:41,488 ‎Không. 547 00:29:42,322 --> 00:29:43,323 ‎Để xem nào. 548 00:29:45,408 --> 00:29:46,618 ‎Cởi trói cho em! 549 00:29:48,578 --> 00:29:50,330 ‎Cứu. 550 00:29:50,830 --> 00:29:53,082 ‎- Ôi, Chúa ơi. Anh ổn chứ? ‎- Không. 551 00:29:55,418 --> 00:29:56,503 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ. 552 00:30:06,429 --> 00:30:07,639 ‎Lùi lại! Lùi lại! 553 00:30:07,722 --> 00:30:08,932 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 554 00:30:09,015 --> 00:30:10,642 ‎Một, hai, ba! 555 00:30:12,560 --> 00:30:13,561 ‎Không, đợi đã! 556 00:30:15,897 --> 00:30:17,190 ‎Chúng thoát rồi! 557 00:30:32,539 --> 00:30:33,790 ‎NHÀ THUỐC HẠ GIÁ NOLA 558 00:30:33,873 --> 00:30:35,208 ‎Cái gì vừa xảy ra vậy? 559 00:30:35,333 --> 00:30:38,044 ‎Anh nói, "Một, hai, ba", và em chạy mất. 560 00:30:38,419 --> 00:30:42,090 ‎Ở trong hẻm anh cũng làm thế mà. ‎Vì có tiền lệ nên em làm theo. 561 00:30:42,173 --> 00:30:44,509 ‎Ừ, nhưng lần này anh tưởng em sẽ kiểu, 562 00:30:44,843 --> 00:30:46,094 ‎"Một, hai, ba, đánh". 563 00:30:46,177 --> 00:30:49,389 ‎- Sao anh tưởng thế? ‎- Vì ta có vũ khí? Không biết nữa. 564 00:30:50,682 --> 00:30:52,892 ‎Anh không bao giờ muốn thấy ngựa nữa. 565 00:30:59,065 --> 00:30:59,983 ‎Cảm ơn anh. 566 00:31:08,491 --> 00:31:09,701 ‎Trông em ngố lắm à? 567 00:31:10,243 --> 00:31:13,288 ‎- Trông giống kỳ lân nôn mửa à? ‎- Không, trông em... 568 00:31:14,247 --> 00:31:15,123 ‎ngược lại. 569 00:31:16,499 --> 00:31:17,333 ‎Không ngố. 570 00:31:23,381 --> 00:31:24,215 ‎Anh ổn chứ? 571 00:31:25,508 --> 00:31:26,384 ‎Ừ, anh ổn. 572 00:31:27,719 --> 00:31:30,430 ‎Chỉ bị đau khủng khiếp ở chỗ con ngựa đá. 573 00:31:33,683 --> 00:31:34,601 ‎Đi với em. 574 00:31:36,978 --> 00:31:38,855 ‎Có vẻ ổn đấy. Rát quá. 575 00:31:38,938 --> 00:31:41,691 ‎- Xin lỗi anh. ‎- Đừng vỗ vào vết thương nữa. 576 00:31:42,066 --> 00:31:44,193 ‎- Em chỉ muốn giúp thôi. ‎- Được rồi. 577 00:31:45,028 --> 00:31:46,195 ‎Nào. Làm thôi. 578 00:31:46,654 --> 00:31:48,615 ‎Được rồi. 579 00:31:52,368 --> 00:31:55,580 ‎Không được. Chắc anh sẽ mặc cái áo này ‎cả đời quá. 580 00:31:55,663 --> 00:31:57,248 ‎Không đâu. Đứng dậy. 581 00:32:00,752 --> 00:32:01,920 ‎Giơ tay lên. 582 00:32:05,632 --> 00:32:07,634 ‎Rồi, một, hai, ba. 583 00:32:17,936 --> 00:32:20,647 ‎Đây là đêm điên rồ nhất đời anh. 584 00:32:20,730 --> 00:32:23,691 ‎Chưa từng bị đổ tội giết người ‎và tra tấn bằng mỡ thịt ư? 585 00:32:25,568 --> 00:32:27,654 ‎- Thở đều đi. ‎- Hãy... 586 00:32:28,363 --> 00:32:30,823 ‎- Hãy nhẹ tay thôi... ‎- Em xin lỗi. 587 00:32:32,700 --> 00:32:34,118 ‎Jibran... em còn chưa chạm. 588 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 ‎Anh đặt xe Lyft rồi. 589 00:32:49,550 --> 00:32:51,386 ‎Hi vọng anh đã đổi thiết lập. 590 00:33:02,897 --> 00:33:04,691 ‎Anh có thể không nhớ, nhưng... 591 00:33:06,317 --> 00:33:07,402 ‎buổi hẹn đầu của ta, 592 00:33:08,152 --> 00:33:08,987 ‎ở nhà hàng đó, 593 00:33:09,612 --> 00:33:12,281 ‎có một cặp ngồi cạnh chúng ta, 594 00:33:12,407 --> 00:33:14,742 ‎- và họ chẳng nói câu nào. ‎- Anh nhớ họ. 595 00:33:15,410 --> 00:33:16,619 ‎- Vậy hả? ‎- Ừ. 596 00:33:17,286 --> 00:33:19,539 ‎Họ im lặng cả buổi luôn. 597 00:33:19,956 --> 00:33:21,791 ‎Anh biết em nghĩ về họ suốt không? 598 00:33:22,667 --> 00:33:25,753 ‎Em nhìn họ kiểu "Mình không bao giờ ‎muốn như cặp đó". 599 00:33:25,837 --> 00:33:27,588 ‎Kiểu hết chuyện để nói ấy. 600 00:33:28,172 --> 00:33:30,842 ‎Nhưng rồi càng nghĩ về họ, em càng thấy 601 00:33:32,301 --> 00:33:33,761 ‎có lẽ họ không khốn khổ. 602 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 ‎Mà chỉ đơn giản là... 603 00:33:36,806 --> 00:33:38,224 ‎thấy thoải mái với nhau. 604 00:33:45,148 --> 00:33:47,984 ‎Giả thuyết của em về Edie ‎rõ ràng là không ổn. 605 00:33:50,111 --> 00:33:52,947 ‎Có lẽ anh nói đúng. Ta nên đến ‎đồn cảnh sát thôi. 606 00:33:54,449 --> 00:33:55,700 ‎Anh tìm được thứ này. 607 00:33:56,909 --> 00:33:57,744 ‎Cái gì thế? 608 00:33:59,662 --> 00:34:02,040 ‎Tờ giấy của Edie có số của Xe đạp, 609 00:34:02,123 --> 00:34:03,750 ‎và cả địa chỉ nữa. 610 00:34:03,833 --> 00:34:05,460 ‎Gì cơ? Anh lấy lúc nào? 611 00:34:05,543 --> 00:34:09,630 ‎Anh nghĩ có lẽ Ria mép giết Xe đạp ‎vì những bức ảnh Edie nói đến. 612 00:34:09,714 --> 00:34:11,507 ‎Nếu tìm được những bức ảnh đó, 613 00:34:11,591 --> 00:34:14,135 ‎biết chúng là gì, ta có thể tự minh oan. 614 00:34:14,218 --> 00:34:16,262 ‎Rõ ràng là Ria mép đang tìm gì đó, 615 00:34:16,345 --> 00:34:18,681 ‎và Edie rất tức giận về những bức ảnh. 616 00:34:18,765 --> 00:34:21,059 ‎- Manh mối đó nhỉ? Anh đã tìm ra. ‎- Ừ. 617 00:34:24,353 --> 00:34:25,855 ‎Ta có nên đến đó không? 618 00:34:27,231 --> 00:34:29,734 ‎Anh biết thế này là phạm pháp chứ? 619 00:34:29,817 --> 00:34:31,778 ‎Đột nhập vào nhà Xe đạp... 620 00:34:32,695 --> 00:34:33,613 ‎Anh chắc chưa? 621 00:34:34,864 --> 00:34:35,698 ‎Em thì sao? 622 00:34:36,407 --> 00:34:37,241 ‎Chắc. 623 00:34:38,326 --> 00:34:39,494 ‎Ồ, xe ta gọi kìa... 624 00:34:45,833 --> 00:34:46,959 ‎Chết tiệt. 625 00:34:51,589 --> 00:34:55,218 ‎Chết tiệt. Anh ta biết là chúng ta. ‎Biết rõ luôn đấy. 626 00:34:55,301 --> 00:34:59,180 ‎- Chết tiệt. ‎- Anh ta để ý ta rồi, để ý rồi. 627 00:35:03,643 --> 00:35:06,312 ‎- Chỉ là kẻ phân biệt chủng tộc. ‎- Tạ ơn Chúa. 628 00:35:06,395 --> 00:35:07,230 ‎Đi thôi. 629 00:35:21,536 --> 00:35:22,411 ‎Chết tiệt. 630 00:35:23,704 --> 00:35:25,706 ‎- Gì thế? ‎- Làm sao ta lên đó được? 631 00:35:26,124 --> 00:35:27,208 ‎Gì cơ? Chỉ cần... 632 00:35:28,668 --> 00:35:31,379 ‎- Anh tưởng là cửa cho đàn ông à? ‎- Xin lỗi em. 633 00:35:32,839 --> 00:35:36,008 ‎Có lẽ có một lối đi hẹp bên cạnh. 634 00:35:36,092 --> 00:35:37,885 ‎- Chỉ cần... ‎- Kiểu sàn diễn ư? 635 00:35:37,969 --> 00:35:39,345 ‎Ở mấy buổi diễn thời trang hả? 636 00:35:39,428 --> 00:35:43,266 ‎- Ý em là lối thoát hiểm à? ‎- Giờ mà anh còn đùa là sao? 637 00:35:43,349 --> 00:35:44,934 ‎- Nghiêm túc đấy. ‎- Được. 638 00:35:45,768 --> 00:35:48,062 ‎Đây, cứ đập vỡ kính. Em làm đi. 639 00:35:48,604 --> 00:35:50,731 ‎- Em á? Em mang cao gót. ‎- Em mang cao gót. 640 00:35:50,857 --> 00:35:53,067 ‎- Phần phá băng sẽ đâm vào kính. ‎- Phần phá băng? 641 00:35:53,151 --> 00:35:54,652 ‎Ý anh là gót giày à? 642 00:35:55,153 --> 00:35:57,864 ‎Ừ, phần gót nhọn của giày sẽ làm vỡ kính. 643 00:35:57,947 --> 00:36:00,783 ‎- Nó sẽ đâm thẳng vào. ‎- Không. Dùng vai anh đi. 644 00:36:00,908 --> 00:36:01,993 ‎Ta sẽ đập vỡ kính. 645 00:36:02,702 --> 00:36:04,370 ‎Anh vừa bị ngựa đá. 646 00:36:04,453 --> 00:36:07,081 ‎Tha cho anh năm phút ‎không tự làm đau mình nhé? 647 00:36:07,165 --> 00:36:08,291 ‎Được, em xin lỗi. 648 00:36:11,627 --> 00:36:14,005 ‎- Em chỉ lo bị gãy gót giày. ‎- Không. 649 00:36:14,088 --> 00:36:16,382 ‎Diện tích bề mặt nhỏ. ‎Em đập vuông góc là được. 650 00:36:16,465 --> 00:36:18,634 ‎- Áp lực... ‎- Sao anh biết? 651 00:36:19,677 --> 00:36:20,595 ‎MythBusters. 