1
00:00:28,445 --> 00:00:31,573
Η ταινία περιλαμβάνει:
ΝΕΚΡΟΛΟΓΙΑ, μικρό ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟ ΟΔΗΓΟ
2
00:00:31,740 --> 00:00:34,409
και ΤΡΙΑ ΑΡΘΡΑ
της ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ
3
00:00:34,576 --> 00:00:36,411
(αμερικάνικου περιοδικού
στο Ανουί της Γαλλίας)
4
00:00:48,674 --> 00:00:53,512
Η Γαλλική Αποστολή της Ελευθερίας, Κάνσας
Απογευματινός Ήλιος
5
00:00:53,679 --> 00:00:56,348
ΤΜΗΜΑ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΩΝ
«Νεκρός Αρχισυντάκτης στα 75»
6
00:00:56,515 --> 00:00:59,476
Άρθουρ Χάουιτζερ τζούνιορ
1900-1975
7
00:00:59,643 --> 00:01:01,520
ΓΙΟΣ ΕΚΔΟΤΗ ΤΟΥ ΚΑΝΣΑΣ
ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥ
8
00:01:01,687 --> 00:01:06,984
{\an8}Ανουί-συρ-Μπλαζέ, ΓΑΛΛΙΑ
9
00:01:10,821 --> 00:01:12,823
Ξεκίνησε σαν ταξίδι διακοπών.
10
00:01:17,119 --> 00:01:19,454
Ο Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ,
πρωτοετής φοιτητής,
11
00:01:19,621 --> 00:01:22,291
θέλοντας ν' αποφύγει ένα λαμπρό μέλλον
στις Μεγάλες Πεδιάδες,
12
00:01:22,457 --> 00:01:26,003
έπεισε τον πατέρα του, ιδιοκτήτη του
Απογευματινού Ήλιου του Κάνσας,
13
00:01:26,128 --> 00:01:29,715
να χρηματοδοτήσει το ταξίδι του
ως μια επιμορφωτική ευκαιρία
14
00:01:29,882 --> 00:01:31,341
για την οικογενειακή επιχείρηση...
15
00:01:31,508 --> 00:01:34,094
μέσω μιας σειράς ταξιδιωτικών άρθρων
16
00:01:34,261 --> 00:01:38,473
που θα δημοσιεύονταν
στο περιοδικόSunday Picnic.
17
00:01:50,777 --> 00:01:53,280
Τα επόμενα δέκα χρόνια,
έφτιαξε μια ομάδα
18
00:01:53,447 --> 00:01:55,824
με τους καλύτερους ξενιτεμένους
δημοσιογράφους της εποχής
19
00:01:55,991 --> 00:01:59,244
και τοPicnic πήρε τη μορφή
τηςΓαλλικής Αποστολής,
20
00:02:00,495 --> 00:02:04,416
μια εβδομαδιαία καταγραφή γεγονότων
από το παγκόσμιο πολιτικό στερέωμα,
21
00:02:04,583 --> 00:02:08,753
από τέχνη, πάσης φύσεως, μόδα,
εξεζητημένη μαγειρική, οινογευσία
22
00:02:08,961 --> 00:02:13,342
και ποικίλες ιστορίες ανθρώπινου
ενδιαφέροντος απόμακρων συνοικιών.
23
00:02:15,177 --> 00:02:17,596
Έφερε τον κόσμο στο Κάνσας.
24
00:02:22,392 --> 00:02:26,188
Οι αρθρογράφοι του κοσμούν
σπουδαίες αμερικανικές βιβλιοθήκες.
25
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
{\an8}Μπέρενσεν...
26
00:02:30,025 --> 00:02:31,527
Σάζερακ...
27
00:02:32,611 --> 00:02:33,987
Κρέμεντζ...
28
00:02:35,489 --> 00:02:37,199
Ρόμπακ Ράιτ.
29
00:02:38,325 --> 00:02:40,244
Ένας ρεπόρτερ θεωρείται
ο κορυφαίος αρθρογράφος
30
00:02:40,410 --> 00:02:42,704
ουσιαστικών προτάσεων ανά λεπτό.
31
00:02:43,539 --> 00:02:45,457
Ένας δεν είχε ολοκληρώσει
ούτε ένα άρθρο,
32
00:02:45,624 --> 00:02:48,752
αλλά στοίχειωνε τους διαδρόμους
με ευχαρίστηση για τρεις δεκαετίες.
33
00:02:49,503 --> 00:02:53,632
Ένας τυφλός αρθρογράφος
που έγραφε μέσα από τη ματιά άλλων.
34
00:02:54,883 --> 00:02:58,428
Η αναμφισβήτητη διάνοια της γραμματικής.
35
00:03:00,514 --> 00:03:03,350
Οι εικονογραφήσεις
ήταν του Χέρμις Τζόουνς.
36
00:03:03,809 --> 00:03:05,727
Αν και προσηνής
με τους αρθρογράφους του,
37
00:03:05,894 --> 00:03:09,523
ο Άρθουρ Τζούνιορ δεν ήταν τόσο καλός
με το υπόλοιπο προσωπικό του.
38
00:03:09,690 --> 00:03:11,441
Ωχ όχι, τι είναι αυτό;
39
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
Εγώ γαλοπούλα θέλω!
40
00:03:13,193 --> 00:03:16,154
Ψημένη με γέμιση στο τραπέζι
με τις γαρνιτούρες και τους αποίκους!
41
00:03:16,321 --> 00:03:19,491
Το οικονομικό σύστημα διαχείρισής του
ήταν μπερδεμένο, μα λειτουργικό.
42
00:03:19,658 --> 00:03:22,411
Δώσ' της 150 φράγκα την εβδομάδα
για τα επόμενα 15 χρόνια,
43
00:03:22,578 --> 00:03:25,372
αντί για πέντε αμερικάνικα σεντ
ανά λέξη, μείον τα έξοδα.
44
00:03:25,581 --> 00:03:29,459
Η πιο συχνή και σοφή συμβουλή του,
ίσως πλασματική, ήταν αυτή...
45
00:03:29,668 --> 00:03:33,046
Προσπάθησε να το γράψεις
με τρόπο που να φαίνεται εσκεμμένος.
46
00:03:33,338 --> 00:03:37,426
Η επιστροφή του στο Λίμπερτι ήρθε
50 χρόνια μετά την αποχώρησή του...
47
00:03:37,593 --> 00:03:38,594
{\an8}Λίμπερτι, ΚΑΝΣΑΣ
48
00:03:38,677 --> 00:03:39,595
{\an8}με αφορμή την κηδεία του,
49
00:03:39,761 --> 00:03:41,805
{\an8}ενώ το περιοδικό είχε ξεπεράσει πια
50
00:03:41,972 --> 00:03:44,808
{\an8}το μισό εκατομμύριο αναγνώστες
σε 50 χώρες.
51
00:03:45,392 --> 00:03:49,396
{\an8}Ένα μικρό κοφίνι γεμάτο καρφίτσες,
πλακέτες και εύφημες μνείες
52
00:03:49,521 --> 00:03:51,899
της υψηλότερης τάξεως
είναι θαμμένο στο πλάι του,
53
00:03:52,065 --> 00:03:53,609
με μια γραφομηχανή
Andretti Ribbon-mate
54
00:03:53,775 --> 00:03:57,404
και μια δεσμίδα χαρτιού
από αιγυπτιακό βαμβάκι.
55
00:04:01,325 --> 00:04:04,286
Κηδεύτηκε με τιμές Αρχισυντάκτη.
56
00:04:06,663 --> 00:04:08,707
Στη διαθήκη του, τόνισε ότι
57
00:04:08,874 --> 00:04:11,210
αμέσως μετά τον θάνατό του,
και παραθέτω...
58
00:04:11,710 --> 00:04:14,171
Τα πιεστήρια θα διαλυθούν
και θα υγροποιηθούν.
59
00:04:14,379 --> 00:04:16,923
Τα γραφεία των συντακτών
θα εκκενωθούν και θα πουληθούν.
60
00:04:17,089 --> 00:04:20,260
Το προσωπικό θα λάβει μπόνους
και θα αποδεσμευτεί
61
00:04:20,427 --> 00:04:23,430
και η κυκλοφορία του περιοδικού
θα τερματιστεί οριστικά.
62
00:04:24,223 --> 00:04:25,098
Έτσι,
63
00:04:25,682 --> 00:04:29,561
η νεκρολογία του εκδότη
θα χρησιμεύσει ως έκδοση.
64
00:04:31,104 --> 00:04:34,191
Τα λεφτά των συνδρομητών
θα επιστραφούν αναλογικά
65
00:04:34,358 --> 00:04:37,236
για όσο απομένει από τη συνδρομή τους.
66
00:04:39,863 --> 00:04:42,824
Η επιτάφια επιγραφή θα αντιγραφεί
αυτολεξεί από τη στένσιλ επιγραφή
67
00:04:42,991 --> 00:04:45,244
πάνω από την πόρτα του γραφείου του.
68
00:04:45,410 --> 00:04:47,120
Άρθρο Μπέρενσεν.
Το Βαρύγδουπο Αριστούργημα.
69
00:04:47,287 --> 00:04:48,956
Τρεις περιττές μετοχές,
δύο λάθος απαρέμφατα
70
00:04:49,122 --> 00:04:50,999
κι εννέα ορθογραφικά λάθη
στην πρώτη πρόταση.
71
00:04:51,166 --> 00:04:53,001
Κάποια από αυτά είναι σκόπιμα.
72
00:04:53,919 --> 00:04:55,921
Το άρθρο της Κρέμεντζ.
Επιμέλεια ενός Μανιφέστου.
73
00:04:56,129 --> 00:04:58,715
Ζητήσαμε 2.500 λέξεις
κι εκείνη έφερε 14.000,
74
00:04:58,882 --> 00:05:01,093
με υποσημειώσεις, πηγές,
γλωσσάριο και δύο επιλόγους.
75
00:05:01,260 --> 00:05:02,928
Είναι ένα από τα καλύτερά της.
76
00:05:04,221 --> 00:05:06,098
-Του Σάζερακ;
-Δεν ελέγχεται η εγκυρότητά του.
77
00:05:06,265 --> 00:05:09,226
Αλλάζει τα ονόματα και γράφει
για άστεγους, προαγωγούς, πρεζάκια.
78
00:05:09,393 --> 00:05:10,936
Μ' αυτούς ταυτίζεται.
79
00:05:12,271 --> 00:05:13,230
Ο Ρόμπακ Ράιτ;
80
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
Η πόρτα είναι κλειδωμένη,
ακούω να δακτυλογραφεί.
81
00:05:15,566 --> 00:05:16,483
Μην τον πιέσεις.
82
00:05:17,651 --> 00:05:18,902
Το ερώτημα είναι, ποιον θα φάμε;
83
00:05:19,069 --> 00:05:21,238
Μας περισσεύει ένα,
ακόμα κι αν βγάζαμε διπλό τεύχος,
84
00:05:21,405 --> 00:05:23,407
που δεν το σηκώνει η τσέπη μας
για κανέναν λόγο.
85
00:05:25,909 --> 00:05:28,829
Μήνυμα από τον επικεφαλής.
Μία ώρα πριν από το τύπωμα.
86
00:05:29,663 --> 00:05:30,789
Απολύεσαι.
87
00:05:31,874 --> 00:05:32,833
Αλήθεια;
88
00:05:33,542 --> 00:05:35,586
Μην κλάψεις στο γραφείο μου.
89
00:05:36,795 --> 00:05:41,175
ΔΕΝ ΚΛΑΙΜΕ
90
00:05:42,843 --> 00:05:46,305
Μικρύνετε τον τίτλο, κόψτε διαφημίσεις
και ν' αγοράσουν κι άλλο χαρτί.
91
00:05:46,680 --> 00:05:48,599
Δεν θα φάμε κανέναν.
92
00:05:50,184 --> 00:05:52,477
Καλοί αρθρογράφοι. Παραχαϊδεμένοι.
93
00:05:52,644 --> 00:05:55,439
Τους καλόπιανε.
Τους προστάτευε με πάθος.
94
00:05:56,190 --> 00:05:57,399
Πώς σου φαίνεται;
95
00:05:57,649 --> 00:05:58,650
Εμένα;
96
00:05:59,651 --> 00:06:01,778
Θα ξεκινούσα με τον κο Σάζερακ.
97
00:06:02,321 --> 00:06:04,198
Αυτοί ήταν οι άνθρωποί του.
98
00:06:08,660 --> 00:06:11,496
ΤΜΗΜΑ ΤΟΠΙΚΟΥ ΧΡΩΜΑΤΟΣ
(ΣΕΛΙΔΕΣ 3-4)
99
00:06:11,663 --> 00:06:14,499
ΣΕ ΤΙΤΛΟΥΣ
100
00:06:14,666 --> 00:06:17,377
{\an8}«Ο Ρεπόρτερ με το Ποδήλατο»
του Χέρμπσεϊντ ΣΑΖΕΡΑΚ
101
00:06:17,544 --> 00:06:20,589
{\an8}ΕΙΚΟΝΕΣ ΜΙΑΣ ΠΟΛΗΣ
ΣΕ 300 ΛΕΞΕΙΣ
102
00:06:21,924 --> 00:06:24,760
Το Ανουί ξυπνάει απότομα τις Δευτέρες.
103
00:06:51,537 --> 00:06:53,789
Μέσα από τη χρονομηχανή
της ποιητικής αδείας,
104
00:06:53,956 --> 00:06:55,707
επιτρέψτε μας να σας ξεναγήσουμε.
105
00:06:55,874 --> 00:06:59,837
Μια μέρα στο Ανουί
μέσα από μια διαδρομή 250 χρόνων.
106
00:07:00,045 --> 00:07:03,549
Η σπουδαία πόλη ξεκίνησε
ως συστάδα από χωριά εμπόρων.
107
00:07:03,924 --> 00:07:06,343
Μόνο τα ονόματα παραμένουν απαράλλαχτα.
108
00:07:06,760 --> 00:07:08,846
{\an8}Η Συνοικία των Στιλβωτών.
109
00:07:09,012 --> 00:07:11,598
{\an8}Το Παρελθόν - Το Μέλλον
110
00:07:11,849 --> 00:07:13,809
{\an8}Η Γειτονιά των Οικοδόμων.
111
00:07:16,770 --> 00:07:18,397
{\an8}Η Στοά των Κρεοπωλών.
112
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
{\an8}Το Σοκάκι των Πορτοφολάδων.
113
00:07:27,155 --> 00:07:29,074
{\an8}Σ' αυτό το μέρος, μια φημισμένη αγορά
114
00:07:29,241 --> 00:07:31,952
{\an8}που πουλούσε κάθε λογής
προμήθειες και φαγητά
115
00:07:32,119 --> 00:07:36,039
{\an8}κάτω από ένα ενιαίο, πελώριο
στέγαστρο από σίδερο και γυαλί
116
00:07:36,206 --> 00:07:38,292
{\an8}που αργότερα γκρεμίστηκε,
όπως βλέπετε,
117
00:07:38,458 --> 00:07:42,588
για χάρη ενός πολυόροφου εμπορικού
κι ενός πάρκινγκ.
118
00:07:43,589 --> 00:07:45,007
Όπως κάθε ζωντανή πόλη,
119
00:07:45,174 --> 00:07:48,927
το Ανουί συντηρεί ένα θηριοτροφείο
παρασίτων και σαπροφάγων.
120
00:07:50,888 --> 00:07:54,016
Τα ποντίκια που αποίκισαν
τον υπόγειο σιδηρόδρομο.
121
00:07:55,017 --> 00:07:58,645
Τις γάτες που αποίκισαν
τις κεκλιμένες στέγες.
122
00:07:59,730 --> 00:08:03,317
Τα χέλια που αποίκισαν
τα ρηχά κανάλια του υπονόμου.
123
00:08:05,485 --> 00:08:08,197
Μετά τη Θεία Κοινωνία,
νεαροί χορωδοί-αρπακτικά,
124
00:08:08,363 --> 00:08:11,742
μεθυσμένοι από το Αίμα του Χριστού,
ενοχλούν ανυποψίαστους συνταξιούχους
125
00:08:11,909 --> 00:08:13,577
και σπέρνουν τον πανικό.
126
00:08:15,370 --> 00:08:18,081
Στην Ήσυχη Γειτονιά, φοιτητές.
127
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
Πεινασμένοι, ανήσυχοι, απερίσκεπτοι.
128
00:08:21,668 --> 00:08:22,961
Στη Γειτονιά των Χαμόσπιτων,
129
00:08:23,128 --> 00:08:24,421
ηλικιωμένοι.
130
00:08:28,258 --> 00:08:31,011
Ηλικιωμένοι που έχουν αποτύχει.
131
00:08:34,056 --> 00:08:35,515
Το αυτοκίνητο.
132
00:08:36,015 --> 00:08:37,893
Ευχή και κατάρα. Από τη μία,
133
00:08:38,059 --> 00:08:41,063
κόρνες, ντεραπαρίσματα, κόντρες,
σαματάς και αυτανάφλεξη.
134
00:08:41,230 --> 00:08:44,608
Η εκπομπή τοξικών αερίων
και ρύπων από την εξάτμιση,
135
00:08:44,775 --> 00:08:48,237
τα επικίνδυνα ατυχήματα,
το ακατάπαυστο κυκλοφορικό...
136
00:08:48,946 --> 00:08:49,947
Γαμώτο!
137
00:08:50,822 --> 00:08:52,533
Τμήμα Εγχώριας Στατιστικής.
138
00:08:52,783 --> 00:08:55,911
Μέση στάθμη βροχοπτώσεων,
75 εκατοστά.
139
00:08:56,078 --> 00:08:59,790
Μέσος όρος χιονοπτώσεων,
190.000 νιφάδες.
140
00:08:59,957 --> 00:09:03,377
Από τον ποταμό Μπλαζέ
βγάζουν 8,25 πτώματα κάθε εβδομάδα.
141
00:09:03,544 --> 00:09:06,380
Ένας αριθμός που επιμένει
παρά την αύξηση του πληθυσμού
142
00:09:06,547 --> 00:09:08,590
και την πρόοδο
στην υγεία και την υγιεινή.
143
00:09:09,591 --> 00:09:12,761
Με το ηλιοβασίλεμα, ένα συνονθύλευμα
άγνωστων περαστικών
144
00:09:12,928 --> 00:09:16,890
και ζιγκολό παίρνει τη θέση
διανομέων και καταστηματαρχών
145
00:09:17,057 --> 00:09:20,644
και ένας αέρας σαγηνευτικής ηρεμίας
κατακλύζει τη στιγμή.
146
00:09:22,145 --> 00:09:24,565
Ποιοι ήχοι θα ταράξουν τη νύχτα;
147
00:09:25,357 --> 00:09:27,734
Και τι μυστήρια θα προφητεύσουν;
148
00:09:28,694 --> 00:09:31,446
Ίσως το παλιό ρητό να είναι αληθινό.
149
00:09:34,658 --> 00:09:36,451
Όλες οι μεγάλες ομορφιές
150
00:09:37,077 --> 00:09:39,621
κρύβουν μεγάλα μυστικά.
151
00:09:44,334 --> 00:09:47,421
«Ποντίκια, παράσιτα, ζιγκολό, περαστικοί».
152
00:09:47,629 --> 00:09:50,174
Δεν παραείναι παρακμιακό αυτήν τη φορά;
153
00:09:50,340 --> 00:09:52,009
-Όχι.
-Για αξιοπρεπείς ανθρώπους.
154
00:09:52,176 --> 00:09:53,719
Υποτίθεται ότι είναι δελεαστικό.
155
00:09:53,886 --> 00:09:56,722
«Πορτοφολάδες, πτώματα,
φυλακές, ουρητήρια...»
156
00:09:56,972 --> 00:09:58,807
Δεν θες να προσθέσεις ένα ανθοπωλείο
157
00:09:58,974 --> 00:10:00,142
-ή κάποιο μουσείο τέχνης;
-Όχι.
158
00:10:00,309 --> 00:10:01,768
Κάποιο όμορφο μέρος;
159
00:10:01,935 --> 00:10:03,604
Μισώ τα λουλούδια.
160
00:10:08,150 --> 00:10:11,445
Μπορείς να κόψεις το δεύτερο μέρος
της δεύτερης παραγράφου, πάντως.
161
00:10:11,862 --> 00:10:13,864
Το επαναλαμβάνεις παρακάτω.
162
00:10:14,615 --> 00:10:16,200
Καλώς.
163
00:10:22,372 --> 00:10:25,209
ΤΜΗΜΑ ΤΕΧΝΩΝ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ
(ΣΕΛΙΔΕΣ 5-34)
164
00:10:25,375 --> 00:10:28,170
ΑΡΘΡΟ #1
165
00:10:28,378 --> 00:10:30,839
{\an8}«Το Βαρύγδουπο Αριστούργημα»
του ΤΖΕΪ ΚΕΪ ΜΠΕΡΕΝΣΕΝ
166
00:10:30,964 --> 00:10:34,301
{\an8}ΠΟΡΤΡΕΤΟ
ΕΝΟΣ ΖΩΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΕΙΚΟΝΑΣ
167
00:12:40,928 --> 00:12:43,805
Το θέμα της αποψινής διάλεξης,
168
00:12:43,972 --> 00:12:45,849
ο σπουδαίος ζωγράφος της αβάν-γκαρντ
169
00:12:46,016 --> 00:12:48,977
και της σχολής
της γαλλικής πιτσιλωτής τεχνικής,
170
00:12:49,144 --> 00:12:51,438
ο κος Μόουζες Ροζενθάλερ.
171
00:12:51,605 --> 00:12:53,607
Ευρέως γνωστός, όπως ξέρετε,
172
00:12:53,774 --> 00:12:57,903
για το τολμηρό, δραματικό στιλ και
τη γιγάντια κλίμακα μέσης περιόδου
173
00:12:58,070 --> 00:13:01,698
και συγκεκριμένα
τον πολύπτυχο πίνακα γνωστό ως
174
00:13:02,366 --> 00:13:05,452
Δέκα Τοιχογραφίες σε Ενισχυμένο Τσιμέντο.
175
00:13:05,619 --> 00:13:08,413
Κατά τη γνώμη μου,
παραμένει η πιο συγκεκριμένη
176
00:13:08,580 --> 00:13:14,211
και σίγουρα η πιο δυνατή καλλιτεχνική
φωνή της ατίθασης γενιάς του.
177
00:13:14,920 --> 00:13:17,798
Πώς βρέθηκε αυτό το σημαντικό έργο
178
00:13:18,006 --> 00:13:21,218
στην ξεχωριστή του θέση
ως μόνιμο έκθεμα εδώ
179
00:13:21,385 --> 00:13:23,053
στη Συλλογή Κλαμπέτ;
180
00:13:24,137 --> 00:13:26,557
Η ιστορία ξεκινάει
σε έναν χώρο εστίασης.
