1 00:00:28,445 --> 00:00:31,573 ‫يتضمن الفيلم التالي نعيا، ‫مرشدا سياحيا موجزا 2 00:00:31,740 --> 00:00:34,409 ‫وثلاثة مقالات خاصة جميعها ‫من مجلة "فرنش ديسباتش" 3 00:00:34,576 --> 00:00:36,411 ‫وهي مجلة أميركية تنشر في "أنوي"، "فرنسا" 4 00:00:48,715 --> 00:00:53,554 ‫"الرسالة الفرنسية للبرتي، ‫كانساس إيفننغ صن" 5 00:00:53,720 --> 00:00:56,390 ‫قسم الترديات والوفيات ‫" رئيس تحرير مات في سن الـ٧٥ " 6 00:00:56,557 --> 00:00:59,518 ‫"آرثر هاوتزر"، الابن (و: ١٩٠٠، م: ١٩٧٥) 7 00:00:59,685 --> 00:01:01,562 ‫ابن ناشر صحيفة "كانساس"، مؤسس هذه المجلة 8 00:01:01,728 --> 00:01:06,984 ‫{\an8}"أنوي سور بلازي"، "فرنسا" 9 00:01:10,821 --> 00:01:12,823 ‫بدأ الأمر كعطلة 10 00:01:17,119 --> 00:01:19,454 ‫"آرثر هاوتزر" الابن، ‫طالب سنة أولى في الجامعة 11 00:01:19,621 --> 00:01:22,291 ‫تواق للهرب من مستقبل باهر ‫في "السهول الكبرى" 12 00:01:22,457 --> 00:01:26,003 ‫أقنع والده، مالك مجلة "لبرتي"، ‫"كانساس إيفننغ صن" 13 00:01:26,170 --> 00:01:29,756 ‫بتمويل رحلته عبر الأطلسي كفرصة تثقيفية 14 00:01:29,923 --> 00:01:31,383 ‫ليتلقن أعمال العائلة 15 00:01:31,550 --> 00:01:34,136 ‫من خلال إنتاج مجموعة ‫من الأعمدة المصورة عن الرحلات 16 00:01:34,303 --> 00:01:38,515 ‫ليجري نشرها للقراء المحليين ‫في مجلة "سانداي بيكنيك" 17 00:01:50,777 --> 00:01:53,280 ‫خلال الأعوام العشرة التالية، جمع فريقا 18 00:01:53,447 --> 00:01:55,824 ‫من أفضل الصحفيين المغتربين في زمانه 19 00:01:55,991 --> 00:01:59,244 ‫وحول "بيكنيك" إلى "فرنش ديسباتش" 20 00:02:00,495 --> 00:02:04,416 ‫إصدار أسبوعي واقعي ‫عن مواضيع السياسة العالمية 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,794 ‫الفنون، الراقية والشعبية، الموضة، ‫المطابخ الشهية، الشراب الفاخر 22 00:02:08,961 --> 00:02:13,383 ‫وقصص متنوعة تثير اهتمام الناس ‫تجري في أحياء نائية 23 00:02:15,219 --> 00:02:17,638 ‫أحضر العالم إلى "كانساس" 24 00:02:22,434 --> 00:02:26,188 ‫كتابه نشروا كتبا في كل مكتبة أميركية فاخرة 25 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 ‫{\an8}"بيرنسن"... 26 00:02:30,025 --> 00:02:31,527 ‫"سازيراك"... 27 00:02:32,611 --> 00:02:33,987 ‫"كريمنتز"... 28 00:02:35,489 --> 00:02:37,199 ‫"روباك رايت" 29 00:02:38,325 --> 00:02:40,244 ‫مراسل معروف لكونه أفضل كاتب حي 30 00:02:40,410 --> 00:02:42,704 ‫من حيث الجمل ذات الجودة العالية في الدقيقة 31 00:02:43,539 --> 00:02:45,457 ‫كاتب لم يكمل قط أي مقال 32 00:02:45,624 --> 00:02:48,752 ‫لكنه انتاب الأروقة ‫بشكل مبتهج طوال ثلاثة عقود 33 00:02:49,503 --> 00:02:53,674 ‫كاتب أعمى بشكل خفي ‫كتب بحماس عبر عيون الآخرين 34 00:02:54,925 --> 00:02:58,470 ‫صاحبة الخبرة المتقنة بلا منازع ‫في قواعد اللغة 35 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 ‫رسوم على الغلاف بريشة "هيرميس جونز" 36 00:03:03,851 --> 00:03:05,769 ‫رغم شهرته بمعاملته اللطيفة لمؤلفيه 37 00:03:05,936 --> 00:03:09,523 ‫كان "آرثر" الابن أقل لباقة ‫مع سائر موظفي المجلة 38 00:03:09,690 --> 00:03:11,441 ‫لا، ما هذا؟ 39 00:03:11,608 --> 00:03:13,026 ‫أريد ديكا روميا 40 00:03:13,193 --> 00:03:16,154 ‫محشوا ومشويا على طاولة ‫مع كل الأغراض التزيينية والحجاج! 41 00:03:16,321 --> 00:03:19,491 ‫كان نظام إدارته الضريبية معقدا لكنه عملي 42 00:03:19,658 --> 00:03:22,411 ‫أعطيها ١٥٠ فرنكا في الأسبوع ‫للأعوام الـ١٥ المقبلة 43 00:03:22,578 --> 00:03:25,372 ‫مقابل ٥ سنتات أميركية للكلمة، ‫ناقص التكاليف 44 00:03:25,581 --> 00:03:29,459 ‫كانت نصيحته الأدبية الأكثر شيوعا ‫والتي قد يكون مشكوكا بها كالتالي... 45 00:03:29,668 --> 00:03:33,088 ‫حاول أن تظهر كأنك كتبته بهذا الشكل عمدا 46 00:03:33,380 --> 00:03:37,467 ‫تمت عودته إلى "لبرتي" بعد ٥٠ عاما ‫تماما على رحيله 47 00:03:37,634 --> 00:03:38,635 ‫{\an8}"لبرتي"، "كانساس" 48 00:03:38,719 --> 00:03:39,636 ‫{\an8}بمناسبة جنازته 49 00:03:39,803 --> 00:03:41,847 ‫{\an8}وآنذاك كان عدد قراء المجلة قد تجاوز 50 00:03:42,014 --> 00:03:44,850 ‫{\an8}نصف مليون مشترك في ٥٠ بلدا 51 00:03:45,434 --> 00:03:49,396 ‫{\an8}سلة من خشب الصفصاف تحوي دبابيس كثيرة ‫لوحات، واقتباسات رسمية 52 00:03:49,563 --> 00:03:51,899 ‫بأعلى قدر دفنت بجانبه 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,609 ‫مع آلة الكتابة "أندريتي ريبون" 54 00:03:53,775 --> 00:03:57,404 ‫ومجموعة أوراق عالية الجودة، ‫وأوراق طباعة مصنوعة من القطن المصري 55 00:04:01,325 --> 00:04:04,286 ‫تلقى مراسيم دفن كاتب 56 00:04:06,663 --> 00:04:08,707 ‫في وصيته، اشترط أنه 57 00:04:08,874 --> 00:04:11,210 ‫مباشرة بعد وفاته، أقتبس... 58 00:04:11,710 --> 00:04:14,213 ‫ليجر تفكيك وتذويب المطابع 59 00:04:14,379 --> 00:04:16,964 ‫ولتخل مكاتب التحرير وتباع 60 00:04:17,132 --> 00:04:20,302 ‫ليدفع للعاملين علاوات عالية ‫وليحرروا من عقودهم 61 00:04:20,469 --> 00:04:23,472 ‫وليتوقف نشر المجلة بشكل دائم 62 00:04:24,264 --> 00:04:25,140 ‫لذا... 63 00:04:25,724 --> 00:04:29,603 ‫سيكون نعي الناشر كذلك نعيا لمنشوراته 64 00:04:31,146 --> 00:04:34,191 ‫كل القراء الذين يتلقون توصيلات إلى المنزل ‫سيستردون أموالهم بالطبع، بالتناسب 65 00:04:34,358 --> 00:04:37,236 ‫على القسم غير المنجز من اشتراكاتهم 66 00:04:39,863 --> 00:04:42,824 ‫سيؤخذ النقش على ضريحه حرفيا ‫من اللوحة المرسومة 67 00:04:42,991 --> 00:04:45,244 ‫المثبتة فوق باب مكتبه الداخلي 68 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 ‫مقال "بيرنسن"، التحفة الفنية الملموسة 69 00:04:47,287 --> 00:04:48,956 ‫ثلاثة أسماء فاعل متبعة، مصدران منقسمان 70 00:04:49,122 --> 00:04:50,999 ‫وتسعة أخطاء تهجئة في أول جملة وحدها 71 00:04:51,166 --> 00:04:53,001 ‫بعضها متعمدة 72 00:04:53,919 --> 00:04:55,963 ‫قصة "كريمنتز"، مراجعات بيان رسمي 73 00:04:56,129 --> 00:04:58,757 ‫طلبنا ٢٥٠٠ كلمة وأعطتنا ١٤ ألفا 74 00:04:58,924 --> 00:05:01,134 ‫زائد الهوامش وملاحظات نهاية الصفحة، ‫قاموس مصطلحات وخاتمتين 75 00:05:01,301 --> 00:05:02,970 ‫إنها من أفضل ما كتبت 76 00:05:04,263 --> 00:05:06,139 ‫-"سازيراك"؟ ‫-يستحيل التأكد من الوقائع 77 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 ‫يغير جميع الأسماء ولا يكتب ‫إلا عن المشردين، القوادين والمدمنين 78 00:05:09,434 --> 00:05:10,978 ‫أولئك جماعته 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,272 ‫ماذا عن "روباك رايت"؟ 80 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 ‫بابه مقفل، لكنني أسمع طقطقة المفاتيح 81 00:05:15,566 --> 00:05:16,483 ‫لا تستعجله 82 00:05:17,651 --> 00:05:18,902 ‫السؤال المطروح هو، من سنستغني عنه؟ 83 00:05:19,069 --> 00:05:21,238 ‫هناك الكثير من المقالات، حتى إن طبعنا ‫إصدارا مزدوجا آخر 84 00:05:21,405 --> 00:05:23,407 ‫ولا يمكننا تحمل كلفته مهما كانت الظروف 85 00:05:25,909 --> 00:05:28,829 ‫رسالة من رئيس العمال، الطباعة بعد ساعة 86 00:05:29,663 --> 00:05:30,789 ‫أنت مطرود 87 00:05:31,874 --> 00:05:32,833 ‫حقا؟ 88 00:05:33,542 --> 00:05:35,586 ‫لا تبك في مكتبي 89 00:05:36,795 --> 00:05:41,216 ‫لا بكاء 90 00:05:42,885 --> 00:05:46,346 ‫قلصوا الجزء الأعلى، قللوا من الإعلانات ‫واطلبوا من رئيس العمال شراء مزيد من الورق 91 00:05:46,722 --> 00:05:48,640 ‫لن أستغني عن أحد 92 00:05:50,225 --> 00:05:52,519 ‫الكتاب البارعون، كان يدللهم 93 00:05:52,686 --> 00:05:55,439 ‫كان يلاطفهم، ويحميهم بضراوة 94 00:05:56,190 --> 00:05:57,399 ‫ما رأيك؟ 95 00:05:57,649 --> 00:05:58,650 ‫برأيي؟ 96 00:05:59,651 --> 00:06:01,778 ‫كنت لأبدأ مع السيد "سازيراك" 97 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 ‫كانت هذه جماعته 98 00:06:08,660 --> 00:06:11,496 ‫قسم أسلوب العيش المحلي (الصفحات ٣-٤) 99 00:06:11,663 --> 00:06:14,499 ‫باختصار 100 00:06:14,666 --> 00:06:17,377 ‫{\an8}" المراسل راكب الدراجة "، ‫تأليف "هيربسينت سازيراك" 101 00:06:17,544 --> 00:06:20,631 ‫{\an8}صورة خاطفة لمدينة بـ٣٠٠ كلمة 102 00:06:21,965 --> 00:06:24,801 ‫تنشط "أنوي" فجأة يوم الاثنين 103 00:06:51,537 --> 00:06:53,789 ‫عبر الانحراف عن الوقائع لأسباب شاعرية 104 00:06:53,956 --> 00:06:55,707 ‫لنقم بجولة سياحية 105 00:06:55,874 --> 00:06:59,837 ‫يوم في "أنوي" على مر ٢٥٠ عاما 106 00:07:00,045 --> 00:07:03,590 ‫نشأت المدينة العظيمة كمجموعة ‫قرى من أصحاب الحرف 107 00:07:03,966 --> 00:07:06,385 ‫وحدها الأسماء بقيت على حالها 108 00:07:06,802 --> 00:07:08,887 ‫{\an8}منطقة ماسحي الأحذية 109 00:07:09,054 --> 00:07:11,640 ‫{\an8}الماضي - المستقبل 110 00:07:11,890 --> 00:07:13,851 ‫{\an8}حي البنائين 111 00:07:16,812 --> 00:07:18,438 ‫{\an8}رواق الجزارين 112 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 ‫{\an8}زقاق النشالين 113 00:07:27,155 --> 00:07:29,074 ‫{\an8}في هذا الموقع، سوق أسطورية 114 00:07:29,241 --> 00:07:31,952 ‫{\an8}تبيع مختلف أنواع المؤن ‫والسلع الصالحة للأكل 115 00:07:32,119 --> 00:07:36,039 ‫{\an8}تحت ستارة شاسعة من الزجاج والحديد الصلب 116 00:07:36,206 --> 00:07:38,292 ‫{\an8}التي هدمت لاحقا، كما ترون 117 00:07:38,458 --> 00:07:42,588 ‫لبناء مركز تبضع من طوابق متعددة ومرأب 118 00:07:43,630 --> 00:07:45,048 ‫ككل مدينة حية 119 00:07:45,215 --> 00:07:48,969 ‫تعيل "أنوي" مجموعة من الطفيليين والكانسين 120 00:07:50,929 --> 00:07:54,057 ‫الجرذان التي استعمرت ‫سكتها الحديدية تحت الأرض 121 00:07:55,058 --> 00:07:58,687 ‫الهررة التي استعمرت سطوحها المائلة 122 00:07:59,730 --> 00:08:03,317 ‫الإنكليس الذي استعمر أقنية تصريفها الضحلة 123 00:08:05,485 --> 00:08:08,197 ‫بعد تناول القربان، ‫يقوم فتيان الكورس الغزاة 124 00:08:08,363 --> 00:08:11,742 ‫الشبه ثملين بدم السيد، ‫بالتربص بأصحاب معاشات التقاعد الغافلين 125 00:08:11,909 --> 00:08:13,577 ‫ويحدثون الفوضى 126 00:08:15,370 --> 00:08:18,081 ‫في حي الاستراحة، الطلاب 127 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 ‫جائعون، متململون، متهورون 128 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 ‫في منطقة الأكواخ... 129 00:08:23,128 --> 00:08:24,421 ‫العجزة 130 00:08:28,300 --> 00:08:31,053 ‫العجزة الذين أخفقوا 131 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 ‫السيارة 132 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 ‫لها حسناتها وسيئاتها، من ناحية 133 00:08:38,101 --> 00:08:41,104 ‫قرع الأبواق، انزلاق العجلات، السرعة، ‫الفرقعة واشتعال الوقود الخلفي 134 00:08:41,270 --> 00:08:44,608 ‫انبعاث الدخان السام ‫والتلوث من دخان العادم القذر 135 00:08:44,775 --> 00:08:48,237 ‫الحوادث الخطيرة، ‫ازدحام السير الدائم، الارتفاع... 136 00:08:48,946 --> 00:08:49,947 ‫تبا! 137 00:08:50,822 --> 00:08:52,533 ‫قسم الإحصاءات المحلية 138 00:08:52,783 --> 00:08:55,911 ‫معدل الأمطار المتساقطة، ٧٥٠ مليمترا 139 00:08:56,078 --> 00:08:59,790 ‫معدل الثلوج المتساقطة، ١٩٠٠٠٠ ندفة 140 00:08:59,957 --> 00:09:03,377 ‫تستخرج ٨,٢٥ جثة من نهر "بلازي" كل أسبوع 141 00:09:03,544 --> 00:09:06,421 ‫وهو رقم يبقى ثابتا ‫بالرغم من زيادة عدد السكان 142 00:09:06,588 --> 00:09:08,632 ‫والتقدم في مجال الصحة والنظافة 143 00:09:09,633 --> 00:09:12,803 ‫مع غروب الشمس، ‫مجموعة من المومسات غير المسجلات 144 00:09:12,970 --> 00:09:16,932 ‫والقوادون يحلون محل عمال التوصيل ‫والقيمين على المتاجر النهاريين 145 00:09:17,099 --> 00:09:20,686 ‫ويملأ جو من الهدوء الفاسق الساعة 146 00:09:22,187 --> 00:09:24,565 ‫أية أصوات سيتسم بها الليل؟ 147 00:09:25,357 --> 00:09:27,734 ‫وأية ألغاز ستتنبأ بها؟ 148 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 ‫لعل المثل السائد القديم المبهم صحيح 149 00:09:34,658 --> 00:09:36,451 ‫كل جمال باهر... 150 00:09:37,077 --> 00:09:39,621 ‫يخفي أسرارا دفينة 151 00:09:44,334 --> 00:09:47,421 ‫"الجرذان، الطفيليات، القوادون، المومسات" 152 00:09:47,629 --> 00:09:50,215 ‫ألا تخال أن المقال مشين جدا هذه المرة؟ 153 00:09:50,382 --> 00:09:52,050 ‫-لا، لا أظن ذلك ‫-للأشخاص اللائقين 154 00:09:52,217 --> 00:09:53,760 ‫يفترض به أن يكون ساحرا 155 00:09:53,927 --> 00:09:56,763 ‫"نشالون، جثث، سجون، مبولات..." 156 00:09:57,014 --> 00:09:58,849 ‫ألا تريد إضافة محل أزهار 157 00:09:59,016 --> 00:10:00,184 ‫-أو متحف فنون؟ ‫-لا، لا أريد ذلك 158 00:10:00,350 --> 00:10:01,810 ‫مكان جميل ما؟ 159 00:10:01,977 --> 00:10:03,645 ‫أكره الأزهار 160 00:10:08,150 --> 00:10:11,445 ‫بوسعك حذف النصف الثاني ‫من المقطع الثاني، بالمناسبة 161 00:10:11,862 --> 00:10:13,864 ‫تكرره لاحقا أصلا 162 00:10:14,615 --> 00:10:16,200 ‫حسنا 163 00:10:22,372 --> 00:10:25,209 ‫قسم الفنون والفنانين (الصفحات ٥-٣٤) 164 00:10:25,375 --> 00:10:28,212 ‫القصة الأولى 165 00:10:28,378 --> 00:10:30,839 ‫{\an8}" التحفة الفنية الملموسة "، ‫تأليف "جاي كاي إل بيرنسن" 166 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 ‫{\an8}تمثال رسام وصورة 167 00:12:40,969 --> 00:12:43,847 ‫نختار كموضوع لمحاضرة اليوم 168 00:12:44,014 --> 00:12:45,891 ‫الرسام العظيم في طليعة 169 00:12:46,058 --> 00:12:49,019 ‫وقلب مجموعة الرسم الحركي ‫والمدرسة الفرنسية في رسم الرشاش 170 00:12:49,186 --> 00:12:51,480 ‫السيد "موزيس روزنثالر" 171 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 ‫المعروف في كل أنحاء العالم، كما تعلمون 172 00:12:53,774 --> 00:12:57,903 ‫لأسلوبه الدرامي الجريء، ‫والنطاق الجبار لمرحلته الوسطى 173 00:12:58,070 --> 00:13:01,698 ‫بشكل خاص بالطبع، ‫مجموعة اللوحات المعروفة بـ... 174 00:13:02,366 --> 00:13:05,452 ‫اللوحات الجدارية العشر الداعمة بالكامل ‫المؤلفة من إسمنت مقوى 175 00:13:05,619 --> 00:13:08,413 ‫برأيي، يبقى الأكثر فصاحة 176 00:13:08,580 --> 00:13:14,211 ‫وحتما صاحب الصوت الفني الأعلى ‫بين أبناء جيله المشاكسين 177 00:13:14,920 --> 00:13:17,798 ‫كيف حظيت هذه القطعة المحورية 178 00:13:18,006 --> 00:13:21,260 ‫بدورها الفريد كقطعة دائمة هنا 179 00:13:21,426 --> 00:13:23,095 ‫في مجموعة "كلامبيت"؟ 