652 00:36:22,013 --> 00:36:23,431 ‎Anh thích chương trình thực tế? 653 00:36:24,182 --> 00:36:25,766 ‎Nó giống loạt phim tài liệu hơn. 654 00:36:34,567 --> 00:36:36,652 ‎Anh nhớ rồi, vụ đó không đúng. 655 00:36:52,793 --> 00:36:54,128 ‎Em nghĩ là căn này. 656 00:37:01,677 --> 00:37:04,639 ‎- Lỡ có ai trong đó thì sao? ‎- Có vẻ trống trơn. 657 00:37:05,556 --> 00:37:09,101 ‎Phải rồi, trống trơn ‎vì đây là căn hộ của Xe đạp và anh ta... 658 00:37:09,393 --> 00:37:10,811 ‎- Ừ. ‎- ...chết rồi. 659 00:37:10,895 --> 00:37:12,021 ‎Em cũng ở đó mà. 660 00:37:12,396 --> 00:37:13,606 ‎Mở cửa sổ đi. 661 00:37:17,610 --> 00:37:18,986 ‎- Khóa rồi. ‎- Được rồi. 662 00:37:19,070 --> 00:37:22,031 ‎- Đến lượt anh đá. ‎- Giày của anh không phải để đá. 663 00:37:22,198 --> 00:37:23,741 ‎Ừ, giày của em cũng thế. 664 00:37:25,243 --> 00:37:28,120 ‎Để biện hộ, gót giày không bị gãy... 665 00:37:28,204 --> 00:37:30,790 ‎- Em ném anh xuống đấy. ‎- Anh không nên nói thế. 666 00:37:30,873 --> 00:37:32,208 ‎Xin lỗi vì làm hư giày em. 667 00:37:32,291 --> 00:37:34,085 ‎Cảm ơn. Giày đi hẹn của em đó. 668 00:37:34,418 --> 00:37:35,711 ‎Em có giày đi hẹn à. 669 00:37:36,629 --> 00:37:37,672 ‎Để đi hẹn anh đó. 670 00:37:41,300 --> 00:37:43,678 ‎Dù sao thì anh làm ơn đá nhẹ được không, 671 00:37:43,761 --> 00:37:46,514 ‎- vì em đang đi chân không này? ‎- Được rồi. 672 00:37:48,015 --> 00:37:49,558 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 673 00:37:53,604 --> 00:37:56,274 ‎Cái gì thế? Anh làm gì thế? Anh gõ cửa à? 674 00:37:56,357 --> 00:37:59,068 ‎Không, anh chỉ rút tay lại ‎để khỏi bị đứt tay. 675 00:37:59,151 --> 00:38:00,569 ‎Anh sống bằng đôi tay này. 676 00:38:17,962 --> 00:38:18,796 ‎Chết tiệt. 677 00:38:39,358 --> 00:38:40,735 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng. 678 00:38:50,286 --> 00:38:52,705 ‎- Khoan, nghe thấy không? ‎- Thấy gì? 679 00:38:53,122 --> 00:38:53,998 ‎Tiếng đó. 680 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 ‎Có tiếng nhạc. 681 00:38:58,419 --> 00:39:01,714 ‎- Ta nên vào trong đó. ‎- Gì cơ? Không. 682 00:39:01,797 --> 00:39:06,218 ‎- Ta còn làm gì được? Ra ngoài lại à? ‎- Được rồi. Ngó qua chút thôi nhé. 683 00:39:09,764 --> 00:39:10,639 ‎Được rồi. 684 00:39:19,982 --> 00:39:21,233 ‎- Cái gì đây? ‎- Không! 685 00:39:21,317 --> 00:39:24,403 ‎Im đi, được chứ? Tôi còn nhớ như in. 686 00:39:24,487 --> 00:39:26,197 ‎Cậu mới bất tỉnh nhân sự. 687 00:39:26,322 --> 00:39:27,698 ‎Lúc đó tôi tỉnh mà. 688 00:39:28,074 --> 00:39:31,535 ‎Này, là tôi đây, Ashley đây, Ashley... 689 00:39:31,869 --> 00:39:34,538 ‎Hôm đó tôi ăn nhiều vì tôi đang xả cơ. 690 00:39:35,414 --> 00:39:37,041 ‎Đám nam sinh đó là ai vậy? 691 00:39:37,458 --> 00:39:39,668 ‎Như phòng pha chế thuốc kích dục vậy. 692 00:39:39,877 --> 00:39:42,129 ‎Chắc đó là chỗ ảnh Edie nói tới. 693 00:39:42,213 --> 00:39:43,964 ‎- Này. ‎- Để tụi tao yên! 694 00:39:44,340 --> 00:39:46,425 ‎Hắn để lại một phong bì đằng kia. 695 00:39:47,385 --> 00:39:49,095 ‎- Ta phải lấy nó. ‎- Em à. 696 00:39:49,678 --> 00:39:51,305 ‎Bọn trai hư đều ở trong đó. 697 00:39:51,847 --> 00:39:53,015 ‎Anh còn chẳng rõ từ đó. 698 00:39:53,099 --> 00:39:54,975 ‎- Anh dùng từ đúng chứ? ‎- Không. 699 00:39:55,059 --> 00:39:57,770 ‎- Trai hư là gì? ‎- Đừng nói chuyện đó lúc này. 700 00:39:59,021 --> 00:39:59,855 ‎Không được. 701 00:39:59,939 --> 00:40:01,524 ‎Được mà. Họ có nghe đâu. 702 00:40:01,607 --> 00:40:03,234 ‎Nhạc to quá. Xem này. 703 00:40:04,902 --> 00:40:05,736 ‎Không! 704 00:40:07,863 --> 00:40:09,365 ‎Chúng ta cần vào đó, 705 00:40:09,698 --> 00:40:11,242 ‎lấy một phong bì, 706 00:40:11,325 --> 00:40:15,037 ‎- và chạy nước rút. ‎- Nhân viên Abercrombie & Fitch sẽ thấy. 707 00:40:15,371 --> 00:40:17,373 ‎Được rồi. Ta phải... 708 00:40:19,250 --> 00:40:22,503 ‎Ta phải đánh lạc hướng họ, ‎lôi họ ra khỏi đó. 709 00:40:23,629 --> 00:40:26,465 ‎Được rồi. Em ở đây. Anh ra ngoài ‎nhấn chuông cửa. 710 00:40:26,549 --> 00:40:27,842 ‎Anh sẽ nói "Giao Pizza". 711 00:40:30,678 --> 00:40:32,179 ‎Chào. Sao rồi? 712 00:40:32,263 --> 00:40:33,931 ‎Chào. Lâu rồi không gặp. 713 00:40:34,473 --> 00:40:35,683 ‎Các người là ai? 714 00:40:36,225 --> 00:40:38,310 ‎- Là cô ấy và tôi. ‎- Tôi và anh ấy! 715 00:40:38,394 --> 00:40:39,270 ‎Phải! 716 00:40:39,603 --> 00:40:40,646 ‎Từ... 717 00:40:44,900 --> 00:40:45,818 ‎Ôi không. 718 00:40:46,735 --> 00:40:48,696 ‎Bắt hắn đi, Jibran! Xử hắn đi! 719 00:40:49,113 --> 00:40:51,657 ‎- Đập hắn đi! Thôi nào! ‎- Anh đang cố đây! 720 00:40:55,453 --> 00:40:57,872 ‎Muốn em lao vào thì cứ bảo! ‎Muốn chưa? 721 00:40:59,206 --> 00:41:01,417 ‎Đây đâu phải Đối kháng đỉnh cao. ‎Đừng vỗ sàn. 722 00:41:07,882 --> 00:41:10,342 ‎- Bắt được mày rồi! ‎- Trúng anh rồi! 723 00:41:10,426 --> 00:41:11,886 ‎Anh vướng quá! Tránh ra! 724 00:41:29,487 --> 00:41:30,321 ‎Khốn nạn. 725 00:41:33,949 --> 00:41:36,118 ‎Các người là ai? 726 00:41:38,162 --> 00:41:39,330 ‎Tụi tao là ai à? 727 00:41:40,456 --> 00:41:42,958 ‎Tụi tao mới là người ‎cần câu trả lời, đồ khốn! 728 00:41:43,417 --> 00:41:46,587 ‎Quan trọng hơn, mày là ai? 729 00:41:46,962 --> 00:41:48,839 ‎Các người làm gì trong phòng tôi? 730 00:41:50,424 --> 00:41:51,300 ‎Tụi tao... 731 00:41:54,345 --> 00:41:55,554 ‎Sao cô lại làm thế? 732 00:41:57,515 --> 00:42:00,184 ‎Sao tụi tao làm thế nhỉ? 733 00:42:00,643 --> 00:42:02,186 ‎Mày sẽ muốn biết đấy. 734 00:42:02,520 --> 00:42:04,271 ‎Tụi tao đang hỏi mày đấy. 735 00:42:04,355 --> 00:42:07,691 ‎Câu trả lời cho câu hỏi của tụi tao ‎nên là câu trả lời, 736 00:42:07,775 --> 00:42:10,861 ‎nhưng câu trả lời cho câu hỏi của mày ‎sẽ là nắm đấm. 737 00:42:10,945 --> 00:42:12,321 ‎Gì cơ? 738 00:42:13,155 --> 00:42:15,115 ‎Trước hết, mày làm việc cho ai? 739 00:42:15,199 --> 00:42:17,576 ‎- Ừ. ‎- Tôi không rõ cô đang nói gì. 740 00:42:17,660 --> 00:42:18,619 ‎Đừng có lừa lọc 741 00:42:18,702 --> 00:42:20,996 ‎- trắng trợn. ‎- Đừng làm thế. 742 00:42:21,080 --> 00:42:21,997 ‎Tụi tao không thích. 743 00:42:22,081 --> 00:42:24,041 ‎- Đúng. ‎- Vì tụi tao biết mày nói dối. 744 00:42:24,124 --> 00:42:26,502 ‎Rồi tụi tao bị chơi một vố. 745 00:42:26,585 --> 00:42:27,836 ‎Tôi không làm thế. 746 00:42:27,920 --> 00:42:29,672 ‎- Nói điều tụi tao muốn biết đi. ‎- Ừ. 747 00:42:29,755 --> 00:42:31,549 ‎Mày biết Xe đạp không? 748 00:42:31,632 --> 00:42:33,926 ‎Tôi có biết Xe đạp không á? Là sao? 749 00:42:34,009 --> 00:42:35,386 ‎Xe đạp. Hai bánh. 750 00:42:35,469 --> 00:42:37,179 ‎- Tay lái. ‎- Đôi khi có giỏ. 751 00:42:37,263 --> 00:42:39,098 ‎Và đôi khi có nan hoa nữa. 752 00:42:39,181 --> 00:42:42,309 ‎Ừ, E.T. lái và bay bằng xe đạp đấy. 753 00:42:42,393 --> 00:42:44,395 ‎Ai chả biết xe đạp. Ý ông là Tom? 754 00:42:44,478 --> 00:42:46,438 ‎Tao không biết. Tụi tao giống đồ khốn à? 755 00:42:46,522 --> 00:42:50,943 ‎Được thôi. Tôi làm cho Tom. Tom đi xe đạp ‎và là nhà môi trường học kỳ dị. 756 00:42:51,026 --> 00:42:55,197 ‎Chủ nghĩa môi trường là kỳ dị ‎hay hoàn toàn cần thiết? 757 00:42:55,281 --> 00:42:56,740 ‎Tao tái chế mọi thứ. 758 00:42:56,824 --> 00:42:58,784 ‎Ừ, đôi khi cô ấy tái chế vỏ trứng 759 00:42:58,867 --> 00:43:01,787 ‎và vỏ chuối, rồi tao bảo ‎"Lại thêm phân hữu cơ". 