181
00:13:30,811 --> 00:13:33,605
Η έκθεσηΤασάκια, Γλάστρες και Μακραμέ,
182
00:13:33,772 --> 00:13:36,483
{\an8}μια ομαδική έκθεση έργων
από ερασιτέχνες τεχνίτες,
183
00:13:36,650 --> 00:13:39,736
κλεισμένους στην ψυχιατρική πτέρυγα
του Ασύλου της Φυλακής του Ανουί,
184
00:13:39,903 --> 00:13:43,156
ίσως να είχε παραλειφθεί από
τα χρονικά της καλλιτεχνικής ιστορίας
185
00:13:43,323 --> 00:13:46,952
αν δεν περιλάμβανε μέσα
έναν μικρό πίνακα
186
00:13:47,119 --> 00:13:49,705
του κου Ροζενθάλερ που τότε
187
00:13:49,872 --> 00:13:52,749
{\an8}εξέτιε ποινή 50 ετών
για διπλή ανθρωποκτονία
188
00:13:52,916 --> 00:13:55,878
{\an8}και την ανακάλυψη του έργου αυτού
από έναν συγκρατούμενο,
189
00:13:56,044 --> 00:13:58,839
{\an8}τον Λεβαντίνο έμπορο τέχνης
κύριο Τζούλιαν Καντάτζιο,
190
00:13:59,047 --> 00:14:01,049
{\an8}που από μοιραία σύμπτωση
βρισκόταν φυλακισμένος
191
00:14:01,216 --> 00:14:04,720
σε διπλανό κελί
για φοροδιαφυγή δευτέρου βαθμού.
192
00:14:05,721 --> 00:14:06,847
Φύλακα.
193
00:14:11,393 --> 00:14:13,270
Ποιος το ζωγράφισε αυτό;
194
00:14:18,775 --> 00:14:20,861
Ο πολίτης 7524.
195
00:14:21,820 --> 00:14:26,325
Θεωρώ ότι αυτή η μονάδα έχει
τη μέγιστη ασφάλεια για τους τρελούς.
196
00:14:26,491 --> 00:14:29,328
Μπορώ να έχω έναν συνοδό
και μια Σφραγίδα Φιλικού Επισκέπτη
197
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
για άμεση χρήση;
198
00:14:53,644 --> 00:14:56,146
Το Σιμόν, Γυμνή, Κελί Πτέρυγας Η,
Αίθουσα Χόμπι.
199
00:14:56,605 --> 00:14:57,773
Θέλω να το αγοράσω.
200
00:14:58,732 --> 00:14:59,691
Γιατί;
201
00:15:00,234 --> 00:15:01,443
Επειδή μ' αρέσει.
202
00:15:02,444 --> 00:15:03,820
Δεν πωλείται.
203
00:15:04,154 --> 00:15:05,072
Πωλείται.
204
00:15:06,532 --> 00:15:08,033
-Όχι.
-Κι όμως.
205
00:15:08,242 --> 00:15:09,451
-Όχι.
-Κι όμως.
206
00:15:09,618 --> 00:15:11,119
-Όχι.
-Κι όμως. Πωλείται.
207
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Όλοι οι καλλιτέχνες πουλάνε
τα έργα τους. Αυτό τους καθορίζει.
208
00:15:14,456 --> 00:15:17,459
Αν δεν θες να το πουλήσεις,
μην το ζωγραφίζεις.
209
00:15:17,876 --> 00:15:20,170
Το ερώτημα είναι, πόσο το πουλάς;
210
00:15:23,257 --> 00:15:24,758
Πενήντα τσιγάρα.
211
00:15:24,925 --> 00:15:26,635
Βασικά, κάν' τα 75.
212
00:15:27,970 --> 00:15:30,013
Γιατί κοιτάς συνέχεια τη φύλακα;
213
00:15:35,811 --> 00:15:37,271
Αυτή είναι η Σιμόν.
214
00:15:46,905 --> 00:15:48,824
Δεν αγοράζω
τόσο σημαντικό έργο για 50 τσιγάρα.
215
00:15:48,991 --> 00:15:51,118
-75.
-Ούτε για 75 νομίσματα φυλακής.
216
00:15:51,285 --> 00:15:54,371
Θέλω να σου δώσω 250.000 γαλλικά φράγκα.
217
00:15:54,538 --> 00:15:55,956
Συμφωνείς για την πώληση;
218
00:16:03,297 --> 00:16:05,174
Η μόνη προκαταβολή είναι...
219
00:16:05,591 --> 00:16:08,969
ογδόντα τρία λεπτά,
ένα σοκολατάκι κάστανο, τέσσερα τσιγάρα.
220
00:16:09,136 --> 00:16:11,180
Ό,τι έχω και δεν έχω αυτήν τη στιγμή.
221
00:16:11,346 --> 00:16:13,599
Όμως, αν δεχτείς
το υπογεγραμμένο κουπόνι, να ξέρεις
222
00:16:13,765 --> 00:16:16,727
ότι μια επιταγή με το ποσό που εκκρεμεί
θα κατατεθεί σε 90 μέρες.
223
00:16:16,894 --> 00:16:18,270
Ποια τράπεζα χρησιμοποιείς;
224
00:16:18,812 --> 00:16:20,647
Ξέχνα το.
225
00:16:43,837 --> 00:16:45,339
Πώς έμαθες να το κάνεις, αλήθεια;
226
00:16:45,547 --> 00:16:46,882
Να ζωγραφίζεις έτσι.
227
00:16:47,049 --> 00:16:50,511
Επίσης, ποιον δολοφόνησες
και πόσο τρελός είσαι, αλήθεια;
228
00:16:50,677 --> 00:16:53,263
Θέλω πληροφορίες
για να γράψουμε βιβλίο για σένα.
229
00:16:53,722 --> 00:16:55,182
Σου προσδίδει κύρος.
230
00:16:55,516 --> 00:16:57,476
Ποιος είσαι...
231
00:16:59,394 --> 00:17:01,730
Μόουζες Ροζενθάλερ;
232
00:17:04,107 --> 00:17:08,362
Γεννημένος στα πλούτη, ο γιος
Μεξικανού Εβραίου ιδιοκτήτη ράντσου,
233
00:17:09,029 --> 00:17:12,657
ο Μιγκέλ Σεμπάστιαν Μαρία
Μοϊζές ντε Ροζενθάλερ
234
00:17:12,824 --> 00:17:16,787
εκπαιδεύτηκε στο École des Antiquités
με τη στήριξη της οικογένειάς του.
235
00:17:16,954 --> 00:17:19,540
Αλλά, ως το τέλος της νιότης του,
236
00:17:19,790 --> 00:17:21,415
είχε αποβάλει όλες τις πολυτέλειες
237
00:17:21,583 --> 00:17:24,795
του άνετου υπόβαθρού του
και τις είχε αντικαταστήσει με...
238
00:17:25,671 --> 00:17:26,880
Μιζέρια.
239
00:17:29,550 --> 00:17:30,843
Πείνα.
240
00:17:33,679 --> 00:17:34,972
Μοναξιά.
241
00:17:38,308 --> 00:17:39,726
Σωματικό κίνδυνο.
242
00:17:44,398 --> 00:17:46,149
Ψυχική ασθένεια.
243
00:17:48,861 --> 00:17:50,279
Και, φυσικά...
244
00:17:52,072 --> 00:17:53,407
{\an8}Εγκληματική βία.
245
00:18:13,468 --> 00:18:16,013
Δεν έπιασε πινέλο
κατά την πρώτη δεκαετία
246
00:18:16,180 --> 00:18:18,182
της μακροχρόνιας ποινής του.
247
00:18:54,426 --> 00:18:56,720
Χρόνος 11ος
Μέρα 1η
248
00:19:14,738 --> 00:19:17,199
Επιθυμώ να ασκήσω
το δικαίωμά μου σε δραστηριότητες.
249
00:19:17,366 --> 00:19:18,867
Έχετε κουπόνι εγγραφής;
250
00:19:19,034 --> 00:19:19,868
Αυτό εδώ;
251
00:19:23,413 --> 00:19:26,583
{\an8}Την προσοχή σας, παρακαλώ.
Έχουμε νέο κατάδικο κοντά μας σήμερα.
252
00:19:26,750 --> 00:19:28,585
Πολίτη 7524, απευθύνσου στην τάξη.
253
00:19:28,752 --> 00:19:29,419
Τι εννοείτε;
254
00:19:29,586 --> 00:19:30,796
Μίλα στην ομάδα για σένα.
255
00:19:30,921 --> 00:19:31,713
Δεν θέλω.
256
00:19:31,922 --> 00:19:32,673
Είναι υποχρεωτικό.
257
00:19:32,881 --> 00:19:33,674
Με ξέρουν ήδη.
258
00:19:33,882 --> 00:19:34,466
Δεν είναι αυτό το θέμα.
259
00:19:34,633 --> 00:19:36,927
-Δεν έχω ετοιμάσει λόγο.
-Πες κάτι.
260
00:19:45,435 --> 00:19:49,940
Έχω κλείσει 3.647
μέρες και νύχτες εδώ.
261
00:19:52,025 --> 00:19:55,696
Μένουν άλλες 14.603.
262
00:19:56,321 --> 00:20:00,325
Πίνω 28 ποτήρια στοματικό διάλυμα
την εβδομάδα.
263
00:20:01,118 --> 00:20:02,870
Μ' αυτόν τον ρυθμό,
264
00:20:03,287 --> 00:20:05,330
θαρρώ πως θα πεθάνω από δηλητηρίαση,
265
00:20:05,497 --> 00:20:08,166
πριν προλάβω να ξαναδώ τον κόσμο,
266
00:20:09,418 --> 00:20:11,879
κι αυτό μου προκαλεί
267
00:20:12,671 --> 00:20:14,256
μεγάλη θλίψη.
268
00:20:14,715 --> 00:20:17,176
Πρέπει ν' αλλάξω το πρόγραμμά μου.
269
00:20:17,342 --> 00:20:19,887
Πρέπει ν' αλλάξω ρότα.
270
00:20:20,053 --> 00:20:24,308
Να κάνω ό,τι μπορώ
για ν' απασχολώ τα χέρια μου.
271
00:20:26,268 --> 00:20:28,228
Διαφορετικά,
272
00:20:29,271 --> 00:20:32,065
οδηγούμαι με μαθηματική ακρίβεια
στην αυτοκτονία.
273
00:20:38,655 --> 00:20:42,951
Γι' αυτό αποφάσισα να ασχοληθώ
με την κεραμική και την καλαθοπλεκτική.
274
00:20:45,037 --> 00:20:46,872
Με λένε Μόουζες.
275
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
Κάθισε.
276
00:21:02,638 --> 00:21:04,932
Πώς σε λένε, φύλακα;
277
00:21:05,098 --> 00:21:06,225
Σιμόν.
278
00:21:13,065 --> 00:21:16,401
Κάποιες γυναίκες έλκονται
από κρατούμενους.
279
00:21:16,568 --> 00:21:18,320
Είναι αναγνωρισμένο σύνδρομο.
280
00:21:18,445 --> 00:21:19,112
Σ
281
00:21:19,321 --> 00:21:21,782
Η αιχμαλωσία των άλλων έχει κάτι
282
00:21:21,949 --> 00:21:25,118
που ενισχύει το βίωμα
της δικής τους ελευθερίας.
283
00:21:25,410 --> 00:21:27,412
Σας διαβεβαιώνω ότι είναι ερωτικό.
284
00:21:27,955 --> 00:21:29,456
Δείτε την, παρεμπιπτόντως.
285
00:21:29,623 --> 00:21:31,375
Γεννηθείσα σε καθεστώς ημι-ελευθερίας,
286
00:21:31,625 --> 00:21:33,085
16 αδέρφια συνολικά.
287
00:21:33,377 --> 00:21:35,128
Αγράμματη ως τα 20 της.
288
00:21:35,295 --> 00:21:37,506
Τώρα, θεωρείται μια γυναίκα
με σημαντική περιουσία.
289
00:21:37,714 --> 00:21:38,841
Εκθαμβωτική.
290
00:21:39,007 --> 00:21:39,842
Θεέ μου.
291
00:21:39,967 --> 00:21:41,260
Λάθος σλάιντ. Αυτή είμαι εγώ.
292
00:21:43,136 --> 00:21:47,432
Η Σιμόν, ασφαλώς, αρνήθηκε
τις παρακλήσεις του Ροζενθάλερ για γάμο,
293
00:21:47,599 --> 00:21:49,726
που μαθαίνουμε ότι ήταν συχνές
294
00:21:49,893 --> 00:21:52,145
και με περίσσιο ενθουσιασμό.
295
00:21:52,771 --> 00:21:55,649
Θέλω να το πω όσο πιο απλά μπορώ.
296
00:21:55,858 --> 00:21:58,318
Προσπαθώ να το βάλω σε λέξεις.
297
00:21:58,986 --> 00:22:00,696
Αυτά που νιώθω μέσα μου.
298
00:22:01,530 --> 00:22:03,031
-Δεν σ' αγαπώ.
-Σ' αγαπώ.
299
00:22:03,699 --> 00:22:04,408
Τι;
300
00:22:04,575 --> 00:22:05,993
Δεν σ' αγαπώ.
301
00:22:06,493 --> 00:22:07,578
Από τώρα;
302
00:22:07,744 --> 00:22:08,704
Τι από τώρα;
303
00:22:08,912 --> 00:22:10,330
Πώς το ξέρεις από τώρα;
304
00:22:10,497 --> 00:22:12,082
Πώς είσαι σίγουρη; Τόσο σύντομα...
305
00:22:12,249 --> 00:22:13,584
Είμαι.
306
00:22:16,295 --> 00:22:17,546
Αυτό με πλήγωσε.
307
00:22:17,713 --> 00:22:21,008
Η σκληρότητα. Η ψυχρότητα.
308
00:22:21,175 --> 00:22:23,886
Είπες ό,τι ήθελες να πεις.
Πήγα να σε σταματήσω. Αυτό ήταν.
309
00:22:24,136 --> 00:22:26,346
Είπα μέρος αυτών που ήθελα.
310
00:22:26,513 --> 00:22:28,724
Έμεινα στη μέση. Έχει κι άλλα.
311
00:22:29,057 --> 00:22:30,184
Όχι.
312
00:22:31,018 --> 00:22:33,270
-Τι όχι; Θες να...
-Όχι.
313
00:22:33,437 --> 00:22:34,271
-Θα με παντρευτείς;
-Όχι.
314
00:22:34,438 --> 00:22:36,607
{\an8}Να σου βάλω ζουρλομανδύα,
να σε γυρίσω στο κελί σου
315
00:22:36,732 --> 00:22:39,026
{\an8}και να σε κλείσω πάλι μέσα;
316
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Θα χρειαστώ προμήθειες.
317
00:23:04,468 --> 00:23:07,387
Καμβά, τελάρο, πινέλα, τουρπεντίνη.
318
00:23:07,554 --> 00:23:09,097
Τι θες να ζωγραφίσεις;
319
00:23:09,431 --> 00:23:10,933
Το μέλλον.
320
00:23:15,103 --> 00:23:16,772
Κι αυτό είσαι εσύ.
321
00:23:18,565 --> 00:23:21,443
Αν και δεν θεωρείται
ευρέως μέγας γνώστης,
322
00:23:21,610 --> 00:23:24,530
ο Τζούλιαν Καντάτζιο
είχε πάντως καλό μάτι,
323
00:23:24,696 --> 00:23:27,449
και μας έκανε πολύ μεγάλη χάρη
324
00:23:27,616 --> 00:23:30,410
όταν, μόλις αποφυλακίστηκε...
325
00:23:35,958 --> 00:23:38,460
Τέρμα τα λουλούδια και οι φρουτιέρες.
326
00:23:38,752 --> 00:23:41,088
Όχι άλλες παραλίες
και θαλασσινά τοπία.
327
00:23:41,588 --> 00:23:44,132
Τέλος και οι πανοπλίες,
τα χαλιά και οι ταπετσαρίες.
328
00:23:44,800 --> 00:23:46,093
Βρήκα κάτι άλλο.
329
00:23:57,020 --> 00:23:58,063
Σύγχρονη τέχνη;
330
00:23:58,272 --> 00:24:00,566
Σύγχρονη τέχνη.
Η ειδικότης μας, από τώρα.
331
00:24:00,732 --> 00:24:02,234
-Δεν καταλαβαίνω.
-Λογικό.
332
00:24:02,401 --> 00:24:03,485
-Μήπως γέρασα;
-Φυσικά.
333
00:24:03,652 --> 00:24:05,696
-Γιατί είναι τόσο καλό;
-Δεν είναι. Κάνεις λάθος.
334
00:24:05,863 --> 00:24:06,947
Δεν είναι απάντηση αυτή.
335
00:24:07,114 --> 00:24:08,949
Στα λόγια μου έρχεσαι.
Βλέπεις το κορίτσι μέσα;
336
00:24:09,157 --> 00:24:10,200
Όχι.
337
00:24:10,367 --> 00:24:12,369
Πίστεψέ με, εκεί είναι.
338
00:24:14,746 --> 00:24:17,082
Για να δεις αν ο σύγχρονος
καλλιτέχνης ξέρει τι κάνει,
339
00:24:17,249 --> 00:24:20,586
τον βάζεις να ζωγραφίσει
άλογο, λουλούδι, πλοίο που βυθίζεται
340
00:24:20,752 --> 00:24:22,421
ή κάτι που θα μοιάζει
341
00:24:22,588 --> 00:24:24,590
με αυτό που πρέπει να μοιάζει.
342
00:24:24,965 --> 00:24:27,092
Μπορεί να το κάνει; Δείτε εδώ.
343
00:24:27,885 --> 00:24:30,220
Το σχεδίασε σε 45 δεύτερα
μπροστά μου με καμένο σπίρτο.
344
00:24:30,429 --> 00:24:32,556
Τέλειο σπουργίτι. Εξαιρετικό.
345
00:24:32,723 --> 00:24:33,724
Μπορώ να το κρατήσω;
346
00:24:33,891 --> 00:24:35,184
Μη λες ανοησίες. Όχι βέβαια.
347
00:24:35,350 --> 00:24:38,395
Το θέμα είναι
ότι θα το ζωγράφιζε αυτό όμορφα, αν ήθελε,
348
00:24:38,562 --> 00:24:40,647
αλλά προτιμάει εκείνο.
349
00:24:40,814 --> 00:24:42,816
Και νομίζω ότι συμφωνώ μαζί του.
350
00:24:43,525 --> 00:24:46,904
Το Σιμόν, Γυμνή, Κελί Πτέρυγας Η,
Αίθουσα Χόμπιείναι έργο τέχνης,
351
00:24:47,070 --> 00:24:50,073
και εξωφρενικά μεγάλης αξίας.
352
00:24:50,991 --> 00:24:52,159
Αλλά όχι ακόμα.
353
00:24:52,951 --> 00:24:55,204
Προηγείται η δημιουργία ζήτησης.
354
00:24:57,581 --> 00:24:59,124
Πόσο καιρό θα μείνει μέσα;
355
00:25:00,000 --> 00:25:02,211
1 Εβδομάδα Μετά
Νέα κατάθεση αίτησης για
356
00:25:02,377 --> 00:25:05,172
Εξέταση Αναστολής
εκ μέρους του Πολίτη 7524
357
00:25:05,339 --> 00:25:07,216
σε σχέση με τα εγκλήματα
Επίθεσης, Βιαιοπραγίας
358
00:25:07,341 --> 00:25:08,634
και Βίαιου Διαμελισμού.
359
00:25:10,636 --> 00:25:12,346
Κύριε Ροζενθάλερ,
360
00:25:13,096 --> 00:25:15,474
γιατί να σας αφήσουμε ελεύθερο;
361
00:25:16,600 --> 00:25:18,977
Επειδή ήταν ατύχημα, κε Πρόεδρε.
362
00:25:19,937 --> 00:25:22,356
Δεν σκόπευα να σκοτώσω κάποιον.
363
00:25:22,981 --> 00:25:26,193
Αποκεφαλίσατε δύο μπάρμεν
με πριόνι κρεάτων.
364
00:25:30,906 --> 00:25:33,033
Ο πρώτος ήταν ατύχημα.
365
00:25:34,117 --> 00:25:36,328
Ο δεύτερος, αυτοάμυνα.
366
00:25:36,912 --> 00:25:39,373
Έστω κι έτσι,
367
00:25:39,540 --> 00:25:42,584
τι απόδειξη μεταμέλειας ή τουλάχιστον
368
00:25:42,751 --> 00:25:45,337
μετανόησης θα μας δώσετε
για τον αποκεφαλισμό δύο ανθρώπων;
369
00:25:49,716 --> 00:25:51,134
Πήγαιναν γυρεύοντας.
370
00:25:51,718 --> 00:25:53,595
-Παρακαλώ;
-Με συγχωρείτε.
371
00:25:55,722 --> 00:25:57,641
Υπάρχει κάποια στιγμή που ρωτάτε
372
00:25:57,808 --> 00:26:00,394
αν κάποιος έχει κάτι να πει
πριν είναι πολύ αργά;
373
00:26:00,602 --> 00:26:01,812
Όπως στους γάμους;
374
00:26:01,979 --> 00:26:04,022
-Όχι.
-Θα είμαι σύντομος.
375
00:26:08,569 --> 00:26:10,946
Όλοι ξέρουμε ότι είναι δολοφόνος.
376
00:26:11,113 --> 00:26:14,700
Απόλυτα ένοχος για ανθρωποκτονία
εκ προμελέτης, απ' όπου κι αν το δείτε.
377
00:26:14,867 --> 00:26:15,909
Είναι δεδομένο.
378
00:26:16,076 --> 00:26:19,413
Παρ' όλα αυτά, είναι
μια σπάνια περίπτωση ανθρώπου
379
00:26:19,580 --> 00:26:23,083
που έχεις ακουστά,
αλλά δεν καταφέρνεις ποτέ να ανακαλύψεις.
380
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
Μια καλλιτεχνική ιδιοφυΐα.
381
00:26:26,920 --> 00:26:29,798
Σίγουρα θα υπάρχει κάποια εξαίρεση
γι' αυτό το αδιέξοδο.
382
00:26:30,132 --> 00:26:34,011
Ίσως είναι ψυχωσικός, παρεμπιπτόντως.
Δεν φταίει αυτός.
383
00:26:34,178 --> 00:26:36,638
Με σεβασμό, προτείνω
384
00:26:38,473 --> 00:26:41,185
να βρούμε άλλον τρόπο
να τον τιμωρήσουμε.
385
00:26:41,977 --> 00:26:45,063
Το δικαίωμα αίτησης του Ροζενθάλερ
για αποφυλάκιση ανακλήθηκε
386
00:26:45,230 --> 00:26:46,815
για τη διάρκεια της ποινής του.
387
00:26:48,317 --> 00:26:49,776
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις.
388
00:26:50,277 --> 00:26:54,114
Παρ' όλα αυτά, ο Καντάτζιο
και οι θείοι του αποφάσισαν ομόφωνα
389
00:26:54,281 --> 00:26:57,117
να προωθήσουν τον καλλιτέχνη
ως αποκλειστικοί διαμεσολαβητές του
390
00:26:57,284 --> 00:26:59,077
σ' όλο τον ελεύθερο κόσμο.
391
00:27:01,538 --> 00:27:04,374
ΗΣιμόν ταξίδεψε στα πέρατα της Γης.