180 00:13:24,179 --> 00:13:26,598 ‫تبدأ القصة في قاعة طعام 181 00:13:30,853 --> 00:13:33,647 ‫المعرض، منفضات، آنية وأنسجة مخرمة 182 00:13:33,814 --> 00:13:36,483 ‫{\an8}عرض جماعي للحرف اليدوية ‫من صنع حرفيين هواة 183 00:13:36,650 --> 00:13:39,736 ‫محتجزين في قسم المجانين ‫لسجن ومصح "أنوي" 184 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 ‫لربما قد يكون محذوفا ‫من سجلات التاريخ الفني 185 00:13:43,323 --> 00:13:46,952 ‫لولا إدراج لوحة صغيرة بين مجموعاته 186 00:13:47,119 --> 00:13:49,705 ‫من رسم السيد "روزنثالر"، الذي كان آنذاك 187 00:13:49,872 --> 00:13:52,749 ‫{\an8}ينفذ عقوبة سجن مدتها ٥٠ عاما ‫لارتكابه جريمة قتل مزدوجة 188 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 ‫{\an8}ومشاهدة هذا العمل من قبل سجين زميل 189 00:13:56,044 --> 00:13:58,881 ‫{\an8}تاجر الفنون الشرقي ‫السيد "جوليان كادازيو" 190 00:13:59,047 --> 00:14:01,091 ‫{\an8}ومن باب الصدفة المحتومة، كان مسجونا 191 00:14:01,258 --> 00:14:04,761 ‫في البناء المجاور بتهمة التهرب من الضريبة ‫على البيع من الدرجة الثانية 192 00:14:05,762 --> 00:14:06,889 ‫أيها الحارس 193 00:14:11,435 --> 00:14:13,312 ‫من رسم هذه الصورة؟ 194 00:14:18,775 --> 00:14:20,861 ‫المواطن ٧٥٢٤ 195 00:14:21,820 --> 00:14:26,325 ‫أعتقد أن تلك الوحدة تشير إلى الحراسة ‫المشددة لفاقدي العقل والمختلين 196 00:14:26,491 --> 00:14:29,328 ‫أيمكنك تزويدي بمرافق وطابع زيارة ودية 197 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 ‫للاستعمال الفوري؟ 198 00:14:53,685 --> 00:14:56,188 ‫"سيمون"، عارية، ‫قسم السجن "جاي"، غرفة النشاطات 199 00:14:56,647 --> 00:14:57,814 ‫أريد شراءها 200 00:14:58,732 --> 00:14:59,691 ‫لماذا؟ 201 00:15:00,234 --> 00:15:01,443 ‫لأنها تعجبني 202 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 ‫ليست برسم البيع 203 00:15:04,154 --> 00:15:05,072 ‫بلى، هي كذلك 204 00:15:06,532 --> 00:15:08,033 ‫-لا، ليست كذلك ‫-بلى، هي كذلك 205 00:15:08,242 --> 00:15:09,451 ‫-لا، ليست كذلك ‫-بلى 206 00:15:09,618 --> 00:15:11,119 ‫-لا ‫-بلى، بلى، هي كذلك 207 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 ‫جميع الفنانين يبيعون أعمالهم، ‫هذا ما يجعلك فنانا 208 00:15:14,456 --> 00:15:17,459 ‫لبيعها، إن كنت لا تريد بيعها، لا ترسمها 209 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 ‫السؤال المطروح هو، ما سعرك؟ 210 00:15:23,298 --> 00:15:24,800 ‫٥٠ سيجارة 211 00:15:24,967 --> 00:15:26,677 ‫في الواقع، لتكن ٧٥ 212 00:15:28,011 --> 00:15:30,055 ‫لماذا لا تنفك تنظر إلى تلك الحارسة؟ 213 00:15:35,853 --> 00:15:37,312 ‫هي "سيمون" 214 00:15:46,905 --> 00:15:48,824 ‫لا أريد شراء هذه القطعة الهامة ‫مقابل ٥٠ سيجارة 215 00:15:48,991 --> 00:15:51,118 ‫-٧٥ ‫-أو ٧٥ من عمولة السجن 216 00:15:51,285 --> 00:15:54,371 ‫أريد أن أدفع لك ٢٥٠ ألف فرنك ‫بالعملة الفرنسية الشرعية 217 00:15:54,538 --> 00:15:55,956 ‫هل نحن موافقان على البيع؟ 218 00:16:03,338 --> 00:16:05,215 ‫بوسعي أن أعرض عليك فقط عربونا 219 00:16:05,632 --> 00:16:09,011 ‫قدره ٨٣ سنتيما، ‫حبة كستناء محلاة، وأربع سجائر 220 00:16:09,178 --> 00:16:11,221 ‫كل ما أملكه في الوقت الحالي 221 00:16:11,388 --> 00:16:13,640 ‫لكن إن قبلت إيصالي الموقع، أؤكد لك 222 00:16:13,807 --> 00:16:16,768 ‫بأن شيكا بالمبلغ غير المدفوع ‫سيحول إلى حسابك خلال ٩٠ يوما 223 00:16:16,935 --> 00:16:18,312 ‫أي مصرف تتعامل معه؟ 224 00:16:18,854 --> 00:16:20,689 ‫لا عليك 225 00:16:43,837 --> 00:16:45,339 ‫كيف تعلمت فعل ذلك بالمناسبة؟ 226 00:16:45,589 --> 00:16:46,924 ‫رسم هذا النوع من اللوحات 227 00:16:47,090 --> 00:16:50,552 ‫كذلك، من قتلت؟ وما درجة جنونك فعلا؟ 228 00:16:50,719 --> 00:16:53,305 ‫أريد معلومات عن ماضيك لكي نصدر كتابا عنك 229 00:16:53,764 --> 00:16:55,224 ‫يجعلك ذلك أكثر أهمية 230 00:16:55,557 --> 00:16:57,518 ‫من أنت... 231 00:16:59,436 --> 00:17:01,772 ‫"موزيس روزنثالر"؟ 232 00:17:04,107 --> 00:17:08,362 ‫ولد ثريا، ابن صاحب مزرعة جياد مكسيكي 233 00:17:09,029 --> 00:17:12,657 ‫"ميغيل سيباستيان ماريا موازي دي روزنثالر" 234 00:17:12,824 --> 00:17:16,787 ‫تدرب في مدرسة الأثريات ‫مقابل كلفة غالية سددتها العائلة 235 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 ‫لكن في أواخر سن شبابه 236 00:17:19,790 --> 00:17:21,415 ‫تخلى عن كل وسائل الترف 237 00:17:21,583 --> 00:17:24,795 ‫لخلفيته الرغيدة واستبدلها بـ... 238 00:17:25,671 --> 00:17:26,880 ‫القذارة 239 00:17:29,591 --> 00:17:30,884 ‫الجوع 240 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 ‫الوحدة 241 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 ‫الخطر الجسدي 242 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 ‫المرض العقلي 243 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 ‫وبالطبع... 244 00:17:52,072 --> 00:17:53,407 ‫{\an8}العنف الجنائي 245 00:18:13,510 --> 00:18:16,054 ‫لم يمسك بفرشاة خلال العقد الأول 246 00:18:16,221 --> 00:18:18,223 ‫من مدة سجنه الطويلة 247 00:18:54,468 --> 00:18:56,762 ‫العام ١١، اليوم الأول 248 00:19:14,738 --> 00:19:17,199 ‫أريد الإذن بالمشاركة ‫في النشاطات، أيتها الحارسة 249 00:19:17,366 --> 00:19:18,867 ‫ألديك إيصال تسجيل؟ 250 00:19:19,034 --> 00:19:19,868 ‫هذا الشيء؟ 251 00:19:23,413 --> 00:19:26,583 ‫{\an8}انتبهوا رجاء، ‫لدينا سجين جديد سينضم إلينا اليوم 252 00:19:26,750 --> 00:19:28,585 ‫المواطن ٧٥٢٤، توجه إلى الصف 253 00:19:28,752 --> 00:19:29,419 ‫ماذا تقصدين؟ 254 00:19:29,586 --> 00:19:30,796 ‫أخبر المجموعة عن نفسك 255 00:19:30,963 --> 00:19:31,755 ‫لا أريد فعل ذلك 256 00:19:31,922 --> 00:19:32,714 ‫هذا إلزامي 257 00:19:32,881 --> 00:19:33,715 ‫يعرفونني أصلا 258 00:19:33,882 --> 00:19:34,508 ‫هذا ليس المقصود 259 00:19:34,675 --> 00:19:36,969 ‫-لم أعد خطابا حتى ‫-قل شيئا 260 00:19:45,477 --> 00:19:49,982 ‫حسنا، أنا هنا منذ ٣٦٧٤ يوما وليلة 261 00:19:52,025 --> 00:19:55,696 ‫وبقيت لدي ١٤٦٠٣ أخرى 262 00:19:56,321 --> 00:20:00,325 ‫أشرب نحو ٧ لترات من حصص غسول الفم أسبوعيا 263 00:20:01,118 --> 00:20:02,870 ‫بهذا المعدل... 264 00:20:03,287 --> 00:20:05,330 ‫أظنني سأقتل نفسي مسمما 265 00:20:05,497 --> 00:20:08,166 ‫قبل أن تتسنى لي رؤية العالم مجددا 266 00:20:09,418 --> 00:20:11,879 ‫مما يشعرني... 267 00:20:12,713 --> 00:20:14,298 ‫بحزن شديد 268 00:20:14,715 --> 00:20:17,217 ‫علي تغيير برنامجي 269 00:20:17,384 --> 00:20:19,928 ‫علي أن أختار اتجاها جديدا 270 00:20:20,095 --> 00:20:24,349 ‫وسأفعل أي شيء ممكن لإبقاء يدي منشغلتين 271 00:20:26,310 --> 00:20:28,270 ‫وإلا... 272 00:20:29,313 --> 00:20:32,065 ‫أظنني قد أقدم على الانتحار 273 00:20:38,655 --> 00:20:42,951 ‫لذا اشتركت في صف صنع الفخار وحياكة السلال 274 00:20:45,037 --> 00:20:46,872 ‫أدعى "موزيس" 275 00:20:47,956 --> 00:20:49,374 ‫اجلس 276 00:21:02,679 --> 00:21:04,973 ‫ما اسمك، أيتها الحارسة؟ 277 00:21:05,140 --> 00:21:06,266 ‫"سيمون" 278 00:21:13,106 --> 00:21:16,401 ‫بعض النساء ينجذبن إلى السجناء 279 00:21:16,568 --> 00:21:18,320 ‫إنها حالة معروفة 280 00:21:18,445 --> 00:21:19,112 ‫"إس" 281 00:21:19,321 --> 00:21:21,782 ‫هناك أمر يميز وجود الآخرين في الأسر 282 00:21:21,949 --> 00:21:25,118 ‫ويعزز تجربة حريتهن الخاصة 283 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 ‫أؤكد لكم، هذا مثير 284 00:21:27,955 --> 00:21:29,456 ‫انظروا إليها، بالمناسبة 285 00:21:29,623 --> 00:21:31,375 ‫ولدت في حالة من شبه العبودية 286 00:21:31,625 --> 00:21:33,085 ‫لديها ١٦ أخا وأختا 287 00:21:33,377 --> 00:21:35,128 ‫أمية حتى سن العشرين 288 00:21:35,295 --> 00:21:37,548 ‫والآن، هي امرأة لها أملاك بارزة 289 00:21:37,714 --> 00:21:38,882 ‫متألقة 290 00:21:39,007 --> 00:21:39,883 ‫يا للهول 291 00:21:40,008 --> 00:21:41,301 ‫الصورة الخاطئة، هذه أنا 292 00:21:43,178 --> 00:21:47,474 ‫رفضت "سيمون" بالطبع ‫كل توسلات "روزنثالر" للزواج بها 293 00:21:47,641 --> 00:21:49,768 ‫وقيل لنا إنها كانت متكررة 294 00:21:49,935 --> 00:21:52,187 ‫وحماسية بشكل مذهل 295 00:21:52,813 --> 00:21:55,649 ‫أريد قول ذلك ببساطة قدر مستطاعي 296 00:21:55,858 --> 00:21:58,318 ‫لمحاولة التعبير عنه بالكلام 297 00:21:58,986 --> 00:22:00,696 ‫المشاعر التي تخالج قلبي 298 00:22:01,530 --> 00:22:03,031 ‫-لا أحبك ‫-أحبك 299 00:22:03,699 --> 00:22:04,408 ‫ماذا؟ 300 00:22:04,575 --> 00:22:05,993 ‫لا أحبك 301 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 ‫بهذه السرعة؟ 302 00:22:07,744 --> 00:22:08,704 ‫ما هو بهذه السرعة؟ 303 00:22:08,912 --> 00:22:10,330 ‫كيف تعرفين ذلك بهذه السرعة؟ 304 00:22:10,497 --> 00:22:12,082 ‫كيف عساك تتأكدين؟ هذا سريع جدا 305 00:22:12,249 --> 00:22:13,584 ‫أنا واثقة 306 00:22:14,585 --> 00:22:15,586 ‫هذا مؤلم 307 00:22:16,295 --> 00:22:17,546 ‫آلمني ذلك 308 00:22:17,713 --> 00:22:21,049 ‫قساوته، انعدام الإحساس 309 00:22:21,216 --> 00:22:23,927 ‫قلت ما أردت قوله، حاولت ردعك، هذا كل شيء 310 00:22:24,178 --> 00:22:26,388 ‫قلت جزءا مما أردت قوله 311 00:22:26,555 --> 00:22:28,765 ‫كنت وسط الكلام، هناك المزيد 312 00:22:29,099 --> 00:22:30,225 ‫لا 313 00:22:31,059 --> 00:22:33,312 ‫-ماذا؟ هلا... ‫-لا 314 00:22:33,478 --> 00:22:34,313 ‫-هلا تتزوجينني؟ ‫-لا 315 00:22:34,479 --> 00:22:36,607 ‫{\an8}أيجدر بي أن ألبسك سترة المجانين ‫وأعيدك إلى زنزانتك 316 00:22:36,773 --> 00:22:39,026 ‫{\an8}وأسجنك مجددا؟ 317 00:23:01,507 --> 00:23:03,133 ‫سأحتاج إلى تجهيزات فنية 318 00:23:04,510 --> 00:23:07,429 ‫قماش، عارضات، فراش، زيت التربنتين 319 00:23:07,596 --> 00:23:09,139 ‫ماذا تريد أن ترسم؟ 320 00:23:09,473 --> 00:23:10,974 ‫المستقبل 321 00:23:15,145 --> 00:23:16,813 ‫وهو أنت 322 00:23:18,565 --> 00:23:21,443 ‫لا يعتبر بالإجمال خبيرا عظيما 323 00:23:21,610 --> 00:23:24,530 ‫كان "جوليان كادازيو" مع ذلك دقيق الملاحظة 324 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 ‫وقد قدم لنا عونا كبيرا بالفعل 325 00:23:27,616 --> 00:23:30,410 ‫حين قام، ساعة إطلاق سراحه من السجن... 326 00:23:35,958 --> 00:23:38,460 ‫اكتفينا من الأزهار وزبديات الفاكهة 327 00:23:38,752 --> 00:23:41,088 ‫انتهينا من الشطآن والمناظر الطبيعية للبحر 328 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 ‫سنخرج من نطاق الدرع، السجادات ‫والأنسجة المزخرفة أيضا 329 00:23:44,842 --> 00:23:46,134 ‫وجدت شيئا جديدا 330 00:23:57,062 --> 00:23:58,105 ‫فن معاصر؟ 331 00:23:58,313 --> 00:24:00,566 ‫فن معاصر، اختصاصنا، بدءا من الآن 332 00:24:00,732 --> 00:24:02,234 ‫-لم أفهم ‫-بالطبع لا تفهم 333 00:24:02,401 --> 00:24:03,485 ‫-هل أنا عجوز جدا؟ ‫-بالطبع أنت كذلك 334 00:24:03,652 --> 00:24:05,696 ‫-لم هذا جيد؟ ‫-ليس جيدا، أنت مخطئ 335 00:24:05,863 --> 00:24:06,947 ‫ليس بجواب 336 00:24:07,114 --> 00:24:08,949 ‫هذا قصدي. أترى الفتاة فيه؟ 337 00:24:09,157 --> 00:24:10,200 ‫لا 338 00:24:10,367 --> 00:24:12,369 ‫صدقني، هي هناك 339 00:24:14,746 --> 00:24:17,082 ‫هناك طريقة تظهر لنا إن كان الفنان المعاصر ‫يدرك ما يفعله فعلا 340 00:24:17,249 --> 00:24:20,586 ‫وهي بجعله يرسم لكم جوادا ‫أو زهرة أو سفينة حربية غارقة 341 00:24:20,752 --> 00:24:22,421 ‫أو شيء يفترض به في الواقع أن يبدو 342 00:24:22,588 --> 00:24:24,631 ‫كالشيء الذي يفترض به أن يشبهه فعلا 343 00:24:25,007 --> 00:24:27,134 ‫أيمكنه فعل ذلك؟ انظروا إلى هذه 344 00:24:27,926 --> 00:24:30,262 ‫رسمها خلال ٤٥ ثانية مباشرة أمامي ‫بعود ثقاب محروق 345 00:24:30,470 --> 00:24:32,598 ‫عصفور مثالي، هذا مذهل 346 00:24:32,764 --> 00:24:33,765 ‫هل لي بالاحتفاظ به؟ 347 00:24:33,932 --> 00:24:35,225 ‫لا تكن غبيا، بالطبع لا 348 00:24:35,392 --> 00:24:38,437 ‫ما أقصده هو أنه يستطيع رسمه بشكل جميل ‫إن أراد ذلك 349 00:24:38,604 --> 00:24:40,689 ‫لكنه يخال أن هذا أفضل 350 00:24:40,856 --> 00:24:42,816 ‫وأظنني أوافقه الرأي نوعا ما 351 00:24:43,525 --> 00:24:46,904 ‫"سيمون"، عارية، قسم السجن "جاي"، ‫غرفة النشاطات هي على الأرجح تحفة فنية 352 00:24:47,070 --> 00:24:50,073 ‫تساوي مبلغا ماليا هائلا أو حتى باهظا 353 00:24:50,991 --> 00:24:52,159 ‫لكن ليس بعد 354 00:24:52,951 --> 00:24:55,204 ‫يجب صنع الرغبة 355 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 ‫لكم من الوقت سيبقى في السجن؟ 356 00:25:00,000 --> 00:25:02,211 ‫بعد أسبوع، طلب جديد لـ... 357 00:25:02,377 --> 00:25:05,172 ‫جلسة مراجعة خاصة من مجلس إطلاق السراح ‫المشروط تقدم بالنيابة عن المواطن ٧٥٢٤ 358 00:25:05,339 --> 00:25:07,216 ‫في ما يتعلق بجرائم الاعتداء ‫والضرب التي ارتكبها 359 00:25:07,382 --> 00:25:08,675 ‫وبتر الأعضاء العنيف 360 00:25:10,677 --> 00:25:12,387 ‫سيد "روزنثالر" 361 00:25:13,138 --> 00:25:15,516 ‫لماذا تجدر بنا إعادتك إلى الشارع؟ 362 00:25:16,642 --> 00:25:19,019 ‫لأنه كان حادثا، حضرة القاضي 363 00:25:19,978 --> 00:25:22,397 ‫لم أرد قتل أحد 364 00:25:23,023 --> 00:25:26,193 ‫قطعت رأس ساقيين بمنشار تقطيع اللحوم 365 00:25:30,906 --> 00:25:33,033 ‫كان الساقي الأول حادثا 366 00:25:34,117 --> 00:25:36,328 ‫أما الثاني فكان دفاعا عن النفس 367 00:25:36,912 --> 00:25:39,373 ‫حسنا، بالرغم من ذلك 368 00:25:39,540 --> 00:25:42,584 ‫أي إثبات لشعورك بالندم الصادق أو أقله 369 00:25:42,751 --> 00:25:45,337 ‫الأسف يمكنك تقديمه لقطعك رأس هذين الرجلين؟ 370 00:25:49,758 --> 00:25:51,176 ‫استحقا ذلك 371 00:25:51,760 --> 00:25:53,637 ‫-أرجو المعذرة؟ ‫-سامحني 372 00:25:55,764 --> 00:25:57,683 ‫هل من جزء في هذه الجلسة تسأل فيه 373 00:25:57,850 --> 00:26:00,435 ‫إن كان أحد يود قول شيء قبل فوات الأوان؟ 374 00:26:00,644 --> 00:26:01,854 ‫كما في الزفاف 375 00:26:02,020 --> 00:26:04,064 ‫-لا ‫-سيكون كلامي وجيزا 376 00:26:08,569 --> 00:26:10,946 ‫نعلم جميعا أن هذا الرجل قاتل 377 00:26:11,113 --> 00:26:14,700 ‫مذنب تماما بالقتل المتعمد، ‫كيفما نظرت إلى ذلك 378 00:26:14,867 --> 00:26:15,909 ‫هذا أمر بديهي 379 00:26:16,076 --> 00:26:19,413 ‫لكنه كذلك رجل نادر يظهر مرة في كل جيل 380 00:26:19,580 --> 00:26:23,083 ‫نسمع به لكن لا تتسنى لنا الفرصة ‫قط لاكتشافه بنفسنا 381 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 ‫عبقري فني 382 00:26:26,920 --> 00:26:29,840 ‫بالطبع، لا بد من وجود معايير مزدوجة ‫لهذا النوع من المآزق 383 00:26:30,174 --> 00:26:34,052 ‫يفترض أنه ذهاني بالمناسبة، ليست غلطته 384 00:26:34,219 --> 00:26:36,680 ‫بكل احترام، أقول... 385 00:26:38,515 --> 00:26:41,226 ‫ربما بوسعنا إيجاد طريقة أخرى لمعاقبته؟ 