760 00:43:02,121 --> 00:43:04,248 ‎Được rồi, nhìn tao này, ‎Brett Kavanaugh bé nhỏ. 761 00:43:04,373 --> 00:43:05,583 ‎Mày làm gì cho Tom? 762 00:43:05,916 --> 00:43:07,918 ‎Tôi không được nói. 763 00:43:08,002 --> 00:43:09,878 ‎Im mồm và nói đi, Ực Ực! 764 00:43:09,962 --> 00:43:12,298 ‎Sao tôi có thể im và nói cùng lúc được? 765 00:43:12,381 --> 00:43:13,841 ‎- Bất khả thi. ‎- Tìm cách đi! 766 00:43:13,924 --> 00:43:15,593 ‎- Tự tìm cách đi. ‎- Làm ơn, 767 00:43:15,676 --> 00:43:17,803 ‎chúng tôi chỉ bỏ đồ ‎vào những phong bì này. 768 00:43:17,886 --> 00:43:19,888 ‎Sau đó phải giao cho người giàu... 769 00:43:19,972 --> 00:43:21,098 ‎Người giàu nào? 770 00:43:21,599 --> 00:43:23,183 ‎Tôi không biết nữa. 771 00:43:23,517 --> 00:43:26,979 ‎Anh ta làm việc ở câu lạc bộ, ‎và người của anh ta... 772 00:43:27,187 --> 00:43:28,314 ‎Họ rất nguy hiểm. 773 00:43:28,397 --> 00:43:30,941 ‎Các người không muốn giỡn với họ đâu. ‎Tôi chỉ... 774 00:43:32,192 --> 00:43:34,737 ‎Tôi đã hoàn toàn hợp tác. 775 00:43:34,820 --> 00:43:36,655 ‎Tao ghét giọng mày, Hiếp dâm. 776 00:43:41,869 --> 00:43:44,288 ‎Cho tụi tao biết câu lạc bộ ở đâu. 777 00:43:44,371 --> 00:43:46,165 ‎Tôi không biết, họ không nói. 778 00:43:46,248 --> 00:43:50,502 ‎Họ bảo chúng tôi càng biết ít càng tốt. ‎Họ chỉ liên lạc với anh ấy qua điện thoại. 779 00:43:54,298 --> 00:43:56,634 ‎Chết tiệt. Chúa ơi. Làm ơn cứu với! 780 00:43:56,717 --> 00:43:58,677 ‎Làm ơn, có kẻ đột nhập! Cứu! 781 00:43:59,928 --> 00:44:01,555 ‎- Chào, Steve. ‎- Làm ơn... 782 00:44:03,807 --> 00:44:06,060 ‎Ta phải ra khỏi đây. Đi nào, lối này. 783 00:44:35,422 --> 00:44:36,256 ‎Chết tiệt. 784 00:44:40,928 --> 00:44:41,762 ‎A lô? 785 00:44:43,764 --> 00:44:45,432 ‎Ừ. Tôi lo xong rồi. 786 00:44:50,771 --> 00:44:52,022 ‎Ừ, hắn chết rồi. 787 00:44:56,985 --> 00:44:57,820 ‎Tôi hiểu. 788 00:44:59,863 --> 00:45:00,739 ‎Ừ. 789 00:45:02,408 --> 00:45:04,493 ‎Ừ, tôi đảm bảo tối nay mọi việc suôn sẻ. 790 00:45:05,035 --> 00:45:06,954 ‎Anh không việc gì phải lo cả. 791 00:45:07,371 --> 00:45:08,414 ‎Chờ chút. 792 00:45:15,838 --> 00:45:17,256 ‎Đi nào. 793 00:45:23,178 --> 00:45:25,431 ‎Giờ tôi nghe rõ hơn rồi. Nói đi. 794 00:45:47,828 --> 00:45:49,788 ‎Anh vừa thấy hai người bị giết. 795 00:45:50,622 --> 00:45:53,751 ‎Anh chưa từng thấy ai bị giết ‎cho tới hôm qua. 796 00:45:54,334 --> 00:45:55,836 ‎Ta có thể đã là họ đấy. 797 00:45:56,086 --> 00:46:00,048 ‎Chúa ơi, có máu trên ngón tay anh. ‎Anh để lại DNA ở hiện trường rồi. 798 00:46:00,466 --> 00:46:03,010 ‎Em để lại dấu vân tay ‎trên mặt Hiếp dâm rồi. 799 00:46:03,343 --> 00:46:05,721 ‎Giờ em thấy thật tệ ‎khi gọi cậu ta là Hiếp dâm. 800 00:46:06,805 --> 00:46:11,101 ‎Cảnh sát sẽ nghĩ ta cũng giết cậu ta. ‎Họ sẽ nghĩ ta là sát nhân hàng loạt. 801 00:46:12,019 --> 00:46:13,562 ‎- Ta phải tìm cách. ‎- Chết tiệt. 802 00:46:15,773 --> 00:46:16,607 ‎Mở ra đi. 803 00:46:23,113 --> 00:46:24,239 ‎Cái gì đây? 804 00:46:28,452 --> 00:46:29,369 ‎Cái gì đây? 805 00:46:31,371 --> 00:46:34,458 ‎"Thưa bà Burrows, ‎Có nhiều người, bà là một trong số đó". 806 00:46:34,541 --> 00:46:35,542 ‎Còn gì nữa? 807 00:46:40,214 --> 00:46:41,048 ‎Hết rồi. 808 00:46:42,049 --> 00:46:44,635 ‎Giống như ‎Cuộc đua kỳ thú‎, ‎nhưng với người chết vậy. 809 00:46:44,885 --> 00:46:45,719 ‎Khoan. 810 00:46:47,095 --> 00:46:49,807 ‎Ta phải xem điện thoại Xe đạp. ‎Đây là cách họ liên lạc. 811 00:46:49,890 --> 00:46:52,351 ‎Anh sẽ đoán mật khẩu. Ngày quan trọng. 812 00:46:52,518 --> 00:46:54,561 ‎Một, bốn, chín, hai. Không phải. 813 00:46:54,812 --> 00:46:56,814 ‎Một, bảy, bảy, sáu. Không phải. 814 00:46:56,897 --> 00:46:59,525 ‎Anh định thử hết các ngày áp bức ‎trong lịch sử à? Thôi. 815 00:46:59,900 --> 00:47:01,318 ‎Phải rồi, anh ta yêu xe đạp. 816 00:47:01,401 --> 00:47:04,530 ‎Lance Armstrong lần đầu thắng giải ‎Tour de France vào năm nào? 817 00:47:04,613 --> 00:47:07,032 ‎- Một, chín... ‎- Dừng lại. 818 00:47:07,115 --> 00:47:10,244 ‎Anh sẽ khóa luôn điện thoại mất ‎và ta sẽ hết manh mối. 819 00:47:10,661 --> 00:47:11,495 ‎Được rồi. 820 00:47:13,872 --> 00:47:15,874 ‎Em biết người có thể mở khóa rồi. 821 00:47:16,124 --> 00:47:16,959 ‎Ai cơ? 822 00:47:17,417 --> 00:47:18,252 ‎Keith 823 00:47:19,044 --> 00:47:21,505 ‎- Keith á? ‎- Anh ấy làm công nghệ thông tin. 824 00:47:21,588 --> 00:47:23,966 ‎- Ồ thế à? ‎- Anh ta giỏi mấy cái này lắm. 825 00:47:24,049 --> 00:47:25,300 ‎Ồ, giỏi lắm à. 826 00:47:26,593 --> 00:47:30,764 ‎Mấy người thật may khi có một gã siêu phàm ‎làm công nghệ thông tin ở công ty. 827 00:47:30,848 --> 00:47:33,684 ‎Em không tâng bốc gì ‎nhưng chắc chắn anh ấy làm được. 828 00:47:33,767 --> 00:47:36,478 ‎Errol Morris có tài này, ‎J.K. Rowling cũng tài. 829 00:47:36,562 --> 00:47:38,272 ‎Thậm chí Lil Wayne cũng tài, 830 00:47:38,355 --> 00:47:39,815 ‎nhưng Keith chó chết á? 831 00:47:39,898 --> 00:47:41,608 ‎Hai người sao vậy? Sao anh... 832 00:47:41,692 --> 00:47:43,277 ‎Anh ghét cách hắn nhìn em. 833 00:47:43,360 --> 00:47:45,237 ‎Anh ta nhìn em bình thường mà. 834 00:47:46,697 --> 00:47:47,614 ‎Ừ thì... 835 00:47:49,324 --> 00:47:51,243 ‎Anh ghét cách em nhìn hắn. 836 00:47:58,041 --> 00:48:00,919 ‎Nghe này, anh có muốn ‎mở khóa điện thoại không? 837 00:48:01,044 --> 00:48:02,921 ‎Đây là cơ hội duy nhất của ta. 838 00:48:11,138 --> 00:48:13,515 ‎Ta sẽ vào năm phút, mở khóa điện thoại, 839 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 ‎rồi đi. 840 00:48:14,600 --> 00:48:18,645 ‎Khoan đã! Ta không thể cứ vào bảo Keith ‎mở điện thoại lạ được, 841 00:48:18,729 --> 00:48:20,898 ‎vì anh ta làm việc có tâm lắm. 842 00:48:20,981 --> 00:48:23,817 ‎Ồ, hắn có tâm thế ‎mà đi ăn cắp truyện hài à? 843 00:48:23,901 --> 00:48:25,527 ‎Khó hiểu thật đấy. 844 00:48:25,611 --> 00:48:27,696 ‎Giúp em nghĩ ra cái cớ đáng tin đi. 845 00:48:30,908 --> 00:48:33,827 ‎Mọi người! Xem ai cuối cùng cũng đến này. 846 00:48:34,244 --> 00:48:37,331 ‎- Đúng giờ ghê. Chào. ‎- Chào. 847 00:48:37,414 --> 00:48:39,041 ‎- Xin lỗi chúng tôi đến trễ. ‎- Chào. 848 00:48:39,124 --> 00:48:40,584 ‎Ồ, Keith đây rồi. 849 00:48:40,751 --> 00:48:41,752 ‎- Chào. ‎- Cậu đến rồi. 850 00:48:42,836 --> 00:48:47,633 ‎- Chúa ơi. Nhìn ngon ghê. ‎- Ôi, Reya, cô ngày càng tiến bộ đấy. 851 00:48:48,133 --> 00:48:50,552 ‎Ôi, Chúa ơi. Mọi người thử chưa? 852 00:48:51,386 --> 00:48:54,973 ‎Chúa ơi. Ngon muốn chết luôn. 853 00:48:55,057 --> 00:48:57,476 ‎Đây là thứ ngon nhất chúng tôi được ăn. 854 00:48:57,559 --> 00:48:59,895 ‎- Tươi ghê. ‎- Có màu đỏ, rồi màu xanh. 855 00:48:59,978 --> 00:49:02,481 ‎- Ớt có màu gì nữa nhỉ? ‎- Vàng. 856 00:49:02,564 --> 00:49:04,650 ‎Không hỏi anh, Keith. Tôi hỏi Reya. 857 00:49:04,733 --> 00:49:06,026 ‎Hai người ổn chứ? 858 00:49:06,109 --> 00:49:07,235 ‎- Bọn tôi á? ‎- Ổn. 859 00:49:07,486 --> 00:49:09,071 ‎- Quá ổn luôn. ‎- Siêu ổn. 860 00:49:09,154 --> 00:49:13,367 ‎- Hai người mặc cái gì thế? ‎- Tôi mặc cái gì à? Thế anh mặc cái gì? 861 00:49:14,076 --> 00:49:14,910 ‎Áo cổ lọ. 862 00:49:15,410 --> 00:49:16,828 ‎Mặt anh có máu à? 863 00:49:17,120 --> 00:49:19,289 ‎Đó là sự sỉ nhục. 864 00:49:20,749 --> 00:49:23,001 ‎Thật ra chúng tôi có vài tin đây... 865 00:49:24,628 --> 00:49:26,254 ‎- Kể đi. ‎- Chúng tôi chơi đấm bốc. 866 00:49:28,048 --> 00:49:29,091 ‎Đấm bốc ấy hả? 867 00:49:29,257 --> 00:49:32,177 ‎Thật ra chúng tôi có lớp ‎trước khi đến đây, 868 00:49:32,260 --> 00:49:36,139 ‎và Jibran đã tập đấm ngoài hạng cân. 869 00:49:36,223 --> 00:49:37,474 ‎Thật không tin được. 870 00:49:37,557 --> 00:49:40,811 ‎Họ gọi tôi là kẻ đổ máu ‎trong làng đấm bốc. 871 00:49:40,894 --> 00:49:43,855 ‎Họ bảo tôi không bao giờ ‎thành võ sĩ chuyên nghiệp 872 00:49:43,939 --> 00:49:45,440 ‎vì tôi đổ máu nhiều quá. 873 00:49:45,524 --> 00:49:48,777 ‎Vậy hai người tới trễ ‎vì anh học đấm bốc à? 874 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 ‎- Ừ. ‎- Phải không... 