392
00:27:06,251 --> 00:27:07,836
Στην γκαλερί του Ανουί.
393
00:27:10,297 --> 00:27:12,132
Στη Βασιλική Έκθεση.
394
00:27:13,467 --> 00:27:16,303
Στο Διεθνές Περίπτερο
της Κρατικής Έκθεσης του Λίμπερτι,
395
00:27:16,470 --> 00:27:18,597
που παραλίγο να καεί ολοσχερώς.
396
00:27:19,097 --> 00:27:21,433
Εν ολίγοις, ο πίνακας ενθουσίασε.
397
00:27:21,600 --> 00:27:23,810
ΕΡΓΟ 42
«Το Τέλειο Σπουργίτι» Μ. Ροζενθάλερ
398
00:27:23,977 --> 00:27:26,480
Ακόμα και τα ξεχασμένα πρώτα έργα
του καλλιτέχνη
399
00:27:26,647 --> 00:27:30,442
ενέπνευσαν όργιο αγοραπωλησιών
στη δευτερογενή αγορά.
400
00:27:32,027 --> 00:27:35,739
Στο μεταξύ, ο Ροζενθάλερ
συνέχισε να δουλεύει στη φυλακή.
401
00:27:36,198 --> 00:27:39,701
Παραδόξως, ο καλλιτέχνης χρησιμοποίησε
ακατέργαστες πρώτες ύλες
402
00:27:39,868 --> 00:27:42,663
που έβρισκε αποκλειστικά
μέσα στον χώρο κράτησής του.
403
00:27:43,413 --> 00:27:45,082
Σκόνη αβγού.
404
00:27:45,541 --> 00:27:46,959
Αίμα περιστεριού.
405
00:27:47,459 --> 00:27:48,836
Γράσο χειροπέδας.
406
00:27:49,086 --> 00:27:50,879
Κάρβουνο, φελλό και κοπριά.
407
00:27:51,046 --> 00:27:52,506
Φωτιά, ασφαλώς.
408
00:27:53,006 --> 00:27:54,758
Έντονο κίτρινο ξύσμα σαπουνιού.
409
00:27:54,925 --> 00:27:57,803
{\an8}Και φρέσκια κρέμα από κεχρί
ως πηκτικό μέσο.
410
00:27:59,179 --> 00:28:01,431
Στη Σιμόν άρεσε να στέκεται ακίνητη.
411
00:28:01,640 --> 00:28:03,851
Πράγματι, ήταν ολύμπια η ικανότητά της
412
00:28:04,017 --> 00:28:07,729
να διατηρεί δύσκολες στάσεις
για μεγάλα χρονικά διαστήματα.
413
00:28:08,063 --> 00:28:11,775
Επιδείκνυε ελάχιστη ευπάθεια
στο κρύο ή τη ζέστη.
414
00:28:11,900 --> 00:28:14,695
Κι ακόμα και μετά
τις πιο αντίξοες μορφές έκθεσης,
415
00:28:14,862 --> 00:28:18,866
το δέρμα της παρέμενε υγιές,
αψεγάδιαστο και λείο.
416
00:28:19,032 --> 00:28:20,075
Και κάτι ακόμα.
417
00:28:20,242 --> 00:28:23,078
Απολάμβανε πραγματικά
τη μυρωδιά της τουρπεντίνης
418
00:28:23,245 --> 00:28:27,416
και τα χρόνια που ακολούθησαν
τη χρησιμοποιούσε καθημερινά.
419
00:28:28,917 --> 00:28:30,878
Ήταν κάτι παραπάνω από μια μούσα.
420
00:28:35,924 --> 00:28:37,384
Γύρνα τον διακόπτη.
421
00:28:45,893 --> 00:28:48,937
Γύρνα τον διακόπτη, ρε αρχίδι.
422
00:28:54,067 --> 00:28:56,320
Τι σ' έχει πιάσει; Γύρνα στη δουλειά.
423
00:28:57,279 --> 00:28:58,989
Δεν μπορώ.
424
00:28:59,448 --> 00:29:01,366
Δεν γίνεται. Είναι πολύ δύσκολο.
425
00:29:02,492 --> 00:29:04,077
Σκέτο βάσανο.
426
00:29:04,494 --> 00:29:07,831
Είμαι κυριολεκτικά
ένας βασανισμένος καλλιτέχνης.
427
00:29:10,792 --> 00:29:12,252
Καημένο μου.
428
00:29:13,045 --> 00:29:13,962
Έξω.
429
00:29:31,230 --> 00:29:32,231
Αυτό θέλεις;
430
00:29:40,697 --> 00:29:43,825
Μεγάλωσα σε μια φάρμα.
431
00:29:43,992 --> 00:29:45,369
Δεν γράφαμε ποίηση.
432
00:29:45,536 --> 00:29:46,912
Δεν φτιάχναμε μουσική.
433
00:29:47,079 --> 00:29:50,374
Δεν σμιλεύαμε αγάλματα
ούτε ζωγραφίζαμε πίνακες.
434
00:29:50,791 --> 00:29:54,795
Έμαθα τέχνες και χειροτεχνίες
από τα βιβλία στη βιβλιοθήκη της φυλακής
435
00:29:54,962 --> 00:29:57,047
και τα διδάσκω εθελοντικά.
436
00:29:57,256 --> 00:30:00,217
Δεν ξέρω τι ξέρεις.
Ξέρω μόνο τι είσαι.
437
00:30:00,384 --> 00:30:03,637
Βλέπω ότι υποφέρεις.
Βλέπω ότι είναι δύσκολο.
438
00:30:03,804 --> 00:30:07,224
Μπορεί να χειροτερέψει,
αλλά τότε θα είναι καλύτερα.
439
00:30:07,391 --> 00:30:10,102
Θα βρεις τι πρόβλημα έχεις.
440
00:30:10,269 --> 00:30:11,937
Τι πρόβλημα έχεις;
441
00:30:13,564 --> 00:30:14,940
Δεν ξέρω τι να ζωγραφίσω.
442
00:30:15,440 --> 00:30:16,859
Θα βρεις τι θα ζωγραφίσεις
443
00:30:17,025 --> 00:30:18,819
και θα πιστέψεις στον εαυτό σου,
όπως εγώ,
444
00:30:18,986 --> 00:30:20,571
και θα ζοριστείς...
445
00:30:22,197 --> 00:30:23,490
και μετά,
446
00:30:24,366 --> 00:30:27,411
την άνοιξη, ίσως και το καλοκαίρι,
447
00:30:27,578 --> 00:30:29,162
μπορεί και το φθινόπωρο,
448
00:30:29,329 --> 00:30:30,873
ή τον χειμώνα στην τελική,
449
00:30:31,039 --> 00:30:33,709
αυτό το νέο έργο θα ολοκληρωθεί.
450
00:30:34,793 --> 00:30:37,129
Αυτό ακριβώς θα συμβεί.
451
00:30:41,175 --> 00:30:43,177
Εκτός κι αν προτιμάς
να εκτελεστείς τώρα αμέσως.
452
00:30:56,815 --> 00:30:59,359
Η γαλλική σχολή πιτσιλωτής τεχνικής.
453
00:30:59,860 --> 00:31:03,530
Μια δυναμική, ταλαντούχα,
παθιασμένη, ατημέλητη, αλκοολική,
454
00:31:03,697 --> 00:31:06,450
βίαιη αγέλη δημιουργικών βαρβάρων.
455
00:31:07,492 --> 00:31:10,537
Αυτοί ενέπνευσαν και, πολύ συχνά,
456
00:31:10,704 --> 00:31:13,999
αντάλλαζαν προσωπικές επιθέσεις
για πάνω από δύο δεκαετίες.
457
00:31:14,166 --> 00:31:15,918
Θέλω το ποτό μου τώρα.
458
00:31:20,881 --> 00:31:23,592
Μην ξεχνάτε,
εκείνη την εποχή, όπως ξέρετε,
459
00:31:23,717 --> 00:31:27,721
ήταν πολύ πιο αποδεκτό κοινωνικά
για έναν ζωγράφο ή γλύπτη
460
00:31:27,888 --> 00:31:31,183
να χτυπήσει κάποιον άλλον
με καρέκλα ή με τούβλο,
461
00:31:31,350 --> 00:31:35,812
ή να τριγυρνάει με μαυρισμένο μάτι
ή σπασμένο δόντι και τα συναφή.
462
00:31:36,855 --> 00:31:40,234
Προτρέχω λίγο, πράγματι,
αλλά, από προσωπική εμπειρία,
463
00:31:40,400 --> 00:31:43,946
ο Ροζενθάλερ μπορούσε να γίνει
απρόβλεπτα παρορμητικός.
464
00:31:44,112 --> 00:31:47,658
Δηλαδή, αναφέρομαι στο ντουλάπι
με τις μπογιές κάτω απ' το ατελιέ του
465
00:31:47,824 --> 00:31:49,826
στη Λεωφόρο των Υδραυλικών,
όπου μία φορά
466
00:31:49,993 --> 00:31:55,666
με γράπωσε και με έβαλε μέσα
και προσπάθησε να με πηδήξει
467
00:31:55,832 --> 00:31:58,001
αφού με κόλλησε στον τοίχο,
στη γωνία στο ντουλάπι.
468
00:31:58,168 --> 00:32:01,421
Ήταν τρελός. Με πιστοποίηση.
469
00:32:11,139 --> 00:32:14,268
Οι Καντάτζιο, φυσικά,
τους εκπροσωπούσαν όλους.
470
00:32:22,442 --> 00:32:24,236
3 Χρόνια Μετά
471
00:32:24,778 --> 00:32:26,363
Έχουν περάσει τρία χρόνια.
472
00:32:26,572 --> 00:32:28,323
Σε κάναμε τον πιο διάσημο
εν ζωή ζωγράφο,
473
00:32:28,490 --> 00:32:31,368
μέσω μιας μικρής, προχειροφτιαγμένης,
και υπερτιμημένης ζωγραφιάς.
474
00:32:31,535 --> 00:32:32,911
Έγινες μάθημα στην Καλών Τεχνών.
475
00:32:33,078 --> 00:32:34,580
Μπήκες σε εγκυκλοπαίδειες.
476
00:32:34,746 --> 00:32:37,541
Κι οι μαθητές σου έκαναν μεγάλη περιουσία,
477
00:32:37,708 --> 00:32:40,419
αλλά εσύ αρνείσαι να μας δείξεις
ένα σκίτσο ή μια μελέτη
478
00:32:40,586 --> 00:32:43,714
για ένα νέο έργο καθ' όλη
αυτήν την παρατεταμένη περίοδο.
479
00:32:43,881 --> 00:32:45,382
Πόσο πρέπει να περιμένουμε;
480
00:32:45,507 --> 00:32:47,593
Μην απαντήσεις, γιατί δεν ρωτάμε.
481
00:32:48,427 --> 00:32:50,470
Τυπώσαμε ήδη τις προσκλήσεις.
482
00:32:50,637 --> 00:32:51,930
Ερχόμαστε μέσα.
483
00:32:52,306 --> 00:32:54,391
Όλοι μας. Συλλέκτες. Κριτικοί.
484
00:32:54,641 --> 00:32:57,060
Ακόμα και οι δευτεροκλασάτοι
αντιγραφείς που σε γλείφουν,
485
00:32:57,227 --> 00:32:59,813
αντιγράφουν τα έργα σου
και τελικά αποδεικνύονται καλύτεροι.
486
00:33:00,147 --> 00:33:03,442
Τα λαδώματα θα είναι εξωφρενικά,
όπως θα σε διαβεβαιώσουν οι φύλακες.
487
00:33:03,609 --> 00:33:04,985
Αλλά θα τα πληρώσουμε.
488
00:33:05,235 --> 00:33:06,820
Γι' αυτό, τελείωσέ το.
Ό,τι κι αν είναι.
489
00:33:07,362 --> 00:33:09,198
Η έκθεση είναι σε δύο εβδομάδες.
490
00:33:17,164 --> 00:33:19,082
Εκείνη θεωρεί ότι είναι έτοιμο,
παρεμπιπτόντως.
491
00:33:19,583 --> 00:33:20,667
Είναι έτοιμο.
492
00:33:23,378 --> 00:33:25,214
Θα βοηθούσε ένας χρόνος ακόμα.
493
00:33:28,217 --> 00:33:32,095
Η εργοδότριά μου, τότε,
έλαβε την ενδιαφέρουσα είδηση
494
00:33:32,262 --> 00:33:34,139
με υπερκατεπείγον τηλεγράφημα.
495
00:33:34,306 --> 00:33:37,935
Μιλάω, ασφαλώς,
για την Απσούρ "Μο" Κλαμπέτ.
496
00:33:39,186 --> 00:33:41,230
Δεινή συλλέκτρια αρχαιοτήτων.
497
00:33:41,396 --> 00:33:43,023
Μεγάλη φίλη της αβάν-γκαρντ.
498
00:33:43,190 --> 00:33:46,527
Η συλλογή της ήταν από την αρχή
πασίγνωστη και σημαντική,
499
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
όπως και η κατοικία της, το πρώτο
αμερικάνικο έργο του Ίνγκο Στιν
500
00:33:50,531 --> 00:33:53,659
με τον ανεπίσημο τίτλο «Σπίτι Σφήνα».
501
00:33:54,368 --> 00:33:58,497
Είχα το χρέος και, μπορώ να πω,
το προνόμιο να καταχωρήσω,
502
00:33:58,664 --> 00:34:02,000
να αρχειοθετήσω και να συμβουλεύσω,
παρότι εκείνη έκανε τα δικά της,
503
00:34:02,167 --> 00:34:04,211
ό,τι κι αν της έλεγες, βασικά.
504
00:34:04,878 --> 00:34:09,257
Έτσι, ξεκινήσαμε το μακρύ ταξίδι
από το Λίμπερτι στο Ανουί.
505
00:34:10,300 --> 00:34:13,178
Αγαπητή κυρία Κλαμπέτ.
Μο, αν μου επιτρέπετε,
506
00:34:13,344 --> 00:34:16,389
θα θέλαμε να παρευρεθείτε
στην πρώτη παρουσίαση
507
00:34:16,556 --> 00:34:20,226
του έργου του κου Μόουζες Ροζενθάλερ
το οποίο δεν επιτρέπεται ακόμα να δω.
508
00:34:20,561 --> 00:34:23,188
Προκειμένου να γίνει
η διαδικασία έγκαιρα,
509
00:34:23,355 --> 00:34:26,984
ίσως να χρειαστεί να αποκτήσουμε
κρυφή πρόσβαση στην εγκατάσταση
510
00:34:27,150 --> 00:34:29,152
όπου διαμένει, για την ώρα,
ο καλλιτέχνης.
511
00:34:29,444 --> 00:34:32,072
Απευθυνθείτε στους βοηθούς μου
για οποιαδήποτε λεπτομέρεια
512
00:34:32,239 --> 00:34:33,866
και προετοιμασία για το ταξίδι σας.
513
00:34:34,116 --> 00:34:37,995
Προσοχή, μη φέρετε σπίρτα,
αναπτήρες ή αιχμηρά αντικείμενα.
514
00:34:38,536 --> 00:34:41,373
Αναμένουμε την επιβεβαίωσή σας
με μεγάλο ενθουσιασμό.
515
00:34:41,540 --> 00:34:45,627
Με εκτίμηση, Γκαλερί
Θείοι Καντάτζιο και Ανιψιός
516
00:34:49,214 --> 00:34:52,301
Η κλούβα της αστυνομίας μάς μάζεψε
μετά τον τελευταίο γύρο της βραδιάς
517
00:34:52,467 --> 00:34:56,346
με τα εργαζόμενα κορίτσια και τους
γλεντζέδες στουπί στις τρεις το πρωί.
518
00:35:07,232 --> 00:35:09,234
Καταμέτρηση Λαδώματος
519
00:35:42,851 --> 00:35:44,895
Μόουζες, είσαι εδώ;
520
00:35:48,148 --> 00:35:49,816
Θες να κάνεις κάποια εισαγωγή;
521
00:35:49,983 --> 00:35:53,445
Ή ίσως να καλωσορίσεις
τους υπέροχους καλεσμένους μας
522
00:35:53,612 --> 00:35:56,031
που έκαναν τόσο δρόμο
για να δουν τη δουλειά σου, ελπίζω;
523
00:35:56,198 --> 00:35:58,951
Ή διαφορετικά... Δεν ξέρω.
524
00:35:59,618 --> 00:36:00,619
Μ' ακούς;
525
00:36:03,830 --> 00:36:05,874
Ησυχία, παρακαλώ!
526
00:36:06,542 --> 00:36:08,126
Ησυχία, παρακαλώ!
527
00:36:12,047 --> 00:36:14,216
Τα κατάφερα. Ωραία! Ιστορική στιγμή.
528
00:36:14,383 --> 00:36:16,093
Ανοίξτε σαμπάνια. Τα κατάφερα.
529
00:36:16,260 --> 00:36:17,261
Μουσική!
530
00:36:23,684 --> 00:36:25,018
Γιατί κάθεσαι εκεί σαν ανάπηρος;
531
00:36:25,185 --> 00:36:27,062
Θα 'πρεπε να χορεύεις! Είναι θρίαμβος!
532
00:36:27,563 --> 00:36:29,523
{\an8}Μαχαιρώθηκε στον μηρό
την περασμένη εβδομάδα,
533
00:36:29,690 --> 00:36:31,608
{\an8}αλλά, ευτυχώς,
κατάφεραν να δέσουν την αρτηρία.
534
00:36:32,442 --> 00:36:33,861
Σ' αρέσει;
535
00:36:35,028 --> 00:36:36,655
Αν μ' αρέσει;
536
00:36:37,030 --> 00:36:38,282
Ναι.
537
00:36:38,907 --> 00:36:41,410
{\an8}Ετοίμασαν τα σκίτσα για εσάς.
538
00:36:44,705 --> 00:36:46,707
Κοίτα τη Μο, μαγεύτηκε.
539
00:36:49,168 --> 00:36:51,420
Αυτό είναι νωπογραφία, σωστά;
540
00:36:51,587 --> 00:36:53,672
Ακριβώς. Είναι από τις μεγαλύτερες
αυθεντίες της Αναγέννησης.
541
00:36:53,839 --> 00:36:56,758
Στο ίδιο ύφος με τον Πιπέρνο
Πιερλουίτζι όταν έφτιαξε
542
00:36:56,925 --> 00:37:00,012
το The Christ Before God's
Heavenly Altarτο 1565.
543
00:37:00,179 --> 00:37:02,848
Κανείς δεν έχει τέτοιο μάτι
για πράγματα που δεν έχει ξαναδεί
544
00:37:03,015 --> 00:37:05,017
όπως η Μο Κλαμπέτ
του Λίμπερτι, στο Κάνσας.
545
00:37:05,184 --> 00:37:07,519
Θα 'πρεπε να ντρεπόμαστε
που στεκόμαστε μπροστά της.
546
00:37:07,686 --> 00:37:09,313
Γιατί είπε νωπογραφία, γαμώτο;
547
00:37:10,480 --> 00:37:13,150
Είναι ζωγραφισμένα στον τοίχο;
548
00:37:13,901 --> 00:37:16,111
Ωχ όχι. Τι πήγε κι έκανε;
549
00:37:16,737 --> 00:37:18,572
Παλιομαλάκα.
550
00:37:18,780 --> 00:37:19,907
Το είδες αυτό; Κοίτα!
551
00:37:20,073 --> 00:37:22,075
-Εγώ το βρίσκω υπέροχο.
-Είναι σπουδαίο!
552
00:37:22,242 --> 00:37:24,786
Σημείο καμπής στην εξέλιξη
του ανθρώπινου εικονογράμματος.
553
00:37:24,953 --> 00:37:28,123
Χαραγμένο και ζωγραφισμένο
σε γυμναστήριο από σκυρόδεμα.
554
00:37:28,332 --> 00:37:29,750
Έβαψε ακόμα και τα καλοριφέρ!
555
00:37:29,958 --> 00:37:33,587
Ίσως κάποιος από τους συντηρητές
του Ιδρύματος Κλασικών Τεχνών
556
00:37:33,754 --> 00:37:35,714
να βρει τρόπο
να αφαιρέσει τις τοιχογραφίες.
557
00:37:35,881 --> 00:37:37,674
Είμαστε σε φυλακή
υψίστης ασφαλείας, Μο.
558
00:37:37,799 --> 00:37:38,800
Είναι ομοσπονδιακό κτίριο.
559
00:37:38,967 --> 00:37:41,345
Ακόμα κι αν άρχιζε ο γραφειοκρατικός
εφιάλτης, θα ήθελε χρόνια
560
00:37:41,470 --> 00:37:44,806
διαπραγματεύσεων με μια ομάδα
υψηλόμισθων, αχώνευτων δικηγόρων.
561
00:37:44,973 --> 00:37:47,100
Δεν ξέρω καν πώς αφαιρείται.
Είναι νωπογραφία.
562
00:37:47,601 --> 00:37:50,604
Ρε! Είναι νωπογραφία!
563
00:37:51,605 --> 00:37:52,481
Και λοιπόν;
564
00:37:52,648 --> 00:37:55,150
Μπορείς να διανοηθείς
πόσους κουβάδες λεφτά
565
00:37:55,359 --> 00:37:58,237
ξοδέψαμε οι θείοι μου κι εγώ
γι' αυτό το σημείο χωρίς επιστροφή;
566
00:37:58,654 --> 00:37:59,780
Κοίτα τους!
567
00:38:01,365 --> 00:38:02,282
Μας κατέστρεψες!
568
00:38:02,449 --> 00:38:03,909
Δεν σημαίνει τίποτα για σένα;
569
00:38:04,243 --> 00:38:05,327
Νόμιζα ότι σου άρεσε.
570
00:38:05,786 --> 00:38:08,497
Το βρίσκω απαίσιο!
571
00:38:09,706 --> 00:38:10,791
Σήκω απ' το καροτσάκι!
572
00:38:10,958 --> 00:38:13,502
Θα σε κάνω τόπι εδώ μέσα!
573
00:38:15,838 --> 00:38:18,549
Μη μουγκρίζεις σ' εμένα,
καταδικασμένε δολοφόνε.
574
00:38:18,924 --> 00:38:23,470
Δολοφονικέ, αυτοκτονικέ,
ψυχοπαθή, ατάλαντε μέθυσε!
575
00:38:48,078 --> 00:38:50,080
Γιατί δεν μου το είπες, φύλακα;
576
00:38:51,123 --> 00:38:53,250
Επειδή θα τον σταματούσες.
577
00:39:00,090 --> 00:39:01,550
Πρέπει να το αποδεχτούμε.
578
00:39:01,758 --> 00:39:03,635
Η ανάγκη του να αποτύχει
είναι πιο ισχυρή
579
00:39:03,802 --> 00:39:06,430
από τη μεγάλη επιθυμία μας
να τον βοηθήσουμε να πετύχει.
580
00:39:06,597 --> 00:39:08,640
Παραιτούμαι. Μας έβαλε κάτω.
581
00:39:08,807 --> 00:39:11,101
-Μας νίκησε.
-Θλιβερό, αλλά έτσι είναι.