386 00:26:42,019 --> 00:26:45,105 ‫حق "روزنثالر" بتقديم طلب إطلاق سراح مشروط ‫قد سحب منه بشكل دائم 387 00:26:45,272 --> 00:26:46,857 ‫طوال مدة سجنه 388 00:26:48,317 --> 00:26:49,776 ‫لا مزيد من الأسئلة 389 00:26:50,277 --> 00:26:54,114 ‫مع ذلك، كان قرار "كادازيو" وأعمامه إجماعيا 390 00:26:54,281 --> 00:26:57,117 ‫للترويج للفنان كوسطاء حصريين له 391 00:26:57,284 --> 00:26:59,077 ‫في كل أرجاء العالم الحر 392 00:27:01,538 --> 00:27:04,374 ‫انتشرت لوحة "سيمون" في كل أنحاء العالم 393 00:27:06,251 --> 00:27:07,836 ‫صالون "أنوي" 394 00:27:10,297 --> 00:27:12,132 ‫المعرض الملكي 395 00:27:13,509 --> 00:27:16,345 ‫الخيمة الدولية في معرض ‫ولاية "كانساس"، "لبرتي" 396 00:27:16,512 --> 00:27:18,639 ‫التي كادت أن تحترق بالكامل 397 00:27:19,139 --> 00:27:21,475 ‫باختصار، لاقت الصورة نجاحا هائلا 398 00:27:21,642 --> 00:27:23,852 ‫البند ٤٢، "عصفور مثالي"، "م. روزنثالر" 399 00:27:24,019 --> 00:27:26,522 ‫حتى عمل الفنان الأولي المنسي 400 00:27:26,688 --> 00:27:30,442 ‫أوحى بمبيعات هائلة في السوق الثانوية 401 00:27:32,027 --> 00:27:35,739 ‫في غضون ذلك، تابع "روزنثالر" ‫العمل في الحجز 402 00:27:36,198 --> 00:27:39,701 ‫وعلى نحو جلي، كان الفنان يفضل ‫موادا خاما مصدرها 403 00:27:39,868 --> 00:27:42,663 ‫بشكل حصري داخل نطاق السجن والمصح 404 00:27:43,413 --> 00:27:45,082 ‫بيوض مجففة 405 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 ‫دم طيور الحمام 406 00:27:47,459 --> 00:27:48,836 ‫شحم الأغلال 407 00:27:49,086 --> 00:27:50,879 ‫فحم، فلين وبراز 408 00:27:51,046 --> 00:27:52,506 ‫النار، بالطبع 409 00:27:53,048 --> 00:27:54,800 ‫صابون غسل الأطباق الأصفر الزاهي 410 00:27:54,967 --> 00:27:57,845 ‫{\an8}وقشدة الدخن الطازجة كعامل وصل 411 00:27:59,221 --> 00:28:01,473 ‫كانت "سيمون" تحب الوقوف بلا حراك 412 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 ‫بالطبع، كانت تملك قدرة خارقة 413 00:28:04,059 --> 00:28:07,771 ‫على اتخاذ وضعيات صعبة جدا ‫لفترات طويلة من الوقت 414 00:28:08,105 --> 00:28:11,775 ‫أظهرت مقدارا ضئيلا جدا من الضعف ‫إزاء ظروف الحرارة أو البرد المتطرفة 415 00:28:11,900 --> 00:28:14,695 ‫وحتى بعد أشكال التعرض الأكثر عدائية 416 00:28:14,862 --> 00:28:18,866 ‫بقيت بشرتها غير محترقة، ‫بلا شائبة وبلا بثور 417 00:28:19,032 --> 00:28:20,075 ‫هناك أمر آخر 418 00:28:20,242 --> 00:28:23,078 ‫كانت تستمتع بالفعل برائحة زيت التربنتين 419 00:28:23,245 --> 00:28:27,416 ‫وفي الأعوام التالية، استعملته في الواقع ‫لتنظيف وتزيين نفسها 420 00:28:28,917 --> 00:28:30,878 ‫كانت أكثر من ملهمة 421 00:28:35,966 --> 00:28:37,426 ‫شغل المفتاح 422 00:28:45,934 --> 00:28:48,979 ‫شغل المفتاح، أيها السافل 423 00:28:54,067 --> 00:28:56,320 ‫ما خطبك؟ عد إلى العمل 424 00:28:57,279 --> 00:28:58,989 ‫لا أستطيع 425 00:28:59,448 --> 00:29:01,366 ‫لن أفعل ذلك، هذا صعب جدا 426 00:29:02,492 --> 00:29:04,077 ‫هذا تعذيب 427 00:29:04,494 --> 00:29:07,831 ‫أنا بالمعنى الحرفي فنان معذب 428 00:29:10,792 --> 00:29:12,252 ‫طفل مسكين 429 00:29:13,045 --> 00:29:13,962 ‫اخرج 430 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 ‫هل هذا ما تريده؟ 431 00:29:40,697 --> 00:29:43,825 ‫ترعرعت في مزرعة 432 00:29:43,992 --> 00:29:45,369 ‫لم نكن نكتب الشعر 433 00:29:45,536 --> 00:29:46,912 ‫لم نكن نصنع الموسيقى 434 00:29:47,079 --> 00:29:50,374 ‫لم نكن ننحت التماثيل أو نرسم الصور 435 00:29:50,791 --> 00:29:54,795 ‫تعلمت تقنية الفنون والحرفيات ‫من الكتب في مكتبة هذا السجن 436 00:29:54,962 --> 00:29:57,089 ‫وأعلمها كمتطوعة 437 00:29:57,256 --> 00:30:00,259 ‫لا أعلم ما تعرفه، أعرف فقط ما أنت عليه 438 00:30:00,425 --> 00:30:03,679 ‫أرى أنك تتعذب، أرى أن الأمر صعب 439 00:30:03,846 --> 00:30:07,266 ‫قد يزداد الأمر سوءا حتى، ‫لكن الوضع سيتحسن تاليا 440 00:30:07,432 --> 00:30:10,143 ‫ستفهم ما مشكلتك 441 00:30:10,310 --> 00:30:11,979 ‫ما مشكلتك؟ 442 00:30:13,605 --> 00:30:14,982 ‫لا أعرف ما أرسمه 443 00:30:15,482 --> 00:30:16,859 ‫ستجد ما ترسمه 444 00:30:17,025 --> 00:30:18,819 ‫وستؤمن بقدراتك (مثلي تماما) 445 00:30:18,986 --> 00:30:20,571 ‫وستناضل 446 00:30:22,197 --> 00:30:23,490 ‫ثم... 447 00:30:24,366 --> 00:30:27,411 ‫في الربيع أو ربما في الصيف 448 00:30:27,578 --> 00:30:29,162 ‫أو ربما في الخريف 449 00:30:29,329 --> 00:30:30,873 ‫أو بأقصى حد، في الشتاء 450 00:30:31,039 --> 00:30:33,709 ‫سيكتمل هذا العمل الجديد 451 00:30:34,793 --> 00:30:37,129 ‫هذا تماما ما سيحصل 452 00:30:41,216 --> 00:30:43,218 ‫إلا إن كنت ترغب في إعدام نفسك فورا؟ 453 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 ‫مجموعة الرسم الحركي ‫والمدرسة الفرنسية في رسم الرشاش 454 00:30:59,860 --> 00:31:03,530 ‫مجموعة ناشطة، موهوبة، فاسقة، ‫قذرة، مدمنة على الكحول 455 00:31:03,697 --> 00:31:06,450 ‫وعنيفة من المتوحشين المبتكرين 456 00:31:07,492 --> 00:31:10,537 ‫كانوا مصدر وحي وغالبا 457 00:31:10,704 --> 00:31:13,999 ‫ما هاجموا بعضهم على الصعيد الشخصي ‫لعقدين أو أكثر من الزمان 458 00:31:14,166 --> 00:31:15,918 ‫سأحتسي شرابي الآن 459 00:31:20,881 --> 00:31:23,592 ‫تذكروا، في تلك الأيام، كما تعلمون 460 00:31:23,759 --> 00:31:27,763 ‫كان من المقبول أكثر اجتماعيا ‫بالنسبة إلى رسام أو نحات 461 00:31:27,930 --> 00:31:31,225 ‫أن يضرب زميلا له بكرسي أو حتى آجرة 462 00:31:31,391 --> 00:31:35,854 ‫أو السير بكدمات على العين ‫أو سن مكسورة وما إلى ذلك 463 00:31:36,897 --> 00:31:40,234 ‫بالطبع، أستبق الأمور لكن حسب خبرتي 464 00:31:40,400 --> 00:31:43,946 ‫قد يكون "روزنثالر" متهورا ‫بشكل لا يمكن التنبؤ به 465 00:31:44,112 --> 00:31:47,658 ‫للتفسير، أشير إلى خزانة الألوان ‫تحت الاستوديو 466 00:31:47,824 --> 00:31:49,826 ‫في جادة "بلومبييه" ذات مرة 467 00:31:49,993 --> 00:31:55,666 ‫حيث أمسكني ووضعني فيها ‫وحاول بشكل غير لائق مضاجعتي 468 00:31:55,832 --> 00:31:58,001 ‫إزاء جدار الزاوية لخزانة الألوان تلك 469 00:31:58,168 --> 00:32:01,421 ‫كان مجنونا، ومجازا رسميا بذلك 470 00:32:11,181 --> 00:32:14,309 ‫كان آل "كادازيو" بالطبع يمثلونهم جميعا 471 00:32:22,442 --> 00:32:24,236 ‫بعد مرور ثلاثة أعوام 472 00:32:24,778 --> 00:32:26,363 ‫مرت ثلاثة أعوام 473 00:32:26,572 --> 00:32:28,323 ‫جعلناك الرسام الأكثر شهرة على قيد الحياة 474 00:32:28,490 --> 00:32:31,368 ‫ارتكازا على صورة صغيرة ‫مخربشة مبالغ في تقديرها 475 00:32:31,535 --> 00:32:32,911 ‫أنت صف تعليم في كلية الفنون 476 00:32:33,078 --> 00:32:34,580 ‫أنت مذكور في موسوعة 477 00:32:34,746 --> 00:32:37,541 ‫حتى أتباعك فازوا وهدروا ثروات عديدة 478 00:32:37,708 --> 00:32:40,419 ‫ومع ذلك ترفض أن تظهر لنا رسما تخطيطيا ‫أو دراسة 479 00:32:40,586 --> 00:32:43,714 ‫للوحة واحدة جديدة طوال هذه الفترة المطولة 480 00:32:43,881 --> 00:32:45,382 ‫كم من الوقت يفترض بنا الانتظار؟ 481 00:32:45,549 --> 00:32:47,634 ‫لا تجب، لأننا لا نطرح سؤالا 482 00:32:48,468 --> 00:32:50,512 ‫سبق أن طبعنا الدعوات 483 00:32:50,679 --> 00:32:51,972 ‫سندخل إليك 484 00:32:52,347 --> 00:32:54,433 ‫جميعنا، هواة الجمع، النقاد 485 00:32:54,683 --> 00:32:57,102 ‫حتى مقلديك من الدرجة الثانية ‫الذين نمثلهم بينما يتملقونك 486 00:32:57,269 --> 00:32:59,855 ‫ويهربون لك كل الكماليات ‫وهم على الأرجح أفضل منك 487 00:33:00,189 --> 00:33:03,400 ‫ستكون الرشاوى وحدها مشينة ‫كما قد يؤكد لك أولئك الحراس 488 00:33:03,609 --> 00:33:04,985 ‫لكننا سندفعها 489 00:33:05,235 --> 00:33:06,820 ‫لذا أنهها، أيا تكون 490 00:33:07,362 --> 00:33:09,198 ‫موعد المعرض بعد أسبوعين 491 00:33:17,164 --> 00:33:19,082 ‫تخال أنها جاهزة، بالمناسبة 492 00:33:19,583 --> 00:33:20,667 ‫إنها جاهزة 493 00:33:23,378 --> 00:33:25,214 ‫أحتاج إلى عام آخر 494 00:33:28,258 --> 00:33:32,137 ‫رب عملي، في ذلك الوقت، ‫تلقى الاستدعاءات المثيرة للاهتمام 495 00:33:32,304 --> 00:33:34,181 ‫بواسطة برقية ذات أولوية كبرى 496 00:33:34,348 --> 00:33:37,976 ‫أشير بالطبع إلى "أبشور مو كلامبيت" 497 00:33:39,228 --> 00:33:41,271 ‫هاوية جمع داهية للقطع الأثرية 498 00:33:41,438 --> 00:33:43,065 ‫هي من كبار مؤيدي الرواد 499 00:33:43,232 --> 00:33:46,527 ‫مجموعتها، حتى في بدايتها كانت معروفة ومهمة 500 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 ‫وكذلك كان مسكنها، ‫أول تفويض أميركي لـ"إنغو ستين" 501 00:33:50,531 --> 00:33:53,659 ‫المعروف بشكل غير رسمي بـ"دورستوب هاوس" 502 00:33:54,368 --> 00:33:58,497 ‫كان عملي، ويجدر بي القول ‫إنني كنت أتشرف بالتصنيف 503 00:33:58,664 --> 00:34:02,000 ‫بالحفظ وتقديم المشورة، ‫مع أنها كانت تفعل كل ما تريده 504 00:34:02,167 --> 00:34:04,211 ‫مهما قلنا لها، بأية حال 505 00:34:04,878 --> 00:34:09,257 ‫هكذا، باشرنا بالرحلة الطويلة ‫من "لبرتي" إلى "أنوي" 506 00:34:10,342 --> 00:34:13,219 ‫عزيزتي السيدة "كلامبيت"، ‫"مو"، إن سمحت لي 507 00:34:13,387 --> 00:34:16,431 ‫انضمي إلينا رجاء في أول معرض ‫لعمل السيد "موزيس روزنثالر" 508 00:34:16,598 --> 00:34:20,268 ‫الجديد والمثير، ‫ولم يسمح لي شخصيا برؤيته بعد 509 00:34:20,601 --> 00:34:23,230 ‫بغية تسهيل مشاهدته في الوقت المناسب 510 00:34:23,397 --> 00:34:26,984 ‫قد يكون من الضروري لنا ‫أن نلج خلسة إلى المنشأة 511 00:34:27,150 --> 00:34:29,152 ‫التي يقطن فيها الفنان حاليا 512 00:34:29,444 --> 00:34:32,072 ‫اعتمدي رجاء على عملائي لتنظيم أية تفاصيل 513 00:34:32,239 --> 00:34:33,866 ‫وإعدادات لزيارتك 514 00:34:34,116 --> 00:34:37,995 ‫تحذير، لا تحضري عيدان ثقاب، ولاعات ‫أو أية أغراض حادة من أي نوع 515 00:34:38,536 --> 00:34:41,373 ‫ننتظر تأكيدك بترقب مبتهج 516 00:34:41,540 --> 00:34:45,627 ‫مع فائق حبي، مؤسسة ‫ومعرض أعمام وأنسباء "كادازيو" 517 00:34:49,214 --> 00:34:52,342 ‫أقلتنا عربة السجناء مباشرة ‫بعد تسليم الجولة النهائية الليلية 518 00:34:52,509 --> 00:34:56,388 ‫من المومسات والثملة إلى حوض الثملين ‫في الثالثة فجرا 519 00:35:07,274 --> 00:35:09,234 ‫حساب الرشاوى 520 00:35:42,893 --> 00:35:44,937 ‫"موزيس"، هل أنت هنا؟ 521 00:35:48,190 --> 00:35:49,858 ‫هل من مقدمة؟ 522 00:35:50,025 --> 00:35:53,445 ‫أو ربما كلمة ترحيب ‫بضيوفنا الرائعين، وبعضهم 523 00:35:53,612 --> 00:35:56,031 ‫قطعوا مسافة بعيدة للقدوم ‫لرؤية عملك، على ما آمل؟ 524 00:35:56,198 --> 00:35:58,951 ‫أو بدلا من ذلك، فقط، لا أعلم... 525 00:35:59,618 --> 00:36:00,619 ‫مرحبا؟ 526 00:36:03,830 --> 00:36:05,874 ‫الزموا الصمت رجاء! 527 00:36:06,542 --> 00:36:08,126 ‫الزموا الصمت رجاء! 528 00:36:12,047 --> 00:36:14,258 ‫نجحت، هذا جيد، هذا عمل تاريخي 529 00:36:14,424 --> 00:36:16,134 ‫افتحوا الشمبانيا! نجحت 530 00:36:16,301 --> 00:36:17,302 ‫موسيقى! 531 00:36:23,725 --> 00:36:25,060 ‫لماذا تجلس في كرسي مدولب، كمعوق؟ 532 00:36:25,227 --> 00:36:27,104 ‫يجدر بك أن ترقص على الطاولات! هذا انتصار! 533 00:36:27,604 --> 00:36:29,565 ‫{\an8}طعن نفسه في فخذه بسكين لوحة الألوان ‫الأسبوع الماضي 534 00:36:29,731 --> 00:36:31,650 ‫{\an8}لكن لحسن الحظ، تمكن فتى المشفى ‫من إعادة وصل الشريان 535 00:36:32,442 --> 00:36:33,861 ‫هل تروقك؟ 536 00:36:35,028 --> 00:36:36,655 ‫هل تروقني؟ 537 00:36:37,030 --> 00:36:38,282 ‫أجل 538 00:36:38,907 --> 00:36:41,410 ‫{\an8}رسموا لك امرأتك 539 00:36:44,705 --> 00:36:46,707 ‫انظر إلى "مو"، إنها مسحورة 540 00:36:49,168 --> 00:36:51,420 ‫هذا رسم جداري، أليس كذلك؟ 541 00:36:51,587 --> 00:36:53,672 ‫بالتحديد، إنه معلم في فن النهضة ‫من أعلى المستويات 542 00:36:53,839 --> 00:36:56,800 ‫له السمات عينها كـ"بيبيرنو بيرلويجي" ‫حين أنار 543 00:36:56,967 --> 00:37:00,053 ‫السيد أمام مذبح القدير السماوي عام ١٥٦٥ 544 00:37:00,220 --> 00:37:02,890 ‫"مو"، لا أحد يلاحظ ما لم يره أي إنسان قط 545 00:37:03,056 --> 00:37:05,058 ‫مثل "مو كلامبيت" من "لبرتي"، "كانساس" 546 00:37:05,225 --> 00:37:07,561 ‫يجدر بنا أن نخجل من الاجتماع بحضورها حتى 547 00:37:07,728 --> 00:37:09,354 ‫لماذا قالت رسما جداريا؟ 548 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 ‫هل هي مرسومة على الجدران؟ 549 00:37:13,901 --> 00:37:16,111 ‫لا، ماذا فعل؟ 550 00:37:16,737 --> 00:37:18,572 ‫أيها السافل اللعين 551 00:37:18,780 --> 00:37:19,907 ‫هل ترين هذا؟ انظري إلى هذا! 552 00:37:20,073 --> 00:37:22,075 ‫-أظنها رائعة بالفعل ‫-إنها حاسمة! 553 00:37:22,242 --> 00:37:24,786 ‫إنها على الأرجح نقطة تحول ‫في تطور التعبير التصويري البشري 554 00:37:24,953 --> 00:37:28,123 ‫مرسومة وملصقة بالجص في ناد رياضي ‫مصنوع من الإسمنت المقوى 555 00:37:28,332 --> 00:37:29,750 ‫كما أنه رسم على المشعاعات! 556 00:37:29,958 --> 00:37:33,587 ‫ربما بوسع أحد عمال الترميم ‫في مؤسسة الفنون الكلاسيكية 557 00:37:33,754 --> 00:37:35,714 ‫إيجاد طريقة لنزع تلك الصور 558 00:37:35,881 --> 00:37:37,674 ‫نحن في سجن ذي حراسة مشددة، "مو" 559 00:37:37,841 --> 00:37:38,842 ‫إنها ملكية فدرالية 560 00:37:38,967 --> 00:37:41,386 ‫حتى البدء بهذا الكابوس ‫البيرقراطي سيتطلب أعواما 561 00:37:41,512 --> 00:37:44,848 ‫من المفاوضة مع فريق من المؤيدين المروعين ‫المتعجرفين ذوي الأجور العالية 562 00:37:45,015 --> 00:37:47,142 ‫لا أعلم حتى كيفية نزعها، إنه رسم جداري 563 00:37:47,643 --> 00:37:50,646 ‫مهلا! إنه رسم جداري! 564 00:37:51,647 --> 00:37:52,523 ‫وإن يكن؟ 565 00:37:52,689 --> 00:37:55,192 ‫أيمكنك حتى تصور مقدار المال الهائل... 566 00:37:55,359 --> 00:37:58,237 ‫الذي بذرته وأعمامي لبلوغ ‫مرحلة اللاعودة هذه؟ 567 00:37:58,654 --> 00:37:59,780 ‫انظر إليها! 568 00:38:01,365 --> 00:38:02,282 ‫تسببت بإفلاسنا! 569 00:38:02,449 --> 00:38:03,909 ‫ألا يعني لك الأمر شيئا؟ 