875 00:49:52,698 --> 00:49:54,366 ‎Chúa ơi, tôi có ý hay đây. 876 00:49:54,825 --> 00:49:58,286 ‎Mọi người có muốn xem đoạn phim ‎Jibran bị đo ván không? 877 00:49:58,370 --> 00:50:00,038 ‎- Có chứ. ‎- Ừ, chắc chắn rồi. 878 00:50:00,122 --> 00:50:01,707 ‎Lấy điện thoại ra đi anh. 879 00:50:05,085 --> 00:50:06,003 ‎Được rồi. 880 00:50:07,879 --> 00:50:08,797 ‎Cái gì thế? 881 00:50:08,880 --> 00:50:12,300 ‎Anh không nhớ mật khẩu điện thoại. 882 00:50:13,218 --> 00:50:17,723 ‎Ôi, Chúa ơi. Có phải là do anh bị đánh ‎vào đầu nhiều quá khi đấm bốc không? 883 00:50:20,767 --> 00:50:23,061 ‎- Mật khẩu mới à? ‎- Không, Keith ạ. 884 00:50:23,145 --> 00:50:24,396 ‎Câu hỏi hay đấy. 885 00:50:24,980 --> 00:50:30,318 ‎Ôi, Chúa ơi. Anh có bị ‎chấn thương sọ não không? 886 00:50:30,402 --> 00:50:31,486 ‎Gọi bác sĩ đi. 887 00:50:32,320 --> 00:50:35,991 ‎- Ừ, anh sẽ gọi bác sĩ... ‎- Anh không nhớ tên ông ấy. 888 00:50:36,074 --> 00:50:38,493 ‎Tên ông ấy trong điện thoại, ‎nhưng không mở được, 889 00:50:38,577 --> 00:50:40,162 ‎- nên chả thể lên mạng tìm. ‎- Sao... 890 00:50:40,245 --> 00:50:42,205 ‎Ước gì ta mở được điện thoại. 891 00:50:42,289 --> 00:50:43,874 ‎- Ôi không. ‎- Không sao. 892 00:50:45,000 --> 00:50:46,251 ‎Tôi có thể mở. 893 00:50:46,334 --> 00:50:47,878 ‎Anh không cần làm thế đâu. 894 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 ‎- Tôi muốn giúp. ‎- Được, làm thôi. 895 00:50:55,635 --> 00:50:57,679 ‎Cái này nát quá rồi. ‎Mua điện thoại mới đi. 896 00:50:57,763 --> 00:50:59,014 ‎Anh mới cần mua ấy. 897 00:50:59,389 --> 00:51:00,557 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 898 00:51:01,099 --> 00:51:02,809 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, tôi ổn. 899 00:51:02,893 --> 00:51:03,894 ‎Được rồi. 900 00:51:04,352 --> 00:51:07,230 ‎Tôi đang chạy bảng cầu vồng. ‎Được nửa đường rồi. 901 00:51:07,689 --> 00:51:10,859 ‎Tôi định chạy thuật toán ‎brute force, ‎nhưng cái này nhanh hơn, nên... 902 00:51:10,942 --> 00:51:12,527 ‎Nó sẽ nhanh hơn. Hay lắm. 903 00:51:12,611 --> 00:51:14,321 ‎- Ồ, anh biết à? ‎- Ừ. 904 00:51:14,404 --> 00:51:15,655 ‎- Biết hết. ‎- Tuyệt. 905 00:51:15,739 --> 00:51:18,450 ‎Vì thuật toán ‎brute force‎ rất trâu bò... 906 00:51:18,575 --> 00:51:21,286 ‎vần với... Al Gore ấy, 907 00:51:22,245 --> 00:51:25,248 ‎trong khi bảng cầu vồng ‎là một chuỗi của... 908 00:51:26,333 --> 00:51:28,168 ‎Roy G. Biv, kiểu vậy, nên... 909 00:51:29,044 --> 00:51:30,045 ‎Roy G. Biv à? 910 00:51:30,629 --> 00:51:33,006 ‎Roy Greg Biv. Người phát hiện cầu vồng. 911 00:51:34,049 --> 00:51:36,009 ‎Giờ anh ấy bắt đầu học đấm bốc à? 912 00:51:36,093 --> 00:51:39,012 ‎- Ý tôi là... ‎- Reya, tôi và Jibran chia tay rồi. 913 00:51:39,513 --> 00:51:41,014 ‎Chúa ơi, cô nghiêm túc à? 914 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 ‎Sao lại thế được? Hai người ‎là cặp tuyệt nhất mà. 915 00:51:44,434 --> 00:51:47,187 ‎Chúng tôi á? Cô và Bobby ‎mới là cặp hoàn hảo, 916 00:51:47,270 --> 00:51:49,898 ‎- đùa à? ‎- Không, Bobby và tôi cãi nhau suốt. 917 00:51:49,981 --> 00:51:52,818 ‎Ừ, nhưng hai người làm tình liên miên. 918 00:51:52,901 --> 00:51:57,072 ‎- Làm đủ kiểu quái đản ấy. ‎- Ồ, không. Sao cô nghĩ thế? 919 00:51:57,197 --> 00:52:00,117 ‎Vì cô đăng ảnh nóng của cô và Bobby ‎ở trên giường. 920 00:52:00,200 --> 00:52:04,121 ‎Ồ, tôi có hai người yêu cũ theo dõi. ‎Tôi chỉ cố làm họ ghen thôi. 921 00:52:05,122 --> 00:52:06,456 ‎Không phải... 922 00:52:07,457 --> 00:52:10,127 ‎Anh học cái này ở đâu? ‎Trường MIT hay gì đó à? 923 00:52:10,252 --> 00:52:12,087 ‎Tôi ư? Đúng thế. 924 00:52:12,379 --> 00:52:14,214 ‎Không có gì đâu. Anh mới đặc biệt. 925 00:52:15,841 --> 00:52:16,675 ‎Gì cơ? 926 00:52:17,259 --> 00:52:21,054 ‎Ừ, Leilani đã kể hết về anh. ‎Anh khá ấn tượng đấy. 927 00:52:23,140 --> 00:52:24,933 ‎- Cô ấy nói về tôi á? ‎- Ừ. 928 00:52:25,892 --> 00:52:27,602 ‎Cô ấy khoe về anh suốt. 929 00:52:38,405 --> 00:52:40,740 ‎Nhìn này. Vào được rồi. 930 00:52:48,331 --> 00:52:53,336 ‎NGƯỜI THAM DỰ PHẢI MẶC TUXEDO ĐEN 931 00:52:53,420 --> 00:52:55,547 ‎- Giúp tôi một việc nhé? ‎- Ừ, nói đi. 932 00:52:55,630 --> 00:52:58,341 ‎Từ khi tôi và Ji chia tay, ‎tôi cực kỳ đa cảm, 933 00:52:58,425 --> 00:53:01,720 ‎và tôi có mấy bức ảnh của quý này, ‎tôi cần... 934 00:53:02,429 --> 00:53:05,891 ‎ai đó giữ chúng ‎cho đến khi tôi tĩnh tâm lại. 935 00:53:05,974 --> 00:53:08,143 ‎- Cô in ra luôn à? ‎- Ừ. 936 00:53:08,435 --> 00:53:12,480 ‎Để một góc... Đừng mở ra. ‎Giữ ở chỗ an toàn nhé? 937 00:53:12,564 --> 00:53:14,566 ‎Thượng nghị sĩ Burrows? 938 00:53:15,025 --> 00:53:16,151 ‎Tôi gọi thế đấy. 939 00:53:16,484 --> 00:53:18,945 ‎Vì anh ta hay thượng cẳng chân ‎hạ cẳng tay ấy mà. 940 00:53:19,946 --> 00:53:20,906 ‎Được rồi. 941 00:53:20,989 --> 00:53:22,949 ‎Thế mà cô bảo tôi quái đản. 942 00:53:23,033 --> 00:53:27,245 ‎- Này! Keith mở được điện thoại rồi. ‎- Tuyệt. 943 00:53:27,329 --> 00:53:31,291 ‎À, bác sĩ của anh đang dự tiệc. ‎Ông ấy sẽ gặp anh, ta phải đi ngay. 944 00:53:31,708 --> 00:53:32,751 ‎Được, đi thôi. 945 00:53:32,918 --> 00:53:34,753 ‎Nhưng ta không thể mặc thế này. 946 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 ‎Tại sao không? 947 00:53:36,546 --> 00:53:38,965 ‎Ông ấy đang dự sự kiện sang chảnh, nên... 948 00:53:39,049 --> 00:53:41,134 ‎cho chúng tôi mượn đồ đẹp nhé, Rey? 949 00:53:41,259 --> 00:53:42,552 ‎Ừ. Vào đây. 950 00:53:49,517 --> 00:53:51,228 ‎- Ừ. ‎- Anh đang làm gì vậy? 951 00:53:51,603 --> 00:53:52,979 ‎Quay lại để em thay đồ. 952 00:53:53,563 --> 00:53:55,899 ‎Anh thấy cả triệu lần rồi mà. 953 00:53:56,566 --> 00:53:57,400 ‎Được rồi. 954 00:54:00,320 --> 00:54:01,863 ‎- Quay lại. ‎- Hơi kì. 955 00:54:04,241 --> 00:54:06,326 ‎- Anh sẵn sàng chưa? ‎- Chưa. 956 00:54:06,868 --> 00:54:08,203 ‎Nhưng anh vui vì ta bên nhau. 957 00:54:08,286 --> 00:54:09,120 ‎Em cũng vậy. 958 00:54:09,579 --> 00:54:10,413 ‎Nghe này... 959 00:54:10,664 --> 00:54:13,291 ‎nếu vụ này không thành, ‎em có thể chọn Keith. 960 00:54:13,375 --> 00:54:16,002 ‎Em không hẹn hò ‎với người ăn cắp truyện cười. 961 00:54:26,054 --> 00:54:28,765 ‎Em sẽ ra ngoài sửa soạn cho xong ‎để anh thay ở đây. 962 00:54:29,057 --> 00:54:29,933 ‎Được rồi. 963 00:54:30,016 --> 00:54:32,727 ‎- Giày này. ‎- Chắc em không cần đôi này nữa. 964 00:54:33,061 --> 00:54:34,729 ‎- Đổi cho anh. ‎- Cảm ơn anh. 965 00:54:35,272 --> 00:54:37,691 ‎- Hẹn gặp lại, cá sấu. ‎- Được rồi. 966 00:54:52,831 --> 00:54:53,999 ‎Trông anh tuyệt đó. 967 00:54:54,666 --> 00:54:55,625 ‎Cảm ơn em. 968 00:54:58,044 --> 00:54:59,713 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Sẵn sàng. 969 00:55:00,297 --> 00:55:02,507 ‎- Để gặp bác sĩ của ta... ‎- Ừ, bác sĩ. 970 00:55:02,590 --> 00:55:03,466 ‎- Ừ. ‎- Để... 971 00:55:03,550 --> 00:55:05,635 ‎- Tối vui vẻ nhé. ‎- ...khám chấn thương não. 972 00:55:09,264 --> 00:55:11,057 ‎Ôi không. Cớm lại gọi. 973 00:55:18,773 --> 00:55:22,152 ‎Trong này hơi yên tĩnh. ‎Phiền cô bật nhạc hay gì đó nhé? 974 00:55:22,235 --> 00:55:23,653 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn cô. 975 00:55:30,493 --> 00:55:32,245 ‎- Gì thế? ‎- Bài của chúng ta. 976 00:55:32,329 --> 00:55:34,205 ‎Chưa bao giờ nhé. 977 00:55:34,289 --> 00:55:36,458 ‎Đừng nói anh không thích bài này ‎như người ta. 978 00:55:36,541 --> 00:55:39,127 ‎Anh không thích bài này như người ta đấy. 979 00:55:45,592 --> 00:55:46,593 ‎Anh biết em làm gì. 980 00:55:46,676 --> 00:55:48,970 ‎Khi anh căng thẳng, ‎em cố làm anh hát theo nhạc, 981 00:55:49,054 --> 00:55:50,597 ‎- và chả bao giờ hiệu quả. ‎- Có mà. 982 00:55:50,680 --> 00:55:52,140 ‎Anh phải mở lòng ra. 983 00:55:54,601 --> 00:55:56,811 ‎Đừng làm thế. Xin đừng làm thế. 984 00:55:56,895 --> 00:55:58,855 ‎Anh không có hứng để... 985 00:55:59,230 --> 00:56:02,108 ‎Em làm ơn... hát trong đầu được không? 