582
00:39:12,686 --> 00:39:16,523
Τέλος πάντων, τουλάχιστον,
το τελείωσε το γαμημένο.
583
00:39:17,524 --> 00:39:20,903
Είναι, ίσως, η πιο ενδιαφέρουσα ενατένιση
της περιφερειακής όρασης
584
00:39:21,069 --> 00:39:22,613
που έχω δει ποτέ.
585
00:39:30,495 --> 00:39:32,164
Μπράβο, Μόουζες.
586
00:39:41,590 --> 00:39:45,135
Μπράβο, Μόουζες.
Υπάρχει μεγαλείο σ' όλο αυτό.
587
00:39:46,845 --> 00:39:49,473
Αν το άπλωσες καλά, θ' αντέξει.
588
00:39:50,724 --> 00:39:52,809
Θα 'ρθουμε να το ξαναδούμε μια μέρα.
589
00:39:53,101 --> 00:39:54,436
Θεού θέλοντος.
590
00:39:54,728 --> 00:39:57,147
Εσύ θα είσαι ακόμα εδώ, ασφαλώς.
591
00:39:59,608 --> 00:40:01,318
Σ' όλο το έργο είναι η Σιμόν.
592
00:40:16,458 --> 00:40:19,920
Εκείνη τη στιγμή, κατάλαβαν και οι δύο
την πρόθεση της Σιμόν
593
00:40:20,170 --> 00:40:23,465
ν' αφήσει τη θέση της
στη Φυλακή-Άσυλο την επόμενη μέρα
594
00:40:23,757 --> 00:40:26,134
με τα χρήματα που έλαβε
από τους Καντάτζιο
595
00:40:26,426 --> 00:40:30,305
για τη δουλειά που έκανε
ως μοντέλο και μούσα του Ροζενθάλερ.
596
00:40:31,431 --> 00:40:33,934
Επανασυνδέθηκε με το αποξενωμένο παιδί
597
00:40:34,101 --> 00:40:35,811
που είχε γεννήσει στα νιάτα της
598
00:40:35,978 --> 00:40:38,564
και δεν ξαναχωρίστηκαν ποτέ.
599
00:40:39,565 --> 00:40:42,276
Εκείνη και ο Ροζενθάλερ
διατήρησαν συχνή επικοινωνία
600
00:40:42,484 --> 00:40:44,278
για το υπόλοιπο της ζωής
του καλλιτέχνη.
601
00:40:49,783 --> 00:40:52,244
Η κυρία Κλαμπέτ ενδιαφέρεται για το έργο.
602
00:40:53,662 --> 00:40:54,663
Επιθυμεί να το δεσμεύσει;
603
00:40:54,830 --> 00:40:55,998
Μάλιστα.
604
00:40:56,164 --> 00:40:57,666
Αν αποφασίσει να το αγοράσει,
605
00:40:57,833 --> 00:41:00,544
είναι αποδεκτό αυτό το ποσό
από εσάς και τους θείους σας;
606
00:41:04,298 --> 00:41:05,507
Μια προκαταβολή;
607
00:41:06,508 --> 00:41:09,303
Μο; Μια προκαταβολή πριν από την εξόφληση;
608
00:41:11,096 --> 00:41:14,266
Πες στους Γάλλους φραγκοφονιάδες
ότι δεν υπόσχομαι τίποτα.
609
00:41:14,433 --> 00:41:17,144
ΤοΔέκα Ενισχυμένες Τοιχογραφίες
με Επικάλυψη σε Σκυρόδεμα
610
00:41:17,311 --> 00:41:19,813
θα δεσμευόταν στο όνομα της Απσούρ Κλαμπέτ
611
00:41:19,980 --> 00:41:21,940
για τα επόμενα 20 χρόνια.
612
00:41:24,610 --> 00:41:26,570
{\an8}Ζητάνε και οι κρατούμενοι να δωροδοκηθούν.
613
00:41:26,737 --> 00:41:27,696
{\an8}Ποιοι κρατούμενοι;
614
00:41:27,863 --> 00:41:28,655
{\an8}Όλοι τους.
615
00:41:28,822 --> 00:41:30,490
{\an8}Θυμωμένο πλήθος έξω από την αίθουσα χόμπι.
616
00:41:30,657 --> 00:41:32,284
{\an8}Αυτός ισχυρίζεται
ότι είναι εκπρόσωπός τους.
617
00:41:32,618 --> 00:41:35,162
Δεν δωροδοκούμε βιαστές
και πορτοφολάδες. Είναι ανήθικο.
618
00:41:35,329 --> 00:41:38,290
Εξάλλου, δεν έφερα άλλα
6.000.000 φράγκα σε ψιλά.
619
00:41:45,172 --> 00:41:46,340
Πώς βγήκατε έξω;
620
00:41:47,007 --> 00:41:48,258
Τι θα κάνουμε;
621
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Κλείδωσε την πόρτα.
622
00:41:59,019 --> 00:42:01,563
Ως συνέπεια, 72 κρατούμενοι
623
00:42:01,730 --> 00:42:06,193
και έξι μέλη της γαλλικής σχολής
πέθαναν ή τραυματίστηκαν θανάσιμα.
624
00:42:06,401 --> 00:42:09,488
Ο Μόουζες Ροζενθάλερ,
για πράξεις εξαιρετικής ανδρείας
625
00:42:09,655 --> 00:42:13,784
που έσωσαν τη ζωή εννέα φυλάκων,
22 διακεκριμένων επισκεπτών
626
00:42:13,951 --> 00:42:15,994
και των Υπουργών
Πολιτισμού και Αβρότητας
627
00:42:16,161 --> 00:42:19,456
αποφυλακίστηκε
με περιοριστικούς όρους για μια ζωή.
628
00:42:21,583 --> 00:42:24,419
Και παρασημοφορήθηκε
από το Τάγμα του Αιχμάλωτου Λέοντα.
629
00:42:31,051 --> 00:42:34,847
Είκοσι χρόνια μετά, όπως
είχε ζητήσει λεπτομερώς η Μο Κλαμπέτ,
630
00:42:35,013 --> 00:42:38,767
ο Καντάτζιο και τα ανίψια του
κανόνισαν η αίθουσα χόμπι
631
00:42:38,976 --> 00:42:43,814
να μεταφερθεί μέσα σε ένα αεροσκάφος
Goliath με 12 κινητήρες
632
00:42:43,981 --> 00:42:46,900
απευθείας από το Ανουί στο Λίμπερτι.
633
00:42:51,405 --> 00:42:54,700
Μ' αυτήν τη μορφή,
η αβάν-γκαρντ πήρε τη θέση της
634
00:42:54,867 --> 00:42:57,327
στις πεδιάδες του Κεντρικού Κάνσας.
635
00:43:09,882 --> 00:43:12,009
{\an8}«Μολύβια, στιλό, γόμες, πινέζες,
636
00:43:12,217 --> 00:43:14,219
{\an8}«συνδετήρες, ανταλλακτικά γραφομηχανής».
637
00:43:15,179 --> 00:43:19,224
{\an8}Γιατί πληρώνω ξενοδοχείο
σε θέρετρο του Βόρειου Ατλαντικού;
638
00:43:19,391 --> 00:43:21,268
{\an8}Επειδή έπρεπε να πάω εκεί
για να γράψω.
639
00:43:22,060 --> 00:43:24,771
{\an8}«Πρωινό, μεσημεριανό, δείπνο,
καθαριστήριο, ποτό, σνακ».
640
00:43:25,022 --> 00:43:29,067
{\an8}Τι έχει το γραφείο σου εδώ μέσα;
641
00:43:29,193 --> 00:43:30,527
{\an8}Δωρεά αυτού του περιοδικού.
642
00:43:30,694 --> 00:43:33,405
{\an8}Μη μου ζητάς να πω τι συνέβη
ανάμεσα σ' εμένα και τον Μόουζες
643
00:43:33,572 --> 00:43:36,074
{\an8}σ' ένα θέρετρο πριν από 20 χρόνια.
Ήμασταν εραστές.
644
00:43:36,241 --> 00:43:37,910
{\an8}Πήγα εκεί για να θυμηθώ.
645
00:43:38,368 --> 00:43:39,620
{\an8}Με δικά μου έξοδα.
646
00:43:39,786 --> 00:43:40,913
{\an8}Ναι, παρακαλώ.
647
00:43:42,873 --> 00:43:44,082
{\an8}Άθροισέ τα.
648
00:43:52,633 --> 00:43:55,427
ΤΜΗΜΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ/ΠΟΙΗΣΗΣ
(ΣΕΛΙΔΕΣ 35-54)
649
00:43:55,594 --> 00:43:58,430
ΑΡΘΡΟ #2
650
00:43:58,597 --> 00:44:01,767
{\an8}«Αναθεώρηση ενός Μανιφέστο»
της Λουσίντα ΚΡΕΜΕΝΤΖ
651
00:44:01,934 --> 00:44:04,561
{\an8}ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΝΕΑΝΙΚΟΥ ΚΙΝΗΜΑΤΟΣ
652
00:44:06,063 --> 00:44:07,397
{\an8}1η Μαρτίου.
653
00:44:08,815 --> 00:44:12,152
Οι διαπραγματεύσεις μεταξύ
προπτυχιακών και ακαδημαϊκής διοίκησης
654
00:44:12,319 --> 00:44:14,071
διακόπτονται απότομα
τις πρώτες πρωινές ώρες
655
00:44:14,238 --> 00:44:16,907
μετά από έντονες συζητήσεις,
άγριους χαρακτηρισμούς
656
00:44:17,074 --> 00:44:19,660
και, στο τέλος, κατάφωρο τζόγο
657
00:44:20,410 --> 00:44:24,706
για να μπορούν τα αγόρια
να πηγαίνουν στις εστίες των κοριτσιών.
658
00:44:24,957 --> 00:44:27,042
Η διαμαρτυρία που κατέληξε σε τέλμα...
659
00:44:27,209 --> 00:44:28,293
Ο Zεφιρέλι μπλοκάρει
τον αξιωματικό του καθηγητή.
660
00:44:28,460 --> 00:44:30,420
Ν' ανοίξει τη θέση
να επιτεθεί με τους πύργους.
661
00:44:30,587 --> 00:44:32,798
{\an8}...έδωσε την επιφανειακή
αίσθηση ματαιοδοξίας...
662
00:44:32,965 --> 00:44:34,216
{\an8}για μια ομάδα ακμής και ονειρώξεων.
663
00:44:34,341 --> 00:44:35,300
{\an8}Αρχηγός Φοιτητών
Zεφιρέλι Β.
664
00:44:38,720 --> 00:44:41,682
Αλλά, βασικά,
τα φύλα είχαν ίση εκπροσώπηση.
665
00:44:42,015 --> 00:44:43,350
Δεσποινίς...
666
00:44:44,101 --> 00:44:45,060
παπούτσια!
667
00:44:46,937 --> 00:44:50,190
Και όλοι οι συμμετέχοντες τόνιζαν
τη βάση της απόγνωσής τους.
668
00:44:50,357 --> 00:44:53,485
Μια επιθυμία, κυρίως,
μια βιολογική ανάγκη
669
00:44:54,319 --> 00:44:56,655
για ελευθερία. Τελεία.
670
00:44:57,781 --> 00:44:59,575
Η οποία έχει πυροδοτήσει
έναν συμβολισμό
671
00:44:59,741 --> 00:45:01,493
που συζητούν άπαντες.
672
00:45:04,872 --> 00:45:05,831
5 Μαρτίου.
673
00:45:06,373 --> 00:45:07,791
Βραδινό, αργά, στους Μπι.
674
00:45:08,208 --> 00:45:10,794
Ο μεγαλύτερος γιος, 19,
λείπει από χθες το πρωί.
675
00:45:10,961 --> 00:45:12,379
{\an8}Κορίτσια, χαμηλώστε το ραδιόφωνο.
676
00:45:12,546 --> 00:45:15,757
Ο πατέρας τον πέτυχε καταμεσήμερο,
να περπατάει με τους ομοϊδεάτες του.
677
00:45:15,924 --> 00:45:16,842
Το σλόγκαν τους
678
00:45:17,634 --> 00:45:19,553
«Τα παιδιά γκρινιάζουν».
679
00:45:20,179 --> 00:45:20,929
Ευχαριστώ.
680
00:45:21,096 --> 00:45:23,640
Υπήρχε κι άλλος καλεσμένος,
αλλά δεν κατάφερε να έρθει.
681
00:45:23,807 --> 00:45:25,100
Είμαι ευγνώμων γι' αυτό.
682
00:45:25,267 --> 00:45:27,477
Δεν γνώριζα για την πρόσκλησή του.
683
00:45:27,644 --> 00:45:30,606
Δεν θέλαμε να σε προσβάλουμε.
Μας συγχωρείς.
684
00:45:30,772 --> 00:45:33,942
Σκεφτήκαμε ότι θα έλεγες όχι
αν σου το λέγαμε.
685
00:45:34,151 --> 00:45:35,277
-Καλά σκεφτήκατε.
-Ναι.
686
00:45:35,444 --> 00:45:40,157
Τα τοπικά νέα μιλούν για άγριους ελέγχους
στους δρόμους σήμερα. Παραθέτω...
687
00:45:40,324 --> 00:45:42,701
Δώσ' του μια ευκαιρία.
Είναι πολύ ευφυής.
688
00:45:43,368 --> 00:45:45,162
Πόσος καιρός έχει περάσει
απ' τον πώς-τον-λένε;
689
00:45:45,329 --> 00:45:46,413
Ξέρω ότι το λέτε καλοπροαίρετα.
690
00:45:46,580 --> 00:45:49,875
"Στην αρχή, έχουμε γαργαλητό
στο εκτεθειμένο δέρμα".
691
00:45:54,630 --> 00:45:56,089
Δεν είμαι γεροντοκόρη.
692
00:45:56,715 --> 00:45:57,716
Δεν υπονοήσαμε κάτι τέτοιο.
693
00:45:58,592 --> 00:45:59,468
Εννοείται ότι δεν είσαι.
694
00:45:59,676 --> 00:46:02,888
«Μετά, με κοκκίνισμα και πρήξιμο
των περιφερικών μυών».
695
00:46:03,263 --> 00:46:04,473
Πιστέψτε με.
696
00:46:04,932 --> 00:46:06,683
Έχω λόγο που ζω μόνη.
697
00:46:06,892 --> 00:46:08,936
Προτιμώ τις σχέσεις που τελειώνουν.
698
00:46:09,186 --> 00:46:12,064
Εσκεμμένα επιλέγω
να μην έχω σύζυγο και παιδιά.
699
00:46:12,231 --> 00:46:16,401
Τα δύο μεγαλύτερα απωθητικά
για μια γυναίκα που ζει απ' το γράψιμο.
700
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
-Γιατί κλαίμε;
-Επειδή είναι θλιβερό.
701
00:46:19,321 --> 00:46:20,364
Δεν θέλουμε να είσαι μόνη.
702
00:46:20,531 --> 00:46:21,949
Η μοναξιά είναι ένα είδος φτώχειας.
703
00:46:22,115 --> 00:46:23,492
Δεν είμαι θλιμμένη.
Πονάνε τα μάτια μου.
704
00:46:23,659 --> 00:46:25,369
Κάτι τρέχει με το διαμέρισμά σας.
705
00:46:25,536 --> 00:46:29,039
"Τέλος, ένα μπαράζ ισοπεδωτικού πόνου,
με μύξες από τα ρουθούνια
706
00:46:29,206 --> 00:46:30,832
"και σπασμούς στον λαιμό".
707
00:46:30,999 --> 00:46:31,917
Μην αναπνέετε.
708
00:46:45,055 --> 00:46:46,431
Είμαι γυμνός, κα Κρέμεντζ.
709
00:46:47,266 --> 00:46:48,475
Το βλέπω.
710
00:46:48,642 --> 00:46:50,477
-Γιατί κλαίτε;
-Δακρυγόνα.
711
00:46:50,686 --> 00:46:51,728
Επίσης...
712
00:46:52,855 --> 00:46:54,731
Μάλλον είμαι θλιμμένη.
713
00:46:57,234 --> 00:46:59,570
Γυρίστε απ' την άλλη.
Ντρέπομαι για τους νέους μου μυς.
714
00:47:04,366 --> 00:47:06,577
Πες στους γονείς σου
ότι γύρισες. Ανησυχούν.
715
00:47:06,743 --> 00:47:08,704
Με περιμένουν ξανά στα οδοφράγματα.
716
00:47:08,871 --> 00:47:10,289
Εγώ δεν είδα οδοφράγματα.
717
00:47:10,455 --> 00:47:12,875
Ακόμα τα φτιάχνουμε, βασικά.
718
00:47:13,917 --> 00:47:14,960
Τι γράφεις;
719
00:47:15,127 --> 00:47:16,378
Μανιφέστο.
720
00:47:16,545 --> 00:47:18,463
Είπα να μην καλέσουν
τον Πολ, παρεμπιπτόντως.
721
00:47:18,630 --> 00:47:21,091
Μπορεί να είστε θλιμμένη,
αλλά δεν μου φαίνεστε μόνη.
722
00:47:21,258 --> 00:47:22,259
Ακριβώς!
723
00:47:22,384 --> 00:47:24,845
Σας είδα στη διαδήλωση
να κρατάτε σημειώσεις.
724
00:47:25,220 --> 00:47:27,931
Γράφετε άρθρο για εμάς;
Για τον κόσμο του Κάνσας.
725
00:47:28,307 --> 00:47:29,016
Μπορεί.
726
00:47:29,183 --> 00:47:30,475
Να μελετήσετε τις αποφάσεις μας.
727
00:47:30,642 --> 00:47:33,729
Μπορείτε να το διορθώσετε;
Οι γονείς μου σας θεωρούν καλή.
728
00:47:35,439 --> 00:47:36,148
Δώσ' το μου.
729
00:47:45,949 --> 00:47:47,284
Είναι λίγο νωπό.
730
00:47:48,493 --> 00:47:49,703
Κυριολεκτικά ή μεταφορικά;
731
00:47:49,870 --> 00:47:52,497
Και τα δύο. Απ' το εξώφυλλο
και τις τέσσερις πρώτες προτάσεις.
732
00:47:52,664 --> 00:47:54,333
Μην κριτικάρετε το μανιφέστο μου.
733
00:47:54,499 --> 00:47:55,709
Δεν θες παρατηρήσεις;
734
00:47:55,876 --> 00:47:57,294
Δεν τις χρειάζομαι, σωστά;
735
00:47:57,461 --> 00:47:58,587
Σας ζήτησα να μου το διορθώσετε,
736
00:47:58,754 --> 00:48:00,881
επειδή νόμιζα ότι θα εντυπωσιαστείτε
με το πόσο καλό είναι ήδη.
737
00:48:01,089 --> 00:48:03,091
Ξεκινάμε απ' τα ορθογραφικά.
738
00:48:03,717 --> 00:48:06,512
Θα πετύχει το τμήμα
αν αποτύχουν οι φοιτητές;
739
00:48:07,262 --> 00:48:08,764
Θα δείξει.
740
00:48:09,932 --> 00:48:11,225
-Πολ Ντιβάλ.
-Λουσίντα Κρέμεντζ.
741
00:48:11,391 --> 00:48:12,351
Πώς είστε;
742
00:48:13,644 --> 00:48:15,145
Με γρατζουνάνε τα γένια σας.
743
00:48:16,313 --> 00:48:19,858
Ο απρόσμενος επισκέπτης καταφτάνει.
Σε μαύρο χάλι.
744
00:48:20,025 --> 00:48:21,777
Περιγράφει την οδύσσειά του στην πόλη.
745
00:48:22,110 --> 00:48:23,612
Σταματημένα τρένα,
σταματημένα λεωφορεία,
746
00:48:23,779 --> 00:48:26,990
σπασμένα παράθυρα, πλάκες
στον αέρα προς πάσα κατεύθυνση.
747
00:48:28,158 --> 00:48:30,160
Δεν βαριέστε, τα καταφέραμε.
748
00:48:30,577 --> 00:48:32,704
Η διάσημη Λουσίντα. Γεια σου.
749
00:48:33,497 --> 00:48:35,541
Δεν ήξερα ότι θα έρθεις.
Δεν μου το είπαν.
750
00:48:35,707 --> 00:48:37,709
Δεν είναι επίσημη συνάντηση.
751
00:48:43,757 --> 00:48:44,758
Καλησπέρα.
752
00:48:54,184 --> 00:48:55,310
Ξεκινήστε χωρίς εμένα.
753
00:49:09,491 --> 00:49:13,161
10 Μαρτίου. Οι δημόσιες υπηρεσίες
σε παύση. Μία εβδομάδα και προχωράμε.
754
00:49:13,328 --> 00:49:15,539
Τα μέσα μεταφοράς, σταματημένα.
755
00:49:15,706 --> 00:49:18,792
Τα σκουπίδια, βουνά.
Τα σχολεία απεργούν.
756
00:49:18,959 --> 00:49:20,586
Ούτε γράμματα, ούτε γάλατα.
757
00:49:20,752 --> 00:49:21,628
Εγώ είμαι πάλι.
758
00:49:21,795 --> 00:49:23,255
Ποια η φυσιολογική πραγματικότητα;
759
00:49:23,422 --> 00:49:27,176
Σε μια βδομάδα, έναν μήνα, όποτε
δοθεί η ευκαιρία να τη ζήσουμε πάλι.
760
00:49:27,718 --> 00:49:28,719
Κανείς δεν ξέρει.
761
00:49:28,844 --> 00:49:30,053
Τι είναι αυτό;
762
00:49:30,220 --> 00:49:31,638
Πρόσθεσα ένα παράρτημα.
763
00:49:31,889 --> 00:49:33,098
-Αστειεύεσαι.
-Όχι, καθόλου.
764
00:49:33,265 --> 00:49:35,017
Ολοκλήρωσες το μανιφέστο μου
χωρίς εμένα;
765
00:49:35,184 --> 00:49:36,935
Του έδωσα το ύφος σου, νομίζω.
766
00:49:37,102 --> 00:49:38,520
Απλώς είναι πιο ξεκάθαρο,
πιο περιεκτικό,
767
00:49:38,687 --> 00:49:40,022
λιγότερο ποιητικό.
768
00:49:40,189 --> 00:49:43,817
Ας πούμε ότι δεν είναι
το πρώτο μανιφέστο που διορθώνω.
769
00:49:48,197 --> 00:49:50,073
Αδύνατον να φανταστώ αυτούς τους φοιτητές,
770
00:49:50,240 --> 00:49:52,868
ενθουσιώδεις, αφελείς,
ακραία θαρραλέους,
771
00:49:54,286 --> 00:49:56,830
να επιστρέφουν
στις πειθαρχημένες τάξεις τους.
772
00:50:05,464 --> 00:50:06,632
Ποιος ήταν;
773
00:50:06,798 --> 00:50:08,258
-Η μητέρα σου.
-Η μητέρα μου.
774
00:50:08,425 --> 00:50:10,010
Η μητέρα μου;
775
00:50:10,219 --> 00:50:11,678
Τι ήθελε; Της είπες ότι είμαι εδώ;
776
00:50:11,845 --> 00:50:13,305
-Ναι.