570 00:38:04,243 --> 00:38:05,327 ‫خلتك أحببتها 571 00:38:05,786 --> 00:38:08,497 ‫أظن أنها فظيعة! 572 00:38:09,706 --> 00:38:10,791 ‫انهض عن ذلك الكرسي المدولب! 573 00:38:10,958 --> 00:38:13,502 ‫سأبرحك ضربا في كل أرجاء غرفة النشاطات هذه! 574 00:38:15,838 --> 00:38:18,590 ‫لا تطلق الهرير علي، أيها المجرم المدان 575 00:38:18,924 --> 00:38:23,512 ‫أيها الثمل، الذهاني، الانتحاري ‫النزاع إلى القتل، المفتقر إلى أية موهبة! 576 00:38:48,078 --> 00:38:50,080 ‫لماذا لم تخبريني، أيتها الحارسة؟ 577 00:38:51,123 --> 00:38:53,250 ‫لأنك كنت لتردعه 578 00:39:00,132 --> 00:39:01,592 ‫علينا تقبل الأمر 579 00:39:01,758 --> 00:39:03,677 ‫حاجته إلى الإخفاق أقوى 580 00:39:03,844 --> 00:39:06,471 ‫من رغباتنا الشديدة في مساعدته على النجاح 581 00:39:06,638 --> 00:39:08,682 ‫أستسلم، تغلب علينا 582 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 ‫-تغلب علينا ‫-هذا محزن، لكنه الواقع 583 00:39:12,728 --> 00:39:16,565 ‫بأية حال، أقله أنهى اللوحة 584 00:39:17,566 --> 00:39:20,903 ‫إنه على الأرجح التأمل ‫الأكثر إثارة للرؤية المحيطية 585 00:39:21,069 --> 00:39:22,613 ‫الذي رأيته يوما 586 00:39:30,495 --> 00:39:32,164 ‫أحسنت، "موزيس" 587 00:39:41,590 --> 00:39:45,177 ‫أحسنت، "موزيس"، هذا ينم عن عظمة بالفعل 588 00:39:46,887 --> 00:39:49,515 ‫إن ثبتها بالجص بعمق كاف، قد تصمد 589 00:39:50,766 --> 00:39:52,851 ‫سنأتي لرؤيتها مجددا ذات يوم 590 00:39:53,143 --> 00:39:54,478 ‫إن شاء القدر 591 00:39:54,770 --> 00:39:57,189 ‫ستكون ما زلت هنا أصلا، بالطبع 592 00:39:59,650 --> 00:40:01,318 ‫إنها "سيمون" بالكامل 593 00:40:16,458 --> 00:40:19,920 ‫في تلك اللحظة، كانا كلاهما مدركين ‫لنوايا "سيمون" 594 00:40:20,170 --> 00:40:23,465 ‫بترك منصبها في مصح وسجن ‫"أنوي" في اليوم التالي 595 00:40:23,757 --> 00:40:26,176 ‫بعد نيلها أموالا من قبل آل "كادازيو" 596 00:40:26,426 --> 00:40:30,347 ‫كتعويض لعملها كعارضة "روزنثالر" وملهمته 597 00:40:31,473 --> 00:40:33,976 ‫اجتمعت مجددا بالولد المبعد 598 00:40:34,142 --> 00:40:35,853 ‫الذي كانت قد ولدته في صغرها 599 00:40:36,019 --> 00:40:38,605 ‫ولم يفترق الاثنان مجددا قط 600 00:40:39,606 --> 00:40:42,317 ‫بقيت و"روزنثالر" على تواصل مستمر 601 00:40:42,484 --> 00:40:44,278 ‫لما تبقى من حياة الفنان 602 00:40:49,783 --> 00:40:52,244 ‫تود السيدة "كلامبيت" تعليق شراء اللوحة 603 00:40:53,662 --> 00:40:54,663 ‫نصف ملصق؟ 604 00:40:54,830 --> 00:40:55,998 ‫أجل، من فضلك 605 00:40:56,164 --> 00:40:57,666 ‫إن اختارت إتمام عملية البيع 606 00:40:57,833 --> 00:41:00,544 ‫هل ستقبل وأعمامك بهذا المبلغ؟ 607 00:41:04,298 --> 00:41:05,507 ‫أيمكننا الحصول على عربون؟ 608 00:41:06,550 --> 00:41:09,344 ‫"مو"؟ دفعة أولى من المبلغ الإجمالي؟ 609 00:41:11,138 --> 00:41:14,308 ‫أخبري الفرنسيين البخلاء ‫بأنني لن أقطع أية وعود 610 00:41:14,474 --> 00:41:17,186 ‫بقيت اللوحات الجدارية العشر الداعمة ‫بالكامل المؤلفة من إسمنت مقوى 611 00:41:17,352 --> 00:41:19,855 ‫معلقة باسم "أبشور كلامبيت" 612 00:41:20,022 --> 00:41:21,982 ‫للأعوام العشرين التالية 613 00:41:24,610 --> 00:41:26,570 ‫{\an8}يطلب السجناء رشوة أيضا 614 00:41:26,737 --> 00:41:27,696 ‫{\an8}أي سجناء؟ 615 00:41:27,863 --> 00:41:28,655 ‫{\an8}جميعهم 616 00:41:28,822 --> 00:41:30,490 ‫{\an8}هناك حشد غاضب خارج غرفة النشاطات 617 00:41:30,657 --> 00:41:32,284 ‫{\an8}يدعي هذا الشخص أنه ممثلهم 618 00:41:32,618 --> 00:41:35,162 ‫قل لهم إننا لا نرشو المغتصبين والنشالين ‫هذا غير أخلاقي 619 00:41:35,329 --> 00:41:38,290 ‫كما أنني لم أحضر ستة ملايين فرنك إضافي ‫بفئات صغيرة 620 00:41:45,172 --> 00:41:46,340 ‫كيف خرجتم إلى هناك؟ 621 00:41:47,007 --> 00:41:48,300 ‫ماذا نفعل؟ 622 00:41:48,592 --> 00:41:49,676 ‫أقفل الباب 623 00:41:59,061 --> 00:42:01,605 ‫إثر ذلك، تعرض ٧٢ سجينا 624 00:42:01,772 --> 00:42:06,235 ‫وستة أعضاء في المدرسة الفرنسية لرسم الرشاش ‫للقتل أو لجراح بليغة 625 00:42:06,401 --> 00:42:09,488 ‫"موزيس روزنثالر"، لقاء أعمال شجاعة بارزة 626 00:42:09,655 --> 00:42:13,784 ‫أدت إلى إنقاذ حياة تسعة حراس، ‫و٢٢ زائرا مرموقا 627 00:42:13,951 --> 00:42:15,994 ‫ووزيري الثقافة والخدمة المدنية 628 00:42:16,161 --> 00:42:19,456 ‫نال حريته مع إطلاق سراح مشروط مدى الحياة 629 00:42:21,583 --> 00:42:24,419 ‫وحاز على وسام جمعية "الأسد المحتجز" 630 00:42:31,093 --> 00:42:34,888 ‫بعد مرور عشرين عاما، ‫بحسب توجيهات "مو كلامبيت" المفصلة 631 00:42:35,055 --> 00:42:38,809 ‫أعد "كادازيو" وأنسباؤه ‫لنقل كامل غرفة النشاطات 632 00:42:39,017 --> 00:42:43,856 ‫على متن مركبة مدفعية من ١٢ محركا ‫تابعة لشركة "غولاياث" 633 00:42:44,022 --> 00:42:46,942 ‫متجهة مباشرة من "أنوي" إلى "لبرتي" 634 00:42:51,405 --> 00:42:54,700 ‫بهذا الشكل، ثبت الرواد مركزهم 635 00:42:54,867 --> 00:42:57,327 ‫بين سهول "كانساس" المركزية 636 00:43:09,882 --> 00:43:12,050 ‫{\an8}"أقلام رصاص، أقلام، مماح، مسامير إبهامية 637 00:43:12,217 --> 00:43:14,261 ‫{\an8}"دبابيس صغيرة، مصلح آلة الطباعة" 638 00:43:15,220 --> 00:43:19,266 ‫{\an8}لماذا أدفع كلفة غرفة فندق في ناد ‫على الشاطئ في ساحل "شمال الأطلسي"؟ 639 00:43:19,433 --> 00:43:21,310 ‫{\an8}لأنه كان علي ارتياده لتأليف المقال 640 00:43:22,102 --> 00:43:24,813 ‫{\an8}"فطور، غداء، عشاء، غسيل، ‫كأس ليلية، وجبة منتصف الليل" 641 00:43:25,063 --> 00:43:29,067 ‫{\an8}ما خطب الطاولة هنا في مكتبك؟ 642 00:43:29,234 --> 00:43:30,527 ‫{\an8}تقدمة هذه المجلة 643 00:43:30,694 --> 00:43:33,405 ‫{\an8}لا تطلب مني الإفصاح ‫عما حصل بيني و"موزيس" 644 00:43:33,572 --> 00:43:36,074 ‫{\an8}في نزل قرب الشاطئ ‫منذ عشرين عاما، كنا عاشقين 645 00:43:36,241 --> 00:43:37,910 ‫{\an8}عدت إلى هناك لأتذكر 646 00:43:38,368 --> 00:43:39,620 ‫{\an8}على حسابي 647 00:43:39,786 --> 00:43:40,913 ‫{\an8}أجل، من فضلك 648 00:43:42,873 --> 00:43:44,082 ‫{\an8}أضيفيها 649 00:43:52,633 --> 00:43:55,469 ‫قسم السياسة والشعر (الصفحات ٣٥-٥٤) 650 00:43:55,636 --> 00:43:58,472 ‫القصة الثانية 651 00:43:58,639 --> 00:44:01,808 ‫{\an8}" مراجعات بيان رسمي " ‫تأليف "لوسيندا كريمنتز" 652 00:44:01,975 --> 00:44:04,603 ‫{\an8}يوميات حركة شبابية 653 00:44:06,104 --> 00:44:07,439 ‫{\an8}الأول من مارس 654 00:44:08,857 --> 00:44:12,152 ‫المفاوضات بين الطلاب وإدارة الجامعة 655 00:44:12,319 --> 00:44:14,071 ‫أخفقت على نحو مفاجئ في ساعات الصباح الأولى 656 00:44:14,238 --> 00:44:16,907 ‫بعد جدال صاخب، وإطلاق النعوت الساخطة 657 00:44:17,074 --> 00:44:19,660 ‫وأخيرا، لعبة قمار صريحة والرهان هو 658 00:44:20,410 --> 00:44:24,706 ‫حق الولوج الحر لجميع الطلاب ‫الشبان إلى مهجع الطالبات 659 00:44:24,957 --> 00:44:27,042 ‫هذا الاحتجاج الذي وصل إلى طريق مسدود... 660 00:44:27,209 --> 00:44:28,293 ‫يصد "زيفيريلي" فيل الأستاذ 661 00:44:28,460 --> 00:44:30,420 ‫يجدر به فتح المجال والتصدي بالرخين 662 00:44:30,587 --> 00:44:32,798 ‫{\an8}...أظهر بشكل سطحي اعتماد تمرين تعجرف 663 00:44:32,965 --> 00:44:34,216 ‫{\an8}للطلاب المتميزين بالبثور والأحلام المثيرة 664 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 ‫{\an8}زعيم الطلاب "زيفيريلي بي" 665 00:44:38,762 --> 00:44:41,723 ‫لكن في الواقع، ‫كان الجنسان متمثلين بشكل متساو 666 00:44:42,057 --> 00:44:43,392 ‫أيتها الشابة... 667 00:44:44,142 --> 00:44:45,102 ‫الحذاء! 668 00:44:46,979 --> 00:44:50,232 ‫وكان جميع المشاركين يشددون على أساس خيبتهم 669 00:44:50,399 --> 00:44:53,485 ‫الرغبة، بل بالأحرى الحاجة البيولوجية 670 00:44:54,319 --> 00:44:56,655 ‫إلى الحرية، وهذا كل شيء 671 00:44:57,781 --> 00:44:59,575 ‫انفجرت إلى حالة رمزية 672 00:44:59,741 --> 00:45:01,493 ‫والجميع يتكلم عنها 673 00:45:04,872 --> 00:45:05,831 ‫الخامس من مارس 674 00:45:06,373 --> 00:45:07,791 ‫عشاء في ساعة متأخرة لدى آل "بيز" 675 00:45:08,208 --> 00:45:10,794 ‫الفتى البكر، ١٩ عاما، ليس في المنزل ‫منذ صباح الأمس 676 00:45:10,961 --> 00:45:12,379 ‫{\an8}أيتها الفتيات، أخفضن صوت الراديو 677 00:45:12,546 --> 00:45:15,757 ‫التقاه الأب في وسط النهار ‫يتظاهر بجانب رفاقه 678 00:45:15,924 --> 00:45:16,842 ‫شعارهم... 679 00:45:17,634 --> 00:45:19,595 ‫"الأولاد شكسون" 680 00:45:20,220 --> 00:45:20,971 ‫شكرا 681 00:45:21,138 --> 00:45:23,682 ‫وهكذا امتنع ضيف إضافي على العشاء عن الحضور 682 00:45:23,849 --> 00:45:25,142 ‫وأنا ممتنة على ذلك 683 00:45:25,309 --> 00:45:27,519 ‫لم يبلغني أحد بدعوته أصلا 684 00:45:27,686 --> 00:45:30,647 ‫لم نقصد إهانتك، نحن آسفان 685 00:45:30,814 --> 00:45:33,984 ‫خلناك قد ترفضين الدعوة، إن حذرناك 686 00:45:34,151 --> 00:45:35,277 ‫-كنت محقة ‫-أجل 687 00:45:35,444 --> 00:45:40,157 ‫تفيد الأخبار المحلية عن اتباع أساليب ‫عدائية لضبط الحشود في الشارع اليوم، اقتباس 688 00:45:40,324 --> 00:45:42,701 ‫امنحيه فرصة وحسب، إنه ذكي جدا 689 00:45:43,368 --> 00:45:45,162 ‫إذن كم مضى على علاقتك بذلك؟ 690 00:45:45,329 --> 00:45:46,413 ‫أعرف أن نيتكما حسنة 691 00:45:46,580 --> 00:45:49,875 ‫"يبدأ الأمر بدغدغة للجلد المنكشف" 692 00:45:54,630 --> 00:45:56,089 ‫لست عانسا 693 00:45:56,715 --> 00:45:57,716 ‫لا نظن ذلك 694 00:45:58,634 --> 00:45:59,510 ‫بالطبع لست كذلك 695 00:45:59,676 --> 00:46:02,930 ‫"ثم، احمرار وتورم العضلات المحجرية" 696 00:46:03,305 --> 00:46:04,515 ‫صدقا كلامي 697 00:46:04,973 --> 00:46:06,725 ‫أعيش بمفردي عمدا 698 00:46:06,934 --> 00:46:08,977 ‫أفضل العلاقات التي تنتهي 699 00:46:09,228 --> 00:46:12,105 ‫أختار بشكل متعمد عدم الحصول ‫على زوج أو أولاد 700 00:46:12,272 --> 00:46:16,401 ‫وهما أكبر رادعين لأية امرأة تحاول العيش ‫من كتاباتها ولأجلها 701 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 ‫-لماذا نبكي؟ ‫-لأنه أمر محزن 702 00:46:19,321 --> 00:46:20,364 ‫لا نريدك أن تكوني وحيدة 703 00:46:20,531 --> 00:46:21,949 ‫الوحدة هي نوع من الفقر 704 00:46:22,115 --> 00:46:23,492 ‫لست حزينة، عيناي تؤلمانني 705 00:46:23,659 --> 00:46:25,369 ‫هناك خطب ما في شقتكما 706 00:46:25,536 --> 00:46:29,039 ‫"أخيرا، وابل من الألم المبرح ‫بينما ينسكب المخاط من المنخرين 707 00:46:29,206 --> 00:46:30,832 ‫"وتتشنج الحنجرة وتنقبض" 708 00:46:30,999 --> 00:46:31,917 ‫لا تتنفسي 709 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 ‫أنا عار، سيدة "كريمنتز" 710 00:46:47,307 --> 00:46:48,517 ‫أرى ذلك 711 00:46:48,684 --> 00:46:50,519 ‫-لماذا تبكين؟ ‫-غاز مسيل للدموع 712 00:46:50,727 --> 00:46:51,770 ‫وكذلك... 713 00:46:52,896 --> 00:46:54,773 ‫أفترض أنني حزينة 714 00:46:57,276 --> 00:46:59,570 ‫أشيحي بوجهك رجاء، أخجل من عضلاتي الجديدة 715 00:47:04,366 --> 00:47:06,577 ‫اذهب وأخبر والديك أنك في المنزل، هما قلقان 716 00:47:06,743 --> 00:47:08,704 ‫ينتظرون عودتي إلى المتاريس 717 00:47:08,871 --> 00:47:10,289 ‫لم أر أية متاريس 718 00:47:10,455 --> 00:47:12,875 ‫ما زلنا نبنيها 719 00:47:13,917 --> 00:47:14,960 ‫ماذا تكتب؟ 720 00:47:15,127 --> 00:47:16,378 ‫بيان رسمي 721 00:47:16,545 --> 00:47:18,463 ‫طلبت منهما عدم دعوة "بول" بالمناسبة 722 00:47:18,630 --> 00:47:21,091 ‫لعلك حزينة، لكنك لا تبدين لي وحيدة 723 00:47:21,258 --> 00:47:22,259 ‫بالتحديد! 724 00:47:22,426 --> 00:47:24,887 ‫رأيتك في الاحتجاج، في أعلى خزانة كتب ‫تدونين الملاحظات 725 00:47:25,262 --> 00:47:27,973 ‫هل من قصة فينا؟ لشعب "كانساس" 726 00:47:28,348 --> 00:47:29,057 ‫ربما 727 00:47:29,224 --> 00:47:30,517 ‫إذن تجدر بك مراجعة قراراتنا 728 00:47:30,684 --> 00:47:33,770 ‫أو بأية حال، هلا تصححينها؟ ‫يخالك والداي كاتبة بارعة 729 00:47:35,480 --> 00:47:36,190 ‫أعطني إياها 730 00:47:45,949 --> 00:47:47,284 ‫إنها رطبة بعض الشيء 731 00:47:48,493 --> 00:47:49,703 ‫حسيا أو بالمعنى المجازي؟ 732 00:47:49,870 --> 00:47:52,497 ‫كلاهما معا، ارتكازا على الغلاف ‫وأول أربع جمل 733 00:47:52,664 --> 00:47:54,333 ‫لا تنتقدي بياني الرسمي 734 00:47:54,499 --> 00:47:55,709 ‫ألا تريد الملاحظات؟ 735 00:47:55,876 --> 00:47:57,294 ‫لا أحتاج إلى ملاحظات، صحيح؟ 736 00:47:57,461 --> 00:47:58,587 ‫طلبت منك تصحيحه وحسب 737 00:47:58,754 --> 00:48:00,881 ‫لأنني خلتك ستعجبين بالأحرى بمدى روعته أصلا 738 00:48:01,089 --> 00:48:03,091 ‫لنبدأ بأخطاء الطباعة 739 00:48:03,759 --> 00:48:06,553 ‫أيمكن للكلية أن تنجح إن أخفق الطلاب؟ 740 00:48:07,304 --> 00:48:08,805 ‫سننتظر لنرى ذلك 741 00:48:09,973 --> 00:48:11,266 ‫-"بول دوفال" ‫-"لوسيندا كريمنتز" 742 00:48:11,433 --> 00:48:12,392 ‫كيف حالك؟ 743 00:48:13,685 --> 00:48:15,187 ‫تخدشني بلحيتك 744 00:48:16,355 --> 00:48:19,900 ‫وصل الضيف غير المتوقع أخيرا، ‫ويبدو بحالة فظيعة 745 00:48:20,067 --> 00:48:21,777 ‫يصف رحلته في أرجاء المدينة 746 00:48:22,110 --> 00:48:23,612 ‫قطارات متأخرة، حافلات متأخرة 747 00:48:23,779 --> 00:48:26,990 ‫نوافذ مكسورة، حجارة الأرصفة ‫متطايرة في جميع الاتجاهات 748 00:48:28,158 --> 00:48:30,160 ‫بأية حال، نحن هنا 749 00:48:30,577 --> 00:48:32,704 ‫"لوسيندا" الشهيرة، مرحبا 750 00:48:33,497 --> 00:48:35,541 ‫كنت أجهل أنك آت، لم يخبراني 751 00:48:35,707 --> 00:48:37,709 ‫هذا ليس لقاء رسميا 752 00:48:43,757 --> 00:48:44,758 ‫مساء الخير 753 00:48:54,226 --> 00:48:55,352 ‫ابدؤوا بدوني 754 00:49:09,491 --> 00:49:13,161 ‫العاشر من مارس، خدمات البلدية معلقة، ‫منذ أسبوع وهي مستمرة 755 00:49:13,328 --> 00:49:15,539 ‫النقل العام معلق 756 00:49:15,706 --> 00:49:18,792 ‫كومات النفايات، غير مجموعة، ‫إضراب في المدارس 757 00:49:18,959 --> 00:49:20,586 ‫لا بريد، لا حليب 758 00:49:20,752 --> 00:49:21,628 ‫هذا أنا مجددا 759 00:49:21,795 --> 00:49:23,255 ‫ما سيكون الواقع الطبيعي؟ 760 00:49:23,422 --> 00:49:27,176 ‫في الأسبوع المقبل، الشهر المقبل، في أي وقت ‫إن تم ذلك، سيتسنى لنا عيشه مجددا 761 00:49:27,759 --> 00:49:28,760 ‫لا أحد يعلم 762 00:49:28,886 --> 00:49:30,095 ‫ما هذا الجزء؟ 