986 00:56:02,192 --> 00:56:03,026 ‎Thay vì... 987 00:56:53,284 --> 00:56:54,119 ‎Điện thoại? 988 00:56:56,830 --> 00:56:57,664 ‎Được rồi. 989 00:56:59,707 --> 00:57:00,542 ‎Vào đi. 990 00:57:01,042 --> 00:57:02,168 ‎- Được. ‎- Được. 991 00:57:02,710 --> 00:57:03,545 ‎Cảm ơn anh. 992 00:57:15,765 --> 00:57:17,475 ‎Cảm ơn nhiều. 993 00:57:34,117 --> 00:57:38,455 ‎- Nơi này là sao? ‎- Em không biết, nhưng thật đáng sợ. 994 00:57:45,253 --> 00:57:47,630 ‎- Edie kìa. ‎- Nếu ả nhận ra ta thì sao? 995 00:58:08,193 --> 00:58:10,278 ‎Chết tiệt. 996 00:58:14,407 --> 00:58:15,700 ‎Sao yên ắng thế? 997 00:58:19,871 --> 00:58:21,206 ‎Chào. Cho chúng tôi... 998 00:58:22,707 --> 00:58:23,625 ‎Xin lỗi. 999 00:58:25,335 --> 00:58:26,169 ‎Xin lỗi. 1000 00:58:26,586 --> 00:58:27,879 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi. 1001 00:58:28,671 --> 00:58:30,590 ‎- Chào. ‎- Ôi, mỏ nhọn quá. 1002 00:58:31,925 --> 00:58:34,802 ‎Xin lỗi. Xin lỗi. 1003 00:58:35,470 --> 00:58:36,387 ‎Xin lỗi. 1004 00:58:51,110 --> 00:58:52,612 ‎Chúng ta là một. 1005 00:58:52,946 --> 00:58:54,739 ‎Chúng ta là Sacrarium. 1006 00:58:55,281 --> 00:58:56,908 ‎Chúng ta rất đông. 1007 00:58:56,991 --> 00:58:58,952 ‎Chúng ta là Sacrarium. 1008 00:58:59,035 --> 00:59:01,120 ‎- Ta rất đông. ‎- Ta là một. 1009 00:59:01,204 --> 00:59:03,414 ‎- Ta là Sacrarium. ‎- Ta là Sacrarium. 1010 00:59:03,665 --> 00:59:05,166 ‎- Chúng ta... ‎- Ta là một. 1011 00:59:16,970 --> 00:59:18,054 ‎Chào mừng. 1012 00:59:18,263 --> 00:59:21,099 ‎Các thành viên của Sacrarium. 1013 00:59:21,891 --> 00:59:25,478 ‎Từ thời của Hermes Trismegistus, 1014 00:59:25,687 --> 00:59:27,355 ‎Hermes Bộ tam may mắn... 1015 00:59:27,438 --> 00:59:30,024 ‎- Đây là bọn Illuminati. ‎- ...trao tri thức cho con người 1016 00:59:30,525 --> 00:59:31,734 ‎để xây kim tự tháp 1017 00:59:31,818 --> 00:59:34,612 ‎cho Mật lệnh Bình minh ánh kim. 1018 00:59:34,696 --> 00:59:36,864 ‎- Thắp lửa tri thức. ‎- Trả bánh Eggo co tôi. 1019 00:59:36,948 --> 00:59:37,991 ‎Thịt bò đâu? 1020 00:59:38,074 --> 00:59:41,452 ‎Một loạt những tri thức này 1021 00:59:41,786 --> 00:59:45,456 ‎sẽ được truyền lại cho mười người ‎được kết nạp. 1022 00:59:45,540 --> 00:59:48,793 ‎Ít thành nhiều, nhiều thành một. 1023 01:00:04,851 --> 01:00:06,269 ‎Năm mươi mốt. 1024 01:00:09,188 --> 01:00:10,273 ‎Đây là lô tô à? 1025 01:00:11,107 --> 01:00:12,066 ‎Anh thích lô tô. 1026 01:00:13,484 --> 01:00:14,402 ‎Mười bảy. 1027 01:00:18,406 --> 01:00:19,324 ‎Sáu. 1028 01:00:20,366 --> 01:00:21,492 ‎Hai mươi ba. 1029 01:00:22,285 --> 01:00:23,369 ‎Họ thắng à? 1030 01:00:24,871 --> 01:00:25,705 ‎Mười bốn. 1031 01:00:27,123 --> 01:00:28,791 ‎Ta không nên chơi đâu. 1032 01:00:28,875 --> 01:00:30,001 ‎Bảy mươi hai. 1033 01:00:33,046 --> 01:00:34,213 ‎Bốn mươi tư. 1034 01:00:34,964 --> 01:00:36,132 ‎Họ đi đâu vậy? 1035 01:00:37,258 --> 01:00:38,301 ‎Ba mươi tư. 1036 01:00:39,469 --> 01:00:42,347 ‎- Ta muốn mình được gọi không? ‎- Em không biết. Không đâu. 1037 01:00:42,430 --> 01:00:45,308 ‎Và số cuối cùng là... 1038 01:00:47,935 --> 01:00:49,812 ‎chín mươi chín. 1039 01:00:51,356 --> 01:00:53,232 ‎Bắt đầu nghi lễ nào. 1040 01:00:57,445 --> 01:00:58,946 ‎Ấy, không, không hợp đâu. 1041 01:01:02,533 --> 01:01:04,827 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1042 01:01:17,590 --> 01:01:18,800 ‎Anh nghĩ họ sẽ... 1043 01:01:20,468 --> 01:01:22,970 ‎Ừ, đúng như anh nghĩ luôn. 1044 01:01:26,265 --> 01:01:29,185 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy. 1045 01:01:29,268 --> 01:01:30,228 ‎Đúng vậy. 1046 01:01:32,855 --> 01:01:34,649 ‎- Thật ra em không ghét việc này. ‎- Ừ. 1047 01:01:34,732 --> 01:01:37,443 ‎Em đã nêu quan điểm ‎khá rõ ràng về truy hoan. 1048 01:01:37,527 --> 01:01:39,278 ‎Anh nghĩ họ sẽ gọi thêm chứ? 1049 01:01:41,906 --> 01:01:44,575 ‎- Cái này là tự phát. Cái này... ‎- Không phải. 1050 01:01:44,659 --> 01:01:46,577 ‎Họ đã lên Lịch Google... 1051 01:01:53,835 --> 01:01:54,669 ‎Dừng lại! 1052 01:01:56,629 --> 01:01:57,839 ‎Lui ra! 1053 01:02:04,303 --> 01:02:06,597 ‎Em thích cách họ tôn trọng từ dừng lại. 1054 01:02:13,104 --> 01:02:14,689 ‎Có một kẻ phản bội... 1055 01:02:14,981 --> 01:02:16,315 ‎trong chúng ta. 1056 01:02:18,151 --> 01:02:20,820 ‎Một người lao động đã vi phạm 1057 01:02:20,903 --> 01:02:23,156 ‎luật thiêng liêng nhất của Sacrarium. 1058 01:02:23,740 --> 01:02:27,201 ‎Và hắn đã phải trả giá đắt vì điều này. 1059 01:02:27,493 --> 01:02:30,163 ‎Hắn đã chết. 1060 01:02:30,663 --> 01:02:32,248 ‎Chúa ơi, Jibran. 1061 01:02:32,331 --> 01:02:34,041 ‎Họ thuê Ria mép giết Xe đạp. 1062 01:02:34,542 --> 01:02:36,627 ‎Chết tiệt. 1063 01:02:36,711 --> 01:02:37,628 ‎Im lặng! 1064 01:02:37,712 --> 01:02:40,047 ‎- Ta nên ra khỏi đây. ‎- Ta vừa biết rằng 1065 01:02:40,131 --> 01:02:45,678 ‎mã vạch của người này đã được dùng ‎để vào Sacrarium tối nay. 1066 01:02:47,430 --> 01:02:51,225 ‎Ta có kẻ mạo danh trong hàng ngũ. 1067 01:02:53,102 --> 01:02:55,146 ‎Ồ, không, kẻ mạo danh. Tệ thật. 1068 01:02:55,229 --> 01:02:59,025 ‎Tất cả chúng ta phải lộ mặt thật của mình 1069 01:02:59,108 --> 01:03:03,988 ‎để kẻ giả mạo này ‎bị phát hiện và diệt trừ. 1070 01:03:04,655 --> 01:03:06,616 ‎Khi ta đếm đến ba, 1071 01:03:07,366 --> 01:03:09,702 ‎hãy cởi bỏ mặt nạ của mình. 1072 01:03:10,244 --> 01:03:11,162 ‎Một... 1073 01:03:11,245 --> 01:03:12,955 ‎- Chết tiệt. ‎- Ta tháo không? 1074 01:03:13,414 --> 01:03:15,082 ‎- Ai cũng tháo hết. ‎- Hai... 1075 01:03:15,166 --> 01:03:17,001 ‎Chết tiệt. Ta phải tháo thôi. 1076 01:03:17,084 --> 01:03:19,295 ‎- Ai cũng làm thế. ‎- Ba. 1077 01:03:23,716 --> 01:03:25,092 ‎Chết tiệt. 1078 01:03:25,176 --> 01:03:29,013 ‎Thành viên chân chính biết rằng ‎không bao giờ tháo mặt nạ ra. 1079 01:03:30,223 --> 01:03:31,557 ‎Chúa ơi, là họ kìa. 1080 01:03:32,975 --> 01:03:34,644 ‎- Nào. Bắt họ đi. ‎- Được rồi. 1081 01:03:35,269 --> 01:03:36,729 ‎Chúng ta là Sacrarium. 1082 01:03:36,813 --> 01:03:38,940 ‎- Lễ vật thiêu... ‎- Ta rất đông. 1083 01:03:39,023 --> 01:03:41,150 ‎- ...được dâng cho thần... ‎- Ta là Sacrarium. 