1 00:00:28,445 --> 00:00:31,573 Η ταινία περιλαμβάνει: ΝΕΚΡΟΛΟΓΙΑ, μικρό ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟ ΟΔΗΓΟ 2 00:00:31,740 --> 00:00:34,409 και ΤΡΙΑ ΑΡΘΡΑ της ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ 3 00:00:34,576 --> 00:00:36,411 (αμερικάνικου περιοδικού στο Ανουί της Γαλλίας) 4 00:00:48,674 --> 00:00:53,512 Η Γαλλική Αποστολή της Ελευθερίας, Κάνσας Απογευματινός Ήλιος 5 00:00:53,679 --> 00:00:56,348 ΤΜΗΜΑ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΩΝ «Νεκρός Αρχισυντάκτης στα 75» 6 00:00:56,515 --> 00:00:59,476 Άρθουρ Χάουιτζερ τζούνιορ 1900-1975 7 00:00:59,643 --> 00:01:01,520 ΓΙΟΣ ΕΚΔΟΤΗ ΤΟΥ ΚΑΝΣΑΣ ΙΔΡΥΤΗΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥ 8 00:01:01,687 --> 00:01:06,984 {\an8}Ανουί-συρ-Μπλαζέ, ΓΑΛΛΙΑ 9 00:01:10,821 --> 00:01:12,823 Ξεκίνησε σαν ταξίδι διακοπών. 10 00:01:17,119 --> 00:01:19,454 Ο Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ, πρωτοετής φοιτητής, 11 00:01:19,621 --> 00:01:22,291 θέλοντας ν' αποφύγει ένα λαμπρό μέλλον στις Μεγάλες Πεδιάδες, 12 00:01:22,457 --> 00:01:26,003 έπεισε τον πατέρα του, ιδιοκτήτη του Απογευματινού Ήλιου του Κάνσας, 13 00:01:26,128 --> 00:01:29,715 να χρηματοδοτήσει το ταξίδι του ως μια επιμορφωτική ευκαιρία 14 00:01:29,882 --> 00:01:31,341 για την οικογενειακή επιχείρηση... 15 00:01:31,508 --> 00:01:34,094 μέσω μιας σειράς ταξιδιωτικών άρθρων 16 00:01:34,261 --> 00:01:38,473 που θα δημοσιεύονταν στο περιοδικόSunday Picnic. 17 00:01:50,777 --> 00:01:53,280 Τα επόμενα δέκα χρόνια, έφτιαξε μια ομάδα 18 00:01:53,447 --> 00:01:55,824 με τους καλύτερους ξενιτεμένους δημοσιογράφους της εποχής 19 00:01:55,991 --> 00:01:59,244 και τοPicnic πήρε τη μορφή τηςΓαλλικής Αποστολής, 20 00:02:00,495 --> 00:02:04,416 μια εβδομαδιαία καταγραφή γεγονότων από το παγκόσμιο πολιτικό στερέωμα, 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,753 από τέχνη, πάσης φύσεως, μόδα, εξεζητημένη μαγειρική, οινογευσία 22 00:02:08,961 --> 00:02:13,342 και ποικίλες ιστορίες ανθρώπινου ενδιαφέροντος απόμακρων συνοικιών. 23 00:02:15,177 --> 00:02:17,596 Έφερε τον κόσμο στο Κάνσας. 24 00:02:22,392 --> 00:02:26,188 Οι αρθρογράφοι του κοσμούν σπουδαίες αμερικανικές βιβλιοθήκες. 25 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 {\an8}Μπέρενσεν... 26 00:02:30,025 --> 00:02:31,527 Σάζερακ... 27 00:02:32,611 --> 00:02:33,987 Κρέμεντζ... 28 00:02:35,489 --> 00:02:37,199 Ρόμπακ Ράιτ. 29 00:02:38,325 --> 00:02:40,244 Ένας ρεπόρτερ θεωρείται ο κορυφαίος αρθρογράφος 30 00:02:40,410 --> 00:02:42,704 ουσιαστικών προτάσεων ανά λεπτό. 31 00:02:43,539 --> 00:02:45,457 Ένας δεν είχε ολοκληρώσει ούτε ένα άρθρο, 32 00:02:45,624 --> 00:02:48,752 αλλά στοίχειωνε τους διαδρόμους με ευχαρίστηση για τρεις δεκαετίες. 33 00:02:49,503 --> 00:02:53,632 Ένας τυφλός αρθρογράφος που έγραφε μέσα από τη ματιά άλλων. 34 00:02:54,883 --> 00:02:58,428 Η αναμφισβήτητη διάνοια της γραμματικής. 35 00:03:00,514 --> 00:03:03,350 Οι εικονογραφήσεις ήταν του Χέρμις Τζόουνς. 36 00:03:03,809 --> 00:03:05,727 Αν και προσηνής με τους αρθρογράφους του, 37 00:03:05,894 --> 00:03:09,523 ο Άρθουρ Τζούνιορ δεν ήταν τόσο καλός με το υπόλοιπο προσωπικό του. 38 00:03:09,690 --> 00:03:11,441 Ωχ όχι, τι είναι αυτό; 39 00:03:11,608 --> 00:03:13,026 Εγώ γαλοπούλα θέλω! 40 00:03:13,193 --> 00:03:16,154 Ψημένη με γέμιση στο τραπέζι με τις γαρνιτούρες και τους αποίκους! 41 00:03:16,321 --> 00:03:19,491 Το οικονομικό σύστημα διαχείρισής του ήταν μπερδεμένο, μα λειτουργικό. 42 00:03:19,658 --> 00:03:22,411 Δώσ' της 150 φράγκα την εβδομάδα για τα επόμενα 15 χρόνια, 43 00:03:22,578 --> 00:03:25,372 αντί για πέντε αμερικάνικα σεντ ανά λέξη, μείον τα έξοδα. 44 00:03:25,581 --> 00:03:29,459 Η πιο συχνή και σοφή συμβουλή του, ίσως πλασματική, ήταν αυτή... 45 00:03:29,668 --> 00:03:33,046 Προσπάθησε να το γράψεις με τρόπο που να φαίνεται εσκεμμένος. 46 00:03:33,338 --> 00:03:37,426 Η επιστροφή του στο Λίμπερτι ήρθε 50 χρόνια μετά την αποχώρησή του... 47 00:03:37,593 --> 00:03:38,594 {\an8}Λίμπερτι, ΚΑΝΣΑΣ 48 00:03:38,677 --> 00:03:39,595 {\an8}με αφορμή την κηδεία του, 49 00:03:39,761 --> 00:03:41,805 {\an8}ενώ το περιοδικό είχε ξεπεράσει πια 50 00:03:41,972 --> 00:03:44,808 {\an8}το μισό εκατομμύριο αναγνώστες σε 50 χώρες. 51 00:03:45,392 --> 00:03:49,396 {\an8}Ένα μικρό κοφίνι γεμάτο καρφίτσες, πλακέτες και εύφημες μνείες 52 00:03:49,521 --> 00:03:51,899 της υψηλότερης τάξεως είναι θαμμένο στο πλάι του, 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,609 με μια γραφομηχανή Andretti Ribbon-mate 54 00:03:53,775 --> 00:03:57,404 και μια δεσμίδα χαρτιού από αιγυπτιακό βαμβάκι. 55 00:04:01,325 --> 00:04:04,286 Κηδεύτηκε με τιμές Αρχισυντάκτη. 56 00:04:06,663 --> 00:04:08,707 Στη διαθήκη του, τόνισε ότι 57 00:04:08,874 --> 00:04:11,210 αμέσως μετά τον θάνατό του, και παραθέτω... 58 00:04:11,710 --> 00:04:14,171 Τα πιεστήρια θα διαλυθούν και θα υγροποιηθούν. 59 00:04:14,379 --> 00:04:16,923 Τα γραφεία των συντακτών θα εκκενωθούν και θα πουληθούν. 60 00:04:17,089 --> 00:04:20,260 Το προσωπικό θα λάβει μπόνους και θα αποδεσμευτεί 61 00:04:20,427 --> 00:04:23,430 και η κυκλοφορία του περιοδικού θα τερματιστεί οριστικά. 62 00:04:24,223 --> 00:04:25,098 Έτσι, 63 00:04:25,682 --> 00:04:29,561 η νεκρολογία του εκδότη θα χρησιμεύσει ως έκδοση. 64 00:04:31,104 --> 00:04:34,191 Τα λεφτά των συνδρομητών θα επιστραφούν αναλογικά 65 00:04:34,358 --> 00:04:37,236 για όσο απομένει από τη συνδρομή τους. 66 00:04:39,863 --> 00:04:42,824 Η επιτάφια επιγραφή θα αντιγραφεί αυτολεξεί από τη στένσιλ επιγραφή 67 00:04:42,991 --> 00:04:45,244 πάνω από την πόρτα του γραφείου του. 68 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 Άρθρο Μπέρενσεν. Το Βαρύγδουπο Αριστούργημα. 69 00:04:47,287 --> 00:04:48,956 Τρεις περιττές μετοχές, δύο λάθος απαρέμφατα 70 00:04:49,122 --> 00:04:50,999 κι εννέα ορθογραφικά λάθη στην πρώτη πρόταση. 71 00:04:51,166 --> 00:04:53,001 Κάποια από αυτά είναι σκόπιμα. 72 00:04:53,919 --> 00:04:55,921 Το άρθρο της Κρέμεντζ. Επιμέλεια ενός Μανιφέστου. 73 00:04:56,129 --> 00:04:58,715 Ζητήσαμε 2.500 λέξεις κι εκείνη έφερε 14.000, 74 00:04:58,882 --> 00:05:01,093 με υποσημειώσεις, πηγές, γλωσσάριο και δύο επιλόγους. 75 00:05:01,260 --> 00:05:02,928 Είναι ένα από τα καλύτερά της. 76 00:05:04,221 --> 00:05:06,098 -Του Σάζερακ; -Δεν ελέγχεται η εγκυρότητά του. 77 00:05:06,265 --> 00:05:09,226 Αλλάζει τα ονόματα και γράφει για άστεγους, προαγωγούς, πρεζάκια. 78 00:05:09,393 --> 00:05:10,936 Μ' αυτούς ταυτίζεται. 79 00:05:12,271 --> 00:05:13,230 Ο Ρόμπακ Ράιτ; 80 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 Η πόρτα είναι κλειδωμένη, ακούω να δακτυλογραφεί. 81 00:05:15,566 --> 00:05:16,483 Μην τον πιέσεις. 82 00:05:17,651 --> 00:05:18,902 Το ερώτημα είναι, ποιον θα φάμε; 83 00:05:19,069 --> 00:05:21,238 Μας περισσεύει ένα, ακόμα κι αν βγάζαμε διπλό τεύχος, 84 00:05:21,405 --> 00:05:23,407 που δεν το σηκώνει η τσέπη μας για κανέναν λόγο. 85 00:05:25,909 --> 00:05:28,829 Μήνυμα από τον επικεφαλής. Μία ώρα πριν από το τύπωμα. 86 00:05:29,663 --> 00:05:30,789 Απολύεσαι. 87 00:05:31,874 --> 00:05:32,833 Αλήθεια; 88 00:05:33,542 --> 00:05:35,586 Μην κλάψεις στο γραφείο μου. 89 00:05:36,795 --> 00:05:41,175 ΔΕΝ ΚΛΑΙΜΕ 90 00:05:42,843 --> 00:05:46,305 Μικρύνετε τον τίτλο, κόψτε διαφημίσεις και ν' αγοράσουν κι άλλο χαρτί. 91 00:05:46,680 --> 00:05:48,599 Δεν θα φάμε κανέναν. 92 00:05:50,184 --> 00:05:52,477 Καλοί αρθρογράφοι. Παραχαϊδεμένοι. 93 00:05:52,644 --> 00:05:55,439 Τους καλόπιανε. Τους προστάτευε με πάθος. 94 00:05:56,190 --> 00:05:57,399 Πώς σου φαίνεται; 95 00:05:57,649 --> 00:05:58,650 Εμένα; 96 00:05:59,651 --> 00:06:01,778 Θα ξεκινούσα με τον κο Σάζερακ. 97 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 Αυτοί ήταν οι άνθρωποί του. 98 00:06:08,660 --> 00:06:11,496 ΤΜΗΜΑ ΤΟΠΙΚΟΥ ΧΡΩΜΑΤΟΣ (ΣΕΛΙΔΕΣ 3-4) 99 00:06:11,663 --> 00:06:14,499 ΣΕ ΤΙΤΛΟΥΣ 100 00:06:14,666 --> 00:06:17,377 {\an8}«Ο Ρεπόρτερ με το Ποδήλατο» του Χέρμπσεϊντ ΣΑΖΕΡΑΚ 101 00:06:17,544 --> 00:06:20,589 {\an8}ΕΙΚΟΝΕΣ ΜΙΑΣ ΠΟΛΗΣ ΣΕ 300 ΛΕΞΕΙΣ 102 00:06:21,924 --> 00:06:24,760 Το Ανουί ξυπνάει απότομα τις Δευτέρες. 103 00:06:51,537 --> 00:06:53,789 Μέσα από τη χρονομηχανή της ποιητικής αδείας, 104 00:06:53,956 --> 00:06:55,707 επιτρέψτε μας να σας ξεναγήσουμε. 105 00:06:55,874 --> 00:06:59,837 Μια μέρα στο Ανουί μέσα από μια διαδρομή 250 χρόνων. 106 00:07:00,045 --> 00:07:03,549 Η σπουδαία πόλη ξεκίνησε ως συστάδα από χωριά εμπόρων. 107 00:07:03,924 --> 00:07:06,343 Μόνο τα ονόματα παραμένουν απαράλλαχτα. 108 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 {\an8}Η Συνοικία των Στιλβωτών. 109 00:07:09,012 --> 00:07:11,598 {\an8}Το Παρελθόν - Το Μέλλον 110 00:07:11,849 --> 00:07:13,809 {\an8}Η Γειτονιά των Οικοδόμων. 111 00:07:16,770 --> 00:07:18,397 {\an8}Η Στοά των Κρεοπωλών. 112 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 {\an8}Το Σοκάκι των Πορτοφολάδων. 113 00:07:27,155 --> 00:07:29,074 {\an8}Σ' αυτό το μέρος, μια φημισμένη αγορά 114 00:07:29,241 --> 00:07:31,952 {\an8}που πουλούσε κάθε λογής προμήθειες και φαγητά 115 00:07:32,119 --> 00:07:36,039 {\an8}κάτω από ένα ενιαίο, πελώριο στέγαστρο από σίδερο και γυαλί 116 00:07:36,206 --> 00:07:38,292 {\an8}που αργότερα γκρεμίστηκε, όπως βλέπετε, 117 00:07:38,458 --> 00:07:42,588 για χάρη ενός πολυόροφου εμπορικού κι ενός πάρκινγκ. 118 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 Όπως κάθε ζωντανή πόλη, 119 00:07:45,174 --> 00:07:48,927 το Ανουί συντηρεί ένα θηριοτροφείο παρασίτων και σαπροφάγων. 120 00:07:50,888 --> 00:07:54,016 Τα ποντίκια που αποίκισαν τον υπόγειο σιδηρόδρομο. 121 00:07:55,017 --> 00:07:58,645 Τις γάτες που αποίκισαν τις κεκλιμένες στέγες. 122 00:07:59,730 --> 00:08:03,317 Τα χέλια που αποίκισαν τα ρηχά κανάλια του υπονόμου. 123 00:08:05,485 --> 00:08:08,197 Μετά τη Θεία Κοινωνία, νεαροί χορωδοί-αρπακτικά, 124 00:08:08,363 --> 00:08:11,742 μεθυσμένοι από το Αίμα του Χριστού, ενοχλούν ανυποψίαστους συνταξιούχους 125 00:08:11,909 --> 00:08:13,577 και σπέρνουν τον πανικό. 126 00:08:15,370 --> 00:08:18,081 Στην Ήσυχη Γειτονιά, φοιτητές. 127 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 Πεινασμένοι, ανήσυχοι, απερίσκεπτοι. 128 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 Στη Γειτονιά των Χαμόσπιτων, 129 00:08:23,128 --> 00:08:24,421 ηλικιωμένοι. 130 00:08:28,258 --> 00:08:31,011 Ηλικιωμένοι που έχουν αποτύχει. 131 00:08:34,056 --> 00:08:35,515 Το αυτοκίνητο. 132 00:08:36,015 --> 00:08:37,893 Ευχή και κατάρα. Από τη μία, 133 00:08:38,059 --> 00:08:41,063 κόρνες, ντεραπαρίσματα, κόντρες, σαματάς και αυτανάφλεξη. 134 00:08:41,230 --> 00:08:44,608 Η εκπομπή τοξικών αερίων και ρύπων από την εξάτμιση, 135 00:08:44,775 --> 00:08:48,237 τα επικίνδυνα ατυχήματα, το ακατάπαυστο κυκλοφορικό... 136 00:08:48,946 --> 00:08:49,947 Γαμώτο! 137 00:08:50,822 --> 00:08:52,533 Τμήμα Εγχώριας Στατιστικής. 138 00:08:52,783 --> 00:08:55,911 Μέση στάθμη βροχοπτώσεων, 75 εκατοστά. 