763 00:49:30,262 --> 00:49:31,680 ‫أضفت ملحقا 764 00:49:31,930 --> 00:49:33,140 ‫-تمزحين ‫-لا، لا أمزح 765 00:49:33,307 --> 00:49:35,058 ‫أنهيت بياني بدوني 766 00:49:35,225 --> 00:49:36,977 ‫جعلته يبدو كأنك كتبته، على ما أظن 767 00:49:37,144 --> 00:49:38,562 ‫لكنه أكثر إيضاحا، وأكثر إيجازا 768 00:49:38,729 --> 00:49:40,063 ‫وأقل شاعرية 769 00:49:40,230 --> 00:49:43,859 ‫دعني أوضح الأمر، ليس أول بيان أصححه 770 00:49:48,197 --> 00:49:50,073 ‫يستحيل تخيل أولئك الطلاب 771 00:49:50,240 --> 00:49:52,868 ‫المبتهجين، الساذجين، الشجعان إلى أقصى حدود 772 00:49:54,286 --> 00:49:56,830 ‫يعودون إلى صفوفهم المذعنة 773 00:50:05,464 --> 00:50:06,632 ‫من كان ذلك؟ 774 00:50:06,798 --> 00:50:08,258 ‫-أمك ‫-أمي 775 00:50:08,425 --> 00:50:10,052 ‫أمي؟ 776 00:50:10,219 --> 00:50:11,720 ‫ماذا أرادت؟ هل أخبرتها أنني هنا؟ 777 00:50:11,887 --> 00:50:13,347 ‫-أجل ‫-لماذا؟ 778 00:50:13,680 --> 00:50:15,349 ‫لأنها سألتني ولا أكذب 779 00:50:16,016 --> 00:50:16,975 ‫أكانت غاضبة؟ 780 00:50:17,226 --> 00:50:18,185 ‫لا أظن ذلك 781 00:50:18,352 --> 00:50:20,145 ‫-ماذا قالت؟ ‫-هزت برأسها 782 00:50:20,312 --> 00:50:21,396 ‫ماذا قلت؟ 783 00:50:21,563 --> 00:50:24,149 ‫قلت لها إنني أعمل على مقال عنك وأصدقائك 784 00:50:25,025 --> 00:50:25,943 ‫إذن، تفعلين ذلك 785 00:50:26,360 --> 00:50:28,278 ‫سبق أن كتبت ألف كلمة 786 00:50:28,445 --> 00:50:29,821 ‫طلبت منها مقابلة 787 00:50:29,988 --> 00:50:30,864 ‫هل وافقت؟ 788 00:50:31,031 --> 00:50:32,282 ‫أجل، بالطبع 789 00:50:34,535 --> 00:50:35,702 ‫حسنا، أنا متضايق! 790 00:50:35,869 --> 00:50:37,538 ‫لا أعلم ما يجدر بي أن أشعر 791 00:50:37,996 --> 00:50:40,415 ‫هل أنا في ورطة؟ ‫لماذا قد تكون أمي هادئة جدا؟ 792 00:50:40,582 --> 00:50:42,042 ‫هل هذا لائق؟ 793 00:50:42,459 --> 00:50:45,420 ‫كل هذا غير رسمي، كل شيء، حياتي بكاملها 794 00:50:47,673 --> 00:50:49,258 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل الآن؟ 795 00:50:50,676 --> 00:50:53,095 ‫يجدر بي البقاء محايدة كصحفية 796 00:51:02,688 --> 00:51:04,606 ‫يروقني قلبك المتحجر 797 00:51:05,148 --> 00:51:07,234 ‫هذا جزء من جمالك، على ما أظن 798 00:51:09,152 --> 00:51:11,530 ‫إذن، سبق أن كتبت ألف كلمة؟ 799 00:51:14,116 --> 00:51:15,409 ‫هذا ما فعله الأولاد 800 00:51:15,576 --> 00:51:19,454 ‫طمسوا ألف عام من السلطة الجمهورية ‫في أقل من أسبوعين 801 00:51:19,830 --> 00:51:21,540 ‫كيف ولماذا؟ 802 00:51:21,707 --> 00:51:24,209 ‫قبل أن يبدأ، أين بدأ؟ 803 00:51:30,215 --> 00:51:33,552 ‫{\an8}كان في زمن آخر، كان في "أنوي" أخرى 804 00:51:33,719 --> 00:51:37,306 ‫لا بد أن الأمر حصل منذ نحو ستة أشهر، كانت ‫أختاي ما زالتا بعمر الـ١٢ عاما بأية حال 805 00:51:43,645 --> 00:51:46,148 ‫رقصت على وقع موسيقى "ذو كريز" و"لي شو" 806 00:51:48,525 --> 00:51:52,237 ‫كنت تصففين شعرك بأسلوب "بومبيدو"، ‫"كروتون" أو "فروي دو مير" 807 00:51:53,572 --> 00:51:57,701 ‫كانت لغتك العامية تخلط القليل من اللاتينية ‫مع تعابير الفلسفة والإشارات اليدوية 808 00:51:59,578 --> 00:52:02,080 ‫كان محامو الشيطان يتخاصمون ‫ويتجادلون على الدوام، بشكل مثير للغثيان 809 00:52:02,331 --> 00:52:03,916 ‫بداعي الجدال وحسب 810 00:52:04,082 --> 00:52:06,960 ‫" أخالفك الرأي تماما في كل ما تقوله " 811 00:52:07,127 --> 00:52:08,587 ‫كان لكل مجموعة منافس 812 00:52:11,882 --> 00:52:14,843 ‫كان الـ"ناتس" منافس "بولتس"، ‫كان "ستيكس" منافس "ستونز" 813 00:52:15,010 --> 00:52:18,680 ‫وكنا منافسي الرياضيين، محبي المطالعة، ‫إلى أن رسب "ميتش ميتش" في شهادة البكالوريا 814 00:52:18,847 --> 00:52:21,225 ‫وأرسل إلى التجنيد الإجباري 815 00:52:21,433 --> 00:52:23,519 ‫ثلاثة أشهر في منطقة "ماسترد" 816 00:52:50,379 --> 00:52:52,089 ‫{\an8}تقرير بالمهام العسكرية الإلزامية 817 00:52:52,256 --> 00:52:54,508 ‫بعد مرور شهر 818 00:52:54,675 --> 00:52:56,635 ‫{\an8}أين كانت مبادئه حين قبل القتال ‫لأجل جيش إمبريالي 819 00:52:56,802 --> 00:52:58,720 ‫{\an8}في حرب ظالمة من الاعتداء الدكتاتوري؟ 820 00:52:58,887 --> 00:53:01,807 ‫أرسل إلى منطقة "ماسترد" ‫لتأدية واجبه الوطني 821 00:53:01,974 --> 00:53:02,724 ‫هذا إلزامي 822 00:53:02,850 --> 00:53:03,600 ‫الأمر سيان 823 00:53:05,185 --> 00:53:05,894 ‫عذرا؟ 824 00:53:06,061 --> 00:53:06,937 ‫الأمر سيان 825 00:53:07,813 --> 00:53:10,607 ‫كيف تجرئين؟ من أعطاك الإذن ‫لتلطيخ سمعة صديقنا؟ 826 00:53:10,774 --> 00:53:11,525 ‫هل خطر ببالك 827 00:53:11,692 --> 00:53:14,111 ‫أنه على الأرجح في مكان ما ‫يسير في منتصف الليل في هذه اللحظة؟ 828 00:53:14,278 --> 00:53:16,864 ‫يحمل كيس بارود وزنه ٢٢ كلغ ‫ويقشر البطاطا التي لا مذاق لها 829 00:53:17,030 --> 00:53:19,616 ‫بينما يحفر خندقا كمرحاض ‫تحت المطر بواسطة كوب صغير؟ 830 00:53:19,783 --> 00:53:21,368 ‫لا يريد أن يكون في الجندية 831 00:53:21,535 --> 00:53:22,202 ‫هذا إلزامي 832 00:53:22,327 --> 00:53:24,663 ‫{\an8}يجدر به أن يحرق شارته، ويهجر مركزه 833 00:53:25,998 --> 00:53:28,834 ‫"الحد الأدنى من العقوبة، ستة أشهر ‫ووصمة عار بالحبر الدائم" 834 00:53:29,001 --> 00:53:32,504 ‫يسهل عليك قول ذلك، ‫وأنت مرتاحة في مقهى "سان بلاغ" 835 00:53:33,672 --> 00:53:35,174 ‫{\an8}الأمر سيان 836 00:53:37,301 --> 00:53:38,802 ‫للمرة الأولى 837 00:53:39,011 --> 00:53:40,095 ‫هي محقة 838 00:53:40,262 --> 00:53:42,014 ‫"ميتش ميتش"، ماذا تفعل هنا؟ 839 00:53:42,181 --> 00:53:44,474 ‫يفترض بك أن تكون في منطقة "ماسترد" ‫لشهرين آخرين 840 00:53:44,766 --> 00:53:46,852 ‫بعد خمسة أعوام، ترجمت بنفسي 841 00:53:47,019 --> 00:53:51,565 ‫تفسير "ميتش ميتش سيمكا" الشاعري ‫لخدمته في التجنيد الإجباري الإلزامي 842 00:53:51,732 --> 00:53:53,317 ‫لعبة الذاكرة الجديدة لـ"ميتش ميتش سيمكا"، ‫وداعا "زيفيريلي" 843 00:53:53,483 --> 00:53:55,027 ‫ترجمة "لوسيندا كريمنتز" 844 00:53:55,194 --> 00:53:58,197 ‫مشهد تذكر الماضي، في الفصل الثاني ‫من وداعا "زيفيريلي" 845 00:53:58,363 --> 00:54:00,949 ‫في "أفريقيا الشمالية"، ‫أصبت برصاصة في مؤخرتي 846 00:54:01,533 --> 00:54:05,078 ‫في "أميركا الجنوبية"، أصبت بشظية متفجرات ‫في الذراع اليسرى 847 00:54:05,621 --> 00:54:08,832 ‫في "آسيا" الشرقية، أصبت بداء ‫نادر جرثومي معد هو طفيلية المعدة 848 00:54:08,999 --> 00:54:12,669 ‫في الفجوة السفلى للبطن، ‫وأحملها جميعها معي الآن 849 00:54:12,836 --> 00:54:14,171 ‫ما زالت في جسمي 850 00:54:15,047 --> 00:54:18,133 ‫لكنني لا أندم على خياري بارتداء هذه البزة 851 00:54:18,800 --> 00:54:21,595 ‫وبعد ١٦ عاما، سأحصل على معاش تقاعدي 852 00:54:23,096 --> 00:54:25,224 ‫حسنا، هذه قصة ما قبل النوم سيداتي، ‫أطفئوا الأضواء 853 00:54:25,390 --> 00:54:28,101 ‫هيا، أطفئوا الأضواء، غطوا الأسرة ‫ضعوا البطانيات 854 00:54:28,268 --> 00:54:29,561 ‫-اتلوا صلواتكم! ‫-سيدي! 855 00:54:34,733 --> 00:54:37,319 ‫آمين، آمين، آمين 856 00:54:45,077 --> 00:54:46,912 ‫"ميتش ميتش" 857 00:54:47,329 --> 00:54:49,915 ‫"ميتش ميتش"، ماذا تريد أن تصبح؟ 858 00:54:50,374 --> 00:54:51,041 ‫ماذا؟ 859 00:54:51,291 --> 00:54:53,001 ‫ماذا تريد أن تصبح، "ميتش ميتش"؟ 860 00:54:53,752 --> 00:54:56,547 ‫بعلاماتي، سأكون مساعد صيدلي 861 00:54:56,713 --> 00:54:58,340 ‫هل سيرضيك ذلك؟ 862 00:54:58,924 --> 00:55:01,552 ‫لن يحبطني، كان يجدر بي أن أدرس أكثر 863 00:55:01,718 --> 00:55:03,053 ‫وأنت، "روبوشون"؟ 864 00:55:03,220 --> 00:55:06,390 ‫ليس لدي خيار، سأعمل في مصنع الزجاج ‫الذي يملكه أبي 865 00:55:06,557 --> 00:55:08,141 ‫يجدر بأحد تولي المسؤولية 866 00:55:08,308 --> 00:55:09,017 ‫هذا طبيعي 867 00:55:09,434 --> 00:55:11,103 ‫"فوجيرار"، ما مشروعك؟ 868 00:55:11,436 --> 00:55:13,480 ‫أفترض أنني سأستمر ‫في كوني جذابا عديم الجدوى 869 00:55:13,647 --> 00:55:15,315 ‫مثل أنسبائي من العائلتين 870 00:55:15,482 --> 00:55:17,150 ‫-أنسباؤك هم الأفضل ‫-أحب أنسباءك 871 00:55:17,317 --> 00:55:19,403 ‫-أجل ‫-ماذا عنك، "موريسو"؟ 872 00:55:21,405 --> 00:55:23,198 ‫"موريسو"، ماذا تريد أن تصبح؟ 873 00:55:25,784 --> 00:55:26,994 ‫محتج 874 00:55:28,412 --> 00:55:29,246 ‫ماذا قال؟ 875 00:55:29,413 --> 00:55:30,956 ‫قال "محتج" 876 00:55:31,123 --> 00:55:32,040 ‫ماذا يقصد؟ 877 00:55:32,207 --> 00:55:33,000 ‫لا أعلم 878 00:55:33,166 --> 00:55:36,545 ‫خلت أنه يفترض بـ"موريسو" ‫أن يصبح أستاذ علم الكيمياء الجيولوجي 879 00:55:36,712 --> 00:55:37,838 ‫"موريسو" يبكي 880 00:55:38,755 --> 00:55:39,840 ‫من قال لي أن أصمت؟ 881 00:55:40,382 --> 00:55:41,508 ‫لن أفعل ذلك 882 00:55:43,302 --> 00:55:46,263 ‫بقيت ثمانية أسابيع أخرى وحسب، "موريسو" ‫قبل أن نتم البرنامج 883 00:55:46,638 --> 00:55:48,307 ‫لا أتكلم عن البرنامج 884 00:55:50,309 --> 00:55:53,312 ‫أقصد حين نعود إلى المنزل حتى سن التقاعد 885 00:55:53,478 --> 00:55:57,816 ‫أقصد فترة الـ٤٨ عاما من حياتي تلك، ‫هذا ما لن أفعله 886 00:55:58,859 --> 00:56:03,197 ‫ما عاد بوسعي تخيل نفسي رجلا بالغا ‫في عالم والدي 887 00:56:12,039 --> 00:56:14,458 ‫"موريسو"! قفز من النافذة! 888 00:56:16,251 --> 00:56:17,836 ‫-هل مات؟ ‫-لا أعلم 889 00:56:18,003 --> 00:56:19,171 ‫ما الارتفاع الذي سقط عنه؟ 890 00:56:19,338 --> 00:56:20,339 ‫خمسة طوابق بسقوف عالية 891 00:56:20,506 --> 00:56:23,175 ‫أمطرت مساء أمس، لعل الوحل ما زال طريا 892 00:56:23,342 --> 00:56:24,468 ‫لا يتحرك 893 00:56:26,094 --> 00:56:27,471 ‫ما زال لا يتحرك 894 00:56:29,097 --> 00:56:30,432 ‫ما زال لا يتحرك 895 00:56:31,767 --> 00:56:33,060 ‫ما زال لا يتحرك 896 00:56:34,144 --> 00:56:35,521 ‫ما زال لا يتحرك 897 00:56:36,355 --> 00:56:37,564 ‫ما زال لا يتحرك 898 00:56:38,524 --> 00:56:39,858 ‫ما زال لا يتحرك 899 00:56:51,078 --> 00:56:54,623 ‫{\an8}ما عاد بوسعي إلقاء التحية لهذه الشارة 900 00:57:09,638 --> 00:57:13,141 ‫في الصباح التالي، اعتقل "ميتش ميتش" ‫بتهمة الفرار من الجندية والتدنيس 901 00:57:13,308 --> 00:57:14,810 ‫وأصبح "سان بلاغ" المقر الرئيسي 902 00:57:14,977 --> 00:57:17,312 ‫لحركة المثاليين الشبان للانقلاب الثوري 903 00:57:17,479 --> 00:57:19,231 ‫في مجتمع المتحررين الجدد الرجعيين 904 00:57:19,398 --> 00:57:20,440 ‫ماذا تفعلين؟ 905 00:57:21,149 --> 00:57:22,943 ‫أستبدل "تيب توب" بـ"فرانسوا ماري شارفي" 906 00:57:23,110 --> 00:57:24,278 ‫بوسعهما العيش معا 907 00:57:25,237 --> 00:57:26,697 ‫"تيب توب" مع "شارفي" 908 00:57:26,864 --> 00:57:28,115 ‫"تيب توب" هو سلعة 909 00:57:28,282 --> 00:57:29,658 ‫تمثلها شركة تسجيل 910 00:57:29,825 --> 00:57:30,868 ‫يملكها تكتل 911 00:57:31,034 --> 00:57:31,827 ‫يتحكم بها مصرف 912 00:57:31,994 --> 00:57:32,786 ‫تمولها بيرقراطية 913 00:57:32,953 --> 00:57:33,745 ‫تؤيد قيادة الدمى 914 00:57:33,912 --> 00:57:35,330 ‫لحكومة عميلة غير مستقلة 915 00:57:35,497 --> 00:57:39,042 ‫مقابل كل نوتة يغنيها، ‫يموت مواطن في "غرب أفريقيا" 916 00:58:08,030 --> 00:58:11,116 ‫تلى ذلك ردود متتالية سريعة ‫لا يمكن التنبؤ بها 917 00:58:11,283 --> 00:58:13,535 ‫بين شيوخ "أنوي" وشبانها 918 00:58:14,828 --> 00:58:16,371 ‫أغسطس 919 00:58:16,538 --> 00:58:19,416 ‫شجبت حملة التهامس الاجتماعي حركة الطلاب 920 00:58:20,167 --> 00:58:21,418 ‫سبتمبر 921 00:58:21,585 --> 00:58:24,254 ‫سحب ترخيص مقهى "سان بلاغ" بموجب مرسوم رسمي 922 00:58:26,298 --> 00:58:27,508 ‫أكتوبر 923 00:58:27,674 --> 00:58:29,635 ‫تنصب لجنة الشائعات برجا لاسلكيا 924 00:58:29,801 --> 00:58:31,595 ‫على سطح قسم علم الفيزياء 925 00:58:33,013 --> 00:58:34,139 ‫نوفمبر 926 00:58:34,306 --> 00:58:37,226 ‫محاصرة الوجبات المدفوعة مسبقا ‫في مقهى الطلاب 927 00:58:38,143 --> 00:58:39,436 ‫ديسمبر 928 00:58:39,603 --> 00:58:41,939 ‫احتجاج على رد الكتب في المكتبة الرئيسية 929 00:58:42,105 --> 00:58:44,274 ‫نزعت كامل كتب المكتبة شرعا 930 00:58:44,441 --> 00:58:48,153 ‫حتى الدقائق الخمس السابقة لفرض ‫غرامات هائلة على الكتب المتأخرة 931 00:58:48,320 --> 00:58:49,488 ‫يناير 932 00:58:49,655 --> 00:58:51,615 ‫إطلاق سراح "ميتش ميتش" ليبقى برعاية والديه 933 00:58:53,200 --> 00:58:54,576 ‫فبراير 934 00:58:54,743 --> 00:58:56,411 ‫ثورة مهجع الفتيات 935 00:58:57,996 --> 00:59:00,290 ‫في النهاية، يؤدي كل شيء إلى... 936 00:59:01,124 --> 00:59:02,167 ‫{\an8}مارس 937 00:59:02,334 --> 00:59:03,794 ‫{\an8}ثورة رقعة الشطرنج 938 00:59:06,547 --> 00:59:08,632 ‫" الأبيض يحصن إلى اليمين " 939 00:59:21,770 --> 00:59:23,605 ‫الفرس إلى فيل الملكة ثلاثة 940 00:59:25,482 --> 00:59:26,817 ‫الفرس إلى فيل الملكة ثلاثة 941 00:59:39,371 --> 00:59:40,247 ‫{\an8}سيدي العمدة؟ 942 00:59:40,414 --> 00:59:41,999 ‫{\an8}تحرك 943 00:59:53,135 --> 00:59:54,344 ‫الفرس يقضي على الفرس 944 01:00:01,226 --> 01:00:02,477 ‫أية صفحة تقرأ؟ 945 01:00:02,644 --> 01:00:04,146 ‫-الفصل النهائي ‫-المقطع الأخير 946 01:00:05,439 --> 01:00:06,857 ‫أتسمي هذا بيانا رسميا؟ 947 01:00:09,234 --> 01:00:09,902 ‫{\an8}-ألا تخالينه كذلك؟ ‫-بالطبع 948 01:00:10,027 --> 01:00:11,320 ‫{\an8}أظن ذلك، بموجب تعريفه 949 01:00:15,657 --> 01:00:17,492 ‫{\an8}الصفحة الثانية، " الإعلان السابع " 950 01:00:20,746 --> 01:00:22,664 ‫{\an8}بالرغم من نقاء قضيتهم 951 01:00:22,831 --> 01:00:25,584 ‫{\an8}وهو إنشاء حضارة فاضلة حرة بلا حدود 952 01:00:25,751 --> 01:00:27,085 ‫{\an8}انقسم الطلاب مع ذلك 953 01:00:27,252 --> 01:00:30,088 ‫{\an8}إلى أحزاب قبل أن يتحدوا بالكامل أصلا 954 01:00:32,216 --> 01:00:34,092 ‫الصفحة الخامسة، " المرسوم ١، بي " 955 01:00:35,802 --> 01:00:39,056 ‫اتضح أمر أخيرا، يردون على أهاليهم 956 01:00:39,473 --> 01:00:42,059 ‫ماذا يريدون؟ الدفاع عن أوهامهم 957 01:00:42,226 --> 01:00:43,685 ‫تجريد مستنير 958 01:00:45,979 --> 01:00:48,440 ‫الصفحة الحادية عشرة، ‫" ملحق ثلاثة بالأرقام الرومانية " 959 01:00:51,151 --> 01:00:53,445 ‫{\an8}أنا مقتنعة بأنهم أفضل مما كنا عليه 960 01:00:56,156 --> 01:00:58,408 ‫من وافق على توزيع الأموال غير المشروع 961 01:00:58,575 --> 01:01:00,661 ‫لطباعة نسخ عديدة عن هذه الوثيقة السخيفة 962 01:01:00,827 --> 01:01:01,537 ‫الغامضة 963 01:01:01,703 --> 01:01:03,121 ‫والشاعرية، بالمعنى السلبي للكلمة؟ 