1084 01:03:41,234 --> 01:03:43,903 ‎- ...và lấp đầy chúng ta. ‎- Dừng lại! Tôi đang chảy máu! 1085 01:03:46,447 --> 01:03:47,824 ‎Sơ tán. 1086 01:03:48,991 --> 01:03:49,992 ‎Sơ tán. 1087 01:03:51,869 --> 01:03:53,162 ‎Sơ tán. 1088 01:03:55,039 --> 01:03:55,873 ‎Cái quái gì thế? 1089 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 ‎Cái quái gì thế? Bọn người hư đi hết rồi. 1090 01:04:04,465 --> 01:04:06,133 ‎Ta đang mơ cùng giấc mơ à? 1091 01:04:09,512 --> 01:04:10,721 ‎- Đi thôi. ‎- Cảnh sát đây! 1092 01:04:10,847 --> 01:04:12,223 ‎Đi! 1093 01:04:12,306 --> 01:04:13,558 ‎- Chúa ơi. ‎- Đi đi! 1094 01:04:14,642 --> 01:04:15,476 ‎Đứng yên! 1095 01:04:15,560 --> 01:04:16,727 ‎Giơ tay lên! 1096 01:04:17,228 --> 01:04:19,021 ‎Cao hơn! 1097 01:04:19,105 --> 01:04:21,065 ‎Thế... Thế này là cao nhất rồi. 1098 01:04:23,693 --> 01:04:27,572 ‎Báo cáo, là 10-95. Họ đang bị giữ. ‎Chúng tôi đang về. 1099 01:04:44,338 --> 01:04:46,048 ‎Thanh tra Martin sẽ đến ngay. 1100 01:04:52,221 --> 01:04:54,557 ‎Kết thúc rồi. Ta tiêu rồi. 1101 01:04:56,642 --> 01:04:57,476 ‎Anh biết. 1102 01:04:59,228 --> 01:05:00,730 ‎Em có điều này cần nói. 1103 01:05:02,732 --> 01:05:03,566 ‎Sao? 1104 01:05:05,902 --> 01:05:07,111 ‎Anh nhớ khi anh... 1105 01:05:07,653 --> 01:05:10,156 ‎đi vắng để dự tiệc độc thân của Ben không? 1106 01:05:10,573 --> 01:05:12,491 ‎Em ăn hết đậu phộng giòn của anh. 1107 01:05:12,575 --> 01:05:15,202 ‎Không. Ừ. 1108 01:05:17,330 --> 01:05:20,166 ‎Em lẻn vào văn phòng anh ‎và xem phim tài liệu. 1109 01:05:21,167 --> 01:05:23,252 ‎- Em làm gì? ‎- Em biết. Em xin lỗi. 1110 01:05:24,712 --> 01:05:28,674 ‎Nhưng em muốn nói là... nó rất hay. 1111 01:05:33,304 --> 01:05:34,513 ‎Sao em không nói gì? 1112 01:05:34,597 --> 01:05:36,557 ‎Nói thật nhé Jibran, đôi khi... 1113 01:05:37,975 --> 01:05:39,977 ‎em thấy anh không để ý em nghĩ gì. 1114 01:05:43,522 --> 01:05:46,859 ‎Anh rất để ý. Thế nên anh không muốn ‎cho em thấy. 1115 01:05:46,943 --> 01:05:48,444 ‎Anh sợ em không thích. 1116 01:05:49,487 --> 01:05:52,782 ‎Leilani, em đã có cuộc sống ổn định ‎từ khi ta gặp nhau... 1117 01:05:53,574 --> 01:05:56,410 ‎và anh luôn tin ‎em có thể tìm người tốt hơn anh. 1118 01:06:00,915 --> 01:06:02,291 ‎Nói thật, em... 1119 01:06:02,875 --> 01:06:05,127 ‎em thấy mình chưa ổn định chút nào cả. 1120 01:06:05,503 --> 01:06:07,004 ‎Kiểu như, chẳng có gì. 1121 01:06:09,215 --> 01:06:11,884 ‎Nhưng em bị ám ảnh bởi suy nghĩ ‎của người khác 1122 01:06:11,968 --> 01:06:14,512 ‎ngoại trừ người mà em quan tâm nhất... 1123 01:06:18,349 --> 01:06:19,934 ‎Em chỉ muốn anh hạnh phúc. 1124 01:06:22,478 --> 01:06:24,105 ‎Anh cũng muốn em hạnh phúc. 1125 01:06:29,276 --> 01:06:30,653 ‎Chúng ta vẫn là bạn... 1126 01:06:31,237 --> 01:06:32,613 ‎nói dối trong phiên tòa. 1127 01:06:33,531 --> 01:06:35,282 ‎- Em đã thỏa thuận lời khai. ‎- Gì? 1128 01:06:35,366 --> 01:06:36,617 ‎- Chưa ai bảo anh à? ‎- Chưa. 1129 01:06:37,952 --> 01:06:39,578 ‎Anh tưởng phải gặp luật sư. 1130 01:06:39,662 --> 01:06:41,330 ‎Sẽ phải trình báo cả ngày. 1131 01:06:41,539 --> 01:06:43,207 ‎- Xong rồi à? ‎- Ừ, xong rồi. 1132 01:06:44,083 --> 01:06:45,001 ‎Tôi thích họ. 1133 01:06:45,751 --> 01:06:49,338 ‎- Tôi nghĩ họ không nên chia tay. ‎- Yêu đương khốn nạn lắm. 1134 01:06:49,880 --> 01:06:50,715 ‎Ừ. 1135 01:07:13,154 --> 01:07:15,322 ‎Chúng tôi tìm ông bà khắp thành phố. 1136 01:07:18,743 --> 01:07:22,163 ‎Ông bà là nhân chứng chủ chốt ‎và nghi phạm vẫn đang tự do. 1137 01:07:24,415 --> 01:07:25,249 ‎Gì cơ? 1138 01:07:25,583 --> 01:07:28,210 ‎Chúng tôi đã cố lùng sục cả đêm ‎để đảm bảo ông bà an toàn. 1139 01:07:28,669 --> 01:07:30,713 ‎- Chúng tôi đã cố gọi. ‎- Khoan, xin lỗi. 1140 01:07:31,088 --> 01:07:33,924 ‎- Cô không nghĩ chúng tôi là sát nhân à? ‎- Không. 1141 01:07:34,967 --> 01:07:36,886 ‎Máy quay ghi lại toàn bộ cuộc truy đuổi. 1142 01:07:36,969 --> 01:07:39,847 ‎- Không thể tin được. ‎- Chúng tôi đang cố xác định danh tính 1143 01:07:39,930 --> 01:07:41,307 ‎người cướp xe của ông. 1144 01:07:41,390 --> 01:07:43,309 ‎Hắn phải chịu trách nhiệm cho vụ này 1145 01:07:43,392 --> 01:07:45,561 ‎- cũng như nhiều vụ án mạng... ‎- Hắn ác lắm. 1146 01:07:45,644 --> 01:07:48,481 ‎...ở căn hộ St. Charles, ‎một hội nam sinh chết. 1147 01:07:48,564 --> 01:07:51,442 ‎Được rồi. Nói rõ nhé... 1148 01:07:52,943 --> 01:07:57,323 ‎bọn tôi không phải... ‎nghi phạm trong... vụ... án mạng. 1149 01:07:57,406 --> 01:07:58,532 ‎Cô rõ bọn tôi không làm? 1150 01:07:58,616 --> 01:08:00,785 ‎- Cô biết bọn tôi không làm. ‎- Tất nhiên. 1151 01:08:00,868 --> 01:08:02,369 ‎Tại sao hai thường dân 1152 01:08:02,453 --> 01:08:04,413 ‎lại giết người họ chưa gặp chứ? 1153 01:08:04,497 --> 01:08:07,208 ‎- Sao chúng tôi... ‎- Phải không? 1154 01:08:07,291 --> 01:08:08,417 ‎Thật vô lý. 1155 01:08:08,501 --> 01:08:11,504 ‎- Chẳng có lý xíu nào! ‎- Ôi, Chúa ơi! 1156 01:08:12,046 --> 01:08:15,007 ‎Đúng vậy. Tôi hứa chưa từng giết ai, 1157 01:08:15,091 --> 01:08:16,884 ‎và sẽ không bao giờ giết ai. 1158 01:08:16,967 --> 01:08:18,761 ‎- Thề danh dự. ‎- Anh ấy chẳng giết ai! 1159 01:08:18,844 --> 01:08:20,971 ‎- Không bao giờ. ‎- Tôi có nghĩ đến việc 1160 01:08:21,055 --> 01:08:21,972 ‎giết Jibran không à? 1161 01:08:22,223 --> 01:08:24,767 ‎- Mọi lúc luôn. ‎- Nhưng theo cách thường! 1162 01:08:24,850 --> 01:08:27,061 ‎- Cô ấy không bao giờ làm. ‎- Chỉ là... 1163 01:08:27,144 --> 01:08:30,189 ‎Theo cách, "Tôi sẽ giết anh! ‎Tôi sẽ vặn cổ anh!" 1164 01:08:30,272 --> 01:08:32,525 ‎- Chả bao giờ... làm thật. ‎- Không phải giết thật. 1165 01:08:32,608 --> 01:08:34,985 ‎Như mỗi ngày tồi đều đi chậm ‎qua biển báo dừng. 1166 01:08:35,653 --> 01:08:37,947 ‎Nhưng tôi không mạo hiểm đâu. 1167 01:08:38,030 --> 01:08:41,283 ‎Tôi từng bán ‎thực phẩm chứa cần cho bác tôi. 1168 01:08:41,367 --> 01:08:43,369 ‎Ông ấy luôn nói, "Nó hợp pháp ‎ở Amsterdam". 1169 01:08:43,452 --> 01:08:46,831 ‎- Mà không chỉ được Amsterdam trên bản đồ. ‎- Cô ấy không bán ở Amsterdam. 1170 01:08:46,914 --> 01:08:50,167 ‎- Tôi không biết Amsterdam ở đâu. ‎- Cô ấy bán ở đây để giúp mọi người... 1171 01:08:50,334 --> 01:08:53,045 ‎- phê pha. ‎- Bệnh tăng nhãn áp, kiểu vậy. 1172 01:08:53,129 --> 01:08:55,840 ‎Cô ấy chủ yếu kiếm chút tiền 1173 01:08:55,923 --> 01:08:57,675 ‎- khi cần. ‎- Chúng tôi cần trang trải. 1174 01:08:57,758 --> 01:08:58,759 ‎Đợi đã, xin lỗi. 1175 01:08:59,635 --> 01:09:03,139 ‎Vậy mọi người ‎có bắt được... đám cuồng giáo không? 1176 01:09:03,222 --> 01:09:05,558 ‎Giáo phái đeo mặt nạ trong rạp hát... 1177 01:09:05,641 --> 01:09:07,143 ‎- Mặt nạ. ‎- ...và đều... quan hệ. 1178 01:09:07,226 --> 01:09:08,394 ‎Ai may mắn được quan hệ. 1179 01:09:08,477 --> 01:09:10,563 ‎- Họ làm trên chiếc giường tròn. ‎- Nhạc... 1180 01:09:10,646 --> 01:09:12,731 ‎- Họ đã làm tình. ‎- Một nơi đông người... 1181 01:09:12,815 --> 01:09:15,109 ‎- Họ làm quần quật. ‎- ...để đặt giường tròn và lớn. 1182 01:09:15,192 --> 01:09:16,402 ‎Một số người hăng say lắm. 1183 01:09:16,485 --> 01:09:18,946 ‎- Phải. ‎- Tôi đồng ý, họ làm quần quật. 1184 01:09:19,029 --> 01:09:20,531 ‎Ừ, chúng tôi đã thấy hết. 1185 01:09:20,614 --> 01:09:23,742 ‎Tôi cho cô biết, cảnh đó đáng xem lắm. 1186 01:09:24,201 --> 01:09:25,536 ‎Có ích lắm, 1187 01:09:25,619 --> 01:09:28,873 ‎nhưng chúng tôi biết hết về Sacrarium ‎và theo dõi họ hàng tháng trời. 1188 01:09:28,956 --> 01:09:31,208 ‎Cuộc đột kích tối nay lẽ ra làm họ tan rã, 1189 01:09:31,292 --> 01:09:33,794 ‎nhưng có người báo cho họ ‎chúng tôi sẽ đến. 1190 01:09:34,712 --> 01:09:35,546 ‎Nghe này. 1191 01:09:36,088 --> 01:09:38,757 ‎Ông bà đã chứng kiến ‎những việc kinh khủng. 