-Γιατί;
777
00:50:13,639 --> 00:50:15,307
Επειδή ρώτησε. Δεν λέω ψέματα.
778
00:50:15,974 --> 00:50:16,934
Ταράχτηκε;
779
00:50:17,184 --> 00:50:18,143
Δεν νομίζω.
780
00:50:18,310 --> 00:50:20,103
-Τι είπε;
-Κούνησε το κεφάλι.
781
00:50:20,270 --> 00:50:21,355
Εσύ τι είπες;
782
00:50:21,522 --> 00:50:24,107
Της είπα ότι έγραφα ένα άρθρο
για σένα και τους φίλους σου.
783
00:50:24,983 --> 00:50:25,901
Το κάνεις, δηλαδή.
784
00:50:26,318 --> 00:50:28,278
Έχω γράψει ήδη 1.000 λέξεις.
785
00:50:28,445 --> 00:50:29,821
Ζήτησα να της πάρω συνέντευξη.
786
00:50:29,988 --> 00:50:30,864
Δέχτηκε;
787
00:50:31,031 --> 00:50:32,282
Ναι, φυσικά.
788
00:50:34,535 --> 00:50:35,702
Εγώ, όμως, ταράχτηκα!
789
00:50:35,869 --> 00:50:37,538
Δεν ξέρω πώς να νιώσω.
790
00:50:37,996 --> 00:50:40,415
Θα έχω μπελάδες;
Γιατί είναι τόσο ήρεμη η μητέρα μου;
791
00:50:40,582 --> 00:50:42,042
Είναι πρέπον αυτό;
792
00:50:42,459 --> 00:50:45,420
Αυτά είναι εμπιστευτικά.
Όλα. Ολόκληρη η ζωή μου.
793
00:50:47,673 --> 00:50:49,258
Τι πρέπει να κάνω τώρα;
794
00:50:50,676 --> 00:50:53,053
Πρέπει να διατηρήσω
δημοσιογραφική ουδετερότητα.
795
00:51:02,646 --> 00:51:04,565
Μ' αρέσει που είσαι τόσο αδίστακτη.
796
00:51:05,107 --> 00:51:07,192
Είναι μέρος της ομορφιάς σου, μάλλον.
797
00:51:09,152 --> 00:51:11,530
Ώστε είσαι ήδη στις 1.000 λέξεις;
798
00:51:14,116 --> 00:51:15,409
Τα πιτσιρίκια το έκαναν αυτό.
799
00:51:15,576 --> 00:51:19,454
Ισοπέδωσαν 1.000 χρόνια
ρεπουμπλικανικής εξουσίας σε 15 μέρες.
800
00:51:19,830 --> 00:51:21,540
Πώς και γιατί;
801
00:51:21,707 --> 00:51:24,209
Πότε έγινε η αρχή, πριν απ' αυτό;
802
00:51:30,215 --> 00:51:33,510
{\an8}Ήταν μια άλλη εποχή. Ένα άλλο Ανουί.
803
00:51:33,719 --> 00:51:37,264
Θα 'χουν περάσει έξι μήνες.
Οι αδερφές μου ήταν ακόμα 12.
804
00:51:43,604 --> 00:51:46,106
ΧόρευεςCraze καιLait Chaud.
805
00:51:48,483 --> 00:51:52,237
Διάλεγες χτένισμα Πομπιντού,
Κρουτόν ή Φρούτα-της-Θάλασσας.
806
00:51:53,572 --> 00:51:57,701
Η αργκό σου ένα χωνευτήρι Λατινικών,
αμπελοφιλοσοφιών και χειρονομιών.
807
00:51:59,578 --> 00:52:02,080
Οι συνήγοροι του Διαβόλου
συγκρούονταν σε αέναα ντιμπέιτ,
808
00:52:02,331 --> 00:52:03,916
μόνο για χάρη της συζήτησης.
809
00:52:04,082 --> 00:52:06,960
«Διαφωνώ καθέτως με όσα λες».
810
00:52:07,127 --> 00:52:08,587
Κάθε κλίκα είχε έναν αντίπαλο.
811
00:52:11,882 --> 00:52:14,843
Τα Περικόχλια, τους Πίρους.
Τα Κλωνάρια, τις Πέτρες.
812
00:52:14,968 --> 00:52:18,639
Οι Αθλητές, τους Βιβλιοφάγους. Μέχρι
που απέτυχε ο Μιτς-Μιτς στο μπακαλορεά
813
00:52:18,805 --> 00:52:21,183
και τον έστειλαν
να κάνει το στρατιωτικό του καθήκον.
814
00:52:21,391 --> 00:52:23,477
Τρεις μήνες στην Περιοχή Μάσταρντ.
815
00:52:50,379 --> 00:52:52,089
{\an8}ΑΝΑΦΟΡΑ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΩΝ
ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΩΝ ΑΓΓΑΡΕΙΩΝ
816
00:52:52,256 --> 00:52:54,508
1 Μήνα Μετά
817
00:52:54,675 --> 00:52:56,593
{\an8}Πώς δέχτηκε να πολεμήσει
για ιμπεριαλιστικό στρατό
818
00:52:56,802 --> 00:52:58,679
{\an8}σε έναν άδικο πόλεμο
απολυταρχικής επίθεσης;
819
00:52:58,846 --> 00:53:01,765
Τον έστειλαν στην Περιοχή Μάσταρντ
για το στρατιωτικό του καθήκον.
820
00:53:01,932 --> 00:53:02,683
Είναι υποχρεωτικό.
821
00:53:02,808 --> 00:53:03,559
Το ίδιο κάνει.
822
00:53:05,143 --> 00:53:05,853
Συγγνώμη;
823
00:53:06,019 --> 00:53:06,895
Το ίδιο κάνει.
824
00:53:07,771 --> 00:53:10,566
Πώς τολμάς; Ποιος σου έδωσε
το δικαίωμα να προσβάλλεις φίλο μας;
825
00:53:10,732 --> 00:53:11,483
Σου πέρασε απ' το μυαλό
826
00:53:11,650 --> 00:53:14,111
ότι μάλλον περπατάει
κάπου μέσα στη νύχτα αυτήν τη στιγμή
827
00:53:14,278 --> 00:53:16,864
κουβαλώντας 23 κιλά μπαρούτι
και καθαρίζοντας πατάτες
828
00:53:17,030 --> 00:53:19,616
ενώ σκάβει λάκκο γι' αποχωρητήριο
μες στη βροχή με κυπελλάκι;
829
00:53:19,783 --> 00:53:21,368
Δεν θέλει να είναι στον στρατό.
830
00:53:21,535 --> 00:53:22,202
Είναι υποχρεωτικό.
831
00:53:22,327 --> 00:53:24,663
{\an8}Να κάψει το σήμα του
και να εγκαταλείψει το πόστο του.
832
00:53:25,998 --> 00:53:28,834
(Ελάχιστη ποινή: φυλάκιση έξι μηνών
και Μαύρη Κηλίδα με ανεξίτηλο μελάνι).
833
00:53:29,001 --> 00:53:32,504
Εύκολο να το λες από τις ανέσεις
του Sans Blague.
834
00:53:33,672 --> 00:53:35,174
{\an8}Το ίδιο κάνει.
835
00:53:37,259 --> 00:53:38,760
Πρώτη φορά:
836
00:53:38,969 --> 00:53:40,053
έχει δίκιο.
837
00:53:40,220 --> 00:53:41,972
Μιτς-Μιτς, τι γυρεύεις εδώ;
838
00:53:42,139 --> 00:53:44,433
Θα ήσουν στην Περιοχή
Μάσταρντ για άλλους δύο μήνες.
839
00:53:44,725 --> 00:53:46,810
Πέντε χρόνια μετά, μετέφρασα μόνη μου
840
00:53:46,977 --> 00:53:51,523
την ερμηνεία του Μιτς-Μιτς Σίμκα
για το στρατιωτικό του καθήκον.
841
00:53:51,690 --> 00:53:53,275
Θεατρικό Μιτς-Μιτς Σίμκα
"Αντίο, Ζεφιρέλι"
842
00:53:53,442 --> 00:53:54,985
μετάφραση
Λουσίντα Κρέμεντζ
843
00:53:55,152 --> 00:53:58,197
Η σκηνή της αναδρομής
στη Δεύτερη Πράξη τουΑντίο, Ζεφιρέλι.
844
00:53:58,363 --> 00:54:00,949
Στη Βόρεια Αφρική, έφαγα σφαίρα πίσω.
845
00:54:01,533 --> 00:54:05,078
Στη Νότια Αμερική, έφαγα θραύσμα
από εκρηκτικό στο αριστερό χέρι.
846
00:54:05,621 --> 00:54:08,832
Στην Ανατολική Ασία, κόλλησα
ένα σπάνιο παράσιτο στα έντερα,
847
00:54:08,999 --> 00:54:12,669
στην κάτω κοιλιακή χώρα,
και τα έχω όλα αυτά μαζί μου τώρα,
848
00:54:12,836 --> 00:54:14,171
στο σώμα μου ακόμα,
849
00:54:15,047 --> 00:54:18,133
αλλά δεν μετανιώνω
που επέλεξα να φοράω αυτήν τη στολή.
850
00:54:18,800 --> 00:54:21,553
Και σε 16 χρόνια, θα βγω σε σύνταξη.
851
00:54:23,055 --> 00:54:25,182
Αυτό ήταν το παραμύθι σας, κορίτσια.
Κλείνουν τα φώτα!
852
00:54:25,349 --> 00:54:28,060
Γρήγορα! Κλείστε τα φώτα!
Σεντόνια στρωμένα! Κουβέρτες έτοιμες!
853
00:54:28,227 --> 00:54:29,520
-Πείτε προσευχή!
-Μάλιστα!
854
00:54:34,691 --> 00:54:37,319
Αμήν. Αμήν. Αμήν.
855
00:54:45,077 --> 00:54:46,912
Μιτς-Μιτς.
856
00:54:47,329 --> 00:54:49,915
Μιτς-Μιτς. Τι θες να γίνεις;
857
00:54:50,374 --> 00:54:51,041
Τι;
858
00:54:51,291 --> 00:54:53,001
Τι θες να γίνεις, Μιτς-Μιτς;
859
00:54:53,752 --> 00:54:56,547
Με τους βαθμούς μου,
θα γίνω βοηθός φαρμακοποιού.
860
00:54:56,713 --> 00:54:58,340
Θα σε ικανοποιήσει αυτό;
861
00:54:58,924 --> 00:55:01,510
Δεν θα με χαλάσει.
Έπρεπε να είχα μελετήσει καλύτερα.
862
00:55:01,718 --> 00:55:03,011
Κι εσύ, Ρομπουσόν;
863
00:55:03,178 --> 00:55:06,348
Δεν έχω επιλογή. Θα δουλέψω
στο εργοστάσιο γυαλιού του πατέρα μου.
864
00:55:06,515 --> 00:55:08,100
Κάποιος πρέπει να το αναλάβει.
865
00:55:08,267 --> 00:55:08,976
Λογικό.
866
00:55:09,393 --> 00:55:11,061
Βοζιράρντ; Τι πλάνα έχεις;
867
00:55:11,395 --> 00:55:13,438
Μάλλον θα συνεχίσω
να είμαι ένα γοητευτικό ρεμάλι,
868
00:55:13,605 --> 00:55:15,274
όπως όλα τα ξαδέρφια στο σόι.
869
00:55:15,440 --> 00:55:17,109
-Δεν παίζονται.
-Τα λατρεύω.
870
00:55:17,276 --> 00:55:19,403
-Ναι.
-Εσύ, Μορισό;
871
00:55:21,405 --> 00:55:23,198
Μορισό, εσύ τι θες να γίνεις;
872
00:55:25,784 --> 00:55:26,994
Αντιρρησίας.
873
00:55:28,412 --> 00:55:29,246
Τι είπε;
874
00:55:29,413 --> 00:55:30,956
Είπε "Αντιρρησίας".
875
00:55:31,123 --> 00:55:32,040
Τι θα πει αυτό;
876
00:55:32,207 --> 00:55:33,000
Δεν ξέρω.
877
00:55:33,166 --> 00:55:36,545
Νόμιζα ότι ο Μορισό θα γινόταν
καθηγητής γεωλογικής χημείας.
878
00:55:36,712 --> 00:55:37,838
Ο Μορισό κλαίει.
879
00:55:38,755 --> 00:55:39,840
Ποιος έκανε έτσι;
880
00:55:40,382 --> 00:55:41,508
Δεν θα το κάνω.
881
00:55:43,260 --> 00:55:46,221
Έμειναν μόνο οκτώ εβδομάδες
για να τελειώσει το πρόγραμμα.
882
00:55:46,597 --> 00:55:48,265
Δεν μιλάω για το πρόγραμμα.
883
00:55:50,267 --> 00:55:53,270
Μιλάω για το διάστημα μετά από δω
και ως τη συνταξιοδότηση.
884
00:55:53,437 --> 00:55:57,774
Για εκείνα τα 48 χρόνια της ζωής μου.
Αυτό δεν δέχομαι να κάνω.
885
00:55:58,817 --> 00:56:03,197
Δεν μπορώ πλέον να με φανταστώ
ως ενήλικα στον κόσμο των γονιών μας.
886
00:56:12,039 --> 00:56:14,458
Μορισό! Πήδηξε απ' το παράθυρο!
887
00:56:16,251 --> 00:56:17,836
-Πέθανε;
-Δεν ξέρω.
888
00:56:18,003 --> 00:56:19,171
Από πόσο ψηλά έπεσε;
889
00:56:19,338 --> 00:56:20,339
Πέντε ορόφους με ψηλά ταβάνια.
890
00:56:20,506 --> 00:56:23,175
Έβρεξε χθες βράδυ.
Ίσως να 'ναι μαλακό το χώμα ακόμα.
891
00:56:23,342 --> 00:56:24,426
Δεν κουνιέται.
892
00:56:26,094 --> 00:56:27,429
Ακόμα δεν κουνιέται.
893
00:56:29,056 --> 00:56:30,390
Ακόμα δεν κουνιέται.
894
00:56:31,725 --> 00:56:33,018
Ακόμα δεν κουνιέται.
895
00:56:34,102 --> 00:56:35,479
Ακόμα δεν κουνιέται.
896
00:56:36,313 --> 00:56:37,523
Ακόμα δεν κουνιέται.
897
00:56:38,482 --> 00:56:39,816
Ακόμα δεν κουνιέται.
898
00:56:51,078 --> 00:56:54,623
{\an8}Δεν μπορώ να υπηρετήσω πλέον
αυτό το σήμα.
899
00:57:09,596 --> 00:57:13,100
Το επόμενο πρωί, ο Μιτς-Μιτς συνελήφθη
για Εγκατάλειψη και Βεβήλωση,
900
00:57:13,267 --> 00:57:14,768
και τοSans Blague έγινε η βάση
901
00:57:14,935 --> 00:57:17,271
Κινήματος Νεαρών Ιδεαλιστών
για Επαναστατική Ανατροπή
902
00:57:17,437 --> 00:57:19,189
μιας Αντιδραστικής
Νεο-Φιλελεύθερης Κοινωνίας.
903
00:57:19,356 --> 00:57:20,399
Τι κάνεις;
904
00:57:21,108 --> 00:57:22,901
Αντικαθιστώ τον Τιπ-Τοπ
με Φρανσουά-Μαρί Σαρβέ.
905
00:57:23,068 --> 00:57:24,236
Μπορούν να συνυπάρξουν.
906
00:57:25,237 --> 00:57:26,697
Τιπ-τοπ με Σαρβέ.
907
00:57:26,864 --> 00:57:28,115
Ο Τιπ-Τοπ είναι ένα προϊόν
908
00:57:28,282 --> 00:57:29,658
μιας δισκογραφικής εταιρείας
909
00:57:29,825 --> 00:57:30,868
που ανήκει σε όμιλο
910
00:57:31,034 --> 00:57:31,827
που ελέγχει τράπεζα
911
00:57:31,994 --> 00:57:32,786
επιδοτούμενη από γραφειοκρατία
912
00:57:32,953 --> 00:57:33,745
που στηρίζει τον ηγέτη-βιτρίνα
913
00:57:33,912 --> 00:57:35,330
μιας χειριστικής κυβέρνησης.
914
00:57:35,497 --> 00:57:39,042
Για κάθε νότα που τραγουδάει,
πεθαίνει ένας χωρικός στη Δυτική Αφρική.
915
00:58:08,030 --> 00:58:11,116
Τότε ακολούθησε μια ζωηρή,
απρόβλεπτη βεντέτα
916
00:58:11,283 --> 00:58:13,535
μεταξύ μεγάλων και μικρών του Ανουί.
917
00:58:14,828 --> 00:58:16,371
Αύγουστος.
918
00:58:16,538 --> 00:58:19,416
Η Επιτροπή Ψιθύρου
αποδοκιμάζει φοιτητικό κίνημα.
919
00:58:20,167 --> 00:58:21,418
Σεπτέμβριος.
920
00:58:21,585 --> 00:58:24,254
Αφαιρείται η άδεια καφέ
από τοSans Blague.
921
00:58:26,298 --> 00:58:27,508
Οκτώβριος.
922
00:58:27,674 --> 00:58:29,635
Η Επιτροπή Προπαγάνδας
στήνει πειρατικό ραδιοσταθμό
923
00:58:29,760 --> 00:58:31,553
στην οροφή του τμήματος Φυσικής.
924
00:58:32,971 --> 00:58:34,097
Νοέμβριος.
925
00:58:34,264 --> 00:58:37,184
Αποκλεισμός της καφετέριας
των προπτυχιακών.
926
00:58:38,101 --> 00:58:39,394
Δεκέμβριος.
927
00:58:39,561 --> 00:58:41,897
Διαμαρτυρία δανεισμού
στηΒιβλιοθήκη Πρινσιπάλ.
928
00:58:42,064 --> 00:58:44,233
Αφαιρέθηκε νόμιμα
το υλικό όλης της βιβλιοθήκης
929
00:58:44,399 --> 00:58:48,111
μέχρι πέντε λεπτά πριν επιβληθούν
μεγάλα πρόστιμα καθυστερήσεων.
930
00:58:48,320 --> 00:58:49,488
Ιανουάριος.
931
00:58:49,655 --> 00:58:51,615
Ο Μιτς-Μιτς
επιστρέφει στους γονείς του.
932
00:58:53,200 --> 00:58:54,576
Φεβρουάριος.
933
00:58:54,743 --> 00:58:56,411
Εξέγερση στις εστίες των κοριτσιών.
934
00:58:57,996 --> 00:59:00,290
Στην τελική, όλα οδηγούν στην...
935
00:59:01,124 --> 00:59:02,167
{\an8}Μάρτιος.
936
00:59:02,334 --> 00:59:03,794
{\an8}Επανάσταση της σκακιέρας.
937
00:59:06,547 --> 00:59:08,632
«Λευκός πύργος στο πλάι!»
938
00:59:09,204 --> 00:59:10,716
sub.Trader
939
00:59:21,728 --> 00:59:23,564
Ιπ. προς Α.Β3.
940
00:59:25,440 --> 00:59:26,775
Ίππος στον αξιωματικό της βασίλισσας.
941
00:59:39,371 --> 00:59:40,247
{\an8}Κύριε Δήμαρχε;
942
00:59:40,414 --> 00:59:41,999
{\an8}Κουνήθηκε.
943
00:59:53,135 --> 00:59:54,303
Ο ίππος έφαγε τον ίππο.
944
00:59:54,917 --> 00:59:57,012
Υπότιτλοι από τον έμπορο υποτίτλων
945
01:00:01,185 --> 01:00:02,436
Σε ποια σελίδα είσαι;
946
01:00:02,603 --> 01:00:04,104
-Τελευταίο κεφάλαιο.
-Τελευταία παράγραφος.
947
01:00:05,397 --> 01:00:06,815
Σου φαίνεται για μανιφέστο αυτό;
948
01:00:09,193 --> 01:00:09,860
{\an8}-Όχι;
-Φυσικά.
949
01:00:09,985 --> 01:00:11,278
{\an8}Έτσι νομίζω. Εξ ορισμού.
950
01:00:15,657 --> 01:00:17,492
{\an8}Σελίδα δύο,
«Προκήρυξη 7»
951
01:00:20,746 --> 01:00:22,664
{\an8}Παρά την αγνότητα του σκοπού τους
952
01:00:22,831 --> 01:00:25,584
{\an8}να φτιάξουν έναν ελεύθερο,
ουτοπικό πολιτισμό δίχως σύνορα,
953
01:00:25,751 --> 01:00:27,085
{\an8}οι φοιτητές, παρά ταύτα,
954
01:00:27,252 --> 01:00:30,088
{\an8}χωρίστηκαν σε παρατάξεις
πριν προλάβουν να ενωθούν.
955
01:00:32,216 --> 01:00:34,092
Σελίδα πέντε
«Διάταγμα 1(β)»
956
01:00:35,761 --> 01:00:39,014
Ένα πράγμα είναι πια ξεκάθαρο,
απαντούν στους γονείς τους.
957
01:00:39,431 --> 01:00:42,017
Τι θέλουν; Να υπερασπιστούν
τις ψευδαισθήσεις τους.
958
01:00:42,184 --> 01:00:43,644
Μια λαμπρή αφηρημένη έννοια.
959
01:00:45,938 --> 01:00:48,398
Σελίδα έντεκα,
«Παράρτημα Ρωμαϊκά Νούμερα ΙΙΙ».
960
01:00:51,109 --> 01:00:53,403
{\an8}Είμαι σίγουρη
ότι είναι καλύτεροι από εμάς.
961
01:00:56,156 --> 01:00:58,408
Ποιος ενέκρινε τη μη εξουσιοδοτημένη
κατανομή χρημάτων
962
01:00:58,575 --> 01:01:00,661
για τη μαζική εκτύπωση
αυτού του ανόητου,
963
01:01:00,827 --> 01:01:01,537
ακατάληπτου,
964
01:01:01,703 --> 01:01:03,121
ποιητικού, με την κακή έννοια, εγγράφου;
965
01:01:03,288 --> 01:01:04,164
{\an8}Εγώ είμαι η ταμίας...
966
01:01:04,331 --> 01:01:05,290
{\an8}υποθετικά!
967
01:01:05,958 --> 01:01:07,668
{\an8}Και ποιος χρειάζεται
παράρτημα, αλήθεια;
968
01:01:07,960 --> 01:01:09,878
{\an8}-Αυτό αξίζει.
-Το αγαπημένο μου κομμάτι.
969
01:01:10,045 --> 01:01:12,422
{\an8}Η κα Κρέμεντζ το πρότεινε, βασικά.
Το παράρτημα.
970
01:01:12,589 --> 01:01:14,424
{\an8}Η κα Κρέμεντζ το έγραψε αυτό;
971
01:01:14,591 --> 01:01:16,593
{\an8}Το διόρθωσε. Κάποια σημεία.
972
01:01:19,054 --> 01:01:20,138
{\an8}Γιατί συμμετέχει;
973
01:01:20,305 --> 01:01:22,099
{\an8}Πρέπει να διατηρεί
δημοσιογραφική ουδετερότητα.
974
01:01:22,266 --> 01:01:23,851
{\an8}Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα.