964 01:01:03,288 --> 01:01:04,164 ‫{\an8}أنا أمينة الصندوق 965 01:01:04,331 --> 01:01:05,290 ‫{\an8}أو يفترض بي ذلك 966 01:01:05,958 --> 01:01:07,668 ‫{\an8}ومن يحتاج إلى ملحق، بأية حال؟ 967 01:01:07,960 --> 01:01:09,878 ‫{\an8}-إنه أفضل قسم في الكتيب بكامله ‫-جزئي المفضل، ربما 968 01:01:10,045 --> 01:01:12,422 ‫{\an8}اقترحته السيدة "كريمنتز" في الواقع، الملحق 969 01:01:12,589 --> 01:01:14,424 ‫{\an8}كتبته السيدة "كريمنتز"؟ 970 01:01:14,591 --> 01:01:16,593 ‫{\an8}بل نقحته، بعض المقاطع 971 01:01:19,096 --> 01:01:20,180 ‫{\an8}لماذا تشارك؟ 972 01:01:20,347 --> 01:01:22,140 ‫{\an8}يجدر بها الحفاظ على حيادية كصحفية 973 01:01:22,307 --> 01:01:23,892 ‫{\an8}لا وجود لذلك، لا وجود له 974 01:01:24,059 --> 01:01:25,602 ‫{\an8}الحيادية الصحفية هي مفهوم مشكوك به 975 01:01:25,769 --> 01:01:28,188 ‫{\an8}لم نعينك أو السيدة "كريمنتز" ‫لتكون متحدثا باسمنا 976 01:01:28,438 --> 01:01:30,023 ‫{\an8}يقضي عملك بلعب الشطرنج 977 01:01:33,110 --> 01:01:34,653 ‫أهديتك إياه 978 01:01:38,198 --> 01:01:40,409 ‫{\an8}سأحتفظ بهذه كتذكار، لكن لما تبقى 979 01:01:40,576 --> 01:01:43,161 ‫{\an8}" أخالفك الرأي في كل ما قلته " 980 01:01:43,328 --> 01:01:45,581 ‫ذكري نفسك، "أنت ضيفة في هذه المظاهرة 981 01:01:45,747 --> 01:01:49,251 ‫"ليست معركتي، لا تتدخلي، 'لوسيندا'، ‫أبقي فمك مقفلا" 982 01:01:49,418 --> 01:01:50,836 ‫علي قول شيء 983 01:01:51,587 --> 01:01:53,672 ‫أنت فتاة حادة الذكاء، "جولييت" 984 01:01:54,256 --> 01:01:56,884 ‫إن وضعت جانبا مستحضر الخدين ‫للحظة، اعذريني 985 01:01:57,050 --> 01:01:59,094 ‫وفكرت في نفسك للحظة، اعذريني 986 01:01:59,303 --> 01:02:01,430 ‫قد تدركين أنكم جميعا في هذا الوضع معا 987 01:02:01,597 --> 01:02:03,015 ‫حتى شرطة مكافحة الشغب 988 01:02:04,349 --> 01:02:06,894 ‫{\an8}لست طفلة، سيدة "كريمنتز"، ‫أفكر في نفسي دوما 989 01:02:07,227 --> 01:02:07,936 ‫{\an8}هذا ما نفعله جميعا 990 01:02:08,103 --> 01:02:10,814 ‫{\an8}-ما كنت لأقول ذلك ‫-بعضنا أجل، بعضنا لا 991 01:02:11,148 --> 01:02:12,024 ‫{\an8}هذه حركتنا 992 01:02:12,524 --> 01:02:13,901 ‫{\an8}أتخالينني لم أثقف نفسي بالشكل الملائم؟ 993 01:02:14,067 --> 01:02:15,402 ‫{\an8}أو آخذ المسائل الهامة على محمل الجد؟ 994 01:02:15,903 --> 01:02:17,321 ‫{\an8}أؤكد لك أن الوضع ليس كذلك 995 01:02:17,487 --> 01:02:19,448 ‫ما قلته كان ينم عن قلة تهذيب 996 01:02:19,823 --> 01:02:21,575 ‫أسحب ملاحظتي 997 01:02:22,951 --> 01:02:24,077 ‫{\an8}إن أردت ذلك 998 01:02:24,411 --> 01:02:25,579 ‫{\an8}أرجو المعذرة منك 999 01:02:26,330 --> 01:02:26,914 ‫{\an8}جيد جدا 1000 01:02:27,915 --> 01:02:28,916 ‫{\an8}آسفة 1001 01:02:29,791 --> 01:02:30,834 ‫{\an8}مفهوم 1002 01:02:31,084 --> 01:02:31,919 ‫{\an8}شكرا 1003 01:02:33,212 --> 01:02:34,379 ‫{\an8}هل أنت متأكدة؟ 1004 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 ‫{\an8}بالطبع 1005 01:02:38,717 --> 01:02:39,468 ‫{\an8}متأكدة بأي شأن؟ 1006 01:02:39,885 --> 01:02:41,428 ‫{\an8}متأكدة أنك لست طفلة؟ 1007 01:02:42,387 --> 01:02:43,347 ‫{\an8}متأكدة تماما 1008 01:02:43,889 --> 01:02:46,892 ‫{\an8}إذن تعلمي تقبل الاعتذار، هذا مهم 1009 01:02:47,142 --> 01:02:49,937 ‫{\an8}إنها معركة، الأميركية العجوز ‫ضد المراهقة الفرنسية الثائرة 1010 01:02:50,479 --> 01:02:51,980 ‫{\an8}مهم بالنسبة إلى من؟ 1011 01:02:52,898 --> 01:02:53,941 ‫إلى الناضجين 1012 01:02:57,027 --> 01:02:58,654 ‫هذه حركتنا، العمدة ينتظر 1013 01:03:01,281 --> 01:03:03,659 ‫{\an8}لا أعترض على معاشرتك إياه، سيدة "كريمنتز" 1014 01:03:05,494 --> 01:03:06,662 ‫{\an8}لنا جميعا تلك الحرية 1015 01:03:06,828 --> 01:03:08,247 ‫{\an8}إنه حق أساسي من حقوق الإنسان ‫التي نناضل لأجلها في الواقع 1016 01:03:08,413 --> 01:03:09,498 ‫{\an8}ما أعترض عليه هو التالي: 1017 01:03:10,123 --> 01:03:11,708 ‫{\an8}أظنك مغرمة بـ"زيفيريلي"! 1018 01:03:12,125 --> 01:03:13,502 ‫{\an8}هذا غير لائق، أو أقله 1019 01:03:13,669 --> 01:03:14,378 ‫{\an8}هذا سوقي 1020 01:03:14,628 --> 01:03:16,296 ‫{\an8}أنت امرأة عانس 1021 01:03:19,591 --> 01:03:21,927 ‫دعي لي كرامتي من فضلك 1022 01:03:23,345 --> 01:03:25,806 ‫ليست عانسا، ليست مغرمة بي 1023 01:03:25,973 --> 01:03:27,599 ‫هي صديقتنا، أنا صديقها 1024 01:03:27,766 --> 01:03:29,601 ‫هي مرتبكة، تريد مساعدتنا 1025 01:03:30,227 --> 01:03:32,646 ‫هي غاضبة، هي كاتبة بارعة جدا 1026 01:03:34,147 --> 01:03:36,692 ‫إنها حياة وحيدة، أليس كذلك؟ 1027 01:03:38,193 --> 01:03:39,486 ‫أحيانا 1028 01:03:40,779 --> 01:03:43,782 ‫هذا صحيح، يجدر بي الحفاظ ‫على حياديتي كصحفية 1029 01:03:43,991 --> 01:03:45,284 ‫إن كان لها وجود 1030 01:03:47,286 --> 01:03:49,955 ‫اعذريني رجاء، سيدة "كريمنتز" 1031 01:03:55,210 --> 01:03:56,712 ‫لم نلق ردا بعد 1032 01:03:57,754 --> 01:03:59,673 ‫رصاص مطاطي وغاز مسيل للدموع 1033 01:04:04,052 --> 01:04:04,928 ‫انتهى الوقت! 1034 01:04:06,847 --> 01:04:08,682 ‫مات الشاه بشكل تقني! 1035 01:04:15,981 --> 01:04:17,608 ‫إنها مجرد مفرقعات 1036 01:04:18,275 --> 01:04:19,735 ‫هي الأفضل فيهم 1037 01:04:20,319 --> 01:04:22,946 ‫كفا عن الشجار، اذهبا ومارسا الحب 1038 01:04:25,616 --> 01:04:27,034 ‫{\an8}أنا عذراء 1039 01:04:27,826 --> 01:04:30,120 ‫أنا أيضا، باستثناء علاقتي ‫بالسيدة "كريمنتز" 1040 01:04:31,371 --> 01:04:32,581 ‫هذا ما خلته 1041 01:04:45,594 --> 01:04:46,845 ‫١٥ مارس 1042 01:04:50,516 --> 01:04:54,228 ‫اكتشفت مقطعا متسرعا على ورقة ‫في أول كتاب مقالتي 1043 01:04:55,062 --> 01:04:57,439 ‫لا أعلم متى تسنت الفرصة ‫لـ"زيفيريلي" بكتابته 1044 01:04:57,689 --> 01:04:59,650 ‫في وقت متأخر من تلك الليلة ‫بينما كنت نائمة؟ 1045 01:05:00,275 --> 01:05:04,238 ‫شاعري، ليس بشكل سيئ بالضرورة، ‫مفاده كالتالي... 1046 01:05:08,408 --> 01:05:10,661 ‫ملاحظة لملحق متفجر 1047 01:05:10,827 --> 01:05:13,247 ‫مذنب لا يقهر يتسارع على قوس موجه 1048 01:05:13,413 --> 01:05:16,625 ‫باتجاه النطاق الخارجي للمجرة ‫في زمان ومكان كونيين 1049 01:05:17,000 --> 01:05:18,710 ‫ما كانت قضيتنا؟ 1050 01:05:20,921 --> 01:05:22,881 ‫أسترجع ذكريين 1051 01:05:23,131 --> 01:05:25,551 ‫أنت، رائحة صابون الشامبو من الصيدلية 1052 01:05:25,717 --> 01:05:28,554 ‫منفضة مليئة بالسجائر البالية، خبز محروق 1053 01:05:29,555 --> 01:05:31,682 ‫هي، عطر الوقود الرخيص 1054 01:05:31,849 --> 01:05:35,185 ‫قهوة على النفس، الكثير من السكر ‫بشرة مغطاة بزبدة الكاكاو 1055 01:05:36,061 --> 01:05:37,437 ‫أين تمضي فصول الصيف؟ 1056 01:05:39,147 --> 01:05:41,275 ‫يقال إن الروائح هي ما لا ننساه أخيرا 1057 01:05:41,441 --> 01:05:42,943 ‫هذه طريقة عمل الدماغ 1058 01:05:44,069 --> 01:05:45,821 ‫لم أقرأ قط كتب أمي 1059 01:05:45,988 --> 01:05:49,116 ‫قيل لي إن أبي كان مذهلا بالفعل ‫خلال الحرب الأخيرة 1060 01:05:49,283 --> 01:05:50,659 ‫أفضل والدين أعرفهما 1061 01:05:52,369 --> 01:05:53,871 ‫مهجع الفتيات 1062 01:05:54,413 --> 01:05:58,166 ‫أول مرة أدخل إليه، إلا لتخريبه ‫أثناء المظاهرات 1063 01:05:58,750 --> 01:06:02,671 ‫قلت: "لا تنتقدي بياني الرسمي"، قالت... 1064 01:06:02,963 --> 01:06:04,756 ‫{\an8}" اخلع ملابسك " 1065 01:06:04,923 --> 01:06:06,800 ‫أشعر بالخجل من عضلاتي الجديدة 1066 01:06:08,051 --> 01:06:11,346 ‫راقبتني بعينيها الكبيرتين التافهتين أبول 1067 01:06:15,142 --> 01:06:16,768 ‫بعد تبادل ألف قبلة 1068 01:06:16,935 --> 01:06:20,314 ‫هل ستتذكر مذاقي على طرف لسانها؟ 1069 01:06:22,316 --> 01:06:25,861 ‫أعتذر سيدة "كريمنتز"، ‫أعلم أنك تكرهين اللغة الفظة 1070 01:06:32,284 --> 01:06:33,911 ‫جملة إضافية في أسفل الصفحة 1071 01:06:34,077 --> 01:06:37,080 ‫تتعذر قراءتها بالكامل بسبب خط اليد الرديء 1072 01:06:42,085 --> 01:06:46,423 ‫"مراجعات بيان رسمي، ‫الصفحة الرابعة، رمز النجمة الأول 1073 01:06:48,467 --> 01:06:49,760 ‫"تعزيز..." 1074 01:07:09,655 --> 01:07:10,739 ‫سأعود فورا 1075 01:07:18,497 --> 01:07:20,040 ‫"زيفيريلي"! 1076 01:07:49,903 --> 01:07:53,073 ‫ليس مذنبا لا يقهر، يتسارع على قوس موجه 1077 01:07:53,240 --> 01:07:56,493 ‫باتجاه النطاق الخارجي للمجرة ‫في زمان ومكان كونيين 1078 01:07:59,788 --> 01:08:02,332 ‫{\an8}بدلا من ذلك، إنه صبي سيموت شابا 1079 01:08:04,042 --> 01:08:06,044 ‫سيغرق على هذا الكوكب 1080 01:08:06,628 --> 01:08:09,298 ‫في التيار الثابت للنهر الهائل القذر العميق 1081 01:08:09,464 --> 01:08:13,635 ‫الذي يدفق ليلا نهارا ‫في عروق وشرايين مدينته العريقة 1082 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 ‫سيتلقى والداه اتصالا هاتفيا في منتصف الليل 1083 01:08:18,348 --> 01:08:22,060 ‫سيرتديان ملابسهما سريعا، بشكل آلي ويمسكان ‫بيد واحدهما الآخر في سيارة الأجرة الهادئة 1084 01:08:22,227 --> 01:08:24,729 ‫بينما يذهبان للتعرف على جثة ابنهما الباردة 1085 01:08:27,274 --> 01:08:30,319 ‫صوره، المنتجة بالجملة، والمغلفة بورق 1086 01:08:30,484 --> 01:08:32,988 ‫ستباع كالعلكة إلى الذين يلهمهم البطل 1087 01:08:33,154 --> 01:08:35,991 ‫ويأملون رؤية نفسهم هكذا 1088 01:08:36,617 --> 01:08:38,618 ‫{\an8}نرجسية الشبان المؤثرة 1089 01:08:38,785 --> 01:08:40,537 ‫{\an8}صبي، لاعب شطرنج ماهر/ ناشط ‫في حركة الطلاب، يموت 1090 01:08:40,703 --> 01:08:42,372 ‫{\an8}طالب يسقط ويغرق، برج ينهار في نهر "بلازي" 1091 01:08:55,135 --> 01:08:56,511 ‫٣٠ مارس 1092 01:09:01,225 --> 01:09:03,560 ‫إزاء الشارع، استعارة مبتذلة 1093 01:09:03,935 --> 01:09:08,189 ‫تقرع الأجراس، يعود الطلاب مسرعين ‫إلى داخل صفوفهم الممتثلة 1094 01:09:13,654 --> 01:09:16,865 ‫تتمايل أرجوحة تطلق صريرا ‫في باحة المدرسة المهجورة 1095 01:09:28,460 --> 01:09:29,461 ‫ادخل! 1096 01:09:54,987 --> 01:09:57,823 ‫قسم حواس الذوق والشم، (الصفحات ٥٥-٧٤) 1097 01:09:57,990 --> 01:10:00,826 ‫القصة الثالثة 1098 01:10:00,993 --> 01:10:04,246 ‫" قاعة الطعام الخاصة بمفوض الشرطة " 1099 01:10:04,413 --> 01:10:06,957 ‫لمحة مختصرة عن طاه عظيم 1100 01:10:18,468 --> 01:10:22,139 ‫أخبرني أحدهم أن لديك ذاكرة تصويرية 1101 01:10:22,306 --> 01:10:24,808 ‫-هل هذا صحيح؟ ‫-هذا خاطئ 1102 01:10:24,975 --> 01:10:27,186 ‫لدي ذاكرة طباعية 1103 01:10:27,352 --> 01:10:30,772 ‫أتذكر الكلمة المكتوبة بدقة وتفصيل شديدين 1104 01:10:30,939 --> 01:10:35,485 ‫في مجالات أخرى، ‫قدرات الذاكرة لدي انطباعية بشكل مميز 1105 01:10:35,652 --> 01:10:38,739 ‫أنا معروف للمقربين مني ‫بأنني رجل كثير النسيان 1106 01:10:38,906 --> 01:10:41,450 ‫مع ذلك، تتذكر كل كلمة كتبتها يوما 1107 01:10:41,909 --> 01:10:44,244 ‫الروايات، المقالات، القصائد، المسرحيات... 1108 01:10:44,411 --> 01:10:47,247 ‫أعياد الحب غير المتبادل، مع الأسف أذكرها 1109 01:10:48,081 --> 01:10:49,374 ‫أتسمح لي باختبارك؟ 1110 01:10:49,541 --> 01:10:50,709 ‫إن كان عليك ذلك 1111 01:10:50,876 --> 01:10:53,378 ‫إلا إن حاولنا اختبار صبر مشاهديك 1112 01:10:53,921 --> 01:10:57,674 ‫{\an8}أو المتحدث الموقر ‫باسم معجون الأسنان "جيميناي"؟ 1113 01:10:58,383 --> 01:11:00,636 ‫مقالي المفضل هو الذي يتناول الطاهي 1114 01:11:00,802 --> 01:11:02,638 ‫حيث الخاطفين يتعرضون للتسمم 1115 01:11:02,804 --> 01:11:05,474 ‫"أيحلم طلاب الطاولة بنكهات متنوعة؟ 1116 01:11:05,641 --> 01:11:09,102 ‫"كان ذلك أول الأسئلة ‫التي أعدها مراسل هذه المجلة 1117 01:11:09,269 --> 01:11:11,563 ‫"بشكل مسبق للقائه 1118 01:11:11,730 --> 01:11:13,440 ‫"مع الملازم 'نيسكافييه' 1119 01:11:13,732 --> 01:11:16,985 ‫"الرئيس الأعلى لمقر المنطقة الرئيسي ‫على شبه الجزيرة والنهر الضيق 1120 01:11:17,152 --> 01:11:19,738 ‫"المعروف بـ'رونيور دونغل' 1121 01:11:20,155 --> 01:11:22,074 ‫"وقد بقيت جميع تلك التساؤلات بلا جواب 1122 01:11:22,241 --> 01:11:24,201 ‫"خلال تلك الأمسية المليئة بالأحداث" 1123 01:11:25,452 --> 01:11:27,120 ‫هل أتابع؟ 1124 01:11:27,829 --> 01:11:28,914 ‫من فضلك 1125 01:11:33,085 --> 01:11:34,044 ‫{\an8}المقر الرئيسي لشرطة "أنوي"، ٨:٥٥ مساء 1126 01:11:34,169 --> 01:11:35,671 ‫{\an8}كنت قد وصلت باكرا بشكل غير ملائم 1127 01:11:38,090 --> 01:11:39,925 ‫مع أن مجموعة الغرف في الطابق قبل الأخير 1128 01:11:40,092 --> 01:11:43,345 ‫للمبنى الضخم كانت مبينة فرضيا ‫في خريطة المبنى 1129 01:11:43,512 --> 01:11:45,264 ‫المزودة في مؤخرة قائمة الطعام 1130 01:11:45,430 --> 01:11:47,140 ‫دعوة إلى عشاء مع المفوض 1131 01:11:47,307 --> 01:11:49,059 ‫الطاهي: الملازم "نيسكافييه" 1132 01:11:49,226 --> 01:11:52,187 ‫كان إيجادها شبه مستحيل ، ‫أقله بالنسبة إلى هذا المراسل 1133 01:11:52,354 --> 01:11:54,189 ‫نقطة ضعف في علم رسم الخرائط 1134 01:11:54,690 --> 01:11:56,525 ‫لعنة المثلي 1135 01:12:01,738 --> 01:12:04,157 ‫كسب السيد "نيسكافييه" اسمه وشهرته عن جدارة 1136 01:12:04,324 --> 01:12:07,452 ‫{\an8}كان شهيرا إلى حد التعصب بين الطهاة، ‫الشرطيين والنقباء 1137 01:12:07,619 --> 01:12:10,080 ‫{\an8}إضافة إلى الوشاة، المخبرين والمبلغين 1138 01:12:10,581 --> 01:12:12,958 ‫{\an8}كنموذج عظيم عن نظام الطهو 1139 01:12:13,125 --> 01:12:15,836 ‫المعروف بفن الطهو لدى رجال الشرطة 1140 01:12:20,591 --> 01:12:23,969 ‫بدأ "الطهو لدى الشرطيين" بطعام النزهات ‫أثناء المراقبة ووجبة خفيفة في عربة السجناء 1141 01:12:24,136 --> 01:12:26,555 ‫لكنه تطور ونظم ليصبح طهوا مرموقا 1142 01:12:26,722 --> 01:12:29,725 ‫مغذيا جدا، وإن أعد بالشكل الملائم 1143 01:12:29,933 --> 01:12:31,643 ‫غنيا بالنكهة بشكل مذهل 1144 01:12:33,020 --> 01:12:34,021 ‫الميزات الأساسية 1145 01:12:34,188 --> 01:12:36,148 ‫قابل للحمل، غني بالبروتين 1146 01:12:36,315 --> 01:12:38,150 ‫يؤكل باليد غير المهيمنة فقط 1147 01:12:38,317 --> 01:12:40,986 ‫بينما تحفظ الأخرى للأسلحة ‫والمعاملات الورقية 1148 01:12:48,785 --> 01:12:51,663 ‫تقدم معظم الأطباق مقطعة مسبقا، ‫لا شيء مقرمش 1149 01:12:52,080 --> 01:12:53,165 ‫طعام هادئ 1150 01:12:56,126 --> 01:12:59,087 ‫الصلصات تجفف وتطحن لتفادي الانسكاب 1151 01:12:59,254 --> 01:13:01,298 ‫وخطر تلويث مسرح الجريمة 1152 01:13:03,217 --> 01:13:06,178 ‫يتوقع من متناول الطعام إحضار ‫شوكاته الصغيرة 1153 01:13:06,386 --> 01:13:08,180 ‫وغالبا ما تكون منقوشة بالشعارات السرية 1154 01:13:08,347 --> 01:13:10,807 ‫والأقوال الفاحشة لدائراتهم 1155 01:13:26,281 --> 01:13:28,116 ‫قن الدجاج رقم واحد 1156 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 ‫{\an8}كيف تنوي قتلي؟ 