139 00:08:56,078 --> 00:08:59,790 Μέσος όρος χιονοπτώσεων, 190.000 νιφάδες. 140 00:08:59,957 --> 00:09:03,377 Από τον ποταμό Μπλαζέ βγάζουν 8,25 πτώματα κάθε εβδομάδα. 141 00:09:03,544 --> 00:09:06,380 Ένας αριθμός που επιμένει παρά την αύξηση του πληθυσμού 142 00:09:06,547 --> 00:09:08,590 και την πρόοδο στην υγεία και την υγιεινή. 143 00:09:09,591 --> 00:09:12,761 Με το ηλιοβασίλεμα, ένα συνονθύλευμα άγνωστων περαστικών 144 00:09:12,928 --> 00:09:16,890 και ζιγκολό παίρνει τη θέση διανομέων και καταστηματαρχών 145 00:09:17,057 --> 00:09:20,644 και ένας αέρας σαγηνευτικής ηρεμίας κατακλύζει τη στιγμή. 146 00:09:22,145 --> 00:09:24,565 Ποιοι ήχοι θα ταράξουν τη νύχτα; 147 00:09:25,357 --> 00:09:27,734 Και τι μυστήρια θα προφητεύσουν; 148 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 Ίσως το παλιό ρητό να είναι αληθινό. 149 00:09:34,658 --> 00:09:36,451 Όλες οι μεγάλες ομορφιές 150 00:09:37,077 --> 00:09:39,621 κρύβουν μεγάλα μυστικά. 151 00:09:44,334 --> 00:09:47,421 «Ποντίκια, παράσιτα, ζιγκολό, περαστικοί». 152 00:09:47,629 --> 00:09:50,174 Δεν παραείναι παρακμιακό αυτήν τη φορά; 153 00:09:50,340 --> 00:09:52,009 -Όχι. -Για αξιοπρεπείς ανθρώπους. 154 00:09:52,176 --> 00:09:53,719 Υποτίθεται ότι είναι δελεαστικό. 155 00:09:53,886 --> 00:09:56,722 «Πορτοφολάδες, πτώματα, φυλακές, ουρητήρια...» 156 00:09:56,972 --> 00:09:58,807 Δεν θες να προσθέσεις ένα ανθοπωλείο 157 00:09:58,974 --> 00:10:00,142 -ή κάποιο μουσείο τέχνης; -Όχι. 158 00:10:00,309 --> 00:10:01,768 Κάποιο όμορφο μέρος; 159 00:10:01,935 --> 00:10:03,604 Μισώ τα λουλούδια. 160 00:10:08,150 --> 00:10:11,445 Μπορείς να κόψεις το δεύτερο μέρος της δεύτερης παραγράφου, πάντως. 161 00:10:11,862 --> 00:10:13,864 Το επαναλαμβάνεις παρακάτω. 162 00:10:14,615 --> 00:10:16,200 Καλώς. 163 00:10:22,372 --> 00:10:25,209 ΤΜΗΜΑ ΤΕΧΝΩΝ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ (ΣΕΛΙΔΕΣ 5-34) 164 00:10:25,375 --> 00:10:28,170 ΑΡΘΡΟ #1 165 00:10:28,378 --> 00:10:30,839 {\an8}«Το Βαρύγδουπο Αριστούργημα» του ΤΖΕΪ ΚΕΪ ΜΠΕΡΕΝΣΕΝ 166 00:10:30,964 --> 00:10:34,301 {\an8}ΠΟΡΤΡΕΤΟ ΕΝΟΣ ΖΩΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΕΙΚΟΝΑΣ 167 00:12:40,928 --> 00:12:43,805 Το θέμα της αποψινής διάλεξης, 168 00:12:43,972 --> 00:12:45,849 ο σπουδαίος ζωγράφος της αβάν-γκαρντ 169 00:12:46,016 --> 00:12:48,977 και της σχολής της γαλλικής πιτσιλωτής τεχνικής, 170 00:12:49,144 --> 00:12:51,438 ο κος Μόουζες Ροζενθάλερ. 171 00:12:51,605 --> 00:12:53,607 Ευρέως γνωστός, όπως ξέρετε, 172 00:12:53,774 --> 00:12:57,903 για το τολμηρό, δραματικό στιλ και τη γιγάντια κλίμακα μέσης περιόδου 173 00:12:58,070 --> 00:13:01,698 και συγκεκριμένα τον πολύπτυχο πίνακα γνωστό ως 174 00:13:02,366 --> 00:13:05,452 Δέκα Τοιχογραφίες σε Ενισχυμένο Τσιμέντο. 175 00:13:05,619 --> 00:13:08,413 Κατά τη γνώμη μου, παραμένει η πιο συγκεκριμένη 176 00:13:08,580 --> 00:13:14,211 και σίγουρα η πιο δυνατή καλλιτεχνική φωνή της ατίθασης γενιάς του. 177 00:13:14,920 --> 00:13:17,798 Πώς βρέθηκε αυτό το σημαντικό έργο 178 00:13:18,006 --> 00:13:21,218 στην ξεχωριστή του θέση ως μόνιμο έκθεμα εδώ 179 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 στη Συλλογή Κλαμπέτ; 180 00:13:24,137 --> 00:13:26,557 Η ιστορία ξεκινάει σε έναν χώρο εστίασης. 181 00:13:30,811 --> 00:13:33,605 Η έκθεσηΤασάκια, Γλάστρες και Μακραμέ, 182 00:13:33,772 --> 00:13:36,483 {\an8}μια ομαδική έκθεση έργων από ερασιτέχνες τεχνίτες, 183 00:13:36,650 --> 00:13:39,736 κλεισμένους στην ψυχιατρική πτέρυγα του Ασύλου της Φυλακής του Ανουί, 184 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 ίσως να είχε παραλειφθεί από τα χρονικά της καλλιτεχνικής ιστορίας 185 00:13:43,323 --> 00:13:46,952 αν δεν περιλάμβανε μέσα έναν μικρό πίνακα 186 00:13:47,119 --> 00:13:49,705 του κου Ροζενθάλερ που τότε 187 00:13:49,872 --> 00:13:52,749 {\an8}εξέτιε ποινή 50 ετών για διπλή ανθρωποκτονία 188 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 {\an8}και την ανακάλυψη του έργου αυτού από έναν συγκρατούμενο, 189 00:13:56,044 --> 00:13:58,839 {\an8}τον Λεβαντίνο έμπορο τέχνης κύριο Τζούλιαν Καντάτζιο, 190 00:13:59,047 --> 00:14:01,049 {\an8}που από μοιραία σύμπτωση βρισκόταν φυλακισμένος 191 00:14:01,216 --> 00:14:04,720 σε διπλανό κελί για φοροδιαφυγή δευτέρου βαθμού. 192 00:14:05,721 --> 00:14:06,847 Φύλακα. 193 00:14:11,393 --> 00:14:13,270 Ποιος το ζωγράφισε αυτό; 194 00:14:18,775 --> 00:14:20,861 Ο πολίτης 7524. 195 00:14:21,820 --> 00:14:26,325 Θεωρώ ότι αυτή η μονάδα έχει τη μέγιστη ασφάλεια για τους τρελούς. 196 00:14:26,491 --> 00:14:29,328 Μπορώ να έχω έναν συνοδό και μια Σφραγίδα Φιλικού Επισκέπτη 197 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 για άμεση χρήση; 198 00:14:53,644 --> 00:14:56,146 Το Σιμόν, Γυμνή, Κελί Πτέρυγας Η, Αίθουσα Χόμπι. 199 00:14:56,605 --> 00:14:57,773 Θέλω να το αγοράσω. 200 00:14:58,732 --> 00:14:59,691 Γιατί; 201 00:15:00,234 --> 00:15:01,443 Επειδή μ' αρέσει. 202 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 Δεν πωλείται. 203 00:15:04,154 --> 00:15:05,072 Πωλείται. 204 00:15:06,532 --> 00:15:08,033 -Όχι. -Κι όμως. 205 00:15:08,242 --> 00:15:09,451 -Όχι. -Κι όμως. 206 00:15:09,618 --> 00:15:11,119 -Όχι. -Κι όμως. Πωλείται. 207 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Όλοι οι καλλιτέχνες πουλάνε τα έργα τους. Αυτό τους καθορίζει. 208 00:15:14,456 --> 00:15:17,459 Αν δεν θες να το πουλήσεις, μην το ζωγραφίζεις. 209 00:15:17,876 --> 00:15:20,170 Το ερώτημα είναι, πόσο το πουλάς; 210 00:15:23,257 --> 00:15:24,758 Πενήντα τσιγάρα. 211 00:15:24,925 --> 00:15:26,635 Βασικά, κάν' τα 75. 212 00:15:27,970 --> 00:15:30,013 Γιατί κοιτάς συνέχεια τη φύλακα; 213 00:15:35,811 --> 00:15:37,271 Αυτή είναι η Σιμόν. 214 00:15:46,905 --> 00:15:48,824 Δεν αγοράζω τόσο σημαντικό έργο για 50 τσιγάρα. 215 00:15:48,991 --> 00:15:51,118 -75. -Ούτε για 75 νομίσματα φυλακής. 216 00:15:51,285 --> 00:15:54,371 Θέλω να σου δώσω 250.000 γαλλικά φράγκα. 217 00:15:54,538 --> 00:15:55,956 Συμφωνείς για την πώληση; 218 00:16:03,297 --> 00:16:05,174 Η μόνη προκαταβολή είναι... 219 00:16:05,591 --> 00:16:08,969 ογδόντα τρία λεπτά, ένα σοκολατάκι κάστανο, τέσσερα τσιγάρα. 220 00:16:09,136 --> 00:16:11,180 Ό,τι έχω και δεν έχω αυτήν τη στιγμή. 221 00:16:11,346 --> 00:16:13,599 Όμως, αν δεχτείς το υπογεγραμμένο κουπόνι, να ξέρεις 222 00:16:13,765 --> 00:16:16,727 ότι μια επιταγή με το ποσό που εκκρεμεί θα κατατεθεί σε 90 μέρες. 223 00:16:16,894 --> 00:16:18,270 Ποια τράπεζα χρησιμοποιείς; 224 00:16:18,812 --> 00:16:20,647 Ξέχνα το. 225 00:16:43,837 --> 00:16:45,339 Πώς έμαθες να το κάνεις, αλήθεια; 226 00:16:45,547 --> 00:16:46,882 Να ζωγραφίζεις έτσι. 227 00:16:47,049 --> 00:16:50,511 Επίσης, ποιον δολοφόνησες και πόσο τρελός είσαι, αλήθεια; 228 00:16:50,677 --> 00:16:53,263 Θέλω πληροφορίες για να γράψουμε βιβλίο για σένα. 229 00:16:53,722 --> 00:16:55,182 Σου προσδίδει κύρος. 230 00:16:55,516 --> 00:16:57,476 Ποιος είσαι... 231 00:16:59,394 --> 00:17:01,730 Μόουζες Ροζενθάλερ; 232 00:17:04,107 --> 00:17:08,362 Γεννημένος στα πλούτη, ο γιος Μεξικανού Εβραίου ιδιοκτήτη ράντσου, 233 00:17:09,029 --> 00:17:12,657 ο Μιγκέλ Σεμπάστιαν Μαρία Μοϊζές ντε Ροζενθάλερ 234 00:17:12,824 --> 00:17:16,787 εκπαιδεύτηκε στο École des Antiquités με τη στήριξη της οικογένειάς του. 235 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 Αλλά, ως το τέλος της νιότης του, 236 00:17:19,790 --> 00:17:21,415 είχε αποβάλει όλες τις πολυτέλειες 237 00:17:21,583 --> 00:17:24,795 του άνετου υπόβαθρού του και τις είχε αντικαταστήσει με... 238 00:17:25,671 --> 00:17:26,880 Μιζέρια. 239 00:17:29,550 --> 00:17:30,843 Πείνα. 240 00:17:33,679 --> 00:17:34,972 Μοναξιά. 241 00:17:38,308 --> 00:17:39,726 Σωματικό κίνδυνο. 242 00:17:44,398 --> 00:17:46,149 Ψυχική ασθένεια. 243 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 Και, φυσικά... 244 00:17:52,072 --> 00:17:53,407 {\an8}Εγκληματική βία. 245 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 Δεν έπιασε πινέλο κατά την πρώτη δεκαετία 246 00:18:16,180 --> 00:18:18,182 της μακροχρόνιας ποινής του. 247 00:18:54,426 --> 00:18:56,720 Χρόνος 11ος Μέρα 1η 248 00:19:14,738 --> 00:19:17,199 Επιθυμώ να ασκήσω το δικαίωμά μου σε δραστηριότητες. 249 00:19:17,366 --> 00:19:18,867 Έχετε κουπόνι εγγραφής; 250 00:19:19,034 --> 00:19:19,868 Αυτό εδώ; 251 00:19:23,413 --> 00:19:26,583 {\an8}Την προσοχή σας, παρακαλώ. Έχουμε νέο κατάδικο κοντά μας σήμερα. 252 00:19:26,750 --> 00:19:28,585 Πολίτη 7524, απευθύνσου στην τάξη. 253 00:19:28,752 --> 00:19:29,419 Τι εννοείτε; 254 00:19:29,586 --> 00:19:30,796 Μίλα στην ομάδα για σένα. 255 00:19:30,921 --> 00:19:31,713 Δεν θέλω. 256 00:19:31,922 --> 00:19:32,673 Είναι υποχρεωτικό. 257 00:19:32,881 --> 00:19:33,674 Με ξέρουν ήδη. 258 00:19:33,882 --> 00:19:34,466 Δεν είναι αυτό το θέμα. 259 00:19:34,633 --> 00:19:36,927 -Δεν έχω ετοιμάσει λόγο. -Πες κάτι. 260 00:19:45,435 --> 00:19:49,940 Έχω κλείσει 3.647 μέρες και νύχτες εδώ. 261 00:19:52,025 --> 00:19:55,696 Μένουν άλλες 14.603. 262 00:19:56,321 --> 00:20:00,325 Πίνω 28 ποτήρια στοματικό διάλυμα την εβδομάδα. 263 00:20:01,118 --> 00:20:02,870 Μ' αυτόν τον ρυθμό, 264 00:20:03,287 --> 00:20:05,330 θαρρώ πως θα πεθάνω από δηλητηρίαση, 265 00:20:05,497 --> 00:20:08,166 πριν προλάβω να ξαναδώ τον κόσμο, 266 00:20:09,418 --> 00:20:11,879 κι αυτό μου προκαλεί 267 00:20:12,671 --> 00:20:14,256 μεγάλη θλίψη. 268 00:20:14,715 --> 00:20:17,176 Πρέπει ν' αλλάξω το πρόγραμμά μου. 269 00:20:17,342 --> 00:20:19,887 Πρέπει ν' αλλάξω ρότα. 270 00:20:20,053 --> 00:20:24,308 Να κάνω ό,τι μπορώ για ν' απασχολώ τα χέρια μου. 271 00:20:26,268 --> 00:20:28,228 Διαφορετικά, 272 00:20:29,271 --> 00:20:32,065 οδηγούμαι με μαθηματική ακρίβεια στην αυτοκτονία. 273 00:20:38,655 --> 00:20:42,951 Γι' αυτό αποφάσισα να ασχοληθώ με την κεραμική και την καλαθοπλεκτική. 274 00:20:45,037 --> 00:20:46,872 Με λένε Μόουζες. 275 00:20:47,956 --> 00:20:49,374 Κάθισε. 276 00:21:02,638 --> 00:21:04,932 Πώς σε λένε, φύλακα; 277 00:21:05,098 --> 00:21:06,225 Σιμόν. 278 00:21:13,065 --> 00:21:16,401 Κάποιες γυναίκες έλκονται από κρατούμενους. 279 00:21:16,568 --> 00:21:18,320 Είναι αναγνωρισμένο σύνδρομο. 280 00:21:18,445 --> 00:21:19,112 Σ 281 00:21:19,321 --> 00:21:21,782 Η αιχμαλωσία των άλλων έχει κάτι 282 00:21:21,949 --> 00:21:25,118 που ενισχύει το βίωμα της δικής τους ελευθερίας. 283 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 Σας διαβεβαιώνω ότι είναι ερωτικό. 284 00:21:27,955 --> 00:21:29,456 Δείτε την, παρεμπιπτόντως. 285 00:21:29,623 --> 00:21:31,375 Γεννηθείσα σε καθεστώς ημι-ελευθερίας, 286 00:21:31,625 --> 00:21:33,085 16 αδέρφια συνολικά. 287 00:21:33,377 --> 00:21:35,128 Αγράμματη ως τα 20 της. 288 00:21:35,295 --> 00:21:37,506 Τώρα, θεωρείται μια γυναίκα με σημαντική περιουσία. 289 00:21:37,714 --> 00:21:38,841 Εκθαμβωτική. 