975
01:01:24,017 --> 01:01:25,561
{\an8}Η ουδετερότητα είναι ταπεινωτική ιδέα.
976
01:01:25,727 --> 01:01:28,146
{\an8}Δεν σε βάλαμε, ούτε την κα Κρέμεντζ,
εκπρόσωπό μας.
977
01:01:28,397 --> 01:01:29,982
{\an8}Δουλειά σου είναι να παίζεις σκάκι.
978
01:01:33,068 --> 01:01:34,611
Το αφιέρωσα σ' εσένα.
979
01:01:38,198 --> 01:01:40,409
{\an8}Θα το κρατήσω ως σουβενίρ,
αλλά το υπόλοιπο:
980
01:01:40,576 --> 01:01:43,161
{\an8}«Διαφωνώ καθέτως με όσα λες».
981
01:01:43,328 --> 01:01:45,581
Θυμίζω στον εαυτό μου,
"Είσαι επισκέπτης σε όλο αυτό.
982
01:01:45,747 --> 01:01:49,251
"Δεν είναι δικός σου αγώνας.
Μην μπλέκεσαι, Λουσίντα. Τσιμουδιά".
983
01:01:49,418 --> 01:01:50,836
Πρέπει να πω κάτι.
984
01:01:51,587 --> 01:01:53,672
Είσαι πολύ έξυπνο κορίτσι, Τζούλιετ.
985
01:01:54,256 --> 01:01:56,884
Συγχώρα με, μα αν αφήσεις
την πούδρα κατά μέρος για λίγο
986
01:01:57,050 --> 01:01:59,052
και κάτσεις να το σκεφτείς,
987
01:01:59,261 --> 01:02:01,388
θα συνειδητοποιήσεις
ότι αυτό σας αφορά όλους.
988
01:02:01,555 --> 01:02:02,973
Ακόμα και τις Μονάδες
Αποκατάστασης Τάξης.
989
01:02:04,308 --> 01:02:06,852
{\an8}Δεν είμαι παιδί, κα Κρέμεντζ.
Πάντα σκέφτομαι τον εαυτό μου.
990
01:02:07,186 --> 01:02:07,895
{\an8}Όλοι μας.
991
01:02:08,061 --> 01:02:10,772
{\an8}-Δεν νομίζω.
-Κάποιοι έχουν, άλλοι όχι.
992
01:02:11,106 --> 01:02:11,982
{\an8}Σειρά μας.
993
01:02:12,482 --> 01:02:13,859
{\an8}Νομίζετε ότι δεν έχω ενημερωθεί σωστά;
994
01:02:14,026 --> 01:02:15,360
{\an8}Ή ότι δεν το έχω πάρει σοβαρά;
995
01:02:15,861 --> 01:02:17,321
{\an8}Σας διαβεβαιώνω ότι δεν είναι έτσι.
996
01:02:17,487 --> 01:02:19,448
Ήταν αγένεια, εκ μέρους μου.
997
01:02:19,823 --> 01:02:21,575
Αποσύρω το σχόλιο.
998
01:02:22,951 --> 01:02:24,077
{\an8}Όπως θέλετε.
999
01:02:24,411 --> 01:02:25,579
{\an8}Ζητώ συγγνώμη.
1000
01:02:26,330 --> 01:02:26,914
{\an8}Καλώς.
1001
01:02:27,915 --> 01:02:28,916
{\an8}Λυπάμαι.
1002
01:02:29,791 --> 01:02:30,834
{\an8}Δεκτό.
1003
01:02:31,084 --> 01:02:31,919
{\an8}Ευχαριστώ.
1004
01:02:33,212 --> 01:02:34,379
{\an8}Είσαι σίγουρη;
1005
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
{\an8}Ασφαλώς.
1006
01:02:38,717 --> 01:02:39,468
{\an8}Σίγουρη για ποιο πράγμα;
1007
01:02:39,885 --> 01:02:41,386
{\an8}Ότι δεν είσαι παιδί;
1008
01:02:42,346 --> 01:02:43,305
{\an8}Πολύ σίγουρη.
1009
01:02:43,847 --> 01:02:46,850
{\an8}Τότε, μάθε να δέχεσαι μια συγγνώμη.
Είναι σημαντικό.
1010
01:02:47,100 --> 01:02:49,895
{\an8}Έχουμε μάχη! Αμερικάνα ενάντια
στην επαναστάτρια, έφηβη Γαλλίδα.
1011
01:02:50,437 --> 01:02:51,939
{\an8}Σημαντικό για ποιον;
1012
01:02:52,856 --> 01:02:53,899
Για τους ενήλικες.
1013
01:02:56,985 --> 01:02:58,612
Σειρά μας. Ο δήμαρχος περιμένει.
1014
01:03:01,281 --> 01:03:03,659
{\an8}Δεν έχω θέμα που κοιμάστε
μαζί του, κυρία Κρέμεντζ.
1015
01:03:05,494 --> 01:03:06,662
{\an8}Υπάρχει ελεύθερη βούληση.
1016
01:03:06,828 --> 01:03:08,247
{\an8}Γι' αυτό το θεμελιώδες δικαίωμα πολεμάμε.
1017
01:03:08,413 --> 01:03:09,498
{\an8}Η αντίρρησή μου είναι η εξής:
1018
01:03:10,123 --> 01:03:11,708
{\an8}Νομίζω ότι είστε ερωτευμένη
με τον Ζεφιρέλι!
1019
01:03:12,125 --> 01:03:13,502
{\an8}Λάθος. Ή τουλάχιστον...
1020
01:03:13,669 --> 01:03:14,378
{\an8}Είναι χυδαίο.
1021
01:03:14,628 --> 01:03:16,296
{\an8}Είστε μεγάλη γυναίκα.
1022
01:03:19,591 --> 01:03:21,927
Μη μου στερείς την αξιοπρέπειά μου.
1023
01:03:23,303 --> 01:03:25,764
Δεν είναι μεγάλη γυναίκα.
Δεν είναι ερωτευμένη μαζί μου.
1024
01:03:25,931 --> 01:03:27,558
Είναι φίλη μας. Είμαι φίλος της.
1025
01:03:27,724 --> 01:03:29,560
Είναι μπερδεμένη.
Θέλει να μας βοηθήσει.
1026
01:03:30,185 --> 01:03:32,604
Είναι θυμωμένη.
Είναι πολύ καλή αρθρογράφος.
1027
01:03:34,106 --> 01:03:36,650
Είναι μοναχική ζωή, έτσι;
1028
01:03:38,151 --> 01:03:39,444
Μερικές φορές.
1029
01:03:40,737 --> 01:03:43,782
Ισχύει. Θα 'πρεπε να διατηρήσω
δημοσιογραφική ουδετερότητα,
1030
01:03:43,991 --> 01:03:45,284
αν υπάρχει.
1031
01:03:47,286 --> 01:03:49,955
Σας παρακαλώ, συγχωρέστε με,
κυρία Κρέμεντζ.
1032
01:03:55,210 --> 01:03:56,712
Καμία ανταπόκριση ακόμα.
1033
01:03:57,754 --> 01:03:59,673
Πλαστικές σφαίρες και δακρυγόνα.
1034
01:04:04,052 --> 01:04:04,887
Τέλος χρόνου!
1035
01:04:06,805 --> 01:04:08,640
Τεχνικό ματ!
1036
01:04:15,939 --> 01:04:17,566
Είναι απλά πυροτεχνήματα.
1037
01:04:18,233 --> 01:04:19,693
Είναι η καλύτερη απ' όλους.
1038
01:04:20,277 --> 01:04:22,946
Μη μαλώνετε. Πηγαίνετε να κάνετε έρωτα.
1039
01:04:25,616 --> 01:04:27,034
{\an8}Είμαι παρθένα.
1040
01:04:27,826 --> 01:04:30,120
Κι εγώ. Αν εξαιρέσεις της κα Κρέμεντζ.
1041
01:04:31,371 --> 01:04:32,581
Το φαντάστηκα.
1042
01:04:45,594 --> 01:04:46,803
15 Μαρτίου.
1043
01:04:50,474 --> 01:04:54,186
Ανακάλυψα στο σημειωματάριό μου
μια βεβιασμένη παράγραφο.
1044
01:04:55,020 --> 01:04:57,397
Δεν ξέρω πότε βρήκε χρόνο
να τη γράψει ο Ζεφιρέλι.
1045
01:04:57,648 --> 01:04:59,608
Εκείνο το βράδυ, αργά, όταν κοιμήθηκα;
1046
01:05:00,234 --> 01:05:04,238
Ποιητική, όχι απαραίτητα
με την κακή έννοια. Λέει τα εξής:
1047
01:05:08,408 --> 01:05:10,661
Υστερόγραφο μιας αιφνίδιας
δημιουργικής απόφυσης.
1048
01:05:10,827 --> 01:05:13,247
Ένας ανίκητος κομήτης τρέχει
σε κατευθυνόμενη τροχιά
1049
01:05:13,413 --> 01:05:16,625
προς το εξωτερικό τμήμα του γαλαξία
στον συμπαντικό χωροχρόνο.
1050
01:05:17,000 --> 01:05:18,710
Ποιος ήταν ο στόχος μας;
1051
01:05:20,921 --> 01:05:22,881
Η επαναφορά δύο αναμνήσεων.
1052
01:05:23,131 --> 01:05:25,551
Εσύ. Μυρωδιά σαπουνιού
από φαρμακευτικό σαμπουάν,
1053
01:05:25,717 --> 01:05:28,554
σταχτοδοχείο παλιών τσιγάρων,
καμένο τοστ.
1054
01:05:29,513 --> 01:05:31,640
Εκείνη. Άρωμα σαν φτηνή βενζίνη,
1055
01:05:31,807 --> 01:05:35,143
νοτισμένη ανάσα από καφέ,
πολλή ζάχαρη, δέρμα με βούτυρο κακάο.
1056
01:05:36,019 --> 01:05:37,396
Πού περνάει τα καλοκαίρια της;
1057
01:05:39,106 --> 01:05:41,233
Λένε ότι οι μυρωδιές
είναι αυτές που δεν ξεχνάς.
1058
01:05:41,400 --> 01:05:42,901
Έτσι δουλεύει ο εγκέφαλος.
1059
01:05:44,027 --> 01:05:45,821
Δεν διάβασα ποτέ
τα βιβλία της μητέρας μου.
1060
01:05:45,988 --> 01:05:49,116
Μου λένε ότι ο πατέρας μου
ξεχώρισε στον τελευταίο πόλεμο.
1061
01:05:49,283 --> 01:05:50,659
Οι καλύτεροι γονείς που γνώρισα.
1062
01:05:52,369 --> 01:05:53,871
Οι εστίες των κοριτσιών.
1063
01:05:54,413 --> 01:05:58,166
Η πρώτη φορά που μπαίνω μέσα
πέρα από βανδαλισμούς διαδηλώσεων.
1064
01:05:58,750 --> 01:06:02,671
Είπα "Μην κριτικάρεις
το μανιφέστο μου". Εκείνη είπε...
1065
01:06:02,963 --> 01:06:04,756
{\an8}«Βγάλε τα ρούχα σου».
1066
01:06:04,923 --> 01:06:06,800
Ντρέπομαι για τους νέους μου μυς.
1067
01:06:08,051 --> 01:06:11,305
Τα πελώρια, ανόητα μάτια της
με είδαν να κατουράω.
1068
01:06:15,100 --> 01:06:16,727
Χίλια φιλιά μετά,
1069
01:06:16,894 --> 01:06:20,272
θα θυμάται ακόμα τη γεύση
του εργαλείου μου στη γλώσσα της;
1070
01:06:22,274 --> 01:06:25,819
Συγγνώμη, κα Κρέμεντζ. Ξέρω
ότι σας απωθεί η ακατέργαστη γλώσσα.
1071
01:06:32,284 --> 01:06:33,911
Οι πρόσθετες προτάσεις
στο τέλος της σελίδας
1072
01:06:34,077 --> 01:06:37,080
εντελώς ακατανόητες
λόγω φτωχής καλλιγραφίας.
1073
01:06:42,085 --> 01:06:46,423
"Αναθεώρηση μανιφέστου.
Σελίδα τέσσερα, αστερίσκος ένα.
1074
01:06:48,467 --> 01:06:49,760
"Η προώθηση..."
1075
01:07:09,655 --> 01:07:10,739
Επιστρέφω.
1076
01:07:18,497 --> 01:07:20,040
Ζεφιρέλι!
1077
01:07:49,862 --> 01:07:53,073
Δεν είναι ένας ανίκητος κομήτης
που τρέχει σε κατευθυνόμενη τροχιά
1078
01:07:53,240 --> 01:07:56,493
προς το εξωτερικό τμήμα του γαλαξία
στον συμπαντικό χωροχρόνο.
1079
01:07:59,788 --> 01:08:02,332
{\an8}Αντιθέτως, είναι ένα αγόρι
που θα πεθάνει νέο.
1080
01:08:04,042 --> 01:08:06,044
Θα πνιγεί σ' αυτόν τον πλανήτη,
1081
01:08:06,628 --> 01:08:09,298
στο σταθερό ρεύμα του απύθμενου,
βρόμικου, εξαιρετικού ποταμού
1082
01:08:09,464 --> 01:08:13,635
που κυλάει νύχτα μέρα στις φλέβες
και τις αρτηρίες της αρχαίας πόλης του.
1083
01:08:15,804 --> 01:08:18,140
Οι γονείς του θα λάβουν
ένα τηλεφώνημα μεσάνυχτα,
1084
01:08:18,307 --> 01:08:22,019
θα ντυθούν στα γρήγορα, μηχανικά,
και θα κρατιούνται σιωπηλά στο ταξί
1085
01:08:22,185 --> 01:08:24,688
καθώς πηγαίνουν ν' αναγνωρίσουν
τη σορό του παγωμένου γιου τους.
1086
01:08:27,232 --> 01:08:30,277
Η φωτογραφία του, σε μικρογραφία
και μαζική παραγωγή,
1087
01:08:30,444 --> 01:08:32,988
θα πουλιέται σαν τσίχλα
σ' όσους εμπνεύστηκαν απ' τον ήρωα
1088
01:08:33,154 --> 01:08:35,991
κι ελπίζουν να του μοιάσουν.
1089
01:08:36,617 --> 01:08:38,618
{\an8}Ο συγκινητικός ναρκισσισμός των νέων.
1090
01:08:38,785 --> 01:08:40,537
{\an8}Νεκρός ταλαντούχος σκακιστής,
ακτιβιστής νεανικού κινήματος
1091
01:08:40,703 --> 01:08:42,372
{\an8}Φοιτητής Πέφτει και Πνίγεται
ΠΥΡΓΟΣ ΚΑΤΑΡΡΕΕΙ ΣΕ ΠΟΤΑΜΟ
1092
01:08:55,135 --> 01:08:56,470
30 Μαρτίου.
1093
01:09:01,183 --> 01:09:03,519
Στο απέναντι πεζοδρόμιο,
μια κατάφωρη μεταφορά.
1094
01:09:03,894 --> 01:09:08,148
Χτυπά το κουδούνι, οι μαθητές χάνονται
στις πειθαρχημένες τάξεις τους.
1095
01:09:13,612 --> 01:09:16,865
Μια κούνια τρίζει καθώς λικνίζεται
μόνη στην έρημη αυλή του σχολείου.
1096
01:09:28,460 --> 01:09:29,461
Περάστε!
1097
01:09:54,945 --> 01:09:57,823
ΤΜΗΜΑ ΓΕΥΣΕΙΣ & ΜΥΡΩΔΙΕΣ
(ΣΕΛΙΔΕΣ 55-74)
1098
01:09:57,990 --> 01:10:00,826
ΑΡΘΡΟ #3
1099
01:10:00,993 --> 01:10:04,246
«Η Πριβέ Τραπεζαρία
του Διοικητή της Αστυνομίας».
1100
01:10:04,413 --> 01:10:06,957
ΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΕΝΟΣ ΣΠΟΥΔΑΙΟΥ ΣΕΦ
1101
01:10:18,468 --> 01:10:22,097
Κάποιος μου είπε
ότι έχετε φωτογραφική μνήμη.
1102
01:10:22,264 --> 01:10:24,766
-Αληθεύει;
-Όχι.
1103
01:10:24,933 --> 01:10:27,144
Έχω τυπογραφική μνήμη.
1104
01:10:27,311 --> 01:10:30,731
Ανακαλώ τη γραμμένη λέξη
με μεγάλη ακρίβεια και λεπτομέρεια.
1105
01:10:30,898 --> 01:10:35,444
Αλλού, η δύναμη της αποτύπωσης
είναι καθαρά ιμπρεσιονιστική.
1106
01:10:35,611 --> 01:10:38,739
Είμαι γνωστός στον κύκλο μου
ως υπερβολικά αμελής.
1107
01:10:38,906 --> 01:10:41,450
Παρ' όλα αυτά, θυμάστε
κάθε λέξη που γράψατε.
1108
01:10:41,909 --> 01:10:44,244
Τα βιβλία, τα άρθρα, τα ποιήματα,
τα θεατρικά...
1109
01:10:44,411 --> 01:10:47,247
Τις αναπάντητες κάρτες
Αγίου Βαλεντίνου. Δυστυχώς, ναι.
1110
01:10:48,081 --> 01:10:49,374
Μπορώ να σας δοκιμάσω;
1111
01:10:49,541 --> 01:10:50,709
Αν πρέπει.
1112
01:10:50,876 --> 01:10:53,378
Εκτός αν δοκιμάζουμε
την υπομονή των τηλεθεατών σας
1113
01:10:53,921 --> 01:10:57,674
{\an8}ή του αξιότιμου εκπροσώπου
της οδοντόσκονης Gemini;
1114
01:10:58,383 --> 01:11:00,636
Το αγαπημένο μου άρθρο
είναι εκείνο για τον μάγειρα
1115
01:11:00,802 --> 01:11:02,596
που δηλητηρίασε τους απαγωγείς.
1116
01:11:02,763 --> 01:11:05,432
"Οι υποψήφιοι σεφ
ονειρεύονται γεύσεις;
1117
01:11:05,599 --> 01:11:09,061
"Αυτή ήταν η πρώτη ερώτηση
που ο ρεπόρτερ αυτού του περιοδικού
1118
01:11:09,228 --> 01:11:11,522
"είχε ετοιμάσει επιμελώς
πριν τη συνάντησή του
1119
01:11:11,688 --> 01:11:13,398
"με τον Υπαστυνόμο Νεσκαφιέ,
1120
01:11:13,690 --> 01:11:16,944
"σεφ στο Αρχηγείο
της στενής παραποτάμιας χερσονήσου,
1121
01:11:17,110 --> 01:11:19,738
"που λέγεται Ρονιούρ Ντ'Ονγκλ.
1122
01:11:20,155 --> 01:11:22,074
"Οι απορίες αυτού του τύπου
θα έμεναν αναπάντητες
1123
01:11:22,241 --> 01:11:24,201
"στη διάρκεια εκείνης
της επεισοδιακής βραδιάς".
1124
01:11:25,452 --> 01:11:27,120
Να συνεχίσω;
1125
01:11:27,829 --> 01:11:28,914
Παρακαλώ.
1126
01:11:33,085 --> 01:11:34,044
{\an8}Κεντρικό Τμήμα Ανουί
8:55 μ.μ.
1127
01:11:34,169 --> 01:11:35,671
{\an8}Δεν είχα φτάσει αρκετά νωρίς.
1128
01:11:38,090 --> 01:11:39,925
Αν και τα δωμάτια
στον προτελευταίο όροφο
1129
01:11:40,092 --> 01:11:43,345
του μεγάλου οικοδομήματος
υποτίθεται ότι φαίνονταν στην κάτοψη
1130
01:11:43,512 --> 01:11:45,222
που υπήρχε στο πίσω μέρος
του μενού γευσιγνωσίας...
1131
01:11:45,389 --> 01:11:47,099
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ σε Δείπνο
με τον Επίτροπο
1132
01:11:47,266 --> 01:11:49,017
(σεφ: Υπαστυνόμος Νεσκαφιέ)
1133
01:11:49,184 --> 01:11:52,145
...ήταν σχεδόν αδύνατο να εντοπιστούν,
τουλάχιστον απ' αυτόν τον ρεπόρτερ.
1134
01:11:52,312 --> 01:11:54,147
Μια αδυναμία στη χαρτογράφηση.
1135
01:11:54,648 --> 01:11:56,483
Η κατάρα του ομοφυλόφιλου.
1136
01:12:01,738 --> 01:12:04,157
Ο κύριος Νεσκαφιέ
απέκτησε όνομα και φήμη.
1137
01:12:04,324 --> 01:12:07,452
{\an8}Τιμάται φανατικά από μάγειρες,
αστυνόμους και διοικητές,
1138
01:12:07,619 --> 01:12:10,080
{\an8}για να μην πω από χαφιέδες,
ρουφιάνους και καρφιά,
1139
01:12:10,581 --> 01:12:12,958
{\an8}ως τρανό παράδειγμα
του τύπου της κουζίνας
1140
01:12:13,125 --> 01:12:15,836
που είναι γνωστός ως
Αστυνομική Γαστρονομία.
1141
01:12:20,591 --> 01:12:23,969
"Η μαγειρική της αστυνομίας"
ξεκίνησε με πικνίκ και σνακ,
1142
01:12:24,094 --> 01:12:26,555
αλλά εξελίχτηκε σε κάτι εκλεπτυσμένο,
1143
01:12:26,680 --> 01:12:29,683
ιδιαίτερα θρεπτικό
και, αν εκτελεστεί σωστά,
1144
01:12:29,892 --> 01:12:31,602
εξαιρετικά νόστιμο.
1145
01:12:32,978 --> 01:12:33,979
Τα βασικά,
1146
01:12:34,146 --> 01:12:36,106
μεταφέρεται εύκολα,
πλούσιο σε πρωτεΐνες,
1147
01:12:36,273 --> 01:12:38,108
τρώγεται με το μη κυρίαρχο χέρι μόνο,
1148
01:12:38,275 --> 01:12:40,944
το άλλο είναι δεσμευμένο
για πυρομαχικά και γραφειοκρατία.
1149
01:12:48,785 --> 01:12:51,663
Τα περισσότερα πιάτα σερβίρονται
προτεμαχισμένα. Τίποτα κριτσανιστό.
1150
01:12:52,080 --> 01:12:53,165
Ήσυχο φαγητό.
1151
01:12:56,126 --> 01:12:59,087
Οι σάλτσες αποξηραίνονται
και γίνονται σκόνη για να μη χύνονται
1152
01:12:59,254 --> 01:13:01,298
και χαλάσουν κάποιον τόπο εγκλήματος.
1153
01:13:03,217 --> 01:13:06,136
Οι πελάτες πρέπει να παρέχουν
τα δικά τους μαχαιροπίρουνα,
1154
01:13:06,386 --> 01:13:08,138
που συχνά φέρουν ελιτίστικα συνθήματα
1155
01:13:08,305 --> 01:13:10,766
και ρητά από τα αντίστοιχα Τμήματα.