1157 01:13:43,507 --> 01:13:44,591 ‫أعتقد أنها... 1158 01:13:44,758 --> 01:13:47,511 ‫قضية خطأ في الشخص 1159 01:13:51,390 --> 01:13:54,935 ‫هل أنت في قن الدجاج منذ وقت طويل؟ 1160 01:14:02,109 --> 01:14:03,861 ‫أرجو المعذرة 1161 01:14:11,326 --> 01:14:13,328 ‫"روباك رايت" مر من هنا 1162 01:14:17,666 --> 01:14:20,002 ‫السيد "نيسكافييه"، حتى خلال فترة تمرنه 1163 01:14:20,169 --> 01:14:21,670 ‫في مركز إطفاء في المقاطعة 1164 01:14:21,837 --> 01:14:23,755 ‫كان يطمح إلى مركز مرموق 1165 01:14:23,922 --> 01:14:26,341 ‫وما من موقع أعلى في هذا المجال من 1166 01:14:26,508 --> 01:14:28,844 ‫رئيس الطهاة في قاعة العشاء الخاصة 1167 01:14:29,011 --> 01:14:31,430 ‫لمفوض شرطة البلدية 1168 01:14:40,564 --> 01:14:42,482 ‫عذرا على تأخري 1169 01:14:44,484 --> 01:14:46,320 ‫لا، على الإطلاق، على الإطلاق 1170 01:14:49,323 --> 01:14:51,116 ‫سيد "رايت"، أقدم إليك أمي 1171 01:14:51,283 --> 01:14:53,660 ‫"لويز دي لا فيلات"، بوسعك مناداتها أمي 1172 01:14:53,827 --> 01:14:54,953 ‫نناديها جميعا كذلك 1173 01:14:55,537 --> 01:14:57,789 ‫هذا أقدم أصدقائي، "شو فلور" 1174 01:14:57,956 --> 01:15:00,959 ‫حين قابلته، كان تلميذ مدرسة يشبه الفتيات 1175 01:15:01,126 --> 01:15:03,587 ‫يضع الحلقات وكانت أسنانه كاملة 1176 01:15:03,921 --> 01:15:06,298 ‫والآن يشبه الجثة 1177 01:15:07,049 --> 01:15:09,218 ‫في الزاوية، الخفير "موباسان" 1178 01:15:09,384 --> 01:15:10,886 ‫سيقدم لنا 1179 01:15:11,512 --> 01:15:12,387 ‫الكوكتيل 1180 01:15:17,059 --> 01:15:20,145 ‫وهذا ابني "جيجي"، في رداء المختبر الجنائي 1181 01:15:20,312 --> 01:15:23,232 ‫ما الذي تسرقه من سجلاتي الشخصية؟ 1182 01:15:23,732 --> 01:15:25,275 ‫قضايا غير محلولة 1183 01:15:25,817 --> 01:15:27,611 ‫{\an8}حسنا، ألق التحية على السيد "رايت" 1184 01:15:27,819 --> 01:15:28,654 ‫مرحبا، سيد "رايت" 1185 01:15:29,071 --> 01:15:30,447 ‫مرحبا، "جيجي" 1186 01:15:31,573 --> 01:15:34,826 ‫اسمه الكامل، "إيزادور شريف دي لا فيلات" 1187 01:15:37,037 --> 01:15:38,956 ‫المفوض وابنه الوحيد 1188 01:15:39,122 --> 01:15:42,125 ‫أرمل ويتيم، تركا المستعمرة ‫التي ولد فيها الصبي 1189 01:15:42,292 --> 01:15:44,461 ‫واتحدا بحزنهما المشترك 1190 01:15:44,628 --> 01:15:46,255 ‫كان "جيجي" بعمر السادسة 1191 01:15:47,214 --> 01:15:50,217 ‫كانت صفوفه المدرسية المركز وسيارة الشرطة 1192 01:15:51,552 --> 01:15:55,264 ‫علمه الأساتذة الجنائيون ‫حسب تقاليد عناصر الشرطة 1193 01:15:56,807 --> 01:16:00,435 ‫كانت أولى رسومه مركبات الوجه ‫على أساس شهادة شهود العيان 1194 01:16:03,355 --> 01:16:06,233 ‫كانت أولى كلماته بشفرة "مورس" 1195 01:16:06,483 --> 01:16:08,193 ‫{\an8}أفترض أنها كانت جلية بشكل رائع 1196 01:16:08,318 --> 01:16:09,486 ‫{\an8}أ ب ي 1197 01:16:09,653 --> 01:16:12,698 ‫تربى ليخلف المفوض بذاته 1198 01:16:14,616 --> 01:16:16,827 ‫أجل، قرأت لك مقالا في المجلة 1199 01:16:18,245 --> 01:16:20,038 ‫وهل أعجبك؟ 1200 01:16:20,455 --> 01:16:22,291 ‫بالطبع، بالطبع 1201 01:16:22,457 --> 01:16:23,709 ‫كاتب بارع 1202 01:16:26,295 --> 01:16:29,214 ‫أظنك تعرف أصلا هذا العبقري 1203 01:16:29,381 --> 01:16:31,008 ‫أقله من شهرته 1204 01:16:31,175 --> 01:16:32,634 ‫الملازم "نيسكافييه" 1205 01:16:32,801 --> 01:16:34,011 ‫أعرفه حتما 1206 01:16:47,441 --> 01:16:50,319 ‫الشراب، مقبلات أرجوانية من الحليب 1207 01:16:50,485 --> 01:16:54,698 ‫عطرة بشكل بارز، شفائية بشكل واضح، ‫ومخدرة بشكل طفيف 1208 01:16:54,865 --> 01:16:57,826 ‫ومبردة لتصبح لزجة جليدية في نسخة مصغرة 1209 01:16:57,993 --> 01:17:02,039 ‫عن القارورة العازلة المستعملة عادة ‫في المخيمات والصفوف المدرسية 1210 01:17:02,372 --> 01:17:03,624 ‫ألقت تعويذة... 1211 01:17:03,790 --> 01:17:06,251 ‫وخلال فاصل الستين ثانية التالي 1212 01:17:06,418 --> 01:17:08,337 ‫كانت لتكسر بشكل مميت 1213 01:17:08,504 --> 01:17:10,839 ‫خلال جداول زمنية مأساوية متشابكة 1214 01:17:11,006 --> 01:17:13,091 ‫وقعت الأحداث التالية 1215 01:17:16,845 --> 01:17:18,055 ‫أولا 1216 01:17:19,181 --> 01:17:21,850 ‫بدأ السيد "نيسكافييه" طقسه الغامض 1217 01:17:22,392 --> 01:17:25,812 ‫لا يمكنني فهم أو وصف ما يحصل وراء باب مطبخ 1218 01:17:25,979 --> 01:17:27,940 ‫كنت دوما أكتفي بالاستمتاع 1219 01:17:28,106 --> 01:17:30,734 ‫بموهبة الفنان بدون الكشف عن أسرار الإزميل 1220 01:17:30,943 --> 01:17:32,486 ‫أو زيت التربنتين 1221 01:17:33,612 --> 01:17:34,738 ‫ثانيا 1222 01:17:40,244 --> 01:17:41,703 ‫الخفير "موباسان"... 1223 01:17:41,870 --> 01:17:44,039 ‫ردا على إشارة نادرا ما تضيء 1224 01:17:44,206 --> 01:17:45,999 ‫أحضر الهاتف إلى رئيسه 1225 01:17:53,674 --> 01:17:54,675 ‫تكلم 1226 01:17:59,638 --> 01:18:01,682 ‫كما أصبحت تعرف الآن، خطفنا ابنك 1227 01:18:01,849 --> 01:18:04,601 ‫وأخفيناه في موقع آمن لن تكتشفه أبدا 1228 01:18:04,768 --> 01:18:06,812 ‫أطلق سراح "المعداد" أو أعدمه 1229 01:18:06,979 --> 01:18:09,314 ‫وسيعود الصبي الصغير إلى عهدتك سليما 1230 01:18:09,523 --> 01:18:13,277 ‫إن لم تفعل ذلك قبل شروق الشمس ‫سيؤدي ذلك إلى موت ابنك ميتة عنيفة 1231 01:18:20,367 --> 01:18:21,660 ‫ثالثا 1232 01:18:21,952 --> 01:18:23,579 ‫النافذة العليا لحجرة النوم البديلة 1233 01:18:23,745 --> 01:18:26,874 ‫التي كانت موجودة في العلية ‫كانت مفتوحة جزئيا بعتلة 1234 01:19:01,200 --> 01:19:04,119 ‫برزت عملية الهرب والمطاردة النهائية ‫بالسيارة بشكل مفعم بالحيوية 1235 01:19:04,286 --> 01:19:06,246 ‫وإن حصل ذلك بشكل فاخر ربما، ‫في قصة فكاهية مصورة 1236 01:19:06,413 --> 01:19:08,081 ‫نشرت في الأسبوع التالي 1237 01:19:20,177 --> 01:19:24,473 ‫{\an8}قبل ثلاثة أيام 1238 01:19:42,908 --> 01:19:44,618 ‫مع أن حرب العصابات السيئة السمعة ‫في "أنوي" 1239 01:19:44,785 --> 01:19:48,664 ‫"موجة الجرائم الشتائية" كانت قد استأصلت ‫عددا كبيرا من المجرمين وأفراد العصابات 1240 01:19:48,830 --> 01:19:50,415 ‫كانت قد أودت كذلك بحياة 1241 01:19:50,582 --> 01:19:53,418 ‫نسبة مخزية من المواطنين الأبرياء 1242 01:19:55,379 --> 01:19:57,840 ‫بالنظر إلى الاعتقال المفاجئ ‫للمحاسب المبتز 1243 01:19:58,006 --> 01:20:01,510 ‫"ألبير" المعداد، ‫وبحيازته حقيبة تحوي قسائم أجور 1244 01:20:01,677 --> 01:20:04,221 ‫للنقابات الثلاث الكبرى في المدينة 1245 01:20:04,388 --> 01:20:07,140 ‫آمال المجتمع الملتزم بالقانون ‫بإيجاد حل سريع 1246 01:20:07,307 --> 01:20:09,434 ‫للأزمة قد تجددت 1247 01:20:14,565 --> 01:20:17,609 ‫إلا أن تغيير الأحداث هذا ‫قد زعزع الأمن بشكل إلزامي 1248 01:20:17,776 --> 01:20:20,112 ‫لسكان عالم الجريمة الخفي 1249 01:20:26,326 --> 01:20:28,871 ‫بالنسبة إلي، لم أعرف "المعداد" 1250 01:20:29,037 --> 01:20:32,249 ‫لكن حصل أنني كنت أعرف مكان قن الدجاج 1251 01:20:32,416 --> 01:20:34,084 ‫هذا الأمر غير مذكور في المقال، بالمناسبة 1252 01:20:34,251 --> 01:20:36,420 ‫إن أشرت إلى السيد "هاوتزر"، أتعرف من أقصد؟ 1253 01:20:36,587 --> 01:20:38,172 ‫بالطبع، "آرثر هاوتزر" الابن 1254 01:20:38,338 --> 01:20:40,257 ‫مؤسس ورئيس تحرير "فرنش ديسباتش" 1255 01:20:40,465 --> 01:20:43,760 ‫كان أسبوعي الأول في "أنوي" ‫حين تعرضت لسوء حظي 1256 01:20:43,927 --> 01:20:46,555 ‫للاعتقال، في مؤسسة شراب 1257 01:20:46,722 --> 01:20:47,931 ‫على أطراف "فلوب كوارتر" 1258 01:20:48,098 --> 01:20:52,311 ‫إلى جانب عدد من الرفاق الجدد 1259 01:20:52,477 --> 01:20:54,062 ‫ما كانت التهمة؟ 1260 01:20:54,479 --> 01:20:55,898 ‫الحب 1261 01:20:56,732 --> 01:20:59,067 ‫فالناس قد يشعرون بتهديد طفيف 1262 01:20:59,276 --> 01:21:00,944 ‫من غضبك، كراهيتك، كبريائك 1263 01:21:01,111 --> 01:21:04,198 ‫لكن إن أحببت بالشكل الخاطئ 1264 01:21:04,364 --> 01:21:06,575 ‫ستجد نفسك في خطر كبير 1265 01:21:07,284 --> 01:21:10,454 ‫في هذه الحالة، زنزانة قن الدجاج ‫لستة أيام متتالية 1266 01:21:10,913 --> 01:21:14,082 ‫لم يكترث أحد لإنقاذي، ‫ولم يكترث أحد لتأنيبي 1267 01:21:14,583 --> 01:21:18,420 ‫والرقم المحلي الوحيد المحفوظ ‫في ذاكرتي الطباعية 1268 01:21:19,046 --> 01:21:21,298 ‫كان منطقة "برنتر" ٩٢٢١١ 1269 01:21:21,465 --> 01:21:24,968 ‫مع أنني آسف على عجزنا عن نشر ‫أي من هذين المقالين 1270 01:21:25,177 --> 01:21:28,222 ‫يسرني جدا تلقي مقالات أخرى في المستقبل 1271 01:21:28,388 --> 01:21:30,516 ‫أو إن ذهبت إلى "أنوي"... 1272 01:21:36,355 --> 01:21:37,773 ‫لم أكن قد قابلت الرجل قط 1273 01:21:38,398 --> 01:21:41,652 ‫عرفت كيف أتواصل معه فقط لأنني أردت عملا 1274 01:21:44,696 --> 01:21:46,573 ‫طلب عمل 1275 01:22:00,295 --> 01:22:01,797 ‫لنر 1276 01:22:02,965 --> 01:22:05,926 ‫صحيفة الثانوية، نادي الشعراء، ‫جمعية الممثلين 1277 01:22:06,134 --> 01:22:08,971 ‫ألفت أغنية المدرسة، كلمات وموسيقى 1278 01:22:09,137 --> 01:22:12,349 ‫باحث صغير، مراسل غير متمرس، مساعد محرر 1279 01:22:12,558 --> 01:22:13,642 ‫حرائق وجرائم قتل 1280 01:22:13,809 --> 01:22:15,018 ‫هكذا بدأت 1281 01:22:15,185 --> 01:22:17,062 ‫كان أبي يملك الصحيفة بالطبع 1282 01:22:17,396 --> 01:22:19,982 ‫قليل من الرياضة، قليل من الجريمة، ‫قليل من السياسة 1283 01:22:20,148 --> 01:22:22,192 ‫ترشحت لجوائز مرتين، عن فئة أفضل مقالات 1284 01:22:22,526 --> 01:22:24,695 ‫منطقة الجنوب الكبرى، ‫الغرب الأوسط، الساحل الشرقي 1285 01:22:25,153 --> 01:22:26,446 ‫إنها بلاد شاسعة 1286 01:22:27,239 --> 01:22:29,032 ‫لم أزرها منذ عشرين عاما 1287 01:22:29,741 --> 01:22:33,245 ‫ليس الآن، أجري مقابلة عمل 1288 01:22:33,704 --> 01:22:36,582 ‫عيناتك الكتابية جيدة، ‫أعدت قراءتها في سيارة الأجرة 1289 01:22:36,748 --> 01:22:38,250 ‫هل أجريت يوما أية مراجعة نقدية لكتاب؟ 1290 01:22:39,543 --> 01:22:40,627 ‫أبدا 1291 01:22:40,794 --> 01:22:43,755 ‫ستكون هناك لبضع ساعات أخرى قبل إخراجك 1292 01:22:45,924 --> 01:22:47,759 ‫اقرأ هذا، أعطني مراجعة من ٣٠٠ كلمة 1293 01:22:47,843 --> 01:22:48,886 ‫احذر تحتك! قصف ليلي ‫تأليف "جاي سيدريك كرنغل" 1294 01:22:49,052 --> 01:22:52,639 ‫سأدفع لك ٥٠٠ فرنك ناقص ٢٥٠ ‫كدفعة أولى سددتها لدفع كفالتك 1295 01:22:52,848 --> 01:22:55,976 ‫لكنني سأعيد دفعها ثمن كلفة العيش 1296 01:22:56,185 --> 01:22:58,187 ‫أعطني أول مسودة صباح الغد 1297 01:22:58,395 --> 01:23:01,064 ‫وكيفما فعلت ذلك، سيد "رايت" 1298 01:23:01,273 --> 01:23:04,276 ‫حاول أن تظهر كأنك كتبته بهذه الطريقة عمدا 1299 01:23:12,576 --> 01:23:13,827 ‫شكرا 1300 01:23:16,371 --> 01:23:17,831 ‫لا بكاء 1301 01:23:25,672 --> 01:23:28,050 ‫عرف بـ"ليلة الألف رصاصة" 1302 01:23:28,425 --> 01:23:29,635 ‫أتلو مجددا 1303 01:23:30,177 --> 01:23:33,138 ‫كيف نجح المفوض وفريقه النخبوي ‫من الخبراء والمحللين 1304 01:23:33,305 --> 01:23:36,892 ‫بشكل سريع جدا في تحديد موقع عرين الخاطفين 1305 01:23:40,896 --> 01:23:41,897 ‫حسنا... 1306 01:23:46,235 --> 01:23:47,903 ‫لا أعلم 1307 01:23:51,281 --> 01:23:53,492 ‫أفترض أنها أسرار الخدمة 1308 01:23:55,410 --> 01:23:56,828 ‫سأكرر السؤال 1309 01:24:00,290 --> 01:24:02,376 ‫لكنهم نجحوا في ذلك 1310 01:24:36,869 --> 01:24:38,203 ‫من كانوا؟ 1311 01:24:40,038 --> 01:24:41,456 ‫كشف الأمر لاحقا 1312 01:24:42,583 --> 01:24:45,836 ‫زمرة مأجورة من اللصوص والمسلحين ‫المستوردين من قبل كبار زعماء 1313 01:24:46,003 --> 01:24:49,590 ‫عالم الاحتيال في "أنوي" ‫وشبكتهم من الوسطاء في عالم الجريمة 1314 01:24:51,383 --> 01:24:55,179 ‫السائق "جو ليفيفر"، ‫كان في الماضي عازفا واعدا 1315 01:24:56,346 --> 01:24:58,891 ‫"ستيتسون"، "سبنستر"، ‫و"هيرونيموس فون ألتمان" 1316 01:24:59,057 --> 01:25:00,559 ‫عقول موجهة هولندية 1317 01:25:01,143 --> 01:25:04,605 ‫"ماركوني بروتيلي"، مثير الفوضى الشرق أوسطي 1318 01:25:05,772 --> 01:25:08,525 ‫نسيبان مبعدان من المجرمين 1319 01:25:09,860 --> 01:25:13,030 ‫ثلاث فتيات استعراض، ‫جميعهن مدمنات 1320 01:25:15,073 --> 01:25:17,075 ‫إضافة إلى سجين صغير واسع الحيلة 1321 01:25:17,242 --> 01:25:20,621 ‫عازم على الهرب والحد من نفقة دافعي الضرائب 1322 01:25:31,507 --> 01:25:33,008 ‫ما هذه الضجة؟ 1323 01:25:34,510 --> 01:25:37,429 ‫فقاعات هوائية في أنابيب المشعاع، إنه مضغوط 1324 01:25:37,596 --> 01:25:39,223 ‫يبدو لي كشفرة "مورس" 1325 01:25:40,641 --> 01:25:42,434 ‫ربما بشكل غامض 1326 01:25:44,228 --> 01:25:46,730 ‫أنا "جيجي" بالمناسبة، ما اسمك؟ 1327 01:25:46,939 --> 01:25:49,525 ‫لن أخبرك بذلك، هذه جريمة 1328 01:25:50,651 --> 01:25:53,862 ‫لست مجرمة، أنت مجرد فتاة استعراض مشوشة 1329 01:25:54,196 --> 01:25:56,532 ‫-مضحك ‫-أنت مضحكة أيضا 1330 01:25:57,157 --> 01:25:58,408 ‫اصمت 1331 01:25:59,284 --> 01:26:00,577 ‫ما لون عينيك؟ 1332 01:26:00,827 --> 01:26:02,079 ‫زرقاوان؟ 1333 01:26:11,547 --> 01:26:12,673 ‫مرحبا 1334 01:26:14,341 --> 01:26:15,551 ‫مرحبا 1335 01:26:19,847 --> 01:26:21,598 ‫غني لي تهويدة 1336 01:26:21,765 --> 01:26:23,183 ‫أنا خائف 1337 01:26:52,462 --> 01:26:54,381 ‫هل أنت نائم؟ 1338 01:27:00,429 --> 01:27:03,682 ‫كان المفوض يحب "جيجي" من كل قلبه الكبير 1339 01:27:03,849 --> 01:27:07,186 ‫إلا أن عقله، تلك الآلة الاستثنائية ‫الساعية إلى الكشف عن 1340 01:27:07,352 --> 01:27:09,396 ‫النشاط الجرمي والتحقيق فيه 1341 01:27:11,023 --> 01:27:12,691 ‫كان يطن منذ وقت العشاء 1342 01:27:12,941 --> 01:27:15,068 ‫أمي، أنا جائع 1343 01:27:16,403 --> 01:27:19,406 ‫وكان في حالة استنفاد حاد ‫في السعرات الحرارية 1344 01:27:21,992 --> 01:27:25,829 ‫"نيسكافييه"، الذي عاد إلى الميدان ‫للمرة الأولى منذ ستة أعوام 1345 01:27:25,996 --> 01:27:28,123 ‫أتى مستعدا لإبهار الجميع 1346 01:27:32,419 --> 01:27:35,172 ‫كان التغيير فوريا 1347 01:27:42,888 --> 01:27:44,097 ‫"نيسكافييه" 1348 01:27:44,264 --> 01:27:47,601 ‫حتى بينما لاحت أولى نفحات الأريج ‫من مطبخ الطاهي العظيم 1349 01:27:47,768 --> 01:27:49,811 ‫في منخري المفوض 1350 01:27:49,978 --> 01:27:54,066 ‫بدأ يتصور ويصوغ خطة معركة متعددة الأوجه 1351 01:27:54,233 --> 01:27:55,317 ‫أولا... 1352 01:27:55,484 --> 01:27:57,194 ‫بيض كنار المركز المحشو 1353 01:27:57,361 --> 01:27:59,446 ‫مقدم في قشور المرنغ المعدة منه 1354 01:27:59,613 --> 01:28:01,323 ‫{\an8}أرسلوا وحدة مغاوير للتأمين ‫على كل نقاط الدخول إلى الجنوب والغرب 1355 01:28:01,490 --> 01:28:02,157 ‫{\an8}تاليا... 