290 00:21:39,007 --> 00:21:39,842 Θεέ μου. 291 00:21:39,967 --> 00:21:41,260 Λάθος σλάιντ. Αυτή είμαι εγώ. 292 00:21:43,136 --> 00:21:47,432 Η Σιμόν, ασφαλώς, αρνήθηκε τις παρακλήσεις του Ροζενθάλερ για γάμο, 293 00:21:47,599 --> 00:21:49,726 που μαθαίνουμε ότι ήταν συχνές 294 00:21:49,893 --> 00:21:52,145 και με περίσσιο ενθουσιασμό. 295 00:21:52,771 --> 00:21:55,649 Θέλω να το πω όσο πιο απλά μπορώ. 296 00:21:55,858 --> 00:21:58,318 Προσπαθώ να το βάλω σε λέξεις. 297 00:21:58,986 --> 00:22:00,696 Αυτά που νιώθω μέσα μου. 298 00:22:01,530 --> 00:22:03,031 -Δεν σ' αγαπώ. -Σ' αγαπώ. 299 00:22:03,699 --> 00:22:04,408 Τι; 300 00:22:04,575 --> 00:22:05,993 Δεν σ' αγαπώ. 301 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 Από τώρα; 302 00:22:07,744 --> 00:22:08,704 Τι από τώρα; 303 00:22:08,912 --> 00:22:10,330 Πώς το ξέρεις από τώρα; 304 00:22:10,497 --> 00:22:12,082 Πώς είσαι σίγουρη; Τόσο σύντομα... 305 00:22:12,249 --> 00:22:13,584 Είμαι. 306 00:22:16,295 --> 00:22:17,546 Αυτό με πλήγωσε. 307 00:22:17,713 --> 00:22:21,008 Η σκληρότητα. Η ψυχρότητα. 308 00:22:21,175 --> 00:22:23,886 Είπες ό,τι ήθελες να πεις. Πήγα να σε σταματήσω. Αυτό ήταν. 309 00:22:24,136 --> 00:22:26,346 Είπα μέρος αυτών που ήθελα. 310 00:22:26,513 --> 00:22:28,724 Έμεινα στη μέση. Έχει κι άλλα. 311 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Όχι. 312 00:22:31,018 --> 00:22:33,270 -Τι όχι; Θες να... -Όχι. 313 00:22:33,437 --> 00:22:34,271 -Θα με παντρευτείς; -Όχι. 314 00:22:34,438 --> 00:22:36,607 {\an8}Να σου βάλω ζουρλομανδύα, να σε γυρίσω στο κελί σου 315 00:22:36,732 --> 00:22:39,026 {\an8}και να σε κλείσω πάλι μέσα; 316 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Θα χρειαστώ προμήθειες. 317 00:23:04,468 --> 00:23:07,387 Καμβά, τελάρο, πινέλα, τουρπεντίνη. 318 00:23:07,554 --> 00:23:09,097 Τι θες να ζωγραφίσεις; 319 00:23:09,431 --> 00:23:10,933 Το μέλλον. 320 00:23:15,103 --> 00:23:16,772 Κι αυτό είσαι εσύ. 321 00:23:18,565 --> 00:23:21,443 Αν και δεν θεωρείται ευρέως μέγας γνώστης, 322 00:23:21,610 --> 00:23:24,530 ο Τζούλιαν Καντάτζιο είχε πάντως καλό μάτι, 323 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 και μας έκανε πολύ μεγάλη χάρη 324 00:23:27,616 --> 00:23:30,410 όταν, μόλις αποφυλακίστηκε... 325 00:23:35,958 --> 00:23:38,460 Τέρμα τα λουλούδια και οι φρουτιέρες. 326 00:23:38,752 --> 00:23:41,088 Όχι άλλες παραλίες και θαλασσινά τοπία. 327 00:23:41,588 --> 00:23:44,132 Τέλος και οι πανοπλίες, τα χαλιά και οι ταπετσαρίες. 328 00:23:44,800 --> 00:23:46,093 Βρήκα κάτι άλλο. 329 00:23:57,020 --> 00:23:58,063 Σύγχρονη τέχνη; 330 00:23:58,272 --> 00:24:00,566 Σύγχρονη τέχνη. Η ειδικότης μας, από τώρα. 331 00:24:00,732 --> 00:24:02,234 -Δεν καταλαβαίνω. -Λογικό. 332 00:24:02,401 --> 00:24:03,485 -Μήπως γέρασα; -Φυσικά. 333 00:24:03,652 --> 00:24:05,696 -Γιατί είναι τόσο καλό; -Δεν είναι. Κάνεις λάθος. 334 00:24:05,863 --> 00:24:06,947 Δεν είναι απάντηση αυτή. 335 00:24:07,114 --> 00:24:08,949 Στα λόγια μου έρχεσαι. Βλέπεις το κορίτσι μέσα; 336 00:24:09,157 --> 00:24:10,200 Όχι. 337 00:24:10,367 --> 00:24:12,369 Πίστεψέ με, εκεί είναι. 338 00:24:14,746 --> 00:24:17,082 Για να δεις αν ο σύγχρονος καλλιτέχνης ξέρει τι κάνει, 339 00:24:17,249 --> 00:24:20,586 τον βάζεις να ζωγραφίσει άλογο, λουλούδι, πλοίο που βυθίζεται 340 00:24:20,752 --> 00:24:22,421 ή κάτι που θα μοιάζει 341 00:24:22,588 --> 00:24:24,590 με αυτό που πρέπει να μοιάζει. 342 00:24:24,965 --> 00:24:27,092 Μπορεί να το κάνει; Δείτε εδώ. 343 00:24:27,885 --> 00:24:30,220 Το σχεδίασε σε 45 δεύτερα μπροστά μου με καμένο σπίρτο. 344 00:24:30,429 --> 00:24:32,556 Τέλειο σπουργίτι. Εξαιρετικό. 345 00:24:32,723 --> 00:24:33,724 Μπορώ να το κρατήσω; 346 00:24:33,891 --> 00:24:35,184 Μη λες ανοησίες. Όχι βέβαια. 347 00:24:35,350 --> 00:24:38,395 Το θέμα είναι ότι θα το ζωγράφιζε αυτό όμορφα, αν ήθελε, 348 00:24:38,562 --> 00:24:40,647 αλλά προτιμάει εκείνο. 349 00:24:40,814 --> 00:24:42,816 Και νομίζω ότι συμφωνώ μαζί του. 350 00:24:43,525 --> 00:24:46,904 Το Σιμόν, Γυμνή, Κελί Πτέρυγας Η, Αίθουσα Χόμπιείναι έργο τέχνης, 351 00:24:47,070 --> 00:24:50,073 και εξωφρενικά μεγάλης αξίας. 352 00:24:50,991 --> 00:24:52,159 Αλλά όχι ακόμα. 353 00:24:52,951 --> 00:24:55,204 Προηγείται η δημιουργία ζήτησης. 354 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 Πόσο καιρό θα μείνει μέσα; 355 00:25:00,000 --> 00:25:02,211 1 Εβδομάδα Μετά Νέα κατάθεση αίτησης για 356 00:25:02,377 --> 00:25:05,172 Εξέταση Αναστολής εκ μέρους του Πολίτη 7524 357 00:25:05,339 --> 00:25:07,216 σε σχέση με τα εγκλήματα Επίθεσης, Βιαιοπραγίας 358 00:25:07,341 --> 00:25:08,634 και Βίαιου Διαμελισμού. 359 00:25:10,636 --> 00:25:12,346 Κύριε Ροζενθάλερ, 360 00:25:13,096 --> 00:25:15,474 γιατί να σας αφήσουμε ελεύθερο; 361 00:25:16,600 --> 00:25:18,977 Επειδή ήταν ατύχημα, κε Πρόεδρε. 362 00:25:19,937 --> 00:25:22,356 Δεν σκόπευα να σκοτώσω κάποιον. 363 00:25:22,981 --> 00:25:26,193 Αποκεφαλίσατε δύο μπάρμεν με πριόνι κρεάτων. 364 00:25:30,906 --> 00:25:33,033 Ο πρώτος ήταν ατύχημα. 365 00:25:34,117 --> 00:25:36,328 Ο δεύτερος, αυτοάμυνα. 366 00:25:36,912 --> 00:25:39,373 Έστω κι έτσι, 367 00:25:39,540 --> 00:25:42,584 τι απόδειξη μεταμέλειας ή τουλάχιστον 368 00:25:42,751 --> 00:25:45,337 μετανόησης θα μας δώσετε για τον αποκεφαλισμό δύο ανθρώπων; 369 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 Πήγαιναν γυρεύοντας. 370 00:25:51,718 --> 00:25:53,595 -Παρακαλώ; -Με συγχωρείτε. 371 00:25:55,722 --> 00:25:57,641 Υπάρχει κάποια στιγμή που ρωτάτε 372 00:25:57,808 --> 00:26:00,394 αν κάποιος έχει κάτι να πει πριν είναι πολύ αργά; 373 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Όπως στους γάμους; 374 00:26:01,979 --> 00:26:04,022 -Όχι. -Θα είμαι σύντομος. 375 00:26:08,569 --> 00:26:10,946 Όλοι ξέρουμε ότι είναι δολοφόνος. 376 00:26:11,113 --> 00:26:14,700 Απόλυτα ένοχος για ανθρωποκτονία εκ προμελέτης, απ' όπου κι αν το δείτε. 377 00:26:14,867 --> 00:26:15,909 Είναι δεδομένο. 378 00:26:16,076 --> 00:26:19,413 Παρ' όλα αυτά, είναι μια σπάνια περίπτωση ανθρώπου 379 00:26:19,580 --> 00:26:23,083 που έχεις ακουστά, αλλά δεν καταφέρνεις ποτέ να ανακαλύψεις. 380 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 Μια καλλιτεχνική ιδιοφυΐα. 381 00:26:26,920 --> 00:26:29,798 Σίγουρα θα υπάρχει κάποια εξαίρεση γι' αυτό το αδιέξοδο. 382 00:26:30,132 --> 00:26:34,011 Ίσως είναι ψυχωσικός, παρεμπιπτόντως. Δεν φταίει αυτός. 383 00:26:34,178 --> 00:26:36,638 Με σεβασμό, προτείνω 384 00:26:38,473 --> 00:26:41,185 να βρούμε άλλον τρόπο να τον τιμωρήσουμε. 385 00:26:41,977 --> 00:26:45,063 Το δικαίωμα αίτησης του Ροζενθάλερ για αποφυλάκιση ανακλήθηκε 386 00:26:45,230 --> 00:26:46,815 για τη διάρκεια της ποινής του. 387 00:26:48,317 --> 00:26:49,776 Δεν έχω άλλες ερωτήσεις. 388 00:26:50,277 --> 00:26:54,114 Παρ' όλα αυτά, ο Καντάτζιο και οι θείοι του αποφάσισαν ομόφωνα 389 00:26:54,281 --> 00:26:57,117 να προωθήσουν τον καλλιτέχνη ως αποκλειστικοί διαμεσολαβητές του 390 00:26:57,284 --> 00:26:59,077 σ' όλο τον ελεύθερο κόσμο. 391 00:27:01,538 --> 00:27:04,374 ΗΣιμόν ταξίδεψε στα πέρατα της Γης. 392 00:27:06,251 --> 00:27:07,836 Στην γκαλερί του Ανουί. 393 00:27:10,297 --> 00:27:12,132 Στη Βασιλική Έκθεση. 394 00:27:13,467 --> 00:27:16,303 Στο Διεθνές Περίπτερο της Κρατικής Έκθεσης του Λίμπερτι, 395 00:27:16,470 --> 00:27:18,597 που παραλίγο να καεί ολοσχερώς. 396 00:27:19,097 --> 00:27:21,433 Εν ολίγοις, ο πίνακας ενθουσίασε. 397 00:27:21,600 --> 00:27:23,810 ΕΡΓΟ 42 «Το Τέλειο Σπουργίτι» Μ. Ροζενθάλερ 398 00:27:23,977 --> 00:27:26,480 Ακόμα και τα ξεχασμένα πρώτα έργα του καλλιτέχνη 399 00:27:26,647 --> 00:27:30,442 ενέπνευσαν όργιο αγοραπωλησιών στη δευτερογενή αγορά. 400 00:27:32,027 --> 00:27:35,739 Στο μεταξύ, ο Ροζενθάλερ συνέχισε να δουλεύει στη φυλακή. 401 00:27:36,198 --> 00:27:39,701 Παραδόξως, ο καλλιτέχνης χρησιμοποίησε ακατέργαστες πρώτες ύλες 402 00:27:39,868 --> 00:27:42,663 που έβρισκε αποκλειστικά μέσα στον χώρο κράτησής του. 403 00:27:43,413 --> 00:27:45,082 Σκόνη αβγού. 404 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 Αίμα περιστεριού. 405 00:27:47,459 --> 00:27:48,836 Γράσο χειροπέδας. 406 00:27:49,086 --> 00:27:50,879 Κάρβουνο, φελλό και κοπριά. 407 00:27:51,046 --> 00:27:52,506 Φωτιά, ασφαλώς. 408 00:27:53,006 --> 00:27:54,758 Έντονο κίτρινο ξύσμα σαπουνιού. 409 00:27:54,925 --> 00:27:57,803 {\an8}Και φρέσκια κρέμα από κεχρί ως πηκτικό μέσο. 410 00:27:59,179 --> 00:28:01,431 Στη Σιμόν άρεσε να στέκεται ακίνητη. 411 00:28:01,640 --> 00:28:03,851 Πράγματι, ήταν ολύμπια η ικανότητά της 412 00:28:04,017 --> 00:28:07,729 να διατηρεί δύσκολες στάσεις για μεγάλα χρονικά διαστήματα. 413 00:28:08,063 --> 00:28:11,775 Επιδείκνυε ελάχιστη ευπάθεια στο κρύο ή τη ζέστη. 414 00:28:11,900 --> 00:28:14,695 Κι ακόμα και μετά τις πιο αντίξοες μορφές έκθεσης, 415 00:28:14,862 --> 00:28:18,866 το δέρμα της παρέμενε υγιές, αψεγάδιαστο και λείο. 416 00:28:19,032 --> 00:28:20,075 Και κάτι ακόμα. 417 00:28:20,242 --> 00:28:23,078 Απολάμβανε πραγματικά τη μυρωδιά της τουρπεντίνης 418 00:28:23,245 --> 00:28:27,416 και τα χρόνια που ακολούθησαν τη χρησιμοποιούσε καθημερινά. 419 00:28:28,917 --> 00:28:30,878 Ήταν κάτι παραπάνω από μια μούσα. 420 00:28:35,924 --> 00:28:37,384 Γύρνα τον διακόπτη. 421 00:28:45,893 --> 00:28:48,937 Γύρνα τον διακόπτη, ρε αρχίδι. 422 00:28:54,067 --> 00:28:56,320 Τι σ' έχει πιάσει; Γύρνα στη δουλειά. 423 00:28:57,279 --> 00:28:58,989 Δεν μπορώ. 424 00:28:59,448 --> 00:29:01,366 Δεν γίνεται. Είναι πολύ δύσκολο. 425 00:29:02,492 --> 00:29:04,077 Σκέτο βάσανο. 426 00:29:04,494 --> 00:29:07,831 Είμαι κυριολεκτικά ένας βασανισμένος καλλιτέχνης. 427 00:29:10,792 --> 00:29:12,252 Καημένο μου. 428 00:29:13,045 --> 00:29:13,962 Έξω. 429 00:29:31,230 --> 00:29:32,231 Αυτό θέλεις; 430 00:29:40,697 --> 00:29:43,825 Μεγάλωσα σε μια φάρμα. 431 00:29:43,992 --> 00:29:45,369 Δεν γράφαμε ποίηση. 432 00:29:45,536 --> 00:29:46,912 Δεν φτιάχναμε μουσική. 433 00:29:47,079 --> 00:29:50,374 Δεν σμιλεύαμε αγάλματα ούτε ζωγραφίζαμε πίνακες. 434 00:29:50,791 --> 00:29:54,795 Έμαθα τέχνες και χειροτεχνίες από τα βιβλία στη βιβλιοθήκη της φυλακής 435 00:29:54,962 --> 00:29:57,047 και τα διδάσκω εθελοντικά. 436 00:29:57,256 --> 00:30:00,217 Δεν ξέρω τι ξέρεις. Ξέρω μόνο τι είσαι. 437 00:30:00,384 --> 00:30:03,637 Βλέπω ότι υποφέρεις. Βλέπω ότι είναι δύσκολο. 438 00:30:03,804 --> 00:30:07,224 Μπορεί να χειροτερέψει, αλλά τότε θα είναι καλύτερα. 439 00:30:07,391 --> 00:30:10,102 Θα βρεις τι πρόβλημα έχεις. 440 00:30:10,269 --> 00:30:11,937 Τι πρόβλημα έχεις; 441 00:30:13,564 --> 00:30:14,940 Δεν ξέρω τι να ζωγραφίσω. 442 00:30:15,440 --> 00:30:16,859 Θα βρεις τι θα ζωγραφίσεις 443 00:30:17,025 --> 00:30:18,819 και θα πιστέψεις στον εαυτό σου, όπως εγώ, 444 00:30:18,986 --> 00:30:20,571 και θα ζοριστείς... 445 00:30:22,197 --> 00:30:23,490 και μετά, 446 00:30:24,366 --> 00:30:27,411 την άνοιξη, ίσως και το καλοκαίρι, 447 00:30:27,578 --> 00:30:29,162 μπορεί και το φθινόπωρο, 448 00:30:29,329 --> 00:30:30,873 ή τον χειμώνα στην τελική, 449 00:30:31,039 --> 00:30:33,709 αυτό το νέο έργο θα ολοκληρωθεί. 