1156
01:13:26,281 --> 01:13:28,116
ΚΟΤΕΤΣΙ Νο. 1
1157
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Πώς σκοπεύεις να με σκοτώσεις;
1158
01:13:43,507 --> 01:13:44,591
Θεωρώ ότι πρόκειται
1159
01:13:44,758 --> 01:13:47,469
για υπόθεση λανθασμένης ταυτότητας.
1160
01:13:51,348 --> 01:13:54,893
Είσαι καιρό μέσα στο κοτέτσι;
1161
01:14:02,067 --> 01:14:03,819
Ζητώ συγγνώμη.
1162
01:14:11,326 --> 01:14:13,328
Ο ΡΟΟΥΜΠΑΚ ΡΑΪΤ
ΗΤΑΝ ΕΔΩ
1163
01:14:17,666 --> 01:14:20,002
Ο μεσιέ Νεσκαφιέ,
ακόμα και κατά τη μαθητεία του,
1164
01:14:20,169 --> 01:14:21,670
σε επαρχιακό παράρτημα
της πυροσβεστικής,
1165
01:14:21,837 --> 01:14:23,755
είχε φιλοδοξίες για υψηλά αξιώματα,
1166
01:14:23,922 --> 01:14:26,341
και δεν υπάρχει καλύτερη θέση
1167
01:14:26,508 --> 01:14:28,844
από του Αρχιμάγειρα
για την πριβέ τραπεζαρία
1168
01:14:29,011 --> 01:14:31,388
του Επίτροπου
της Δημοτικής Αστυνομίας.
1169
01:14:40,522 --> 01:14:42,441
Συγχωρέστε την αργοπορία μου.
1170
01:14:44,443 --> 01:14:46,278
Κανένα πρόβλημα.
1171
01:14:49,323 --> 01:14:51,116
Κύριε Ράιτ,
να σας γνωρίσω τη μητέρα μου,
1172
01:14:51,283 --> 01:14:53,660
Λουίζ ντε λα Βιλάτ.
Μπορείτε να τη λέτε Μαμά.
1173
01:14:53,827 --> 01:14:54,953
Όπως όλοι.
1174
01:14:55,537 --> 01:14:57,789
Αυτός είναι ο παλιότερος φίλος μου,
ο Σου-Φλερ.
1175
01:14:57,956 --> 01:15:00,959
Όταν τον γνώρισα ήταν
ένας θηλυπρεπής μαθητής
1176
01:15:01,126 --> 01:15:03,587
με μπούκλες και πλήρη οδοντοστοιχία.
1177
01:15:03,921 --> 01:15:06,298
Τώρα, μοιάζει με πτώμα.
1178
01:15:07,049 --> 01:15:09,218
Στη γωνία, ο αστυφύλακας Μοπασάν.
1179
01:15:09,384 --> 01:15:10,886
Εκείνος θα σερβίρει.
1180
01:15:11,512 --> 01:15:12,346
Κοκτέιλ.
1181
01:15:17,017 --> 01:15:20,103
Αυτός είναι ο γιος μου, ο Τζίτζι,
με την ποδιά του εργαστηρίου.
1182
01:15:20,270 --> 01:15:23,190
Τι κλέβεις
από το προσωπικό μου αρχείο;
1183
01:15:23,690 --> 01:15:25,234
Ανεξιχνίαστες υποθέσεις.
1184
01:15:25,776 --> 01:15:27,569
{\an8}Χαιρέτα τον κο Ράιτ.
1185
01:15:27,778 --> 01:15:28,612
Γεια σας, κε Ράιτ.
1186
01:15:29,029 --> 01:15:30,447
Γεια σου, Τζίτζι.
1187
01:15:31,573 --> 01:15:34,826
Το πλήρες όνομα,
Ιζαντόρ Σαρίφ ντε λα Βιλάτ.
1188
01:15:37,037 --> 01:15:38,956
Ο Επίτροπος και ο μοναχογιός του,
1189
01:15:39,122 --> 01:15:42,125
χήρος και ορφανός, έφυγαν
απ' την αποικία που γεννήθηκε ο μικρός
1190
01:15:42,292 --> 01:15:44,461
ενώ η θλίψη τούς έφερε κοντά.
1191
01:15:44,628 --> 01:15:46,255
Ο Τζίτζι ήταν έξι.
1192
01:15:47,214 --> 01:15:50,217
Το σχολείο του
ήταν το Τμήμα και το περιπολικό.
1193
01:15:51,552 --> 01:15:55,264
Μορφώθηκε από εγκληματολόγους
που παραδοσιακά επέβαλαν τον νόμο.
1194
01:15:56,765 --> 01:16:00,394
Οι πρώτες του ζωγραφιές ήταν πρόσωπα
βασισμένα σε καταθέσεις μαρτύρων.
1195
01:16:03,313 --> 01:16:06,191
Οι πρώτες του λέξεις ήταν σήματα Μορς.
1196
01:16:06,441 --> 01:16:08,151
{\an8}Ήταν, υποθέτω, υπέροχα ολοφάνερο.
1197
01:16:08,277 --> 01:16:09,444
{\an8}Μ Π Α Μ Π Α
1198
01:16:09,611 --> 01:16:12,698
Τον μεγάλωσαν για να διαδεχθεί
τον ίδιο τον Επίτροπο.
1199
01:16:14,616 --> 01:16:16,827
Ναι, σας έχω διαβάσει. Στο περιοδικό.
1200
01:16:18,245 --> 01:16:20,038
Ικανοποιητικό ανάγνωσμα;
1201
01:16:20,455 --> 01:16:22,291
Ασφαλώς.
1202
01:16:22,457 --> 01:16:23,709
Καλός αρθρογράφος.
1203
01:16:26,295 --> 01:16:29,214
Υποθέτω ότι γνωρίζετε ήδη
αυτήν την ιδιοφυΐα.
1204
01:16:29,381 --> 01:16:31,008
Απ' τη φήμη του, τουλάχιστον.
1205
01:16:31,175 --> 01:16:32,634
Ο υπαστυνόμος Νεσκαφιέ.
1206
01:16:32,801 --> 01:16:34,011
Φυσικά και τον γνωρίζω.
1207
01:16:47,399 --> 01:16:50,277
Το ποτό, ένα γαλακτερό,
απεριτίφ που μωβίζει,
1208
01:16:50,444 --> 01:16:54,698
ιδιαίτερα αρωματικό,
σχεδόν φαρμακευτικό, ελαφρώς αναισθητικό
1209
01:16:54,865 --> 01:16:57,826
και κατεψυγμένο με ιξώδες
σε εκδοχή μινιατούρας
1210
01:16:57,993 --> 01:17:02,039
με έναν τύπο θερμός που ταυτίζεται
με σκηνές και σχολικές τάξεις
1211
01:17:02,372 --> 01:17:03,624
έκανε το θαύμα του,
1212
01:17:03,790 --> 01:17:06,251
το οποίο κατά το διάλειμμα
των 60 δεύτερων που ακολούθησε
1213
01:17:06,418 --> 01:17:08,337
έπεσε στο κενό.
1214
01:17:08,504 --> 01:17:10,839
Σε τρία δραματικά χρονολόγια
που συμπίπτουν
1215
01:17:11,006 --> 01:17:13,091
συνέβησαν τα ακόλουθα γεγονότα.
1216
01:17:16,845 --> 01:17:18,055
Πρώτο.
1217
01:17:19,139 --> 01:17:21,808
Ο μεσιέ Νεσκαφιέ
ξεκίνησε το μυστήριο τελετουργικό του.
1218
01:17:22,351 --> 01:17:25,771
Δεν κατανοώ και αδυνατώ να περιγράψω
όσα γίνονται μέσα σε μια κουζίνα.
1219
01:17:25,938 --> 01:17:27,898
Πάντα περιοριζόμουν στο να απολαμβάνω
1220
01:17:28,065 --> 01:17:30,692
το ταλέντο ενός καλλιτέχνη
χωρίς να ξέρω τα μυστικά της σμίλης
1221
01:17:30,901 --> 01:17:32,444
ή της τουρπεντίνης.
1222
01:17:33,570 --> 01:17:34,696
Δεύτερο.
1223
01:17:40,244 --> 01:17:41,703
Ο αστυφύλακας Μοπασάν
1224
01:17:41,870 --> 01:17:44,039
απαντώντας σε ένα περιστασιακά
φωτεινό σήμα,
1225
01:17:44,206 --> 01:17:45,999
μετέφερε ένα τηλέφωνο
στον ανώτερό του.
1226
01:17:53,674 --> 01:17:54,675
Ακούω.
1227
01:17:59,596 --> 01:18:01,640
Όπως θα ξέρετε ήδη,
έχουμε απαγάγει τον γιο σας,
1228
01:18:01,807 --> 01:18:04,560
και βρισκόμαστε σε κρυφή τοποθεσία
που δεν θα βρείτε ποτέ.
1229
01:18:04,726 --> 01:18:06,770
Ελευθερώστε ή εκτελέστε τον Άβακα
1230
01:18:06,937 --> 01:18:09,273
για να γυρίσει το αγοράκι
με ασφάλεια κοντά σας.
1231
01:18:09,481 --> 01:18:13,235
Αν αποτύχετε να το κάνετε
ως το ξημέρωμα, ο γιος σας θα πεθάνει.
1232
01:18:20,367 --> 01:18:21,660
Τρίτο.
1233
01:18:21,952 --> 01:18:23,579
Ο φεγγίτης του προσωρινού
παιδικού σταθμού
1234
01:18:23,745 --> 01:18:26,874
που βρίσκεται στη σοφίτα,
παραβιάστηκε και έμεινε μισάνοιχτος.
1235
01:19:01,200 --> 01:19:04,119
Η απόδραση και το κυνηγητό
αποτυπώθηκαν καθαρά
1236
01:19:04,286 --> 01:19:06,246
και ίσως λίγο περίτεχνα, σε κόμικ
1237
01:19:06,413 --> 01:19:08,081
που κυκλοφόρησε μία εβδομάδα μετά.
1238
01:19:20,177 --> 01:19:24,431
{\an8}3 Μέρες Νωρίτερα
1239
01:19:42,908 --> 01:19:44,618
Παρ' όλο που ο διαβόητος
πόλεμος των συμμοριών του Ανουί,
1240
01:19:44,785 --> 01:19:48,664
το "Χειμερινό Κύμα Εγκληματικότητας",
εμφάνισε νέους χούλιγκαν,
1241
01:19:48,830 --> 01:19:50,415
αφαίρεσε και τη ζωή
1242
01:19:50,582 --> 01:19:53,418
απαράδεκτου αριθμού αθώων πολιτών.
1243
01:19:55,379 --> 01:19:57,840
Λόγω της αιφνίδιας σύλληψης
του απατεώνα λογιστή,
1244
01:19:58,006 --> 01:20:01,510
Αλμπέρ "Άβακα" για την κατοχή
βαλίτσας με αποκόμματα μισθοδοσίας
1245
01:20:01,677 --> 01:20:04,221
από τα τρία μεγάλα
συνδικάτα της πόλης,
1246
01:20:04,346 --> 01:20:07,099
οι ελπίδες της νομοταγούς κοινωνίας
για μια γρήγορη λύση
1247
01:20:07,266 --> 01:20:09,393
ως προς την κρίση, είχαν αναπτερωθεί.
1248
01:20:14,523 --> 01:20:17,568
Όμως, αυτή η ανατροπή
είχε ενοχλήσει πολύ
1249
01:20:17,734 --> 01:20:20,070
τους κατοίκους του υποκόσμου.
1250
01:20:26,326 --> 01:20:28,871
Εγώ, απέτυχα να αναγνωρίσω τον Άβακα,
1251
01:20:29,037 --> 01:20:32,249
αλλά έτυχε να ξέρω το κοτέτσι.
1252
01:20:32,416 --> 01:20:34,084
Δεν είναι στο άρθρο, παρεμπιπτόντως.
1253
01:20:34,251 --> 01:20:36,420
Αν αναφερθώ στον κο Χάουιτζερ,
ξέρετε ποιον λέω;
1254
01:20:36,587 --> 01:20:38,172
Ασφαλώς. Τον Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ.
1255
01:20:38,338 --> 01:20:40,257
Ιδρυτή και αρχισυντάκτη
της Γαλλικής Αποστολής.
1256
01:20:40,465 --> 01:20:43,760
Ήταν η πρώτη μου εβδομάδα στο Ανουί
όταν είχα την ατυχία
1257
01:20:43,927 --> 01:20:46,555
να συλληφθώ σε κέντρο διασκέδασης
1258
01:20:46,680 --> 01:20:47,890
στις παρυφές της Ήσυχης Γειτονιάς,
1259
01:20:48,056 --> 01:20:52,269
με έναν αριθμό νεοαποκτηθέντων φίλων.
1260
01:20:52,436 --> 01:20:54,021
Με ποια αιτιολογία;
1261
01:20:54,438 --> 01:20:55,856
Τον έρωτα.
1262
01:20:56,690 --> 01:20:59,026
Οι άνθρωποι ίσως απειλούνται λίγο
1263
01:20:59,234 --> 01:21:00,903
από τον θυμό,
το μίσος ή την περηφάνια σου,
1264
01:21:01,069 --> 01:21:04,198
αλλά αν αγαπήσεις με λάθος τρόπο
1265
01:21:04,364 --> 01:21:06,575
θα βρεθείς σε μεγάλο κίνδυνο.
1266
01:21:07,284 --> 01:21:10,454
Εν προκειμένω, σε ένα κελί-κοτέτσι
για έξι συνεχόμενες μέρες.
1267
01:21:10,913 --> 01:21:14,082
Δεν είχα κάποιον να με σώσει,
αλλά ούτε να μου φωνάξει.
1268
01:21:14,583 --> 01:21:18,420
Και ο μόνος αριθμός που είχε
αποτυπωθεί στη μνήμη μου ήταν
1269
01:21:19,046 --> 01:21:21,298
Τυπογραφική Συνοικία 9-2211.
1270
01:21:21,465 --> 01:21:24,968
Δυστυχώς δεν μπορούμε να δημοσιεύσουμε
κανένα από αυτά τα άρθρα,
1271
01:21:25,177 --> 01:21:28,222
αλλά ευχαρίστως να αξιολογήσω
άλλες προτάσεις στο μέλλον.
1272
01:21:28,388 --> 01:21:30,474
Ή αν βρεθείτε στο Ανουί...
1273
01:21:36,313 --> 01:21:37,731
Δεν τον είχα γνωρίσει.
1274
01:21:38,357 --> 01:21:41,610
Ήξερα πώς να τον προσεγγίσω
απλώς επειδή ήθελα μια δουλειά.
1275
01:21:44,655 --> 01:21:46,573
ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
1276
01:22:00,295 --> 01:22:01,797
Για να δούμε τι έχουμε εδώ.
1277
01:22:02,965 --> 01:22:05,926
Σχολική εφημερίδα,
λέσχη ποίησης, θεατρική ομάδα.
1278
01:22:06,134 --> 01:22:08,971
Έγραφες σχολικά τραγούδια.
Στίχο και μουσική.
1279
01:22:09,137 --> 01:22:12,307
Νέος ερευνητής και δημοσιογράφος,
βοηθός αρχισυντάκτη.
1280
01:22:12,516 --> 01:22:13,600
Πυρκαγιές και φόνοι.
1281
01:22:13,767 --> 01:22:14,977
Έτσι ξεκίνησα εγώ.
1282
01:22:15,143 --> 01:22:17,020
Η εφημερίδα ήταν
του πατέρα μου, βέβαια.
1283
01:22:17,354 --> 01:22:19,940
Λίγα αθλητικά, λίγο έγκλημα,
λίγα πολιτικά.
1284
01:22:20,107 --> 01:22:22,150
Υποψήφιος για δύο βραβεία,
Καλύτερου Δοκιμίου.
1285
01:22:22,484 --> 01:22:24,653
Βαθύς Νότος,
Μεσοδυτικά, Ανατολική Ακτή.
1286
01:22:25,112 --> 01:22:26,405
Αχανής χώρα.
1287
01:22:27,197 --> 01:22:29,032
Έχω να πάω 20 χρόνια.
1288
01:22:29,741 --> 01:22:33,245
Όχι τώρα.
Παίρνω συνέντευξη για δουλειά.
1289
01:22:33,704 --> 01:22:36,582
Το δείγμα γραφής σου είναι καλό.
Τα ξαναδιάβασα στο ταξί.
1290
01:22:36,748 --> 01:22:38,250
Έχεις γράψει κριτικές βιβλίων ποτέ;
1291
01:22:39,543 --> 01:22:40,627
Ποτέ.
1292
01:22:40,794 --> 01:22:43,755
Θα μείνεις λίγες ώρες ακόμα μέσα
μέχρι να σε αφήσουν να φύγεις.
1293
01:22:45,924 --> 01:22:47,759
Διάβασε αυτό. Γράψε μου 300 λέξεις.
1294
01:22:47,843 --> 01:22:48,886
ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΦΑΡΣΟΚΩΜΩΔΙΑ
του ΣΕΝΤΡΙΚ ΚΡΙΝΓΚΛ
1295
01:22:49,052 --> 01:22:52,598
Θα σου δώσω 500 φράγκα
μείον τα 250 που έδωσα για να βγεις,
1296
01:22:52,806 --> 01:22:55,934
αλλά θα σου δώσω κι άλλα
ανάλογα το κόστος ζωής.
1297
01:22:56,143 --> 01:22:58,145
Φέρε μου ένα πρώτο δείγμα
αύριο το πρωί
1298
01:22:58,353 --> 01:23:01,023
και δεν ξέρω τι θα κάνεις, κε Ράιτ,
1299
01:23:01,231 --> 01:23:04,234
αλλά προσπάθησε να το γράψεις
με τρόπο που να φαίνεται εσκεμμένος.
1300
01:23:12,576 --> 01:23:13,827
Ευχαριστώ.
1301
01:23:16,371 --> 01:23:17,831
Δεν κλαίμε.
1302
01:23:25,672 --> 01:23:28,050
Έμεινε γνωστή
ως "Η Νύχτα των Χιλίων Πληγών".
1303
01:23:28,425 --> 01:23:29,635
Παραθέτω πάλι.
1304
01:23:30,177 --> 01:23:33,138
Το πώς ο Επίτροπος και η ομάδα
ειδικών και αναλυτών του
1305
01:23:33,263 --> 01:23:36,850
κατάφερε να εντοπίσει
την τοποθεσία του απαγωγέα...
1306
01:23:40,854 --> 01:23:41,855
Βασικά...
1307
01:23:46,193 --> 01:23:47,861
Δεν ξέρω.
1308
01:23:51,281 --> 01:23:53,492
Τα μυστικά του επαγγέλματος, μάλλον.
1309
01:23:55,410 --> 01:23:56,828
Επαναλαμβάνω την ερώτηση.
1310
01:24:00,290 --> 01:24:02,376
Πάντως, τα κατάφεραν.
1311
01:24:36,869 --> 01:24:38,203
Ποιοι ήταν;
1312
01:24:40,038 --> 01:24:41,456
Αποκαλύφθηκε αργότερα.
1313
01:24:42,583 --> 01:24:45,836
Μια πληρωμένη ομάδα ληστών
κατ' εντολή των αφεντικών
1314
01:24:46,003 --> 01:24:49,590
του υποκόσμου του Ανουί
και των λοιπών διαμεσολαβητών του.
1315
01:24:51,383 --> 01:24:55,179
Ο σοφέρ Τζο Λεφέβρ, ένας άλλοτε
πολλά υποσχόμενος μουσικός.
1316
01:24:56,346 --> 01:24:58,849
Στέτσον, Σπίνστερ
και Ιερώνυμος βον Άλτμαν,
1317
01:24:59,016 --> 01:25:00,517
Ολλανδοί εγκληματικοί εγκέφαλοι.
1318
01:25:01,101 --> 01:25:04,563
Ο Μαρκόνι Μπρουτέλι,
ο αναρχικός της Μεσογείου.
1319
01:25:05,731 --> 01:25:08,483
Ένα ζευγάρι χούλιγκαν,
αποξενωμένα ξαδέρφια.
1320
01:25:09,818 --> 01:25:12,988
Μια τριάδα εξωτικών χορευτριών,
όλες πρεζάκια.
1321
01:25:15,073 --> 01:25:17,075
Συν έναν μικρό, ευρηματικό κρατούμενο,
1322
01:25:17,242 --> 01:25:20,621
αποφασισμένο να ελευθερωθεί
μειώνοντας τα έξοδα των φορολογούμενων.
1323
01:25:31,507 --> 01:25:33,008
Τι θόρυβος είναι αυτός;
1324
01:25:34,510 --> 01:25:37,387
Αέρας στο καλοριφέρ. Έχει πίεση.
1325
01:25:37,596 --> 01:25:39,181
Ακούγεται σαν σήματα Μορς.
1326
01:25:40,599 --> 01:25:42,392
Αμυδρά, μπορεί.
1327
01:25:44,186 --> 01:25:46,688
Λέγομαι Τζίτζι, παρεμπιπτόντως. Εσύ;
1328
01:25:46,897 --> 01:25:49,483
Δεν σου λέω. Είναι κακούργημα.
1329
01:25:50,609 --> 01:25:53,820
Δεν είσαι εγκληματίας.
Είσαι μια μπερδεμένη χορεύτρια.
1330
01:25:54,154 --> 01:25:56,490
-Ναι, καλά.
-Καλά και στα μούτρα σου.
1331
01:25:57,157 --> 01:25:58,408
Σκάσε.
1332
01:25:59,284 --> 01:26:00,577
Τι χρώμα μάτια έχεις;
1333
01:26:00,827 --> 01:26:02,079
Μπλε;
1334
01:26:11,547 --> 01:26:12,673
Μ' ακούς;
1335
01:26:14,341 --> 01:26:15,551
Ακούω.
1336
01:26:19,805 --> 01:26:21,598
Πες μου ένα νανούρισμα.
1337
01:26:21,723 --> 01:26:23,141
Φοβάμαι.
1338
01:26:52,462 --> 01:26:54,381
Κοιμήθηκες;
1339
01:27:00,429 --> 01:27:03,640
Ο Επίτροπος λάτρευε τον Τζίτζι
με όλη του την καρδιά.
1340
01:27:03,807 --> 01:27:07,144
Παρ' όλα αυτά, το μυαλό του, εκείνη
η συγκλονιστική μηχανή ανίχνευσης
1341
01:27:07,311 --> 01:27:09,354
και έρευνας εγκληματικών ενεργειών,
1342
01:27:10,981 --> 01:27:12,649
είχε αρχίσει να βουίζει από το δείπνο.
1343
01:27:12,900 --> 01:27:15,027
Μαμά, πεινάω.
1344
01:27:16,361 --> 01:27:19,406
Και βρισκόταν σε κατάσταση
φρικτής θερμιδικής στέρησης.
1345
01:27:21,992 --> 01:27:25,829
Ο Νεσκαφιέ, επιστρέφοντας
στον χώρο μετά από έξι χρόνια,
1346
01:27:25,996 --> 01:27:28,123
ήρθε έτοιμος να εντυπωσιάσει.
1347
01:27:32,419 --> 01:27:35,172
Η αλλαγή ήταν ακαριαία.