1356 01:28:02,783 --> 01:28:03,867 ‫{\an8}أرسلوا كتيبة محاربين لصد كل المخارج ‫إلى الشرق والشمال 1357 01:28:04,034 --> 01:28:05,285 ‫{\an8}الكلى 1358 01:28:05,452 --> 01:28:08,080 ‫{\an8}مسلوقة مع الإجاص من بستان العمدة على السطح 1359 01:28:08,247 --> 01:28:09,581 ‫{\an8}احفروا أنفاقا محيطها ٧٥ مليمترا ‫عبر جدران الفصل 1360 01:28:09,790 --> 01:28:10,749 ‫{\an8}للمباني الثلاثة المتاخمة 1361 01:28:10,916 --> 01:28:11,917 ‫{\an8}ثم... 1362 01:28:13,043 --> 01:28:15,546 ‫أطايب لحم الحمل المفروم المغلفة بالمعجنات 1363 01:28:16,088 --> 01:28:17,714 ‫على السطوح، قناصون هواة ‫من نادي الصيد المحلي 1364 01:28:17,840 --> 01:28:18,882 ‫حساء المحار من "بلازي" 1365 01:28:19,091 --> 01:28:20,926 ‫في فتحة المصعد: متسلقون هواة ‫من جمعية متسلقي الجبال في المنطقة 1366 01:28:21,093 --> 01:28:22,427 ‫لحم حمام رائع مفروم من متنزه المدينة 1367 01:28:22,594 --> 01:28:23,303 ‫أخيرا... 1368 01:28:23,428 --> 01:28:24,763 ‫{\an8}أيقظوا الـ"جيروبوم" أيضا 1369 01:28:24,930 --> 01:28:26,974 ‫{\an8}بودنغ التبغ مع قشدة رباعية 1370 01:28:27,140 --> 01:28:30,227 ‫{\an8}أريده رشيقا، في حال احتجنا إليه 1371 01:28:30,394 --> 01:28:31,895 ‫أتسمح لي بمقاطعتك بسؤال؟ 1372 01:28:32,020 --> 01:28:32,688 ‫تفضل 1373 01:28:32,855 --> 01:28:34,898 ‫-اعذرني ‫-اسمح لي بطي زاوية الصفحة، ذهنيا 1374 01:28:35,065 --> 01:28:36,024 ‫أرجو المعذرة 1375 01:28:36,525 --> 01:28:39,528 ‫كتبت عن الزنجي الأميركي، المفكر الفرنسي 1376 01:28:39,695 --> 01:28:41,530 ‫-الرومانسي الجنوبي... ‫-ومناهضي الزنوج 1377 01:28:41,697 --> 01:28:42,656 ‫مناهضي الزنوج 1378 01:28:43,574 --> 01:28:48,036 ‫الكتابات المقدسة، علم الأساطير، الفلكلور، ‫الجرائم الحقيقية، الجرائم الزائفة 1379 01:28:48,537 --> 01:28:50,873 ‫قصة الأشباح، قصة التشرد، رواية النشأة 1380 01:28:51,039 --> 01:28:53,000 ‫لكن أكثر من أي شيء، ‫على مر كل تلك الأعوام 1381 01:28:53,166 --> 01:28:54,793 ‫كتبت عن الطعام 1382 01:28:55,169 --> 01:28:56,503 ‫لماذا؟ 1383 01:28:57,713 --> 01:29:00,465 ‫من؟ ماذا؟ أين؟ متى؟ كيف؟ أسئلة صالحة 1384 01:29:00,632 --> 01:29:05,095 ‫لكنني تعلمت كمراسل صحفي بدوام جزئي، ‫مهما كانت الظروف 1385 01:29:05,262 --> 01:29:08,557 ‫إن كان ذلك ضمن مقدوري، أن أقاوم الدفع 1386 01:29:08,765 --> 01:29:10,642 ‫وألا أسأل رجلا أبدا عن السبب 1387 01:29:11,435 --> 01:29:12,811 ‫من شأن ذلك إثارة توتر المرء 1388 01:29:13,520 --> 01:29:15,814 ‫-أعتذر، لكنني سأشدد على السؤال ‫-تعذيب 1389 01:29:16,190 --> 01:29:17,065 ‫...إن كنت توافق 1390 01:29:17,232 --> 01:29:20,944 ‫التأمل الذاتي هو رذيلة من الأفضل ‫ممارستها على انفراد أو عدم ممارستها 1391 01:29:22,112 --> 01:29:23,530 ‫حسنا... 1392 01:29:24,281 --> 01:29:27,075 ‫سأجيب على سؤالك بدافع التعب الصرف 1393 01:29:28,994 --> 01:29:31,622 ‫لكنني لا أعلم فعلا ما أوشك أن أقوله 1394 01:29:35,125 --> 01:29:38,504 ‫هناك جمال محزن بشكل خاص 1395 01:29:39,338 --> 01:29:43,342 ‫معروف جيدا للغريب الوحيد ‫بينما يعبر شوارع مدينته المتبناة 1396 01:29:43,509 --> 01:29:47,137 ‫المضاءة بضوء القمر، ‫في حالتي، "أنوي"، "فرنسا" 1397 01:29:48,138 --> 01:29:49,640 ‫غالبا ما... 1398 01:29:50,641 --> 01:29:54,186 ‫غالبا ما تشاركت ‫اكتشافات النهار المتألقة مع... 1399 01:29:56,897 --> 01:29:58,065 ‫لا أحد على الإطلاق 1400 01:29:58,982 --> 01:30:02,027 ‫لكن دوما، في مكان ما على الجادة ‫أو في الشارع 1401 01:30:02,194 --> 01:30:04,863 ‫كانت هناك طاولة معدة لي 1402 01:30:06,073 --> 01:30:10,118 ‫طاه، نادل، زجاجة، كأس، نار 1403 01:30:12,246 --> 01:30:14,373 ‫اخترت هذه الحياة 1404 01:30:16,333 --> 01:30:20,045 ‫إنها المأدبة الوحيدة ‫التي كانت دوما أشبه برفيق 1405 01:30:20,212 --> 01:30:22,965 ‫عزائي الكبير وحصني 1406 01:30:24,883 --> 01:30:27,511 ‫أتذكر أين وضعت المؤشرة؟ 1407 01:30:28,345 --> 01:30:30,472 ‫بالطبع، أيها الأحمق، "في غضون ذلك" 1408 01:30:30,973 --> 01:30:33,350 ‫"في غضون ذلك، إزاء الشارع..." 1409 01:30:34,601 --> 01:30:35,394 ‫إليكم المعلومات 1410 01:30:35,561 --> 01:30:38,689 ‫يقع عرين المشتبه بهم في الطابق الأعلى، ‫الطرف السفلي من الساحة 1411 01:30:38,856 --> 01:30:40,440 ‫سبق أن اتخذ الضباط مراكزهم... 1412 01:31:25,652 --> 01:31:27,613 ‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار! 1413 01:31:27,738 --> 01:31:29,615 ‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار! 1414 01:31:38,290 --> 01:31:41,001 ‫خلال هدوء المناوشات، هناك بواب كهل 1415 01:31:41,168 --> 01:31:43,378 ‫متمرس في حربين، قطع الشارع عارجا 1416 01:31:43,545 --> 01:31:45,506 ‫لتسليم رسالة مبهمة 1417 01:31:45,672 --> 01:31:47,382 ‫أرسلوا الطاهي 1418 01:31:47,549 --> 01:31:50,636 ‫{\an8}بعد ساعة 1419 01:31:58,352 --> 01:32:02,314 ‫أتوجه إلى زعيم عصابة الخاطفين ‫في الطابق الأعلى 1420 01:32:02,689 --> 01:32:05,192 ‫ألديك مطبخ يمكن استعماله في عرينك؟ 1421 01:32:05,359 --> 01:32:07,027 ‫يحتاج ابني إلى وجبة خفيفة 1422 01:32:07,194 --> 01:32:09,613 ‫اسمح لنا بإرسال طاهي المركز 1423 01:32:09,821 --> 01:32:12,032 ‫مع بعض المؤن والتجهيزات 1424 01:32:12,199 --> 01:32:14,701 ‫سيعد عشاء بكميات كافية 1425 01:32:14,868 --> 01:32:17,454 ‫لإطعامك وجميع شركائك 1426 01:32:18,372 --> 01:32:19,957 ‫سبق أن أكلنا 1427 01:32:26,547 --> 01:32:28,131 ‫هل هو تابع... 1428 01:32:28,632 --> 01:32:30,676 ‫أو "نيسكافييه" شخصيا؟ 1429 01:32:58,662 --> 01:33:00,414 ‫فطيرة طائر الشحرور 1430 01:33:12,801 --> 01:33:15,137 ‫بما أنه طلب منه بالطبع تذوق كل طبق 1431 01:33:15,596 --> 01:33:18,473 ‫أكل الطاهي السم المميت 1432 01:33:24,062 --> 01:33:25,814 ‫للصبي الصغير 1433 01:33:27,649 --> 01:33:28,859 ‫توقفوا 1434 01:33:30,777 --> 01:33:32,404 ‫اكتب الوصفة 1435 01:33:34,656 --> 01:33:36,408 ‫{\an8}بعد العشاء 1436 01:33:44,124 --> 01:33:45,250 ‫النجدة 1437 01:33:48,420 --> 01:33:50,005 ‫لكن "نيسكافييه" نجا 1438 01:33:50,172 --> 01:33:52,132 ‫بفضل قوة الإرادة الشديدة 1439 01:33:52,299 --> 01:33:56,428 ‫التي عززتها ووفرتها، موسم تلو الآخر ‫أقوى الأطباق 1440 01:33:56,595 --> 01:33:58,222 ‫المقالي وأقدار الصلصات 1441 01:33:58,388 --> 01:34:01,433 ‫لمعدته الخارقة للبشر تقريبا 1442 01:34:02,601 --> 01:34:04,019 ‫عرف جيدا بالطبع 1443 01:34:04,186 --> 01:34:07,231 ‫أن "جيجي" كان يمقت ويكره الفجل ‫بكل أشكاله 1444 01:34:07,397 --> 01:34:09,316 ‫بشغف عميق لا يكبح جماحه 1445 01:34:09,483 --> 01:34:11,193 ‫ولم يسبق له قط أن أكل منه 1446 01:34:11,360 --> 01:34:14,905 ‫أو حتى لفظ الكلمة طوال حياته الشابة 1447 01:34:15,364 --> 01:34:17,241 ‫إلا أنه حصل كذلك... 1448 01:34:18,534 --> 01:34:20,953 ‫أن السائق كان يكره الفجل أيضا 1449 01:36:25,661 --> 01:36:27,037 ‫أمسك عجلة القيادة! 1450 01:36:51,019 --> 01:36:53,689 ‫لعل الظاهرة الأكثر إثارة للخوف التي شهدوها 1451 01:36:53,814 --> 01:36:57,025 ‫على مسار موعد العشاء المطول ذلك كان التالي 1452 01:37:09,663 --> 01:37:13,125 ‫سخرية لذيذة، سيد "ألبير" 1453 01:37:13,292 --> 01:37:17,129 ‫محاسب هوامش المجتمع والسبب الأساسي ‫لهذا الخلاف الكبير برمته 1454 01:37:17,296 --> 01:37:20,591 ‫كان منسيا في قن الدجاج منذ عشاء الخميس ‫إلى فطور الاثنين 1455 01:37:20,757 --> 01:37:23,093 ‫وكاد يتضور جوعا في زنزانته 1456 01:37:23,468 --> 01:37:25,762 ‫وحده السيد "نيسكافييه" المتماثل ‫للشفاء شخصيا 1457 01:37:25,929 --> 01:37:28,223 ‫قد تحلى بسرعة الخاطر ليعد للسجين 1458 01:37:28,390 --> 01:37:30,934 ‫عجة الشرطي التي قدمها ساخنة 1459 01:37:31,101 --> 01:37:33,353 ‫مغلفة بمذكرة البحث القديمة 1460 01:37:35,189 --> 01:37:37,316 ‫أكل "المعداد" جيدا ذلك الصباح 1461 01:37:40,319 --> 01:37:42,487 ‫رسالة من مسحوق الأسنان "جيميناي" 1462 01:37:45,449 --> 01:37:47,451 ‫يفترض بالمقال أن يكون عن طاه عظيم 1463 01:37:47,659 --> 01:37:48,535 ‫إنه كذلك جزئيا 1464 01:37:48,702 --> 01:37:50,120 ‫لقسم حواس الذوق والشم... 1465 01:37:50,287 --> 01:37:52,956 ‫فهمت، كانت المهمة واضحة تماما 1466 01:37:53,957 --> 01:37:56,585 ‫ربما لم تستوعب 1467 01:37:56,752 --> 01:38:00,172 ‫أنهم أطلقوا علي النار ‫وأصبت بقنابل يدوية رغما عني 1468 01:38:00,839 --> 01:38:04,760 ‫طلبت الأكل وحسب وقد حصلت عليه بشكل مذهل ‫كما ذكرت في بعض التفاصيل 1469 01:38:05,511 --> 01:38:08,180 ‫يحصل "نيسكافييه" على جملة حوار واحدة 1470 01:38:10,641 --> 01:38:14,520 ‫حذفت أمرا أخبرني به، فقد أحزنني جدا 1471 01:38:15,479 --> 01:38:17,189 ‫بوسعي إعادة تدوينه إن أردت 1472 01:38:18,857 --> 01:38:20,359 ‫ماذا قال؟ 1473 01:38:41,588 --> 01:38:42,881 ‫"مارتن"... "مارتن"... 1474 01:38:43,048 --> 01:38:44,299 ‫"غيوم مارتن" 1475 01:38:54,434 --> 01:38:56,144 ‫كانت لها نكهة 1476 01:38:58,105 --> 01:38:59,606 ‫أرجو المعذرة؟ 1477 01:39:01,024 --> 01:39:05,153 ‫الأملاح السامة في الفجل... 1478 01:39:05,320 --> 01:39:06,905 ‫كانت لها نكهة 1479 01:39:07,990 --> 01:39:10,617 ‫غير مألوفة بالكامل لي 1480 01:39:11,368 --> 01:39:15,581 ‫مثل نوع مر، عفن، غني بالبهار 1481 01:39:16,456 --> 01:39:19,334 ‫والتوابل، وزيتي بعض الشيء... 1482 01:39:20,502 --> 01:39:21,837 ‫من التراب 1483 01:39:22,713 --> 01:39:25,507 ‫لم يسبق لي أن تذوقت تلك النكهة في حياتي 1484 01:39:26,425 --> 01:39:28,343 ‫ليست مرضية بالكامل 1485 01:39:28,969 --> 01:39:30,387 ‫سامة بالكامل 1486 01:39:30,512 --> 01:39:33,932 ‫لكنها مع ذلك، نكهة جديدة 1487 01:39:35,017 --> 01:39:37,311 ‫هذا أمر نادر في سني 1488 01:39:39,479 --> 01:39:41,982 ‫أقدر شجاعتك، أيها الملازم 1489 01:39:42,608 --> 01:39:44,526 ‫لست شجاعا 1490 01:39:45,194 --> 01:39:46,778 ‫لكنني لم أكن... 1491 01:39:46,987 --> 01:39:48,572 ‫أرغب في أن أكون... 1492 01:39:48,947 --> 01:39:50,991 ‫خيبة أمل للجميع 1493 01:39:52,826 --> 01:39:54,453 ‫أنا أجنبي، أتعلم؟ 1494 01:39:55,871 --> 01:39:58,123 ‫ونحن نملأ المدينة، صحيح؟ 1495 01:39:59,124 --> 01:40:00,959 ‫أنا واحد كذلك 1496 01:40:03,086 --> 01:40:05,172 ‫نبحث عن شيء مفقود 1497 01:40:07,090 --> 01:40:09,426 ‫نفتقد شيئا تركناه خلفنا 1498 01:40:12,638 --> 01:40:14,681 ‫ربما إن حالفنا الحظ 1499 01:40:14,848 --> 01:40:17,100 ‫قد نجد ما فوتناه 1500 01:40:17,851 --> 01:40:20,354 ‫في أماكن كنا نسميها منزلا لنا في الماضي 1501 01:40:29,321 --> 01:40:31,698 ‫هذا الجزء الأفضل من القصة برمتها 1502 01:40:32,574 --> 01:40:34,910 ‫هذا سبب كتابتها 1503 01:40:37,120 --> 01:40:38,997 ‫لا أوافقك الرأي 1504 01:40:41,041 --> 01:40:44,253 ‫حسنا، بأية حال، لا تحذفها 1505 01:40:58,600 --> 01:41:01,436 ‫قسم الترديات والوفيات، (الصفحة ٧٥) 1506 01:41:01,603 --> 01:41:04,565 ‫ملاحظة نهائية 1507 01:41:14,032 --> 01:41:15,325 ‫هل الجميع هنا؟ 1508 01:41:16,118 --> 01:41:18,537 ‫أظنكم تعلمون، كانت نوبة قلبية 1509 01:41:34,052 --> 01:41:35,262 ‫لا بكاء 1510 01:41:42,352 --> 01:41:44,521 ‫هل سيأتي أحد لأخذه من هنا؟ 1511 01:41:44,688 --> 01:41:46,732 ‫هناك إضراب في المشرحة 1512 01:41:50,360 --> 01:41:51,445 ‫من كان معه؟ 1513 01:41:51,612 --> 01:41:52,946 ‫كان لوحده 1514 01:41:53,113 --> 01:41:54,781 ‫يقرأ برقيات عيد ميلاده 1515 01:41:57,451 --> 01:42:00,245 ‫لا تضئ الشموع، لقد مات 1516 01:42:01,330 --> 01:42:02,915 ‫سأتناول شريحة 1517 01:42:03,498 --> 01:42:04,750 ‫أنا أيضا 1518 01:42:05,792 --> 01:42:08,337 ‫علينا كتابة شيء، من يريد ذلك؟ 1519 01:42:08,504 --> 01:42:09,463 ‫لدينا ملف 1520 01:42:09,630 --> 01:42:10,964 ‫أعمل على الرسوم 1521 01:42:13,884 --> 01:42:15,511 ‫هذا هو 1522 01:42:19,640 --> 01:42:21,391 ‫لندونه معا 1523 01:42:21,558 --> 01:42:22,392 ‫ندون ماذا؟ 1524 01:42:22,559 --> 01:42:24,228 ‫النعي 1525 01:42:25,896 --> 01:42:28,690 ‫"آرثر هاوتزر" الابن، ‫ولد في "كانساس الشمالية" 1526 01:42:28,857 --> 01:42:32,069 ‫على بعد ١٦ كلم من المركز الجغرافي ‫لـ"الولايات المتحدة" 1527 01:42:32,236 --> 01:42:33,487 ‫ماتت أمه حين كان بسن الخامسة 1528 01:42:33,654 --> 01:42:36,156 ‫ابن ناشر صحيفة، مؤسس هذه المجلة 1529 01:42:36,323 --> 01:42:38,492 ‫"فرنش ديسباتش"، المعروفة سابقا بـ"بيكنيك" 1530 01:42:38,659 --> 01:42:42,538 ‫ملحق لـ"لبرتي"، "كانساس إيفننغ صن" ‫لا يقرأه الكثيرون ويصدر يوم الأحد 1531 01:42:42,704 --> 01:42:44,164 ‫بدأ الأمر كعطلة 1532 01:42:44,331 --> 01:42:45,374 ‫هل هذا صحيح؟ 1533 01:42:45,541 --> 01:42:46,625 ‫نوعا ما 1534 01:42:49,044 --> 01:42:50,671 ‫ماذا حصل تاليا؟ 1535 01:43:01,723 --> 01:43:03,058 ‫"الرسالة الفرنسية للبرتي، ‫'كانساس' ايفننغ صن" مهدى إلى: 1536 01:43:03,225 --> 01:43:06,061 ‫"هارولد روس" - "وليام شون"، ‫"روزموند بيرنييه" - "مايفيس غالان" 1537 01:43:06,228 --> 01:43:09,064 ‫"جيمس بالدوين" - "إيه جاي ليبلنغ" ‫"إس إن بيرمام" - "ليليان روس" 1538 01:43:09,231 --> 01:43:12,067 ‫"جانيت فلانر" - "لوك سانتي" ‫"جيمس ثيربر" - "جوزيف ميتشل" 1539 01:43:12,234 --> 01:43:15,070 ‫{\an8}"وولكوت غيبز" - "سانت كلير ماكيلواي" ‫"فيد ميتا" - "برندن غيل" 1540 01:43:15,237 --> 01:43:16,697 ‫{\an8}"إي بي وايت" - "كاثرين وايت" 1541 01:45:05,138 --> 01:45:06,431 ‫"الرسالة الفرنسية للبرتي، ‫كانساس ايفننغ صن" 1542 01:45:06,598 --> 01:45:07,599 ‫١٩٢٥-١٩٧٥ 1543 01:47:33,161 --> 01:47:35,163 ‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان ‫ ‫