450 00:30:34,793 --> 00:30:37,129 Αυτό ακριβώς θα συμβεί. 451 00:30:41,175 --> 00:30:43,177 Εκτός κι αν προτιμάς να εκτελεστείς τώρα αμέσως. 452 00:30:56,815 --> 00:30:59,359 Η γαλλική σχολή πιτσιλωτής τεχνικής. 453 00:30:59,860 --> 00:31:03,530 Μια δυναμική, ταλαντούχα, παθιασμένη, ατημέλητη, αλκοολική, 454 00:31:03,697 --> 00:31:06,450 βίαιη αγέλη δημιουργικών βαρβάρων. 455 00:31:07,492 --> 00:31:10,537 Αυτοί ενέπνευσαν και, πολύ συχνά, 456 00:31:10,704 --> 00:31:13,999 αντάλλαζαν προσωπικές επιθέσεις για πάνω από δύο δεκαετίες. 457 00:31:14,166 --> 00:31:15,918 Θέλω το ποτό μου τώρα. 458 00:31:20,881 --> 00:31:23,592 Μην ξεχνάτε, εκείνη την εποχή, όπως ξέρετε, 459 00:31:23,717 --> 00:31:27,721 ήταν πολύ πιο αποδεκτό κοινωνικά για έναν ζωγράφο ή γλύπτη 460 00:31:27,888 --> 00:31:31,183 να χτυπήσει κάποιον άλλον με καρέκλα ή με τούβλο, 461 00:31:31,350 --> 00:31:35,812 ή να τριγυρνάει με μαυρισμένο μάτι ή σπασμένο δόντι και τα συναφή. 462 00:31:36,855 --> 00:31:40,234 Προτρέχω λίγο, πράγματι, αλλά, από προσωπική εμπειρία, 463 00:31:40,400 --> 00:31:43,946 ο Ροζενθάλερ μπορούσε να γίνει απρόβλεπτα παρορμητικός. 464 00:31:44,112 --> 00:31:47,658 Δηλαδή, αναφέρομαι στο ντουλάπι με τις μπογιές κάτω απ' το ατελιέ του 465 00:31:47,824 --> 00:31:49,826 στη Λεωφόρο των Υδραυλικών, όπου μία φορά 466 00:31:49,993 --> 00:31:55,666 με γράπωσε και με έβαλε μέσα και προσπάθησε να με πηδήξει 467 00:31:55,832 --> 00:31:58,001 αφού με κόλλησε στον τοίχο, στη γωνία στο ντουλάπι. 468 00:31:58,168 --> 00:32:01,421 Ήταν τρελός. Με πιστοποίηση. 469 00:32:11,139 --> 00:32:14,268 Οι Καντάτζιο, φυσικά, τους εκπροσωπούσαν όλους. 470 00:32:22,442 --> 00:32:24,236 3 Χρόνια Μετά 471 00:32:24,778 --> 00:32:26,363 Έχουν περάσει τρία χρόνια. 472 00:32:26,572 --> 00:32:28,323 Σε κάναμε τον πιο διάσημο εν ζωή ζωγράφο, 473 00:32:28,490 --> 00:32:31,368 μέσω μιας μικρής, προχειροφτιαγμένης, και υπερτιμημένης ζωγραφιάς. 474 00:32:31,535 --> 00:32:32,911 Έγινες μάθημα στην Καλών Τεχνών. 475 00:32:33,078 --> 00:32:34,580 Μπήκες σε εγκυκλοπαίδειες. 476 00:32:34,746 --> 00:32:37,541 Κι οι μαθητές σου έκαναν μεγάλη περιουσία, 477 00:32:37,708 --> 00:32:40,419 αλλά εσύ αρνείσαι να μας δείξεις ένα σκίτσο ή μια μελέτη 478 00:32:40,586 --> 00:32:43,714 για ένα νέο έργο καθ' όλη αυτήν την παρατεταμένη περίοδο. 479 00:32:43,881 --> 00:32:45,382 Πόσο πρέπει να περιμένουμε; 480 00:32:45,507 --> 00:32:47,593 Μην απαντήσεις, γιατί δεν ρωτάμε. 481 00:32:48,427 --> 00:32:50,470 Τυπώσαμε ήδη τις προσκλήσεις. 482 00:32:50,637 --> 00:32:51,930 Ερχόμαστε μέσα. 483 00:32:52,306 --> 00:32:54,391 Όλοι μας. Συλλέκτες. Κριτικοί. 484 00:32:54,641 --> 00:32:57,060 Ακόμα και οι δευτεροκλασάτοι αντιγραφείς που σε γλείφουν, 485 00:32:57,227 --> 00:32:59,813 αντιγράφουν τα έργα σου και τελικά αποδεικνύονται καλύτεροι. 486 00:33:00,147 --> 00:33:03,442 Τα λαδώματα θα είναι εξωφρενικά, όπως θα σε διαβεβαιώσουν οι φύλακες. 487 00:33:03,609 --> 00:33:04,985 Αλλά θα τα πληρώσουμε. 488 00:33:05,235 --> 00:33:06,820 Γι' αυτό, τελείωσέ το. Ό,τι κι αν είναι. 489 00:33:07,362 --> 00:33:09,198 Η έκθεση είναι σε δύο εβδομάδες. 490 00:33:17,164 --> 00:33:19,082 Εκείνη θεωρεί ότι είναι έτοιμο, παρεμπιπτόντως. 491 00:33:19,583 --> 00:33:20,667 Είναι έτοιμο. 492 00:33:23,378 --> 00:33:25,214 Θα βοηθούσε ένας χρόνος ακόμα. 493 00:33:28,217 --> 00:33:32,095 Η εργοδότριά μου, τότε, έλαβε την ενδιαφέρουσα είδηση 494 00:33:32,262 --> 00:33:34,139 με υπερκατεπείγον τηλεγράφημα. 495 00:33:34,306 --> 00:33:37,935 Μιλάω, ασφαλώς, για την Απσούρ "Μο" Κλαμπέτ. 496 00:33:39,186 --> 00:33:41,230 Δεινή συλλέκτρια αρχαιοτήτων. 497 00:33:41,396 --> 00:33:43,023 Μεγάλη φίλη της αβάν-γκαρντ. 498 00:33:43,190 --> 00:33:46,527 Η συλλογή της ήταν από την αρχή πασίγνωστη και σημαντική, 499 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 όπως και η κατοικία της, το πρώτο αμερικάνικο έργο του Ίνγκο Στιν 500 00:33:50,531 --> 00:33:53,659 με τον ανεπίσημο τίτλο «Σπίτι Σφήνα». 501 00:33:54,368 --> 00:33:58,497 Είχα το χρέος και, μπορώ να πω, το προνόμιο να καταχωρήσω, 502 00:33:58,664 --> 00:34:02,000 να αρχειοθετήσω και να συμβουλεύσω, παρότι εκείνη έκανε τα δικά της, 503 00:34:02,167 --> 00:34:04,211 ό,τι κι αν της έλεγες, βασικά. 504 00:34:04,878 --> 00:34:09,257 Έτσι, ξεκινήσαμε το μακρύ ταξίδι από το Λίμπερτι στο Ανουί. 505 00:34:10,300 --> 00:34:13,178 Αγαπητή κυρία Κλαμπέτ. Μο, αν μου επιτρέπετε, 506 00:34:13,344 --> 00:34:16,389 θα θέλαμε να παρευρεθείτε στην πρώτη παρουσίαση 507 00:34:16,556 --> 00:34:20,226 του έργου του κου Μόουζες Ροζενθάλερ το οποίο δεν επιτρέπεται ακόμα να δω. 508 00:34:20,561 --> 00:34:23,188 Προκειμένου να γίνει η διαδικασία έγκαιρα, 509 00:34:23,355 --> 00:34:26,984 ίσως να χρειαστεί να αποκτήσουμε κρυφή πρόσβαση στην εγκατάσταση 510 00:34:27,150 --> 00:34:29,152 όπου διαμένει, για την ώρα, ο καλλιτέχνης. 511 00:34:29,444 --> 00:34:32,072 Απευθυνθείτε στους βοηθούς μου για οποιαδήποτε λεπτομέρεια 512 00:34:32,239 --> 00:34:33,866 και προετοιμασία για το ταξίδι σας. 513 00:34:34,116 --> 00:34:37,995 Προσοχή, μη φέρετε σπίρτα, αναπτήρες ή αιχμηρά αντικείμενα. 514 00:34:38,536 --> 00:34:41,373 Αναμένουμε την επιβεβαίωσή σας με μεγάλο ενθουσιασμό. 515 00:34:41,540 --> 00:34:45,627 Με εκτίμηση, Γκαλερί Θείοι Καντάτζιο και Ανιψιός 516 00:34:49,214 --> 00:34:52,301 Η κλούβα της αστυνομίας μάς μάζεψε μετά τον τελευταίο γύρο της βραδιάς 517 00:34:52,467 --> 00:34:56,346 με τα εργαζόμενα κορίτσια και τους γλεντζέδες στουπί στις τρεις το πρωί. 518 00:35:07,232 --> 00:35:09,234 Καταμέτρηση Λαδώματος 519 00:35:42,851 --> 00:35:44,895 Μόουζες, είσαι εδώ; 520 00:35:48,148 --> 00:35:49,816 Θες να κάνεις κάποια εισαγωγή; 521 00:35:49,983 --> 00:35:53,445 Ή ίσως να καλωσορίσεις τους υπέροχους καλεσμένους μας 522 00:35:53,612 --> 00:35:56,031 που έκαναν τόσο δρόμο για να δουν τη δουλειά σου, ελπίζω; 523 00:35:56,198 --> 00:35:58,951 Ή διαφορετικά... Δεν ξέρω. 524 00:35:59,618 --> 00:36:00,619 Μ' ακούς; 525 00:36:03,830 --> 00:36:05,874 Ησυχία, παρακαλώ! 526 00:36:06,542 --> 00:36:08,126 Ησυχία, παρακαλώ! 527 00:36:12,047 --> 00:36:14,216 Τα κατάφερα. Ωραία! Ιστορική στιγμή. 528 00:36:14,383 --> 00:36:16,093 Ανοίξτε σαμπάνια. Τα κατάφερα. 529 00:36:16,260 --> 00:36:17,261 Μουσική! 530 00:36:23,684 --> 00:36:25,018 Γιατί κάθεσαι εκεί σαν ανάπηρος; 531 00:36:25,185 --> 00:36:27,062 Θα 'πρεπε να χορεύεις! Είναι θρίαμβος! 532 00:36:27,563 --> 00:36:29,523 {\an8}Μαχαιρώθηκε στον μηρό την περασμένη εβδομάδα, 533 00:36:29,690 --> 00:36:31,608 {\an8}αλλά, ευτυχώς, κατάφεραν να δέσουν την αρτηρία. 534 00:36:32,442 --> 00:36:33,861 Σ' αρέσει; 535 00:36:35,028 --> 00:36:36,655 Αν μ' αρέσει; 536 00:36:37,030 --> 00:36:38,282 Ναι. 537 00:36:38,907 --> 00:36:41,410 {\an8}Ετοίμασαν τα σκίτσα για εσάς. 538 00:36:44,705 --> 00:36:46,707 Κοίτα τη Μο, μαγεύτηκε. 539 00:36:49,168 --> 00:36:51,420 Αυτό είναι νωπογραφία, σωστά; 540 00:36:51,587 --> 00:36:53,672 Ακριβώς. Είναι από τις μεγαλύτερες αυθεντίες της Αναγέννησης. 541 00:36:53,839 --> 00:36:56,758 Στο ίδιο ύφος με τον Πιπέρνο Πιερλουίτζι όταν έφτιαξε 542 00:36:56,925 --> 00:37:00,012 το The Christ Before God's Heavenly Altarτο 1565. 543 00:37:00,179 --> 00:37:02,848 Κανείς δεν έχει τέτοιο μάτι για πράγματα που δεν έχει ξαναδεί 544 00:37:03,015 --> 00:37:05,017 όπως η Μο Κλαμπέτ του Λίμπερτι, στο Κάνσας. 545 00:37:05,184 --> 00:37:07,519 Θα 'πρεπε να ντρεπόμαστε που στεκόμαστε μπροστά της. 546 00:37:07,686 --> 00:37:09,313 Γιατί είπε νωπογραφία, γαμώτο; 547 00:37:10,480 --> 00:37:13,150 Είναι ζωγραφισμένα στον τοίχο; 548 00:37:13,901 --> 00:37:16,111 Ωχ όχι. Τι πήγε κι έκανε; 549 00:37:16,737 --> 00:37:18,572 Παλιομαλάκα. 550 00:37:18,780 --> 00:37:19,907 Το είδες αυτό; Κοίτα! 551 00:37:20,073 --> 00:37:22,075 -Εγώ το βρίσκω υπέροχο. -Είναι σπουδαίο! 552 00:37:22,242 --> 00:37:24,786 Σημείο καμπής στην εξέλιξη του ανθρώπινου εικονογράμματος. 553 00:37:24,953 --> 00:37:28,123 Χαραγμένο και ζωγραφισμένο σε γυμναστήριο από σκυρόδεμα. 554 00:37:28,332 --> 00:37:29,750 Έβαψε ακόμα και τα καλοριφέρ! 555 00:37:29,958 --> 00:37:33,587 Ίσως κάποιος από τους συντηρητές του Ιδρύματος Κλασικών Τεχνών 556 00:37:33,754 --> 00:37:35,714 να βρει τρόπο να αφαιρέσει τις τοιχογραφίες. 557 00:37:35,881 --> 00:37:37,674 Είμαστε σε φυλακή υψίστης ασφαλείας, Μο. 558 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 Είναι ομοσπονδιακό κτίριο. 559 00:37:38,967 --> 00:37:41,345 Ακόμα κι αν άρχιζε ο γραφειοκρατικός εφιάλτης, θα ήθελε χρόνια 560 00:37:41,470 --> 00:37:44,806 διαπραγματεύσεων με μια ομάδα υψηλόμισθων, αχώνευτων δικηγόρων. 561 00:37:44,973 --> 00:37:47,100 Δεν ξέρω καν πώς αφαιρείται. Είναι νωπογραφία. 562 00:37:47,601 --> 00:37:50,604 Ρε! Είναι νωπογραφία! 563 00:37:51,605 --> 00:37:52,481 Και λοιπόν; 564 00:37:52,648 --> 00:37:55,150 Μπορείς να διανοηθείς πόσους κουβάδες λεφτά 565 00:37:55,359 --> 00:37:58,237 ξοδέψαμε οι θείοι μου κι εγώ γι' αυτό το σημείο χωρίς επιστροφή; 566 00:37:58,654 --> 00:37:59,780 Κοίτα τους! 567 00:38:01,365 --> 00:38:02,282 Μας κατέστρεψες! 568 00:38:02,449 --> 00:38:03,909 Δεν σημαίνει τίποτα για σένα; 569 00:38:04,243 --> 00:38:05,327 Νόμιζα ότι σου άρεσε. 570 00:38:05,786 --> 00:38:08,497 Το βρίσκω απαίσιο! 571 00:38:09,706 --> 00:38:10,791 Σήκω απ' το καροτσάκι! 572 00:38:10,958 --> 00:38:13,502 Θα σε κάνω τόπι εδώ μέσα! 573 00:38:15,838 --> 00:38:18,549 Μη μουγκρίζεις σ' εμένα, καταδικασμένε δολοφόνε. 574 00:38:18,924 --> 00:38:23,470 Δολοφονικέ, αυτοκτονικέ, ψυχοπαθή, ατάλαντε μέθυσε! 575 00:38:48,078 --> 00:38:50,080 Γιατί δεν μου το είπες, φύλακα; 576 00:38:51,123 --> 00:38:53,250 Επειδή θα τον σταματούσες. 577 00:39:00,090 --> 00:39:01,550 Πρέπει να το αποδεχτούμε. 578 00:39:01,758 --> 00:39:03,635 Η ανάγκη του να αποτύχει είναι πιο ισχυρή 579 00:39:03,802 --> 00:39:06,430 από τη μεγάλη επιθυμία μας να τον βοηθήσουμε να πετύχει. 580 00:39:06,597 --> 00:39:08,640 Παραιτούμαι. Μας έβαλε κάτω. 581 00:39:08,807 --> 00:39:11,101 -Μας νίκησε. -Θλιβερό, αλλά έτσι είναι. 582 00:39:12,686 --> 00:39:16,523 Τέλος πάντων, τουλάχιστον, το τελείωσε το γαμημένο. 583 00:39:17,524 --> 00:39:20,903 Είναι, ίσως, η πιο ενδιαφέρουσα ενατένιση της περιφερειακής όρασης 584 00:39:21,069 --> 00:39:22,613 που έχω δει ποτέ. 585 00:39:30,495 --> 00:39:32,164 Μπράβο, Μόουζες. 586 00:39:41,590 --> 00:39:45,135 Μπράβο, Μόουζες. Υπάρχει μεγαλείο σ' όλο αυτό. 587 00:39:46,845 --> 00:39:49,473 Αν το άπλωσες καλά, θ' αντέξει. 588 00:39:50,724 --> 00:39:52,809 Θα 'ρθουμε να το ξαναδούμε μια μέρα. 589 00:39:53,101 --> 00:39:54,436 Θεού θέλοντος. 590 00:39:54,728 --> 00:39:57,147 Εσύ θα είσαι ακόμα εδώ, ασφαλώς. 591 00:39:59,608 --> 00:40:01,318 Σ' όλο το έργο είναι η Σιμόν. 592 00:40:16,458 --> 00:40:19,920 Εκείνη τη στιγμή, κατάλαβαν και οι δύο την πρόθεση της Σιμόν 593 00:40:20,170 --> 00:40:23,465 ν' αφήσει τη θέση της στη Φυλακή-Άσυλο την επόμενη μέρα 594 00:40:23,757 --> 00:40:26,134 με τα χρήματα που έλαβε από τους Καντάτζιο 595 00:40:26,426 --> 00:40:30,305 για τη δουλειά που έκανε ως μοντέλο και μούσα του Ροζενθάλερ. 