1192 01:09:39,383 --> 01:09:45,139 ‎Chúng tôi cần lời khai của ông bà ‎nhưng tôi nghĩ ông bà cần ngủ một giấc. 1193 01:09:45,556 --> 01:09:49,476 ‎Thế nên sáng sớm mai hãy tới, ‎chúng tôi sẽ lấy lời khai của ông bà. 1194 01:09:49,810 --> 01:09:52,062 ‎Người của chúng tôi sẽ đưa ông bà về, 1195 01:09:52,146 --> 01:09:54,648 ‎và sẽ luôn theo dõi chỗ ông bà ‎để đảm bảo an toàn 1196 01:09:54,732 --> 01:09:56,358 ‎đến khi tóm được nghi phạm. 1197 01:09:56,901 --> 01:09:59,111 ‎Cảm ơn. Đây là trải nghiệm tuyệt vời. 1198 01:09:59,195 --> 01:10:00,321 ‎Cảm ơn. 1199 01:10:00,404 --> 01:10:02,364 ‎Có phiếu nhận xét chứ? ‎Tôi sẽ chấm năm sao. 1200 01:10:02,448 --> 01:10:04,617 ‎- Tôi muốn chấm lắm. ‎- Năm sao tất. 1201 01:10:15,252 --> 01:10:16,462 ‎Thế thôi à? 1202 01:10:17,379 --> 01:10:20,966 ‎Ta cứ thế... ‎quay lại cuộc sống bình thường à? 1203 01:10:21,342 --> 01:10:22,676 ‎Như chưa có gì xảy ra? 1204 01:10:23,886 --> 01:10:24,929 ‎Chắc vậy. 1205 01:10:34,855 --> 01:10:36,523 ‎Tối nay anh sẽ ngủ trên ghế. 1206 01:10:36,607 --> 01:10:40,277 ‎- Ôi không. Ta có thể đổi. ‎- Không đâu. 1207 01:10:40,361 --> 01:10:41,737 ‎Em nên ngủ trên giường. 1208 01:10:49,787 --> 01:10:53,457 ‎Thật điên rồ. Em biết ta không phá án ‎hay gì đó, 1209 01:10:53,540 --> 01:10:55,501 ‎nhưng ta đã rất gần gũi với nhau. 1210 01:10:55,918 --> 01:10:56,877 ‎Em tự hào về ta. 1211 01:10:58,045 --> 01:11:00,130 ‎Một cặp tân binh không đến nỗi nhỉ. 1212 01:11:01,966 --> 01:11:04,009 ‎Có điều em thắc mắc là... 1213 01:11:04,760 --> 01:11:05,970 ‎ai gọi cảnh sát nhỉ? 1214 01:11:06,553 --> 01:11:07,429 ‎Tôi đấy. 1215 01:11:10,516 --> 01:11:11,475 ‎Nhớ tôi không? 1216 01:11:12,726 --> 01:11:14,144 ‎Sao anh vào được xe này? 1217 01:11:14,436 --> 01:11:15,646 ‎Đã nói tôi là cảnh sát mà. 1218 01:11:16,188 --> 01:11:18,357 ‎Tôi ở trong lực lượng khoảng 13 năm. 1219 01:11:18,440 --> 01:11:20,484 ‎Ở đó tôi rất quan trọng đấy. 1220 01:11:21,318 --> 01:11:24,113 ‎Và... anh cũng là thành viên ‎của giáo phái tình dục à? 1221 01:11:24,196 --> 01:11:26,323 ‎Không, họ thuê tôi bảo vệ khỏi cảnh sát. 1222 01:11:26,407 --> 01:11:29,034 ‎Khoan, anh bảo vệ giáo phái tình dục 1223 01:11:29,118 --> 01:11:32,204 ‎và cũng tống tiền các thành viên à? 1224 01:11:32,288 --> 01:11:33,831 ‎Sự thật là vậy đấy. 1225 01:11:33,914 --> 01:11:36,292 ‎Anh có biết thành phố này ‎trả tôi bao nhiêu không? 1226 01:11:36,375 --> 01:11:38,919 ‎Tôi mạo hiểm tính mạng mình hàng ngày 1227 01:11:39,003 --> 01:11:41,005 ‎và chính phủ trả có chút xíu. 1228 01:11:41,505 --> 01:11:42,965 ‎Nhưng biết điều gì khốn nạn chứ? 1229 01:11:44,508 --> 01:11:45,801 ‎Gã đi xe đạp ấy? 1230 01:11:46,343 --> 01:11:48,721 ‎Gã mà tôi dùng xe cán qua nhiều lần ấy? 1231 01:11:48,804 --> 01:11:50,973 ‎Tôi nhớ. Em nhớ chứ? Chúng tôi nhớ. 1232 01:11:51,348 --> 01:11:52,474 ‎Đó là bạn tôi. 1233 01:11:53,642 --> 01:11:57,646 ‎Chúng tôi nghĩ ra kế hoạch ‎tống tiền giáo phái, 1234 01:11:57,730 --> 01:11:59,440 ‎nhưng hắn quá tham lam. 1235 01:11:59,815 --> 01:12:02,943 ‎Không chia đủ phần cho tôi ‎và bất chấp lời tôi khuyên 1236 01:12:03,027 --> 01:12:05,529 ‎mà cho bọn nam sinh dốt nát đó nhập hội. 1237 01:12:05,612 --> 01:12:10,117 ‎Tôi xin phép, thưa anh, bọn tôi ‎chẳng biết gì và đã có ký ức tồi tệ, 1238 01:12:10,200 --> 01:12:12,411 ‎nên hãy để bọn tôi đi. ‎Anh có thể tin bọn tôi. 1239 01:12:12,494 --> 01:12:14,663 ‎Tôi không tin ai cả. Mẹo nhỏ này, 1240 01:12:14,747 --> 01:12:17,583 ‎thế giới ngoài kia cố bắt cô. 1241 01:12:17,958 --> 01:12:21,253 ‎Người duy nhất ở bên cô chính là cô. 1242 01:12:22,671 --> 01:12:24,673 ‎- Anh sai rồi. ‎- Không đúng. 1243 01:12:25,632 --> 01:12:26,967 ‎Tôi đã tin một người. 1244 01:12:27,051 --> 01:12:28,302 ‎Một người. 1245 01:12:29,762 --> 01:12:30,596 ‎Siobhan. 1246 01:12:31,305 --> 01:12:33,432 ‎Tôi sẽ không bao giờ tin ai nữa. 1247 01:12:34,266 --> 01:12:35,184 ‎Không bao giờ. 1248 01:12:35,809 --> 01:12:38,062 ‎Ta đến thế giới này một mình, 1249 01:12:38,145 --> 01:12:42,441 ‎và lúc đi cũng một mình. ‎Đó là điều hai người sắp học được đấy. 1250 01:12:54,411 --> 01:12:55,287 ‎Nghe này, 1251 01:12:55,954 --> 01:12:57,456 ‎xin lỗi tôi phải giết hai người. 1252 01:12:57,539 --> 01:13:00,334 ‎Hai người đẹp đôi đấy, ‎dù đôi lúc hơi phiền. 1253 01:13:00,876 --> 01:13:04,129 ‎Nhưng tôi sẽ quên thôi, ‎nếu điều đó làm hai người thấy ổn hơn. 1254 01:13:04,213 --> 01:13:07,341 ‎Anh không cần làm vậy. Anh không phải ‎sát nhân. Anh là người tốt. 1255 01:13:07,883 --> 01:13:09,093 ‎Tôi thấy trong mắt anh. 1256 01:13:09,176 --> 01:13:11,428 ‎- Mắt anh thật tử tế. ‎- Sáng chói luôn. 1257 01:13:11,512 --> 01:13:14,014 ‎Biết hôm nay tôi giết ‎bao nhiêu người chứ? 1258 01:13:15,182 --> 01:13:18,060 ‎Tôi sẽ nói anh đã giết đủ người rồi. 1259 01:13:18,143 --> 01:13:19,269 ‎Tôi không tính thêm đâu. 1260 01:13:19,353 --> 01:13:22,523 ‎Vì bây giờ số người mà anh giết ‎rất ấn tượng, 1261 01:13:22,606 --> 01:13:23,816 ‎nhưng không đáng lo. 1262 01:13:23,899 --> 01:13:28,862 ‎Vậy là anh giết gã xe đạp và đám nam sinh. ‎Ai dám đùa? Anh đúng là anh hùng dân tộc. 1263 01:13:28,946 --> 01:13:30,531 ‎Đó là câu hỏi tu từ. 1264 01:13:31,031 --> 01:13:32,991 ‎Thay đổi chưa bao giờ là muộn. 1265 01:13:33,075 --> 01:13:37,496 ‎- Có khi anh sẽ tìm được Siobhan mới. ‎- Tôi cho cô nói về Siobhan à? 1266 01:13:37,871 --> 01:13:41,750 ‎- Tôi tưởng anh chia sẻ và bật đèn xanh... ‎- Siobhan thật gây kích động. 1267 01:13:41,834 --> 01:13:42,876 ‎Cả anh nữa! 1268 01:13:43,377 --> 01:13:44,920 ‎Đừng nhắc đến tên cô ấy! 1269 01:13:45,254 --> 01:13:48,006 ‎Tôi sẽ không bao giờ nhắc tên Siobhan nữa. 1270 01:13:48,090 --> 01:13:50,384 ‎- Tôi không biết cô ta. Tôi còn... ‎- Cô ta thật tệ. 1271 01:13:50,467 --> 01:13:51,301 ‎Im đi. 1272 01:13:54,972 --> 01:13:56,473 ‎Rõ ràng anh ta chưa quên Siobhan. 1273 01:13:59,017 --> 01:14:01,061 ‎Quay lại. Đưa tay ra sau lưng. 1274 01:14:02,396 --> 01:14:05,149 ‎Chạm vào người cô ấy là tôi đá anh đấy. 1275 01:14:06,442 --> 01:14:07,651 ‎- Quay lại. ‎- Vâng. 1276 01:14:10,696 --> 01:14:13,907 ‎Máy quay giám sát ghi hình anh đấy. ‎Anh chết chắc rồi. 1277 01:14:13,991 --> 01:14:16,368 ‎Tôi xem rồi. Nhiễu lắm. 1278 01:14:16,660 --> 01:14:18,954 ‎Như phim về quái vật Bigfoot vậy. 1279 01:14:21,415 --> 01:14:23,459 ‎Không thể cứ ngồi đây chờ bị giết. 1280 01:14:23,542 --> 01:14:25,878 ‎Ta cần làm gì đó. Giúp em nghĩ cách đi. 1281 01:14:25,961 --> 01:14:27,004 ‎Được rồi. 1282 01:14:27,921 --> 01:14:29,965 ‎- Đây. Nới lỏng dây cho anh. ‎- Được rồi. 1283 01:14:30,048 --> 01:14:31,842 ‎- Được không? ‎- Em không chạm được... 1284 01:14:31,925 --> 01:14:33,969 ‎- Ôi, nó chặt hơn rồi! ‎- Cái này... 1285 01:14:34,052 --> 01:14:35,345 ‎Em xin lỗi. Gỡ cho em đi. 1286 01:14:35,429 --> 01:14:37,055 ‎- Được không? ‎- Không. Mẹ kiếp! 1287 01:14:37,139 --> 01:14:38,307 ‎Anh sẽ cố đạp cửa. 1288 01:14:40,851 --> 01:14:41,727 ‎Chết tiệt. 1289 01:14:42,811 --> 01:14:44,980 ‎- Ước gì anh mang giày của em. ‎- Bật lửa kìa! 1290 01:14:45,063 --> 01:14:47,149 ‎- Bật lửa! ‎- Thế mới hợp lí chứ! 1291 01:14:47,232 --> 01:14:48,108 ‎Lấy đi. 1292 01:14:49,067 --> 01:14:50,444 ‎Em làm được mà. 1293 01:14:54,573 --> 01:14:56,116 ‎Nóng bỏng thật đấy. 1294 01:14:58,535 --> 01:15:00,496 ‎- Hắn thấy ta à? ‎- Trời, hắn trải tấm nhựa. 1295 01:15:00,579 --> 01:15:02,122 ‎- Nào. ‎- Chết tiệt. 1296 01:15:02,206 --> 01:15:03,749 ‎- Nó bật ra chưa? ‎- Chưa. 1297 01:15:03,832 --> 01:15:06,001 ‎- Giờ thì sao? ‎- Được rồi. 1298 01:15:06,084 --> 01:15:09,379 ‎Nào. Nhanh lên. Lấy đi. 1299 01:15:09,671 --> 01:15:12,424 ‎Lấy đi. Nào. 1300 01:15:13,759 --> 01:15:15,219 ‎Đốt sợi dây! Không phải tay anh! 1301 01:15:20,599 --> 01:15:23,894 ‎- Bỏ xuống. Nóng quá! Được rồi! ‎- Em ngậm ở miệng mà. 1302 01:15:23,977 --> 01:15:25,979 ‎Ừ, nhưng em đâu ngậm đầu nóng. 1303 01:15:27,314 --> 01:15:29,858 ‎Chờ đã, hắn đang nhìn chúng ta! Đợi đã. 1304 01:15:31,276 --> 01:15:33,612 ‎Được rồi. Để lại chỗ cũ đi. 1305 01:15:35,739 --> 01:15:36,698 ‎Ra khỏi xe. 1306 01:15:38,617 --> 01:15:41,370 ‎Họ sẽ bắt được anh. Họ biết ‎anh chở chúng tôi. 1307 01:15:41,828 --> 01:15:43,497 ‎Họ không nghi ngờ tôi đâu. 1308 01:15:43,705 --> 01:15:45,666 ‎Khi tôi chở hai người về căn hộ, 1309 01:15:45,749 --> 01:15:49,211 ‎tên sát nhân thật nhảy ra khỏi bụi cây ‎và đánh vào đầu tôi. 1310 01:15:50,170 --> 01:15:54,007 ‎Khi tỉnh dậy, tôi bị trói ở sau xe mình 1311 01:15:54,091 --> 01:15:56,093 ‎với hai người tại bến tàu. 1312 01:15:57,844 --> 01:15:58,679 ‎Coi chừng vấp. 1313 01:16:00,973 --> 01:16:03,600 ‎Và rồi tên sát nhân bắt ta lên thuyền. 