1348
01:27:42,888 --> 01:27:44,097
Νεσκαφιέ.
1349
01:27:44,264 --> 01:27:47,559
Ακόμα και την ώρα που τα αρώματα
της κουζίνας του τρανού σεφ
1350
01:27:47,726 --> 01:27:49,770
γλίστρησαν μέσα
στα ρουθούνια του Επίτροπου,
1351
01:27:49,937 --> 01:27:54,024
εκείνος άρχισε να καταστρώνει
ένα πολύπλοκο σχέδιο μάχης.
1352
01:27:54,191 --> 01:27:55,275
Για αρχή,
1353
01:27:55,442 --> 01:27:57,152
γεμιστά αβγά καναρινιού,
1354
01:27:57,319 --> 01:27:59,404
σερβιρισμένα σε φωλιές από μαρέγκα.
1355
01:27:59,571 --> 01:28:01,323
{\an8}Στείλτε μονάδα κομάντο να ασφαλίσει
σημεία πρόσβασης από νότο και δύση.
1356
01:28:01,490 --> 01:28:02,157
{\an8}Μετά...
1357
01:28:02,783 --> 01:28:03,867
{\an8}Στείλτε αντάρτες στα σημεία εξόδου.
1358
01:28:04,034 --> 01:28:05,285
{\an8}Νεφρά.
1359
01:28:05,452 --> 01:28:08,080
{\an8}Με δαμάσκηνα διαλεγμένα
από την ταράτσα του δημάρχου.
1360
01:28:08,247 --> 01:28:09,581
{\an8}Σήραγγες 7,5 εκατ. μέσω των τοίχων
1361
01:28:09,790 --> 01:28:10,749
{\an8}των τριών κτιρίων.
1362
01:28:10,916 --> 01:28:11,917
{\an8}Μετά...
1363
01:28:13,043 --> 01:28:15,546
αρνίσιες μπουκίτσες
τυλιγμένες σε κρούστα.
1364
01:28:16,088 --> 01:28:17,714
Στις οροφές: σκοπευτές
από την τοπική κυνηγετική λέσχη.
1365
01:28:17,840 --> 01:28:18,882
Σούπα με στρείδια Μπλαζέ.
1366
01:28:19,091 --> 01:28:20,926
Υπόγεια: ορειβάτες
από την κοινωνία Αλπινιστών.
1367
01:28:21,093 --> 01:28:22,427
Ένα υπέροχο βραστό από περιστέρι.
1368
01:28:22,594 --> 01:28:23,303
Τέλος...
1369
01:28:23,428 --> 01:28:24,763
{\an8}Ξύπνα το θηρίο.
1370
01:28:24,930 --> 01:28:26,932
{\an8}...πουτίγκα με ταμπάκο
και τετραπλή κρέμα.
1371
01:28:27,099 --> 01:28:30,185
{\an8}Τον θέλω ζεστό, για καλό και για κακό.
1372
01:28:30,352 --> 01:28:31,854
Μπορώ να διακόψω με μία ερώτηση;
1373
01:28:31,979 --> 01:28:32,646
Παρακαλώ.
1374
01:28:32,813 --> 01:28:34,857
-Συγχωρέστε με.
-Θα μαρκάρω τη σελίδα. Νοητά.
1375
01:28:35,023 --> 01:28:35,983
Πώς είπατε;
1376
01:28:36,483 --> 01:28:39,486
Γράψατε για τον νέγρο Αμερικάνο,
τον Γάλλο διανοούμενο,
1377
01:28:39,653 --> 01:28:41,488
-τον ρομαντικό του Νότου...
-Και τον αντι-νέγρο.
1378
01:28:41,655 --> 01:28:42,614
Τον αντι-νέγρο.
1379
01:28:43,574 --> 01:28:48,036
Γραφές, μυθολογία, λαογραφία,
αληθινά εγκλήματα, ψεύτικα,
1380
01:28:48,537 --> 01:28:50,873
ιστορίες φαντασμάτων, πικαρέσκα,
μυθιστορήματα ενηλικίωσης.
1381
01:28:51,039 --> 01:28:53,000
Αλλά αυτό που κυριάρχησε
όλα αυτά τα χρόνια,
1382
01:28:53,166 --> 01:28:54,793
είναι άρθρα για φαγητό.
1383
01:28:55,169 --> 01:28:56,503
Γιατί;
1384
01:28:57,713 --> 01:29:00,465
Ποιος; Τι; Πού; Πότε; Πώς;
Βάσιμα ερωτήματα,
1385
01:29:00,632 --> 01:29:05,095
αλλά έμαθα ως νεαρός ανταποκριτής,
σε καμία περίπτωση,
1386
01:29:05,262 --> 01:29:08,557
αν περνάει από το χέρι μου
και μπορώ να αντισταθώ,
1387
01:29:08,724 --> 01:29:10,601
να μη ρωτάω κανέναν "γιατί".
1388
01:29:11,393 --> 01:29:12,769
Είναι άβολο.
1389
01:29:13,478 --> 01:29:15,772
-Ζητώ συγγνώμη, αλλά θα επιμείνω...
-Βασανιστικό.
1390
01:29:16,148 --> 01:29:17,024
...αν συμφωνείτε.
1391
01:29:17,191 --> 01:29:20,903
Η αυτοκριτική είναι μια συνήθεια
που πρέπει να διεξάγεται σε απομόνωση.
1392
01:29:22,070 --> 01:29:23,488
Βασικά...
1393
01:29:24,239 --> 01:29:27,075
Θ' απαντήσω στο ερώτημα
από εξάντληση και μόνο,
1394
01:29:28,994 --> 01:29:31,622
αλλά, ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα πω.
1395
01:29:35,125 --> 01:29:38,504
Υπάρχει μια ιδιαίτερα
θλιμμένη ομορφιά,
1396
01:29:39,338 --> 01:29:43,342
οικεία στον ασυνόδευτο ξένο
που περπατάει στην υιοθετημένη του,
1397
01:29:43,509 --> 01:29:47,137
κατά προτίμηση φεγγαρόλουστη, πόλη.
Στην περίπτωσή μου, το Ανουί.
1398
01:29:48,138 --> 01:29:49,598
Είναι πολλές οι φορές
1399
01:29:50,599 --> 01:29:54,144
που δεν έχω μοιραστεί
εντυπωσιακές ανακαλύψεις της μέρας
1400
01:29:56,855 --> 01:29:58,023
με κανέναν.
1401
01:29:58,941 --> 01:30:01,985
Αλλά πάντα, κάπου σε κάποια λεωφόρο,
σε κάποιο βουλεβάρτο,
1402
01:30:02,152 --> 01:30:04,821
υπήρχε ένα τραπέζι έτοιμο για μένα.
1403
01:30:06,031 --> 01:30:10,118
Ένας μάγειρας, ένας σερβιτόρος,
ένα μπουκάλι, ένα ποτήρι, μια φωτιά.
1404
01:30:12,246 --> 01:30:14,373
Αυτήν τη ζωή επέλεξα.
1405
01:30:16,333 --> 01:30:20,045
Τη μοναχική γιορτή που με συντροφεύει,
1406
01:30:20,212 --> 01:30:22,965
τη μεγάλη μου παρηγοριά,
το οχυρό μου.
1407
01:30:24,883 --> 01:30:27,511
Θυμάστε πού βάλατε τον σελιδοδείκτη;
1408
01:30:28,345 --> 01:30:30,472
Φυσικά, χαζέ. "Στο μεταξύ".
1409
01:30:30,973 --> 01:30:33,308
"Στο μεταξύ,
στο απέναντι πεζοδρόμιο..."
1410
01:30:34,560 --> 01:30:35,352
Σας ενημερώνουμε:
1411
01:30:35,519 --> 01:30:38,647
το καταφύγιο του δράστη
είναι στον επάνω όροφο.
1412
01:30:38,814 --> 01:30:40,399
Οι αστυνομικοί έχουν ήδη πάρει θέση.
1413
01:31:25,611 --> 01:31:27,571
Σταματήστε!
1414
01:31:27,696 --> 01:31:29,615
Μη ρίχνετε! Σταματήστε!
1415
01:31:38,290 --> 01:31:41,001
Κατά τη διάρκεια μιας παύσης πυρών,
ένας ξεχασμένος θυρωρός,
1416
01:31:41,168 --> 01:31:43,378
βετεράνος δύο πολέμων,
διέσχισε τον δρόμο,
1417
01:31:43,545 --> 01:31:45,506
για να παραδώσει ένα αινιγματικό μήνυμα.
1418
01:31:45,672 --> 01:31:47,382
ΣΤΕΙΛΤΕ ΤΟΝ ΜΑΓΕΙΡΑ
1419
01:31:47,549 --> 01:31:50,636
{\an8}Μία Ώρα Μετά
1420
01:31:58,310 --> 01:32:02,272
Απευθύνομαι στον αρχηγό της σπείρας
των απαγωγέων στον επάνω όροφο.
1421
01:32:02,648 --> 01:32:05,150
Έχετε κουζίνα που λειτουργεί εκεί;
1422
01:32:05,317 --> 01:32:06,985
Ο γιος μου θέλει ένα σνακ.
1423
01:32:07,152 --> 01:32:09,571
Επιτρέψτε μας
να στείλουμε τον μάγειρά μας,
1424
01:32:09,780 --> 01:32:12,032
μαζί με προμήθειες και υλικά.
1425
01:32:12,199 --> 01:32:14,701
Θα ετοιμάσει δείπνο,
ικανοποιητικής ποσότητας,
1426
01:32:14,868 --> 01:32:17,454
για εσάς και τους συνεργούς σας.
1427
01:32:18,372 --> 01:32:19,957
Εμείς έχουμε φάει ήδη.
1428
01:32:26,547 --> 01:32:28,131
Απλός βοηθός είναι
1429
01:32:28,632 --> 01:32:30,676
ή ο ίδιος ο Νεσκαφιέ;
1430
01:32:58,662 --> 01:33:00,414
Πίτα από κοτσύφι.
1431
01:33:12,801 --> 01:33:15,137
Μόνο που αφού έπρεπε
να δοκιμάσει το καθετί,
1432
01:33:15,596 --> 01:33:18,432
ο σεφ έφαγε το μοιραίο δηλητήριο.
1433
01:33:24,021 --> 01:33:25,772
Για το αγοράκι.
1434
01:33:27,608 --> 01:33:28,817
Σταματήστε.
1435
01:33:30,736 --> 01:33:32,362
Γράψτε τη συνταγή.
1436
01:33:34,615 --> 01:33:36,408
{\an8}Μετά το Δείπνο
1437
01:33:44,124 --> 01:33:45,250
Βοήθεια...
1438
01:33:48,420 --> 01:33:50,005
Αλλά ο Νεσκαφιέ επέζησε,
1439
01:33:50,172 --> 01:33:52,132
χάρη στο ακραία δυνατό,
1440
01:33:52,299 --> 01:33:56,428
ανθεκτικό και δοκιμασμένο ανά σεζόν,
από τα πλουσιότερα πιάτα,
1441
01:33:56,595 --> 01:33:58,180
τηγάνια και κατσαρολικά,
1442
01:33:58,388 --> 01:34:01,391
και σχεδόν υπεράνθρωπο στομάχι του.
1443
01:34:02,559 --> 01:34:03,977
Γνώριζε καλά, φυσικά,
1444
01:34:04,144 --> 01:34:07,189
ότι ο Τζίτζι μισούσε και απεχθανόταν
τα ραπανάκια σε κάθε μορφή,
1445
01:34:07,356 --> 01:34:09,274
με ένα απύθμενο, αδάμαστο πάθος,
1446
01:34:09,441 --> 01:34:11,151
και δεν είχε ακουμπήσει ποτέ κανένα,
1447
01:34:11,318 --> 01:34:14,863
ούτε είχε αναφέρει ποτέ τη λέξη
σε όλη τη νεαρή ζωή του.
1448
01:34:15,322 --> 01:34:17,241
Παρ' όλα αυτά, όπως απεδείχθη,
1449
01:34:18,534 --> 01:34:20,953
κι ο σοφέρ μισούσε τα ραπανάκια.
1450
01:36:25,661 --> 01:36:27,037
Πάρε το τιμόνι!
1451
01:36:50,978 --> 01:36:53,647
Ίσως το πιο εντυπωσιακό
φαινόμενο που βίωσαν
1452
01:36:53,772 --> 01:36:56,984
καθ' όλη τη διάρκεια εκείνου
του παρατεταμένου δείπνου ήταν αυτό.
1453
01:37:09,663 --> 01:37:13,125
Μια απολαυστική ειρωνεία.
Ο μεσιέ Αλμπέρ,
1454
01:37:13,292 --> 01:37:17,129
λογιστής του υποκόσμου και απόμακρη αιτία
ολόκληρου αυτού του διαπληκτισμού,
1455
01:37:17,296 --> 01:37:20,591
είχε ξεχαστεί μέσα στο κοτέτσι
από την Πέμπτη ως τη Δευτέρα
1456
01:37:20,757 --> 01:37:23,093
και κόντεψε να πεθάνει της πείνας
στο κελί του.
1457
01:37:23,468 --> 01:37:25,762
Μόνο ο ασθενής μεσιέ Νεσκαφιέ
1458
01:37:25,929 --> 01:37:28,182
κατάφερε να θυμηθεί
να ετοιμάσει στον κρατούμενο
1459
01:37:28,390 --> 01:37:30,893
μια ομελέτα αλά πολιτσία
την οποία παρέδωσε ζεστή,
1460
01:37:31,059 --> 01:37:33,312
τυλιγμένη σε ένα ληγμένο ένταλμα έρευνας.
1461
01:37:35,147 --> 01:37:37,274
Ο Άβακας έφαγε καλά εκείνο το πρωί.
1462
01:37:40,277 --> 01:37:42,446
Δυο λόγια από την οδοντόσκονη Gemini.
1463
01:37:45,449 --> 01:37:47,451
Υποτίθεται ότι ήταν ένα άρθρο
για έναν σπουδαίο σεφ.
1464
01:37:47,659 --> 01:37:48,535
Είναι εν μέρει.
1465
01:37:48,702 --> 01:37:50,120
Για το τμήμα Γεύσεις και Μυρωδιές...
1466
01:37:50,287 --> 01:37:52,956
Καταλαβαίνω. Η ανάθεση ήταν σαφέστατη.
1467
01:37:53,957 --> 01:37:56,585
Ίσως να μην κατάλαβες
1468
01:37:56,752 --> 01:38:00,172
ότι δέχτηκα σφαίρα και χειροβομβίδα
παρά τη θέλησή μου.
1469
01:38:00,839 --> 01:38:04,760
Ζήτησα απλώς να τραφώ και το έκαναν
θαυμάσια, όπως περιέγραψα λεπτομερώς.
1470
01:38:05,511 --> 01:38:08,180
Ο Νεσκαφιέ έχει μόνο μία ατάκα.
1471
01:38:10,599 --> 01:38:14,478
Έκοψα κάποια απ' αυτά που μου είπε.
Ήταν πολύ θλιβερά.
1472
01:38:15,437 --> 01:38:17,147
Μπορώ να τα ξαναβάλω, αν θέλεις.
1473
01:38:18,815 --> 01:38:20,317
Τι είπε;
1474
01:38:41,588 --> 01:38:42,881
Μαρτέν...
1475
01:38:43,048 --> 01:38:44,299
Γκιγιόμ Μαρτέν.
1476
01:38:54,393 --> 01:38:56,103
Είχαν γεύση.
1477
01:38:58,063 --> 01:38:59,565
Παρακαλώ;
1478
01:39:00,983 --> 01:39:05,112
Τα τοξικά άλατα στα ραπανάκια,
1479
01:39:05,279 --> 01:39:06,864
είχαν γεύση.
1480
01:39:07,948 --> 01:39:10,617
Μου ήταν εντελώς άγνωστη.
1481
01:39:11,368 --> 01:39:15,581
Σαν πικρό, μουχλιασμένο, πιπεράτο,
1482
01:39:16,456 --> 01:39:19,334
πικάντικο, λιπαρό,
1483
01:39:20,502 --> 01:39:21,837
χώμα.
1484
01:39:22,713 --> 01:39:25,507
Δεν έχω ξαναδοκιμάσει τέτοια γεύση
στη ζωή μου.
1485
01:39:26,425 --> 01:39:28,343
Δεν ήταν πολύ ευχάριστη,
1486
01:39:28,969 --> 01:39:30,387
αφού ήταν εξαιρετικά δηλητηριώδης,
1487
01:39:30,512 --> 01:39:33,891
αλλά δεν έπαυε να είναι μια νέα γεύση.
1488
01:39:34,975 --> 01:39:37,269
Αυτό σπανίζει στην ηλικία μου.
1489
01:39:39,438 --> 01:39:41,940
Θαυμάζω το θάρρος σας, Υπαστυνόμε.
1490
01:39:42,566 --> 01:39:44,484
Δεν είμαι θαρραλέος.
1491
01:39:45,152 --> 01:39:46,737
Απλώς δεν ήμουν
1492
01:39:46,945 --> 01:39:48,530
σε θέση
1493
01:39:48,906 --> 01:39:50,949
ν' απογοητεύσω κανέναν.
1494
01:39:52,826 --> 01:39:54,453
Είμαι ξένος, ξέρετε.
1495
01:39:55,871 --> 01:39:58,123
Η πόλη είναι γεμάτη
από τύπους σαν εμάς, έτσι;
1496
01:39:59,124 --> 01:40:00,959
Κι εγώ το ίδιο είμαι.
1497
01:40:03,086 --> 01:40:05,172
Αναζητώ αυτό που λείπει.
1498
01:40:07,090 --> 01:40:09,426
Λείπει κάτι που έμεινε πίσω.
1499
01:40:12,638 --> 01:40:14,640
Ίσως με λίγη καλή τύχη
1500
01:40:14,848 --> 01:40:17,059
να βρούμε αυτό που μας διέφυγε
1501
01:40:17,809 --> 01:40:20,312
στα μέρη
που αποκαλούσαμε κάποτε σπίτι.
1502
01:40:29,279 --> 01:40:31,657
Αυτό είναι το καλύτερο σημείο.
1503
01:40:32,574 --> 01:40:34,910
Ο λόγος που άξιζε να γραφτεί.
1504
01:40:37,120 --> 01:40:38,997
Δεν θα μπορούσα
να διαφωνήσω περισσότερο.
1505
01:40:41,041 --> 01:40:44,253
Τέλος πάντων, μην το κόψεις.
1506
01:40:58,559 --> 01:41:01,395
ΤΜΗΜΑ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ & ΘΑΝΑΤΩΝ
(ΣΕΛΙΔΑ 75)
1507
01:41:01,562 --> 01:41:04,523
ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΤΕΛΟΥΣ
1508
01:41:13,991 --> 01:41:15,325
Είμαστε όλοι εδώ;
1509
01:41:16,118 --> 01:41:18,537
Μάλλον το ξέρετε. Ήταν ανακοπή.
1510
01:41:34,052 --> 01:41:35,262
Δεν κλαίμε.
1511
01:41:42,311 --> 01:41:44,479
Θα έρθει κάποιος να τον πάρει;
1512
01:41:44,646 --> 01:41:46,690
Το νεκροτομείο απεργεί.
1513
01:41:50,319 --> 01:41:51,403
Ποιος ήταν μαζί του;
1514
01:41:51,570 --> 01:41:52,905
Ήταν μόνος.
1515
01:41:53,071 --> 01:41:54,740
Διάβαζε τηλεγραφήματα γενεθλίων.
1516
01:41:57,451 --> 01:42:00,245
Μην ανάψεις τα κεριά. Πέθανε.
1517
01:42:01,330 --> 01:42:02,915
Θα φάω ένα κομμάτι.
1518
01:42:03,498 --> 01:42:04,750
Κι εγώ.
1519
01:42:05,792 --> 01:42:08,337
Πρέπει να γράψουμε κάτι. Ποιος θέλει;
1520
01:42:08,504 --> 01:42:09,463
Έχουμε έναν φάκελο.
1521
01:42:09,630 --> 01:42:10,964
Εγώ ετοιμάζω την εικονογράφηση.
1522
01:42:13,884 --> 01:42:15,511
Αυτός είναι.
1523
01:42:19,640 --> 01:42:21,350
Ας το γράψουμε όλοι μαζί.
1524
01:42:21,558 --> 01:42:22,351
Ποιο πράγμα;
1525
01:42:22,518 --> 01:42:24,186
Τη νεκρολογία.
1526
01:42:25,854 --> 01:42:28,649
Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ.
Γεννηθείς στο Βόρειο Κάνσας,
1527
01:42:28,815 --> 01:42:32,027
δεκαέξι χιλιόμετρα από
το γεωγραφικό κέντρο των ΗΠΑ.
1528
01:42:32,194 --> 01:42:33,445
Η μητέρα πέθανε όταν ήταν πέντε.
1529
01:42:33,612 --> 01:42:36,114
Γιος εκδότη εφημερίδας,
ιδρυτής αυτού του περιοδικού.
1530
01:42:36,281 --> 01:42:38,492
ΤηςΓαλλικής Αποστολής,
παλιότερα γνωστής ως Picnic.
1531
01:42:38,659 --> 01:42:42,538
Ένα ευρέως άγνωστο κυριακάτικο ένθετο
στον Απογευματινό Ήλιοτου Λίμπερτι.
1532
01:42:42,704 --> 01:42:44,164
Ξεκίνησε σαν ταξίδι διακοπών.
1533
01:42:44,331 --> 01:42:45,374
Αληθεύει;
1534
01:42:45,541 --> 01:42:46,625
Περίπου.
1535
01:42:49,044 --> 01:42:50,671
Τι γίνεται μετά;
1536
01:43:01,723 --> 01:43:03,016
ΤΟ ΓΑΛΛΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ αφιερώνεται σε:
1537
01:43:03,183 --> 01:43:06,019
Χάρολντ Ρος - Γουίλιαμ Σον
Ρόζαμοντ Μπερνιέ - Μέιβις Γκάλαντ
1538
01:43:06,186 --> 01:43:09,022
Τζέιμς Μπόλντουιν - Έιτζεϊ Λίμπλινγκ
Σ. Ν. Μπέρμαν - Λίλιαν Ρος
1539
01:43:09,189 --> 01:43:12,025
Τζάνετ Φλάνερ - Λουκ Σάντι
Τζέιμς Θέρμπερ - Τζόζεφ Μίτσελ
1540
01:43:12,192 --> 01:43:15,028
{\an8}Γουόλκοτ Γκιμπς - Σεντ Κλερ Μάκιλγουεϊ
Βεντ Μέχτα - Μπρένταν Γκιλ
1541
01:43:15,195 --> 01:43:16,655
{\an8}Ε. Μπ. Γουάιτ
Κάθριν Γουάιτ
1542
01:45:05,138 --> 01:45:06,932
ΓΑΛΛΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ
ΤΟΥ ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΙΝΟΥ ΗΛΙΟΥ, ΛΙΜΠΕΡΤΙ, ΚΑΝΣΑΣ
1543
01:45:07,015 --> 01:45:07,558
1925-1975
1544
01:47:33,161 --> 01:47:35,163
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
Βασίλης Μανουσάκης, Deluxe