596 00:40:31,431 --> 00:40:33,934 Επανασυνδέθηκε με το αποξενωμένο παιδί 597 00:40:34,101 --> 00:40:35,811 που είχε γεννήσει στα νιάτα της 598 00:40:35,978 --> 00:40:38,564 και δεν ξαναχωρίστηκαν ποτέ. 599 00:40:39,565 --> 00:40:42,276 Εκείνη και ο Ροζενθάλερ διατήρησαν συχνή επικοινωνία 600 00:40:42,484 --> 00:40:44,278 για το υπόλοιπο της ζωής του καλλιτέχνη. 601 00:40:49,783 --> 00:40:52,244 Η κυρία Κλαμπέτ ενδιαφέρεται για το έργο. 602 00:40:53,662 --> 00:40:54,663 Επιθυμεί να το δεσμεύσει; 603 00:40:54,830 --> 00:40:55,998 Μάλιστα. 604 00:40:56,164 --> 00:40:57,666 Αν αποφασίσει να το αγοράσει, 605 00:40:57,833 --> 00:41:00,544 είναι αποδεκτό αυτό το ποσό από εσάς και τους θείους σας; 606 00:41:04,298 --> 00:41:05,507 Μια προκαταβολή; 607 00:41:06,508 --> 00:41:09,303 Μο; Μια προκαταβολή πριν από την εξόφληση; 608 00:41:11,096 --> 00:41:14,266 Πες στους Γάλλους φραγκοφονιάδες ότι δεν υπόσχομαι τίποτα. 609 00:41:14,433 --> 00:41:17,144 ΤοΔέκα Ενισχυμένες Τοιχογραφίες με Επικάλυψη σε Σκυρόδεμα 610 00:41:17,311 --> 00:41:19,813 θα δεσμευόταν στο όνομα της Απσούρ Κλαμπέτ 611 00:41:19,980 --> 00:41:21,940 για τα επόμενα 20 χρόνια. 612 00:41:24,610 --> 00:41:26,570 {\an8}Ζητάνε και οι κρατούμενοι να δωροδοκηθούν. 613 00:41:26,737 --> 00:41:27,696 {\an8}Ποιοι κρατούμενοι; 614 00:41:27,863 --> 00:41:28,655 {\an8}Όλοι τους. 615 00:41:28,822 --> 00:41:30,490 {\an8}Θυμωμένο πλήθος έξω από την αίθουσα χόμπι. 616 00:41:30,657 --> 00:41:32,284 {\an8}Αυτός ισχυρίζεται ότι είναι εκπρόσωπός τους. 617 00:41:32,618 --> 00:41:35,162 Δεν δωροδοκούμε βιαστές και πορτοφολάδες. Είναι ανήθικο. 618 00:41:35,329 --> 00:41:38,290 Εξάλλου, δεν έφερα άλλα 6.000.000 φράγκα σε ψιλά. 619 00:41:45,172 --> 00:41:46,340 Πώς βγήκατε έξω; 620 00:41:47,007 --> 00:41:48,258 Τι θα κάνουμε; 621 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Κλείδωσε την πόρτα. 622 00:41:59,019 --> 00:42:01,563 Ως συνέπεια, 72 κρατούμενοι 623 00:42:01,730 --> 00:42:06,193 και έξι μέλη της γαλλικής σχολής πέθαναν ή τραυματίστηκαν θανάσιμα. 624 00:42:06,401 --> 00:42:09,488 Ο Μόουζες Ροζενθάλερ, για πράξεις εξαιρετικής ανδρείας 625 00:42:09,655 --> 00:42:13,784 που έσωσαν τη ζωή εννέα φυλάκων, 22 διακεκριμένων επισκεπτών 626 00:42:13,951 --> 00:42:15,994 και των Υπουργών Πολιτισμού και Αβρότητας 627 00:42:16,161 --> 00:42:19,456 αποφυλακίστηκε με περιοριστικούς όρους για μια ζωή. 628 00:42:21,583 --> 00:42:24,419 Και παρασημοφορήθηκε από το Τάγμα του Αιχμάλωτου Λέοντα. 629 00:42:31,051 --> 00:42:34,847 Είκοσι χρόνια μετά, όπως είχε ζητήσει λεπτομερώς η Μο Κλαμπέτ, 630 00:42:35,013 --> 00:42:38,767 ο Καντάτζιο και τα ανίψια του κανόνισαν η αίθουσα χόμπι 631 00:42:38,976 --> 00:42:43,814 να μεταφερθεί μέσα σε ένα αεροσκάφος Goliath με 12 κινητήρες 632 00:42:43,981 --> 00:42:46,900 απευθείας από το Ανουί στο Λίμπερτι. 633 00:42:51,405 --> 00:42:54,700 Μ' αυτήν τη μορφή, η αβάν-γκαρντ πήρε τη θέση της 634 00:42:54,867 --> 00:42:57,327 στις πεδιάδες του Κεντρικού Κάνσας. 635 00:43:09,882 --> 00:43:12,009 {\an8}«Μολύβια, στιλό, γόμες, πινέζες, 636 00:43:12,217 --> 00:43:14,219 {\an8}«συνδετήρες, ανταλλακτικά γραφομηχανής». 637 00:43:15,179 --> 00:43:19,224 {\an8}Γιατί πληρώνω ξενοδοχείο σε θέρετρο του Βόρειου Ατλαντικού; 638 00:43:19,391 --> 00:43:21,268 {\an8}Επειδή έπρεπε να πάω εκεί για να γράψω. 639 00:43:22,060 --> 00:43:24,771 {\an8}«Πρωινό, μεσημεριανό, δείπνο, καθαριστήριο, ποτό, σνακ». 640 00:43:25,022 --> 00:43:29,067 {\an8}Τι έχει το γραφείο σου εδώ μέσα; 641 00:43:29,193 --> 00:43:30,527 {\an8}Δωρεά αυτού του περιοδικού. 642 00:43:30,694 --> 00:43:33,405 {\an8}Μη μου ζητάς να πω τι συνέβη ανάμεσα σ' εμένα και τον Μόουζες 643 00:43:33,572 --> 00:43:36,074 {\an8}σ' ένα θέρετρο πριν από 20 χρόνια. Ήμασταν εραστές. 644 00:43:36,241 --> 00:43:37,910 {\an8}Πήγα εκεί για να θυμηθώ. 645 00:43:38,368 --> 00:43:39,620 {\an8}Με δικά μου έξοδα. 646 00:43:39,786 --> 00:43:40,913 {\an8}Ναι, παρακαλώ. 647 00:43:42,873 --> 00:43:44,082 {\an8}Άθροισέ τα. 648 00:43:52,633 --> 00:43:55,427 ΤΜΗΜΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ/ΠΟΙΗΣΗΣ (ΣΕΛΙΔΕΣ 35-54) 649 00:43:55,594 --> 00:43:58,430 ΑΡΘΡΟ #2 650 00:43:58,597 --> 00:44:01,767 {\an8}«Αναθεώρηση ενός Μανιφέστο» της Λουσίντα ΚΡΕΜΕΝΤΖ 651 00:44:01,934 --> 00:44:04,561 {\an8}ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΝΕΑΝΙΚΟΥ ΚΙΝΗΜΑΤΟΣ 652 00:44:06,063 --> 00:44:07,397 {\an8}1η Μαρτίου. 653 00:44:08,815 --> 00:44:12,152 Οι διαπραγματεύσεις μεταξύ προπτυχιακών και ακαδημαϊκής διοίκησης 654 00:44:12,319 --> 00:44:14,071 διακόπτονται απότομα τις πρώτες πρωινές ώρες 655 00:44:14,238 --> 00:44:16,907 μετά από έντονες συζητήσεις, άγριους χαρακτηρισμούς 656 00:44:17,074 --> 00:44:19,660 και, στο τέλος, κατάφωρο τζόγο 657 00:44:20,410 --> 00:44:24,706 για να μπορούν τα αγόρια να πηγαίνουν στις εστίες των κοριτσιών. 658 00:44:24,957 --> 00:44:27,042 Η διαμαρτυρία που κατέληξε σε τέλμα... 659 00:44:27,209 --> 00:44:28,293 Ο Zεφιρέλι μπλοκάρει τον αξιωματικό του καθηγητή. 660 00:44:28,460 --> 00:44:30,420 Ν' ανοίξει τη θέση να επιτεθεί με τους πύργους. 661 00:44:30,587 --> 00:44:32,798 {\an8}...έδωσε την επιφανειακή αίσθηση ματαιοδοξίας... 662 00:44:32,965 --> 00:44:34,216 {\an8}για μια ομάδα ακμής και ονειρώξεων. 663 00:44:34,341 --> 00:44:35,300 {\an8}Αρχηγός Φοιτητών Zεφιρέλι Β. 664 00:44:38,720 --> 00:44:41,682 Αλλά, βασικά, τα φύλα είχαν ίση εκπροσώπηση. 665 00:44:42,015 --> 00:44:43,350 Δεσποινίς... 666 00:44:44,101 --> 00:44:45,060 παπούτσια! 667 00:44:46,937 --> 00:44:50,190 Και όλοι οι συμμετέχοντες τόνιζαν τη βάση της απόγνωσής τους. 668 00:44:50,357 --> 00:44:53,485 Μια επιθυμία, κυρίως, μια βιολογική ανάγκη 669 00:44:54,319 --> 00:44:56,655 για ελευθερία. Τελεία. 670 00:44:57,781 --> 00:44:59,575 Η οποία έχει πυροδοτήσει έναν συμβολισμό 671 00:44:59,741 --> 00:45:01,493 που συζητούν άπαντες. 672 00:45:04,872 --> 00:45:05,831 5 Μαρτίου. 673 00:45:06,373 --> 00:45:07,791 Βραδινό, αργά, στους Μπι. 674 00:45:08,208 --> 00:45:10,794 Ο μεγαλύτερος γιος, 19, λείπει από χθες το πρωί. 675 00:45:10,961 --> 00:45:12,379 {\an8}Κορίτσια, χαμηλώστε το ραδιόφωνο. 676 00:45:12,546 --> 00:45:15,757 Ο πατέρας τον πέτυχε καταμεσήμερο, να περπατάει με τους ομοϊδεάτες του. 677 00:45:15,924 --> 00:45:16,842 Το σλόγκαν τους 678 00:45:17,634 --> 00:45:19,553 «Τα παιδιά γκρινιάζουν». 679 00:45:20,179 --> 00:45:20,929 Ευχαριστώ. 680 00:45:21,096 --> 00:45:23,640 Υπήρχε κι άλλος καλεσμένος, αλλά δεν κατάφερε να έρθει. 681 00:45:23,807 --> 00:45:25,100 Είμαι ευγνώμων γι' αυτό. 682 00:45:25,267 --> 00:45:27,477 Δεν γνώριζα για την πρόσκλησή του. 683 00:45:27,644 --> 00:45:30,606 Δεν θέλαμε να σε προσβάλουμε. Μας συγχωρείς. 684 00:45:30,772 --> 00:45:33,942 Σκεφτήκαμε ότι θα έλεγες όχι αν σου το λέγαμε. 685 00:45:34,151 --> 00:45:35,277 -Καλά σκεφτήκατε. -Ναι. 686 00:45:35,444 --> 00:45:40,157 Τα τοπικά νέα μιλούν για άγριους ελέγχους στους δρόμους σήμερα. Παραθέτω... 687 00:45:40,324 --> 00:45:42,701 Δώσ' του μια ευκαιρία. Είναι πολύ ευφυής. 688 00:45:43,368 --> 00:45:45,162 Πόσος καιρός έχει περάσει απ' τον πώς-τον-λένε; 689 00:45:45,329 --> 00:45:46,413 Ξέρω ότι το λέτε καλοπροαίρετα. 690 00:45:46,580 --> 00:45:49,875 "Στην αρχή, έχουμε γαργαλητό στο εκτεθειμένο δέρμα". 691 00:45:54,630 --> 00:45:56,089 Δεν είμαι γεροντοκόρη. 692 00:45:56,715 --> 00:45:57,716 Δεν υπονοήσαμε κάτι τέτοιο. 693 00:45:58,592 --> 00:45:59,468 Εννοείται ότι δεν είσαι. 694 00:45:59,676 --> 00:46:02,888 «Μετά, με κοκκίνισμα και πρήξιμο των περιφερικών μυών». 695 00:46:03,263 --> 00:46:04,473 Πιστέψτε με. 696 00:46:04,932 --> 00:46:06,683 Έχω λόγο που ζω μόνη. 697 00:46:06,892 --> 00:46:08,936 Προτιμώ τις σχέσεις που τελειώνουν. 698 00:46:09,186 --> 00:46:12,064 Εσκεμμένα επιλέγω να μην έχω σύζυγο και παιδιά. 699 00:46:12,231 --> 00:46:16,401 Τα δύο μεγαλύτερα απωθητικά για μια γυναίκα που ζει απ' το γράψιμο. 700 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 -Γιατί κλαίμε; -Επειδή είναι θλιβερό. 701 00:46:19,321 --> 00:46:20,364 Δεν θέλουμε να είσαι μόνη. 702 00:46:20,531 --> 00:46:21,949 Η μοναξιά είναι ένα είδος φτώχειας. 703 00:46:22,115 --> 00:46:23,492 Δεν είμαι θλιμμένη. Πονάνε τα μάτια μου. 704 00:46:23,659 --> 00:46:25,369 Κάτι τρέχει με το διαμέρισμά σας. 705 00:46:25,536 --> 00:46:29,039 "Τέλος, ένα μπαράζ ισοπεδωτικού πόνου, με μύξες από τα ρουθούνια 706 00:46:29,206 --> 00:46:30,832 "και σπασμούς στον λαιμό". 707 00:46:30,999 --> 00:46:31,917 Μην αναπνέετε. 708 00:46:45,055 --> 00:46:46,431 Είμαι γυμνός, κα Κρέμεντζ. 709 00:46:47,266 --> 00:46:48,475 Το βλέπω. 710 00:46:48,642 --> 00:46:50,477 -Γιατί κλαίτε; -Δακρυγόνα. 711 00:46:50,686 --> 00:46:51,728 Επίσης... 712 00:46:52,855 --> 00:46:54,731 Μάλλον είμαι θλιμμένη. 713 00:46:57,234 --> 00:46:59,570 Γυρίστε απ' την άλλη. Ντρέπομαι για τους νέους μου μυς. 714 00:47:04,366 --> 00:47:06,577 Πες στους γονείς σου ότι γύρισες. Ανησυχούν. 715 00:47:06,743 --> 00:47:08,704 Με περιμένουν ξανά στα οδοφράγματα. 716 00:47:08,871 --> 00:47:10,289 Εγώ δεν είδα οδοφράγματα. 717 00:47:10,455 --> 00:47:12,875 Ακόμα τα φτιάχνουμε, βασικά. 718 00:47:13,917 --> 00:47:14,960 Τι γράφεις; 719 00:47:15,127 --> 00:47:16,378 Μανιφέστο. 720 00:47:16,545 --> 00:47:18,463 Είπα να μην καλέσουν τον Πολ, παρεμπιπτόντως. 721 00:47:18,630 --> 00:47:21,091 Μπορεί να είστε θλιμμένη, αλλά δεν μου φαίνεστε μόνη. 722 00:47:21,258 --> 00:47:22,259 Ακριβώς! 723 00:47:22,384 --> 00:47:24,845 Σας είδα στη διαδήλωση να κρατάτε σημειώσεις. 724 00:47:25,220 --> 00:47:27,931 Γράφετε άρθρο για εμάς; Για τον κόσμο του Κάνσας. 725 00:47:28,307 --> 00:47:29,016 Μπορεί. 726 00:47:29,183 --> 00:47:30,475 Να μελετήσετε τις αποφάσεις μας. 727 00:47:30,642 --> 00:47:33,729 Μπορείτε να το διορθώσετε; Οι γονείς μου σας θεωρούν καλή. 728 00:47:35,439 --> 00:47:36,148 Δώσ' το μου. 729 00:47:45,949 --> 00:47:47,284 Είναι λίγο νωπό. 730 00:47:48,493 --> 00:47:49,703 Κυριολεκτικά ή μεταφορικά; 731 00:47:49,870 --> 00:47:52,497 Και τα δύο. Απ' το εξώφυλλο και τις τέσσερις πρώτες προτάσεις. 732 00:47:52,664 --> 00:47:54,333 Μην κριτικάρετε το μανιφέστο μου. 733 00:47:54,499 --> 00:47:55,709 Δεν θες παρατηρήσεις; 734 00:47:55,876 --> 00:47:57,294 Δεν τις χρειάζομαι, σωστά; 735 00:47:57,461 --> 00:47:58,587 Σας ζήτησα να μου το διορθώσετε, 736 00:47:58,754 --> 00:48:00,881 επειδή νόμιζα ότι θα εντυπωσιαστείτε με το πόσο καλό είναι ήδη. 737 00:48:01,089 --> 00:48:03,091 Ξεκινάμε απ' τα ορθογραφικά. 738 00:48:03,717 --> 00:48:06,512 Θα πετύχει το τμήμα αν αποτύχουν οι φοιτητές; 739 00:48:07,262 --> 00:48:08,764 Θα δείξει. 740 00:48:09,932 --> 00:48:11,225 -Πολ Ντιβάλ. -Λουσίντα Κρέμεντζ. 