1314 01:16:04,351 --> 01:16:07,980 ‎Đúng vậy. Cả ba chúng ta. ‎Nhớ chuyện tiếp theo không? 1315 01:16:08,981 --> 01:16:11,191 ‎Hắn bắt chúng ta quỳ xuống. Quỳ đi. 1316 01:16:12,859 --> 01:16:15,571 ‎Tôi nhảy lên cố cứu hai người, ‎và trong khi ẩu đả, 1317 01:16:16,613 --> 01:16:17,447 ‎tôi đã bị bắn. 1318 01:16:17,864 --> 01:16:20,117 ‎Tôi không bị nặng, ‎nhưng phải kinh hãi nhìn... 1319 01:16:20,701 --> 01:16:22,327 ‎tên sát nhân đeo mặt nạ 1320 01:16:22,744 --> 01:16:26,331 ‎bắn hai người bằng súng của tôi. ‎Dù sao thì hãy làm cho xong nào. 1321 01:16:27,541 --> 01:16:29,585 ‎Kéo, không. 1322 01:16:30,294 --> 01:16:31,378 ‎Kéo, 1323 01:16:32,629 --> 01:16:33,630 ‎cưa, 1324 01:16:34,631 --> 01:16:35,591 ‎lừa... 1325 01:16:45,309 --> 01:16:46,518 ‎Này, Ria mép! 1326 01:17:02,367 --> 01:17:03,952 ‎- Không. ‎- Ôi, chết tiệt. 1327 01:17:04,453 --> 01:17:06,580 ‎Nào. Bắn tôi đi. 1328 01:17:06,747 --> 01:17:09,249 ‎- Không. ‎- Bắn ngay trên vai này. 1329 01:17:09,333 --> 01:17:11,251 ‎Tôi không cần tự bắn mình nữa. 1330 01:17:11,335 --> 01:17:13,503 ‎- Không. ‎- Bỏ súng xuống kẻo tôi bẻ gãy cổ hắn. 1331 01:17:13,587 --> 01:17:16,381 ‎Anh không bẻ được đâu. Dày lắm. 1332 01:17:16,840 --> 01:17:19,968 ‎Tôi cứ vặn cho tới khi được thôi. 1333 01:17:20,052 --> 01:17:23,305 ‎- Từ góc nhìn của anh thì hắn đúng đấy. ‎- Hắn không thể hại anh. 1334 01:17:23,847 --> 01:17:26,224 ‎Anh cá là hắn làm dễ lắm đấy. 1335 01:17:26,308 --> 01:17:29,519 ‎- Bỏ xuống. ‎- Leilani, nghe hắn đi. Bỏ súng xuống. 1336 01:17:29,603 --> 01:17:31,938 ‎- Em không ngắm tốt. Bỏ xuống đi. ‎- Em ngắm được! 1337 01:17:32,022 --> 01:17:34,358 ‎Sao ta lại cãi nhau về chuyện này? 1338 01:17:34,441 --> 01:17:36,526 ‎Anh nghĩ mình luôn đúng. ‎Lần này anh sai rồi. 1339 01:17:36,610 --> 01:17:38,987 ‎Anh phải nghe lời em ‎khi em chưa bao giờ cầm súng, 1340 01:17:39,071 --> 01:17:40,030 ‎còn anh biết tuốt à? 1341 01:17:40,113 --> 01:17:42,449 ‎Anh từ chối mạo hiểm. ‎Đây là ví dụ điển hình. 1342 01:17:42,532 --> 01:17:44,618 ‎Em là lý do ta ở đây. Là lỗi của em. 1343 01:17:44,701 --> 01:17:46,328 ‎- Hai người! ‎- Anh muốn cãi thật à? 1344 01:17:46,411 --> 01:17:48,705 ‎Chúa ơi! Anh muốn đến đồn cảnh sát. 1345 01:17:48,789 --> 01:17:50,165 ‎Anh lái xe mà! 1346 01:17:50,248 --> 01:17:52,000 ‎Anh bị ngựa đá vì em! 1347 01:17:52,084 --> 01:17:54,419 ‎- Anh bỏ mặc người chết. ‎- Hai người phiền quá. 1348 01:17:54,503 --> 01:17:56,129 ‎Em cô đơn trong cuộc tình này. 1349 01:17:56,213 --> 01:17:57,798 ‎Em xem phim của anh không xin phép! 1350 01:17:57,881 --> 01:18:00,050 ‎- Chả ai quan tâm sữa lắc... ‎- Như bố mẹ tôi ấy! 1351 01:18:00,133 --> 01:18:02,803 ‎- Hiểu điều anh làm một lần đi! ‎- Đồng lòng với em đi! 1352 01:18:02,886 --> 01:18:04,304 ‎- Một, hai, ba! ‎- Bắn! 1353 01:18:07,265 --> 01:18:08,225 ‎Chết tiệt. 1354 01:18:09,393 --> 01:18:10,894 ‎- Jibran, anh ổn chứ? ‎- Ừ. 1355 01:18:15,774 --> 01:18:16,608 ‎Chúa ơi. 1356 01:18:22,406 --> 01:18:23,323 ‎Mẹ kiếp! 1357 01:18:47,597 --> 01:18:49,141 ‎Ở đây cần dấu vân tay! 1358 01:18:49,224 --> 01:18:51,768 ‎Nhờ ông bà, chúng tôi ‎đã bắt được nghi phạm. 1359 01:18:51,935 --> 01:18:53,061 ‎Ông bà an toàn rồi. 1360 01:18:53,979 --> 01:18:54,938 ‎Sao rồi? 1361 01:19:00,527 --> 01:19:01,445 ‎Em ổn chứ? 1362 01:19:02,028 --> 01:19:04,281 ‎- Ừ, em ổn. Còn anh? ‎- Ổn. 1363 01:19:05,866 --> 01:19:07,868 ‎Em biết anh sẽ đếm "một, hai, ba", 1364 01:19:07,951 --> 01:19:10,036 ‎mặc dù mấy lần kia không hiệu quả. 1365 01:19:11,037 --> 01:19:13,123 ‎- Em làm mọi thứ mà. ‎- Không, ta đều làm. 1366 01:19:13,206 --> 01:19:14,583 ‎- Ta đều làm. ‎- Em bắn hắn. 1367 01:19:14,666 --> 01:19:16,460 ‎- Em biết, nhưng... ‎- Thật tuyệt. 1368 01:19:16,543 --> 01:19:17,669 ‎...thà quên đi còn hơn. 1369 01:19:17,753 --> 01:19:20,464 ‎- Đừng bao giờ bắn ai nữa. ‎- Không bao giờ đâu. 1370 01:19:23,175 --> 01:19:25,260 ‎- Sao thế? ‎- Anh có nói gì đâu. 1371 01:19:25,343 --> 01:19:26,428 ‎Em biết vẻ mặt đó. 1372 01:19:27,053 --> 01:19:29,473 ‎- Vẻ mặt nào? ‎- Vẻ mặt "Anh muốn hôn em". 1373 01:19:29,556 --> 01:19:31,266 ‎- Không đâu. ‎- Đúng mà. 1374 01:19:31,349 --> 01:19:32,642 ‎Anh đâu muốn hôn em. 1375 01:19:33,101 --> 01:19:35,687 ‎Em thật ngạo mạn. Ghê quá. 1376 01:19:36,021 --> 01:19:36,938 ‎Ồ, ghê quá hả? 1377 01:19:37,230 --> 01:19:40,901 ‎Anh muốn hôn em lắm mà, đá lưỡi các kiểu. 1378 01:19:40,984 --> 01:19:42,652 ‎- Em biết mà. ‎- Ồ, em thổi phồng quá. 1379 01:19:42,736 --> 01:19:44,154 ‎- Được. ‎- Có em muốn hôn anh ấy. 1380 01:19:44,237 --> 01:19:46,072 ‎- Em muốn hôn anh ư? ‎- Em muốn hôn anh, 1381 01:19:46,156 --> 01:19:49,367 ‎- và em sẽ làm ngay luôn. ‎- Làm gì? Em làm gì hả? 1382 01:20:01,505 --> 01:20:02,631 ‎Xin lỗi đôi uyên ương. 1383 01:20:03,298 --> 01:20:06,593 ‎Tôi phải đưa ông bà đến bệnh viện ‎kiểm tra. Theo thủ tục. 1384 01:20:10,806 --> 01:20:13,225 ‎Làm tình sau xe cấp cứu khá quái đản nhỉ? 1385 01:20:13,892 --> 01:20:15,977 ‎- Chơi luôn. ‎- Được rồi, đi thôi. 1386 01:20:17,229 --> 01:20:21,316 ‎- Anh thử tư thế lúc xem truy hoan nhé? ‎- Anh sẽ làm quần quật luôn! 1387 01:20:21,399 --> 01:20:23,527 ‎Anh nói không hay. Đó là câu của em. 1388 01:20:32,619 --> 01:20:34,371 ‎- Chạy đi, Leilani! ‎- Đang chạy đây‎! 1389 01:20:34,454 --> 01:20:36,456 ‎- Chết tiệt! ‎- Họ ở ngay sau ta! 1390 01:20:36,540 --> 01:20:38,166 ‎Để em lên trước! Chậm lại! 1391 01:20:38,250 --> 01:20:39,876 ‎- Chạy đi! ‎- Đang chạy đây. 1392 01:20:39,960 --> 01:20:43,088 ‎- Đừng bảo em chạy khi em đang chạy! ‎- Chúa ơi. Họ ở ngay... 1393 01:20:45,090 --> 01:20:46,925 ‎Đây là London, Anh Quốc. 1394 01:20:47,092 --> 01:20:49,344 ‎Julus và Leilani đã mất thời giờ quý báu 1395 01:20:49,427 --> 01:20:52,055 ‎sau một cuộc tranh cãi gay gắt về hệ mét. 1396 01:20:52,138 --> 01:20:57,644 ‎Chỉ còn lại hai chân, liệu họ có thể ‎giành giải thưởng một triệu đô không? 1397 01:20:57,727 --> 01:21:01,106 ‎Ta sắp thắng rồi, Jibran! ‎Đã bảo ta thắng được ‎Cuộc đua kỳ thú ‎mà! 1398 01:21:04,234 --> 01:21:07,696 ‎Trong hơn 50 năm, những người hâm mộ ‎đã tập trung tại công viên Hyde 1399 01:21:07,779 --> 01:21:08,864 ‎để tưởng niệm... 1400 01:21:10,115 --> 01:21:11,116 ‎- Ôi không. ‎- Sao thế? 1401 01:21:17,247 --> 01:21:18,665 ‎Ôi, chết tiệt. 1402 01:26:14,627 --> 01:26:19,632 ‎Biên dịch: Chau Pham