741 00:48:11,391 --> 00:48:12,351 Πώς είστε; 742 00:48:13,644 --> 00:48:15,145 Με γρατζουνάνε τα γένια σας. 743 00:48:16,313 --> 00:48:19,858 Ο απρόσμενος επισκέπτης καταφτάνει. Σε μαύρο χάλι. 744 00:48:20,025 --> 00:48:21,777 Περιγράφει την οδύσσειά του στην πόλη. 745 00:48:22,110 --> 00:48:23,612 Σταματημένα τρένα, σταματημένα λεωφορεία, 746 00:48:23,779 --> 00:48:26,990 σπασμένα παράθυρα, πλάκες στον αέρα προς πάσα κατεύθυνση. 747 00:48:28,158 --> 00:48:30,160 Δεν βαριέστε, τα καταφέραμε. 748 00:48:30,577 --> 00:48:32,704 Η διάσημη Λουσίντα. Γεια σου. 749 00:48:33,497 --> 00:48:35,541 Δεν ήξερα ότι θα έρθεις. Δεν μου το είπαν. 750 00:48:35,707 --> 00:48:37,709 Δεν είναι επίσημη συνάντηση. 751 00:48:43,757 --> 00:48:44,758 Καλησπέρα. 752 00:48:54,184 --> 00:48:55,310 Ξεκινήστε χωρίς εμένα. 753 00:49:09,491 --> 00:49:13,161 10 Μαρτίου. Οι δημόσιες υπηρεσίες σε παύση. Μία εβδομάδα και προχωράμε. 754 00:49:13,328 --> 00:49:15,539 Τα μέσα μεταφοράς, σταματημένα. 755 00:49:15,706 --> 00:49:18,792 Τα σκουπίδια, βουνά. Τα σχολεία απεργούν. 756 00:49:18,959 --> 00:49:20,586 Ούτε γράμματα, ούτε γάλατα. 757 00:49:20,752 --> 00:49:21,628 Εγώ είμαι πάλι. 758 00:49:21,795 --> 00:49:23,255 Ποια η φυσιολογική πραγματικότητα; 759 00:49:23,422 --> 00:49:27,176 Σε μια βδομάδα, έναν μήνα, όποτε δοθεί η ευκαιρία να τη ζήσουμε πάλι. 760 00:49:27,718 --> 00:49:28,719 Κανείς δεν ξέρει. 761 00:49:28,844 --> 00:49:30,053 Τι είναι αυτό; 762 00:49:30,220 --> 00:49:31,638 Πρόσθεσα ένα παράρτημα. 763 00:49:31,889 --> 00:49:33,098 -Αστειεύεσαι. -Όχι, καθόλου. 764 00:49:33,265 --> 00:49:35,017 Ολοκλήρωσες το μανιφέστο μου χωρίς εμένα; 765 00:49:35,184 --> 00:49:36,935 Του έδωσα το ύφος σου, νομίζω. 766 00:49:37,102 --> 00:49:38,520 Απλώς είναι πιο ξεκάθαρο, πιο περιεκτικό, 767 00:49:38,687 --> 00:49:40,022 λιγότερο ποιητικό. 768 00:49:40,189 --> 00:49:43,817 Ας πούμε ότι δεν είναι το πρώτο μανιφέστο που διορθώνω. 769 00:49:48,197 --> 00:49:50,073 Αδύνατον να φανταστώ αυτούς τους φοιτητές, 770 00:49:50,240 --> 00:49:52,868 ενθουσιώδεις, αφελείς, ακραία θαρραλέους, 771 00:49:54,286 --> 00:49:56,830 να επιστρέφουν στις πειθαρχημένες τάξεις τους. 772 00:50:05,464 --> 00:50:06,632 Ποιος ήταν; 773 00:50:06,798 --> 00:50:08,258 -Η μητέρα σου. -Η μητέρα μου. 774 00:50:08,425 --> 00:50:10,010 Η μητέρα μου; 775 00:50:10,219 --> 00:50:11,678 Τι ήθελε; Της είπες ότι είμαι εδώ; 776 00:50:11,845 --> 00:50:13,305 -Ναι. -Γιατί; 777 00:50:13,639 --> 00:50:15,307 Επειδή ρώτησε. Δεν λέω ψέματα. 778 00:50:15,974 --> 00:50:16,934 Ταράχτηκε; 779 00:50:17,184 --> 00:50:18,143 Δεν νομίζω. 780 00:50:18,310 --> 00:50:20,103 -Τι είπε; -Κούνησε το κεφάλι. 781 00:50:20,270 --> 00:50:21,355 Εσύ τι είπες; 782 00:50:21,522 --> 00:50:24,107 Της είπα ότι έγραφα ένα άρθρο για σένα και τους φίλους σου. 783 00:50:24,983 --> 00:50:25,901 Το κάνεις, δηλαδή. 784 00:50:26,318 --> 00:50:28,278 Έχω γράψει ήδη 1.000 λέξεις. 785 00:50:28,445 --> 00:50:29,821 Ζήτησα να της πάρω συνέντευξη. 786 00:50:29,988 --> 00:50:30,864 Δέχτηκε; 787 00:50:31,031 --> 00:50:32,282 Ναι, φυσικά. 788 00:50:34,535 --> 00:50:35,702 Εγώ, όμως, ταράχτηκα! 789 00:50:35,869 --> 00:50:37,538 Δεν ξέρω πώς να νιώσω. 790 00:50:37,996 --> 00:50:40,415 Θα έχω μπελάδες; Γιατί είναι τόσο ήρεμη η μητέρα μου; 791 00:50:40,582 --> 00:50:42,042 Είναι πρέπον αυτό; 792 00:50:42,459 --> 00:50:45,420 Αυτά είναι εμπιστευτικά. Όλα. Ολόκληρη η ζωή μου. 793 00:50:47,673 --> 00:50:49,258 Τι πρέπει να κάνω τώρα; 794 00:50:50,676 --> 00:50:53,053 Πρέπει να διατηρήσω δημοσιογραφική ουδετερότητα. 795 00:51:02,646 --> 00:51:04,565 Μ' αρέσει που είσαι τόσο αδίστακτη. 796 00:51:05,107 --> 00:51:07,192 Είναι μέρος της ομορφιάς σου, μάλλον. 797 00:51:09,152 --> 00:51:11,530 Ώστε είσαι ήδη στις 1.000 λέξεις; 798 00:51:14,116 --> 00:51:15,409 Τα πιτσιρίκια το έκαναν αυτό. 799 00:51:15,576 --> 00:51:19,454 Ισοπέδωσαν 1.000 χρόνια ρεπουμπλικανικής εξουσίας σε 15 μέρες. 800 00:51:19,830 --> 00:51:21,540 Πώς και γιατί; 801 00:51:21,707 --> 00:51:24,209 Πότε έγινε η αρχή, πριν απ' αυτό; 802 00:51:30,215 --> 00:51:33,510 {\an8}Ήταν μια άλλη εποχή. Ένα άλλο Ανουί. 803 00:51:33,719 --> 00:51:37,264 Θα 'χουν περάσει έξι μήνες. Οι αδερφές μου ήταν ακόμα 12. 804 00:51:43,604 --> 00:51:46,106 ΧόρευεςCraze καιLait Chaud. 805 00:51:48,483 --> 00:51:52,237 Διάλεγες χτένισμα Πομπιντού, Κρουτόν ή Φρούτα-της-Θάλασσας. 806 00:51:53,572 --> 00:51:57,701 Η αργκό σου ένα χωνευτήρι Λατινικών, αμπελοφιλοσοφιών και χειρονομιών. 807 00:51:59,578 --> 00:52:02,080 Οι συνήγοροι του Διαβόλου συγκρούονταν σε αέναα ντιμπέιτ, 808 00:52:02,331 --> 00:52:03,916 μόνο για χάρη της συζήτησης. 809 00:52:04,082 --> 00:52:06,960 «Διαφωνώ καθέτως με όσα λες». 810 00:52:07,127 --> 00:52:08,587 Κάθε κλίκα είχε έναν αντίπαλο. 811 00:52:11,882 --> 00:52:14,843 Τα Περικόχλια, τους Πίρους. Τα Κλωνάρια, τις Πέτρες. 812 00:52:14,968 --> 00:52:18,639 Οι Αθλητές, τους Βιβλιοφάγους. Μέχρι που απέτυχε ο Μιτς-Μιτς στο μπακαλορεά 813 00:52:18,805 --> 00:52:21,183 και τον έστειλαν να κάνει το στρατιωτικό του καθήκον. 814 00:52:21,391 --> 00:52:23,477 Τρεις μήνες στην Περιοχή Μάσταρντ. 815 00:52:50,379 --> 00:52:52,089 {\an8}ΑΝΑΦΟΡΑ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΩΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΩΝ ΑΓΓΑΡΕΙΩΝ 816 00:52:52,256 --> 00:52:54,508 1 Μήνα Μετά 817 00:52:54,675 --> 00:52:56,593 {\an8}Πώς δέχτηκε να πολεμήσει για ιμπεριαλιστικό στρατό 818 00:52:56,802 --> 00:52:58,679 {\an8}σε έναν άδικο πόλεμο απολυταρχικής επίθεσης; 819 00:52:58,846 --> 00:53:01,765 Τον έστειλαν στην Περιοχή Μάσταρντ για το στρατιωτικό του καθήκον. 820 00:53:01,932 --> 00:53:02,683 Είναι υποχρεωτικό. 821 00:53:02,808 --> 00:53:03,559 Το ίδιο κάνει. 822 00:53:05,143 --> 00:53:05,853 Συγγνώμη; 823 00:53:06,019 --> 00:53:06,895 Το ίδιο κάνει. 824 00:53:07,771 --> 00:53:10,566 Πώς τολμάς; Ποιος σου έδωσε το δικαίωμα να προσβάλλεις φίλο μας; 825 00:53:10,732 --> 00:53:11,483 Σου πέρασε απ' το μυαλό 826 00:53:11,650 --> 00:53:14,111 ότι μάλλον περπατάει κάπου μέσα στη νύχτα αυτήν τη στιγμή 827 00:53:14,278 --> 00:53:16,864 κουβαλώντας 23 κιλά μπαρούτι και καθαρίζοντας πατάτες 828 00:53:17,030 --> 00:53:19,616 ενώ σκάβει λάκκο γι' αποχωρητήριο μες στη βροχή με κυπελλάκι; 829 00:53:19,783 --> 00:53:21,368 Δεν θέλει να είναι στον στρατό. 830 00:53:21,535 --> 00:53:22,202 Είναι υποχρεωτικό. 831 00:53:22,327 --> 00:53:24,663 {\an8}Να κάψει το σήμα του και να εγκαταλείψει το πόστο του. 832 00:53:25,998 --> 00:53:28,834 (Ελάχιστη ποινή: φυλάκιση έξι μηνών και Μαύρη Κηλίδα με ανεξίτηλο μελάνι). 833 00:53:29,001 --> 00:53:32,504 Εύκολο να το λες από τις ανέσεις του Sans Blague. 834 00:53:33,672 --> 00:53:35,174 {\an8}Το ίδιο κάνει. 835 00:53:37,259 --> 00:53:38,760 Πρώτη φορά: 836 00:53:38,969 --> 00:53:40,053 έχει δίκιο. 837 00:53:40,220 --> 00:53:41,972 Μιτς-Μιτς, τι γυρεύεις εδώ; 838 00:53:42,139 --> 00:53:44,433 Θα ήσουν στην Περιοχή Μάσταρντ για άλλους δύο μήνες. 839 00:53:44,725 --> 00:53:46,810 Πέντε χρόνια μετά, μετέφρασα μόνη μου 840 00:53:46,977 --> 00:53:51,523 την ερμηνεία του Μιτς-Μιτς Σίμκα για το στρατιωτικό του καθήκον. 841 00:53:51,690 --> 00:53:53,275 Θεατρικό Μιτς-Μιτς Σίμκα "Αντίο, Ζεφιρέλι" 842 00:53:53,442 --> 00:53:54,985 μετάφραση Λουσίντα Κρέμεντζ 843 00:53:55,152 --> 00:53:58,197 Η σκηνή της αναδρομής στη Δεύτερη Πράξη τουΑντίο, Ζεφιρέλι. 844 00:53:58,363 --> 00:54:00,949 Στη Βόρεια Αφρική, έφαγα σφαίρα πίσω. 845 00:54:01,533 --> 00:54:05,078 Στη Νότια Αμερική, έφαγα θραύσμα από εκρηκτικό στο αριστερό χέρι. 846 00:54:05,621 --> 00:54:08,832 Στην Ανατολική Ασία, κόλλησα ένα σπάνιο παράσιτο στα έντερα, 847 00:54:08,999 --> 00:54:12,669 στην κάτω κοιλιακή χώρα, και τα έχω όλα αυτά μαζί μου τώρα, 848 00:54:12,836 --> 00:54:14,171 στο σώμα μου ακόμα, 849 00:54:15,047 --> 00:54:18,133 αλλά δεν μετανιώνω που επέλεξα να φοράω αυτήν τη στολή. 850 00:54:18,800 --> 00:54:21,553 Και σε 16 χρόνια, θα βγω σε σύνταξη. 851 00:54:23,055 --> 00:54:25,182 Αυτό ήταν το παραμύθι σας, κορίτσια. Κλείνουν τα φώτα! 852 00:54:25,349 --> 00:54:28,060 Γρήγορα! Κλείστε τα φώτα! Σεντόνια στρωμένα! Κουβέρτες έτοιμες! 853 00:54:28,227 --> 00:54:29,520 -Πείτε προσευχή! -Μάλιστα! 854 00:54:34,691 --> 00:54:37,319 Αμήν. Αμήν. Αμήν. 855 00:54:45,077 --> 00:54:46,912 Μιτς-Μιτς. 856 00:54:47,329 --> 00:54:49,915 Μιτς-Μιτς. Τι θες να γίνεις; 857 00:54:50,374 --> 00:54:51,041 Τι; 858 00:54:51,291 --> 00:54:53,001 Τι θες να γίνεις, Μιτς-Μιτς; 859 00:54:53,752 --> 00:54:56,547 Με τους βαθμούς μου, θα γίνω βοηθός φαρμακοποιού. 860 00:54:56,713 --> 00:54:58,340 Θα σε ικανοποιήσει αυτό; 861 00:54:58,924 --> 00:55:01,510 Δεν θα με χαλάσει. Έπρεπε να είχα μελετήσει καλύτερα. 862 00:55:01,718 --> 00:55:03,011 Κι εσύ, Ρομπουσόν; 863 00:55:03,178 --> 00:55:06,348 Δεν έχω επιλογή. Θα δουλέψω στο εργοστάσιο γυαλιού του πατέρα μου. 864 00:55:06,515 --> 00:55:08,100 Κάποιος πρέπει να το αναλάβει. 865 00:55:08,267 --> 00:55:08,976 Λογικό. 866 00:55:09,393 --> 00:55:11,061 Βοζιράρντ; Τι πλάνα έχεις; 867 00:55:11,395 --> 00:55:13,438 Μάλλον θα συνεχίσω να είμαι ένα γοητευτικό ρεμάλι, 868 00:55:13,605 --> 00:55:15,274 όπως όλα τα ξαδέρφια στο σόι. 869 00:55:15,440 --> 00:55:17,109 -Δεν παίζονται. -Τα λατρεύω. 870 00:55:17,276 --> 00:55:19,403 -Ναι. -Εσύ, Μορισό; 871 00:55:21,405 --> 00:55:23,198 Μορισό, εσύ τι θες να γίνεις; 872 00:55:25,784 --> 00:55:26,994 Αντιρρησίας. 873 00:55:28,412 --> 00:55:29,246 Τι είπε; 874 00:55:29,413 --> 00:55:30,956 Είπε "Αντιρρησίας". 875 00:55:31,123 --> 00:55:32,040 Τι θα πει αυτό; 876 00:55:32,207 --> 00:55:33,000 Δεν ξέρω. 877 00:55:33,166 --> 00:55:36,545 Νόμιζα ότι ο Μορισό θα γινόταν καθηγητής γεωλογικής χημείας. 878 00:55:36,712 --> 00:55:37,838 Ο Μορισό κλαίει. 879 00:55:38,755 --> 00:55:39,840 Ποιος έκανε έτσι; 880 00:55:40,382 --> 00:55:41,508 Δεν θα το κάνω. 881 00:55:43,260 --> 00:55:46,221 Έμειναν μόνο οκτώ εβδομάδες για να τελειώσει το πρόγραμμα. 882 00:55:46,597 --> 00:55:48,265 Δεν μιλάω για το πρόγραμμα. 883 00:55:50,267 --> 00:55:53,270 Μιλάω για το διάστημα μετά από δω και ως τη συνταξιοδότηση. 884 00:55:53,437 --> 00:55:57,774 Για εκείνα τα 48 χρόνια της ζωής μου. Αυτό δεν δέχομαι να κάνω. 885 00:55:58,817 --> 00:56:03,197 Δεν μπορώ πλέον να με φανταστώ ως ενήλικα στον κόσμο των γονιών μας. 886 00:56:12,039 --> 00:56:14,458 Μορισό! Πήδηξε απ' το παράθυρο! 887 00:56:16,251 --> 00:56:17,836 -Πέθανε; -Δεν ξέρω. 888 00:56:18,003 --> 00:56:19,171 Από πόσο ψηλά έπεσε; 889 00:56:19,338 --> 00:56:20,339 Πέντε ορόφους με ψηλά ταβάνια. 890 00:56:20,506 --> 00:56:23,175 Έβρεξε χθες βράδυ. Ίσως να 'ναι μαλακό το χώμα ακόμα. 891 00:56:23,342 --> 00:56:24,426 Δεν κουνιέται. 892 00:56:26,094 --> 00:56:27,429 Ακόμα δεν κουνιέται. 893 00:56:29,056 --> 00:56:30,390 Ακόμα δεν κουνιέται. 894 00:56:31,725 --> 00:56:33,018 Ακόμα δεν κουνιέται. 895 00:56:34,102 --> 00:56:35,479 Ακόμα δεν κουνιέται. 896 00:56:36,313 --> 00:56:37,523 Ακόμα δεν κουνιέται. 897 00:56:38,482 --> 00:56:39,816 Ακόμα δεν κουνιέται. 898 00:56:51,078 --> 00:56:54,623 {\an8}Δεν μπορώ να υπηρετήσω πλέον αυτό το σήμα. 899 00:57:09,596 --> 00:57:13,100 Το επόμενο πρωί, ο Μιτς-Μιτς συνελήφθη για Εγκατάλειψη και Βεβήλωση, 900 00:57:13,267 --> 00:57:14,768 και τοSans Blague έγινε η βάση 901 00:57:14,935 --> 00:57:17,271 Κινήματος Νεαρών Ιδεαλιστών για Επαναστατική Ανατροπή 902 00:57:17,437 --> 00:57:19,189 μιας Αντιδραστικής Νεο-Φιλελεύθερης Κοινωνίας. 903 00:57:19,356 --> 00:57:20,399 Τι κάνεις; 904 00:57:21,108 --> 00:57:22,901 Αντικαθιστώ τον Τιπ-Τοπ με Φρανσουά-Μαρί Σαρβέ. 905 00:57:23,068 --> 00:57:24,236 Μπορούν να συνυπάρξουν. 906 00:57:25,237 --> 00:57:26,697 Τιπ-τοπ με Σαρβέ. 907 00:57:26,864 --> 00:57:28,115 Ο Τιπ-Τοπ είναι ένα προϊόν 908 00:57:28,282 --> 00:57:29,658 μιας δισκογραφικής εταιρείας 909 00:57:29,825 --> 00:57:30,868 που ανήκει σε όμιλο 910 00:57:31,034 --> 00:57:31,827 που ελέγχει τράπεζα 911 00:57:31,994 --> 00:57:32,786 επιδοτούμενη από γραφειοκρατία 912 00:57:32,953 --> 00:57:33,745 που στηρίζει τον ηγέτη-βιτρίνα 913 00:57:33,912 --> 00:57:35,330 μιας χειριστικής κυβέρνησης. 914 00:57:35,497 --> 00:57:39,042 Για κάθε νότα που τραγουδάει, πεθαίνει ένας χωρικός στη Δυτική Αφρική. 915 00:58:08,030 --> 00:58:11,116 Τότε ακολούθησε μια ζωηρή, απρόβλεπτη βεντέτα 916 00:58:11,283 --> 00:58:13,535 μεταξύ μεγάλων και μικρών του Ανουί. 917 00:58:14,828 --> 00:58:16,371 Αύγουστος. 918 00:58:16,538 --> 00:58:19,416 Η Επιτροπή Ψιθύρου αποδοκιμάζει φοιτητικό κίνημα. 919 00:58:20,167 --> 00:58:21,418 Σεπτέμβριος. 920 00:58:21,585 --> 00:58:24,254 Αφαιρείται η άδεια καφέ από τοSans Blague. 921 00:58:26,298 --> 00:58:27,508 Οκτώβριος. 922 00:58:27,674 --> 00:58:29,635 Η Επιτροπή Προπαγάνδας στήνει πειρατικό ραδιοσταθμό 923 00:58:29,760 --> 00:58:31,553 στην οροφή του τμήματος Φυσικής. 924 00:58:32,971 --> 00:58:34,097 Νοέμβριος. 925 00:58:34,264 --> 00:58:37,184 Αποκλεισμός της καφετέριας των προπτυχιακών. 926 00:58:38,101 --> 00:58:39,394 Δεκέμβριος. 927 00:58:39,561 --> 00:58:41,897 Διαμαρτυρία δανεισμού στηΒιβλιοθήκη Πρινσιπάλ. 928 00:58:42,064 --> 00:58:44,233 Αφαιρέθηκε νόμιμα το υλικό όλης της βιβλιοθήκης 929 00:58:44,399 --> 00:58:48,111 μέχρι πέντε λεπτά πριν επιβληθούν μεγάλα πρόστιμα καθυστερήσεων. 930 00:58:48,320 --> 00:58:49,488 Ιανουάριος. 931 00:58:49,655 --> 00:58:51,615 Ο Μιτς-Μιτς επιστρέφει στους γονείς του. 932 00:58:53,200 --> 00:58:54,576 Φεβρουάριος. 933 00:58:54,743 --> 00:58:56,411 Εξέγερση στις εστίες των κοριτσιών. 934 00:58:57,996 --> 00:59:00,290 Στην τελική, όλα οδηγούν στην... 935 00:59:01,124 --> 00:59:02,167 {\an8}Μάρτιος. 936 00:59:02,334 --> 00:59:03,794 {\an8}Επανάσταση της σκακιέρας. 937 00:59:06,547 --> 00:59:08,632 «Λευκός πύργος στο πλάι!» 938 00:59:09,204 --> 00:59:10,716 sub.Trader 939 00:59:21,728 --> 00:59:23,564 Ιπ. προς Α.Β3. 940 00:59:25,440 --> 00:59:26,775 Ίππος στον αξιωματικό της βασίλισσας. 941 00:59:39,371 --> 00:59:40,247 {\an8}Κύριε Δήμαρχε; 942 00:59:40,414 --> 00:59:41,999 {\an8}Κουνήθηκε. 943 00:59:53,135 --> 00:59:54,303 Ο ίππος έφαγε τον ίππο. 944 00:59:54,917 --> 00:59:57,012 Υπότιτλοι από τον έμπορο υποτίτλων 945 01:00:01,185 --> 01:00:02,436 Σε ποια σελίδα είσαι; 946 01:00:02,603 --> 01:00:04,104 -Τελευταίο κεφάλαιο. -Τελευταία παράγραφος. 947 01:00:05,397 --> 01:00:06,815 Σου φαίνεται για μανιφέστο αυτό; 948 01:00:09,193 --> 01:00:09,860 {\an8}-Όχι; -Φυσικά. 949 01:00:09,985 --> 01:00:11,278 {\an8}Έτσι νομίζω. Εξ ορισμού. 950 01:00:15,657 --> 01:00:17,492 {\an8}Σελίδα δύο, «Προκήρυξη 7» 951 01:00:20,746 --> 01:00:22,664 {\an8}Παρά την αγνότητα του σκοπού τους 952 01:00:22,831 --> 01:00:25,584 {\an8}να φτιάξουν έναν ελεύθερο, ουτοπικό πολιτισμό δίχως σύνορα, 953 01:00:25,751 --> 01:00:27,085 {\an8}οι φοιτητές, παρά ταύτα, 954 01:00:27,252 --> 01:00:30,088 {\an8}χωρίστηκαν σε παρατάξεις πριν προλάβουν να ενωθούν. 955 01:00:32,216 --> 01:00:34,092 Σελίδα πέντε «Διάταγμα 1(β)» 956 01:00:35,761 --> 01:00:39,014 Ένα πράγμα είναι πια ξεκάθαρο, απαντούν στους γονείς τους. 957 01:00:39,431 --> 01:00:42,017 Τι θέλουν; Να υπερασπιστούν τις ψευδαισθήσεις τους. 958 01:00:42,184 --> 01:00:43,644 Μια λαμπρή αφηρημένη έννοια. 959 01:00:45,938 --> 01:00:48,398 Σελίδα έντεκα, «Παράρτημα Ρωμαϊκά Νούμερα ΙΙΙ». 960 01:00:51,109 --> 01:00:53,403 {\an8}Είμαι σίγουρη ότι είναι καλύτεροι από εμάς. 961 01:00:56,156 --> 01:00:58,408 Ποιος ενέκρινε τη μη εξουσιοδοτημένη κατανομή χρημάτων 962 01:00:58,575 --> 01:01:00,661 για τη μαζική εκτύπωση αυτού του ανόητου, 963 01:01:00,827 --> 01:01:01,537 ακατάληπτου, 964 01:01:01,703 --> 01:01:03,121 ποιητικού, με την κακή έννοια, εγγράφου; 965 01:01:03,288 --> 01:01:04,164 {\an8}Εγώ είμαι η ταμίας... 966 01:01:04,331 --> 01:01:05,290 {\an8}υποθετικά! 967 01:01:05,958 --> 01:01:07,668 {\an8}Και ποιος χρειάζεται παράρτημα, αλήθεια; 968 01:01:07,960 --> 01:01:09,878 {\an8}-Αυτό αξίζει. -Το αγαπημένο μου κομμάτι. 969 01:01:10,045 --> 01:01:12,422 {\an8}Η κα Κρέμεντζ το πρότεινε, βασικά. Το παράρτημα. 970 01:01:12,589 --> 01:01:14,424 {\an8}Η κα Κρέμεντζ το έγραψε αυτό; 971 01:01:14,591 --> 01:01:16,593 {\an8}Το διόρθωσε. Κάποια σημεία. 972 01:01:19,054 --> 01:01:20,138 {\an8}Γιατί συμμετέχει; 973 01:01:20,305 --> 01:01:22,099 {\an8}Πρέπει να διατηρεί δημοσιογραφική ουδετερότητα. 974 01:01:22,266 --> 01:01:23,851 {\an8}Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. 975 01:01:24,017 --> 01:01:25,561 {\an8}Η ουδετερότητα είναι ταπεινωτική ιδέα. 976 01:01:25,727 --> 01:01:28,146 {\an8}Δεν σε βάλαμε, ούτε την κα Κρέμεντζ, εκπρόσωπό μας. 977 01:01:28,397 --> 01:01:29,982 {\an8}Δουλειά σου είναι να παίζεις σκάκι. 978 01:01:33,068 --> 01:01:34,611 Το αφιέρωσα σ' εσένα. 979 01:01:38,198 --> 01:01:40,409 {\an8}Θα το κρατήσω ως σουβενίρ, αλλά το υπόλοιπο: 980 01:01:40,576 --> 01:01:43,161 {\an8}«Διαφωνώ καθέτως με όσα λες». 981 01:01:43,328 --> 01:01:45,581 Θυμίζω στον εαυτό μου, "Είσαι επισκέπτης σε όλο αυτό. 982 01:01:45,747 --> 01:01:49,251 "Δεν είναι δικός σου αγώνας. Μην μπλέκεσαι, Λουσίντα. Τσιμουδιά". 983 01:01:49,418 --> 01:01:50,836 Πρέπει να πω κάτι. 984 01:01:51,587 --> 01:01:53,672 Είσαι πολύ έξυπνο κορίτσι, Τζούλιετ. 985 01:01:54,256 --> 01:01:56,884 Συγχώρα με, μα αν αφήσεις την πούδρα κατά μέρος για λίγο 986 01:01:57,050 --> 01:01:59,052 και κάτσεις να το σκεφτείς, 987 01:01:59,261 --> 01:02:01,388 θα συνειδητοποιήσεις ότι αυτό σας αφορά όλους. 988 01:02:01,555 --> 01:02:02,973 Ακόμα και τις Μονάδες Αποκατάστασης Τάξης. 989 01:02:04,308 --> 01:02:06,852 {\an8}Δεν είμαι παιδί, κα Κρέμεντζ. Πάντα σκέφτομαι τον εαυτό μου. 990 01:02:07,186 --> 01:02:07,895 {\an8}Όλοι μας. 991 01:02:08,061 --> 01:02:10,772 {\an8}-Δεν νομίζω. -Κάποιοι έχουν, άλλοι όχι. 992 01:02:11,106 --> 01:02:11,982 {\an8}Σειρά μας. 993 01:02:12,482 --> 01:02:13,859 {\an8}Νομίζετε ότι δεν έχω ενημερωθεί σωστά; 994 01:02:14,026 --> 01:02:15,360 {\an8}Ή ότι δεν το έχω πάρει σοβαρά; 995 01:02:15,861 --> 01:02:17,321 {\an8}Σας διαβεβαιώνω ότι δεν είναι έτσι. 996 01:02:17,487 --> 01:02:19,448 Ήταν αγένεια, εκ μέρους μου. 997 01:02:19,823 --> 01:02:21,575 Αποσύρω το σχόλιο. 998 01:02:22,951 --> 01:02:24,077 {\an8}Όπως θέλετε. 999 01:02:24,411 --> 01:02:25,579 {\an8}Ζητώ συγγνώμη. 1000 01:02:26,330 --> 01:02:26,914 {\an8}Καλώς. 1001 01:02:27,915 --> 01:02:28,916 {\an8}Λυπάμαι. 1002 01:02:29,791 --> 01:02:30,834 {\an8}Δεκτό. 1003 01:02:31,084 --> 01:02:31,919 {\an8}Ευχαριστώ. 1004 01:02:33,212 --> 01:02:34,379 {\an8}Είσαι σίγουρη; 1005 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 {\an8}Ασφαλώς. 1006 01:02:38,717 --> 01:02:39,468 {\an8}Σίγουρη για ποιο πράγμα; 1007 01:02:39,885 --> 01:02:41,386 {\an8}Ότι δεν είσαι παιδί; 1008 01:02:42,346 --> 01:02:43,305 {\an8}Πολύ σίγουρη. 1009 01:02:43,847 --> 01:02:46,850 {\an8}Τότε, μάθε να δέχεσαι μια συγγνώμη. Είναι σημαντικό. 1010 01:02:47,100 --> 01:02:49,895 {\an8}Έχουμε μάχη! Αμερικάνα ενάντια στην επαναστάτρια, έφηβη Γαλλίδα. 1011 01:02:50,437 --> 01:02:51,939 {\an8}Σημαντικό για ποιον; 1012 01:02:52,856 --> 01:02:53,899 Για τους ενήλικες. 1013 01:02:56,985 --> 01:02:58,612 Σειρά μας. Ο δήμαρχος περιμένει. 1014 01:03:01,281 --> 01:03:03,659 {\an8}Δεν έχω θέμα που κοιμάστε μαζί του, κυρία Κρέμεντζ. 1015 01:03:05,494 --> 01:03:06,662 {\an8}Υπάρχει ελεύθερη βούληση. 1016 01:03:06,828 --> 01:03:08,247 {\an8}Γι' αυτό το θεμελιώδες δικαίωμα πολεμάμε. 1017 01:03:08,413 --> 01:03:09,498 {\an8}Η αντίρρησή μου είναι η εξής: 1018 01:03:10,123 --> 01:03:11,708 {\an8}Νομίζω ότι είστε ερωτευμένη με τον Ζεφιρέλι! 1019 01:03:12,125 --> 01:03:13,502 {\an8}Λάθος. Ή τουλάχιστον... 1020 01:03:13,669 --> 01:03:14,378 {\an8}Είναι χυδαίο. 1021 01:03:14,628 --> 01:03:16,296 {\an8}Είστε μεγάλη γυναίκα. 1022 01:03:19,591 --> 01:03:21,927 Μη μου στερείς την αξιοπρέπειά μου. 1023 01:03:23,303 --> 01:03:25,764 Δεν είναι μεγάλη γυναίκα. Δεν είναι ερωτευμένη μαζί μου. 1024 01:03:25,931 --> 01:03:27,558 Είναι φίλη μας. Είμαι φίλος της. 1025 01:03:27,724 --> 01:03:29,560 Είναι μπερδεμένη. Θέλει να μας βοηθήσει. 1026 01:03:30,185 --> 01:03:32,604 Είναι θυμωμένη. Είναι πολύ καλή αρθρογράφος. 1027 01:03:34,106 --> 01:03:36,650 Είναι μοναχική ζωή, έτσι; 1028 01:03:38,151 --> 01:03:39,444 Μερικές φορές. 1029 01:03:40,737 --> 01:03:43,782 Ισχύει. Θα 'πρεπε να διατηρήσω δημοσιογραφική ουδετερότητα, 1030 01:03:43,991 --> 01:03:45,284 αν υπάρχει. 1031 01:03:47,286 --> 01:03:49,955 Σας παρακαλώ, συγχωρέστε με, κυρία Κρέμεντζ. 1032 01:03:55,210 --> 01:03:56,712 Καμία ανταπόκριση ακόμα. 1033 01:03:57,754 --> 01:03:59,673 Πλαστικές σφαίρες και δακρυγόνα. 1034 01:04:04,052 --> 01:04:04,887 Τέλος χρόνου! 1035 01:04:06,805 --> 01:04:08,640 Τεχνικό ματ! 1036 01:04:15,939 --> 01:04:17,566 Είναι απλά πυροτεχνήματα. 1037 01:04:18,233 --> 01:04:19,693 Είναι η καλύτερη απ' όλους. 1038 01:04:20,277 --> 01:04:22,946 Μη μαλώνετε. Πηγαίνετε να κάνετε έρωτα. 1039 01:04:25,616 --> 01:04:27,034 {\an8}Είμαι παρθένα. 1040 01:04:27,826 --> 01:04:30,120 Κι εγώ. Αν εξαιρέσεις της κα Κρέμεντζ. 1041 01:04:31,371 --> 01:04:32,581 Το φαντάστηκα. 1042 01:04:45,594 --> 01:04:46,803 15 Μαρτίου. 1043 01:04:50,474 --> 01:04:54,186 Ανακάλυψα στο σημειωματάριό μου μια βεβιασμένη παράγραφο. 1044 01:04:55,020 --> 01:04:57,397 Δεν ξέρω πότε βρήκε χρόνο να τη γράψει ο Ζεφιρέλι. 1045 01:04:57,648 --> 01:04:59,608 Εκείνο το βράδυ, αργά, όταν κοιμήθηκα; 1046 01:05:00,234 --> 01:05:04,238 Ποιητική, όχι απαραίτητα με την κακή έννοια. Λέει τα εξής: 1047 01:05:08,408 --> 01:05:10,661 Υστερόγραφο μιας αιφνίδιας δημιουργικής απόφυσης. 1048 01:05:10,827 --> 01:05:13,247 Ένας ανίκητος κομήτης τρέχει σε κατευθυνόμενη τροχιά 1049 01:05:13,413 --> 01:05:16,625 προς το εξωτερικό τμήμα του γαλαξία στον συμπαντικό χωροχρόνο. 1050 01:05:17,000 --> 01:05:18,710 Ποιος ήταν ο στόχος μας; 1051 01:05:20,921 --> 01:05:22,881 Η επαναφορά δύο αναμνήσεων. 1052 01:05:23,131 --> 01:05:25,551 Εσύ. Μυρωδιά σαπουνιού από φαρμακευτικό σαμπουάν, 1053 01:05:25,717 --> 01:05:28,554 σταχτοδοχείο παλιών τσιγάρων, καμένο τοστ. 1054 01:05:29,513 --> 01:05:31,640 Εκείνη. Άρωμα σαν φτηνή βενζίνη, 1055 01:05:31,807 --> 01:05:35,143 νοτισμένη ανάσα από καφέ, πολλή ζάχαρη, δέρμα με βούτυρο κακάο. 1056 01:05:36,019 --> 01:05:37,396 Πού περνάει τα καλοκαίρια της; 1057 01:05:39,106 --> 01:05:41,233 Λένε ότι οι μυρωδιές είναι αυτές που δεν ξεχνάς. 1058 01:05:41,400 --> 01:05:42,901 Έτσι δουλεύει ο εγκέφαλος. 1059 01:05:44,027 --> 01:05:45,821 Δεν διάβασα ποτέ τα βιβλία της μητέρας μου. 1060 01:05:45,988 --> 01:05:49,116 Μου λένε ότι ο πατέρας μου ξεχώρισε στον τελευταίο πόλεμο. 1061 01:05:49,283 --> 01:05:50,659 Οι καλύτεροι γονείς που γνώρισα. 1062 01:05:52,369 --> 01:05:53,871 Οι εστίες των κοριτσιών. 1063 01:05:54,413 --> 01:05:58,166 Η πρώτη φορά που μπαίνω μέσα πέρα από βανδαλισμούς διαδηλώσεων. 1064 01:05:58,750 --> 01:06:02,671 Είπα "Μην κριτικάρεις το μανιφέστο μου". Εκείνη είπε... 1065 01:06:02,963 --> 01:06:04,756 {\an8}«Βγάλε τα ρούχα σου». 1066 01:06:04,923 --> 01:06:06,800 Ντρέπομαι για τους νέους μου μυς. 1067 01:06:08,051 --> 01:06:11,305 Τα πελώρια, ανόητα μάτια της με είδαν να κατουράω. 1068 01:06:15,100 --> 01:06:16,727 Χίλια φιλιά μετά, 1069 01:06:16,894 --> 01:06:20,272 θα θυμάται ακόμα τη γεύση του εργαλείου μου στη γλώσσα της; 1070 01:06:22,274 --> 01:06:25,819 Συγγνώμη, κα Κρέμεντζ. Ξέρω ότι σας απωθεί η ακατέργαστη γλώσσα. 1071 01:06:32,284 --> 01:06:33,911 Οι πρόσθετες προτάσεις στο τέλος της σελίδας 1072 01:06:34,077 --> 01:06:37,080 εντελώς ακατανόητες λόγω φτωχής καλλιγραφίας. 1073 01:06:42,085 --> 01:06:46,423 "Αναθεώρηση μανιφέστου. Σελίδα τέσσερα, αστερίσκος ένα. 1074 01:06:48,467 --> 01:06:49,760 "Η προώθηση..." 1075 01:07:09,655 --> 01:07:10,739 Επιστρέφω. 1076 01:07:18,497 --> 01:07:20,040 Ζεφιρέλι! 1077 01:07:49,862 --> 01:07:53,073 Δεν είναι ένας ανίκητος κομήτης που τρέχει σε κατευθυνόμενη τροχιά 1078 01:07:53,240 --> 01:07:56,493 προς το εξωτερικό τμήμα του γαλαξία στον συμπαντικό χωροχρόνο. 1079 01:07:59,788 --> 01:08:02,332 {\an8}Αντιθέτως, είναι ένα αγόρι που θα πεθάνει νέο. 1080 01:08:04,042 --> 01:08:06,044 Θα πνιγεί σ' αυτόν τον πλανήτη, 1081 01:08:06,628 --> 01:08:09,298 στο σταθερό ρεύμα του απύθμενου, βρόμικου, εξαιρετικού ποταμού 1082 01:08:09,464 --> 01:08:13,635 που κυλάει νύχτα μέρα στις φλέβες και τις αρτηρίες της αρχαίας πόλης του. 1083 01:08:15,804 --> 01:08:18,140 Οι γονείς του θα λάβουν ένα τηλεφώνημα μεσάνυχτα, 1084 01:08:18,307 --> 01:08:22,019 θα ντυθούν στα γρήγορα, μηχανικά, και θα κρατιούνται σιωπηλά στο ταξί 1085 01:08:22,185 --> 01:08:24,688 καθώς πηγαίνουν ν' αναγνωρίσουν τη σορό του παγωμένου γιου τους. 1086 01:08:27,232 --> 01:08:30,277 Η φωτογραφία του, σε μικρογραφία και μαζική παραγωγή, 1087 01:08:30,444 --> 01:08:32,988 θα πουλιέται σαν τσίχλα σ' όσους εμπνεύστηκαν απ' τον ήρωα 1088 01:08:33,154 --> 01:08:35,991 κι ελπίζουν να του μοιάσουν. 1089 01:08:36,617 --> 01:08:38,618 {\an8}Ο συγκινητικός ναρκισσισμός των νέων. 1090 01:08:38,785 --> 01:08:40,537 {\an8}Νεκρός ταλαντούχος σκακιστής, ακτιβιστής νεανικού κινήματος 1091 01:08:40,703 --> 01:08:42,372 {\an8}Φοιτητής Πέφτει και Πνίγεται ΠΥΡΓΟΣ ΚΑΤΑΡΡΕΕΙ ΣΕ ΠΟΤΑΜΟ 1092 01:08:55,135 --> 01:08:56,470 30 Μαρτίου. 1093 01:09:01,183 --> 01:09:03,519 Στο απέναντι πεζοδρόμιο, μια κατάφωρη μεταφορά. 1094 01:09:03,894 --> 01:09:08,148 Χτυπά το κουδούνι, οι μαθητές χάνονται στις πειθαρχημένες τάξεις τους. 1095 01:09:13,612 --> 01:09:16,865 Μια κούνια τρίζει καθώς λικνίζεται μόνη στην έρημη αυλή του σχολείου. 1096 01:09:28,460 --> 01:09:29,461 Περάστε! 1097 01:09:54,945 --> 01:09:57,823 ΤΜΗΜΑ ΓΕΥΣΕΙΣ & ΜΥΡΩΔΙΕΣ (ΣΕΛΙΔΕΣ 55-74) 1098 01:09:57,990 --> 01:10:00,826 ΑΡΘΡΟ #3 1099 01:10:00,993 --> 01:10:04,246 «Η Πριβέ Τραπεζαρία του Διοικητή της Αστυνομίας». 1100 01:10:04,413 --> 01:10:06,957 ΤΟ ΠΡΟΦΙΛ ΕΝΟΣ ΣΠΟΥΔΑΙΟΥ ΣΕΦ 1101 01:10:18,468 --> 01:10:22,097 Κάποιος μου είπε ότι έχετε φωτογραφική μνήμη. 1102 01:10:22,264 --> 01:10:24,766 -Αληθεύει; -Όχι. 1103 01:10:24,933 --> 01:10:27,144 Έχω τυπογραφική μνήμη. 1104 01:10:27,311 --> 01:10:30,731 Ανακαλώ τη γραμμένη λέξη με μεγάλη ακρίβεια και λεπτομέρεια. 1105 01:10:30,898 --> 01:10:35,444 Αλλού, η δύναμη της αποτύπωσης είναι καθαρά ιμπρεσιονιστική. 1106 01:10:35,611 --> 01:10:38,739 Είμαι γνωστός στον κύκλο μου ως υπερβολικά αμελής. 1107 01:10:38,906 --> 01:10:41,450 Παρ' όλα αυτά, θυμάστε κάθε λέξη που γράψατε. 1108 01:10:41,909 --> 01:10:44,244 Τα βιβλία, τα άρθρα, τα ποιήματα, τα θεατρικά... 1109 01:10:44,411 --> 01:10:47,247 Τις αναπάντητες κάρτες Αγίου Βαλεντίνου. Δυστυχώς, ναι. 1110 01:10:48,081 --> 01:10:49,374 Μπορώ να σας δοκιμάσω; 1111 01:10:49,541 --> 01:10:50,709 Αν πρέπει. 1112 01:10:50,876 --> 01:10:53,378 Εκτός αν δοκιμάζουμε την υπομονή των τηλεθεατών σας 1113 01:10:53,921 --> 01:10:57,674 {\an8}ή του αξιότιμου εκπροσώπου της οδοντόσκονης Gemini; 1114 01:10:58,383 --> 01:11:00,636 Το αγαπημένο μου άρθρο είναι εκείνο για τον μάγειρα 1115 01:11:00,802 --> 01:11:02,596 που δηλητηρίασε τους απαγωγείς. 1116 01:11:02,763 --> 01:11:05,432 "Οι υποψήφιοι σεφ ονειρεύονται γεύσεις; 1117 01:11:05,599 --> 01:11:09,061 "Αυτή ήταν η πρώτη ερώτηση που ο ρεπόρτερ αυτού του περιοδικού 1118 01:11:09,228 --> 01:11:11,522 "είχε ετοιμάσει επιμελώς πριν τη συνάντησή του 1119 01:11:11,688 --> 01:11:13,398 "με τον Υπαστυνόμο Νεσκαφιέ, 1120 01:11:13,690 --> 01:11:16,944 "σεφ στο Αρχηγείο της στενής παραποτάμιας χερσονήσου, 1121 01:11:17,110 --> 01:11:19,738 "που λέγεται Ρονιούρ Ντ'Ονγκλ. 1122 01:11:20,155 --> 01:11:22,074 "Οι απορίες αυτού του τύπου θα έμεναν αναπάντητες 1123 01:11:22,241 --> 01:11:24,201 "στη διάρκεια εκείνης της επεισοδιακής βραδιάς". 1124 01:11:25,452 --> 01:11:27,120 Να συνεχίσω; 1125 01:11:27,829 --> 01:11:28,914 Παρακαλώ. 1126 01:11:33,085 --> 01:11:34,044 {\an8}Κεντρικό Τμήμα Ανουί 8:55 μ.μ. 1127 01:11:34,169 --> 01:11:35,671 {\an8}Δεν είχα φτάσει αρκετά νωρίς. 1128 01:11:38,090 --> 01:11:39,925 Αν και τα δωμάτια στον προτελευταίο όροφο 1129 01:11:40,092 --> 01:11:43,345 του μεγάλου οικοδομήματος υποτίθεται ότι φαίνονταν στην κάτοψη 1130 01:11:43,512 --> 01:11:45,222 που υπήρχε στο πίσω μέρος του μενού γευσιγνωσίας... 1131 01:11:45,389 --> 01:11:47,099 ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ σε Δείπνο με τον Επίτροπο 1132 01:11:47,266 --> 01:11:49,017 (σεφ: Υπαστυνόμος Νεσκαφιέ) 1133 01:11:49,184 --> 01:11:52,145 ...ήταν σχεδόν αδύνατο να εντοπιστούν, τουλάχιστον απ' αυτόν τον ρεπόρτερ. 1134 01:11:52,312 --> 01:11:54,147 Μια αδυναμία στη χαρτογράφηση. 1135 01:11:54,648 --> 01:11:56,483 Η κατάρα του ομοφυλόφιλου. 1136 01:12:01,738 --> 01:12:04,157 Ο κύριος Νεσκαφιέ απέκτησε όνομα και φήμη. 1137 01:12:04,324 --> 01:12:07,452 {\an8}Τιμάται φανατικά από μάγειρες, αστυνόμους και διοικητές, 1138 01:12:07,619 --> 01:12:10,080 {\an8}για να μην πω από χαφιέδες, ρουφιάνους και καρφιά, 1139 01:12:10,581 --> 01:12:12,958 {\an8}ως τρανό παράδειγμα του τύπου της κουζίνας 1140 01:12:13,125 --> 01:12:15,836 που είναι γνωστός ως Αστυνομική Γαστρονομία. 1141 01:12:20,591 --> 01:12:23,969 "Η μαγειρική της αστυνομίας" ξεκίνησε με πικνίκ και σνακ, 1142 01:12:24,094 --> 01:12:26,555 αλλά εξελίχτηκε σε κάτι εκλεπτυσμένο, 1143 01:12:26,680 --> 01:12:29,683 ιδιαίτερα θρεπτικό και, αν εκτελεστεί σωστά, 1144 01:12:29,892 --> 01:12:31,602 εξαιρετικά νόστιμο. 1145 01:12:32,978 --> 01:12:33,979 Τα βασικά, 1146 01:12:34,146 --> 01:12:36,106 μεταφέρεται εύκολα, πλούσιο σε πρωτεΐνες, 1147 01:12:36,273 --> 01:12:38,108 τρώγεται με το μη κυρίαρχο χέρι μόνο, 1148 01:12:38,275 --> 01:12:40,944 το άλλο είναι δεσμευμένο για πυρομαχικά και γραφειοκρατία. 1149 01:12:48,785 --> 01:12:51,663 Τα περισσότερα πιάτα σερβίρονται προτεμαχισμένα. Τίποτα κριτσανιστό. 1150 01:12:52,080 --> 01:12:53,165 Ήσυχο φαγητό. 1151 01:12:56,126 --> 01:12:59,087 Οι σάλτσες αποξηραίνονται και γίνονται σκόνη για να μη χύνονται 1152 01:12:59,254 --> 01:13:01,298 και χαλάσουν κάποιον τόπο εγκλήματος. 1153 01:13:03,217 --> 01:13:06,136 Οι πελάτες πρέπει να παρέχουν τα δικά τους μαχαιροπίρουνα, 1154 01:13:06,386 --> 01:13:08,138 που συχνά φέρουν ελιτίστικα συνθήματα 1155 01:13:08,305 --> 01:13:10,766 και ρητά από τα αντίστοιχα Τμήματα. 1156 01:13:26,281 --> 01:13:28,116 ΚΟΤΕΤΣΙ Νο. 1 1157 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Πώς σκοπεύεις να με σκοτώσεις; 1158 01:13:43,507 --> 01:13:44,591 Θεωρώ ότι πρόκειται 1159 01:13:44,758 --> 01:13:47,469 για υπόθεση λανθασμένης ταυτότητας. 1160 01:13:51,348 --> 01:13:54,893 Είσαι καιρό μέσα στο κοτέτσι; 1161 01:14:02,067 --> 01:14:03,819 Ζητώ συγγνώμη. 1162 01:14:11,326 --> 01:14:13,328 Ο ΡΟΟΥΜΠΑΚ ΡΑΪΤ ΗΤΑΝ ΕΔΩ 1163 01:14:17,666 --> 01:14:20,002 Ο μεσιέ Νεσκαφιέ, ακόμα και κατά τη μαθητεία του, 1164 01:14:20,169 --> 01:14:21,670 σε επαρχιακό παράρτημα της πυροσβεστικής, 1165 01:14:21,837 --> 01:14:23,755 είχε φιλοδοξίες για υψηλά αξιώματα, 1166 01:14:23,922 --> 01:14:26,341 και δεν υπάρχει καλύτερη θέση 1167 01:14:26,508 --> 01:14:28,844 από του Αρχιμάγειρα για την πριβέ τραπεζαρία 1168 01:14:29,011 --> 01:14:31,388 του Επίτροπου της Δημοτικής Αστυνομίας. 1169 01:14:40,522 --> 01:14:42,441 Συγχωρέστε την αργοπορία μου. 1170 01:14:44,443 --> 01:14:46,278 Κανένα πρόβλημα. 1171 01:14:49,323 --> 01:14:51,116 Κύριε Ράιτ, να σας γνωρίσω τη μητέρα μου, 1172 01:14:51,283 --> 01:14:53,660 Λουίζ ντε λα Βιλάτ. Μπορείτε να τη λέτε Μαμά. 1173 01:14:53,827 --> 01:14:54,953 Όπως όλοι. 1174 01:14:55,537 --> 01:14:57,789 Αυτός είναι ο παλιότερος φίλος μου, ο Σου-Φλερ. 1175 01:14:57,956 --> 01:15:00,959 Όταν τον γνώρισα ήταν ένας θηλυπρεπής μαθητής 1176 01:15:01,126 --> 01:15:03,587 με μπούκλες και πλήρη οδοντοστοιχία. 1177 01:15:03,921 --> 01:15:06,298 Τώρα, μοιάζει με πτώμα. 1178 01:15:07,049 --> 01:15:09,218 Στη γωνία, ο αστυφύλακας Μοπασάν. 1179 01:15:09,384 --> 01:15:10,886 Εκείνος θα σερβίρει. 1180 01:15:11,512 --> 01:15:12,346 Κοκτέιλ. 1181 01:15:17,017 --> 01:15:20,103 Αυτός είναι ο γιος μου, ο Τζίτζι, με την ποδιά του εργαστηρίου. 1182 01:15:20,270 --> 01:15:23,190 Τι κλέβεις από το προσωπικό μου αρχείο; 1183 01:15:23,690 --> 01:15:25,234 Ανεξιχνίαστες υποθέσεις. 1184 01:15:25,776 --> 01:15:27,569 {\an8}Χαιρέτα τον κο Ράιτ. 1185 01:15:27,778 --> 01:15:28,612 Γεια σας, κε Ράιτ. 1186 01:15:29,029 --> 01:15:30,447 Γεια σου, Τζίτζι. 1187 01:15:31,573 --> 01:15:34,826 Το πλήρες όνομα, Ιζαντόρ Σαρίφ ντε λα Βιλάτ. 1188 01:15:37,037 --> 01:15:38,956 Ο Επίτροπος και ο μοναχογιός του, 1189 01:15:39,122 --> 01:15:42,125 χήρος και ορφανός, έφυγαν απ' την αποικία που γεννήθηκε ο μικρός 1190 01:15:42,292 --> 01:15:44,461 ενώ η θλίψη τούς έφερε κοντά. 1191 01:15:44,628 --> 01:15:46,255 Ο Τζίτζι ήταν έξι. 1192 01:15:47,214 --> 01:15:50,217 Το σχολείο του ήταν το Τμήμα και το περιπολικό. 1193 01:15:51,552 --> 01:15:55,264 Μορφώθηκε από εγκληματολόγους που παραδοσιακά επέβαλαν τον νόμο. 1194 01:15:56,765 --> 01:16:00,394 Οι πρώτες του ζωγραφιές ήταν πρόσωπα βασισμένα σε καταθέσεις μαρτύρων. 1195 01:16:03,313 --> 01:16:06,191 Οι πρώτες του λέξεις ήταν σήματα Μορς. 1196 01:16:06,441 --> 01:16:08,151 {\an8}Ήταν, υποθέτω, υπέροχα ολοφάνερο. 1197 01:16:08,277 --> 01:16:09,444 {\an8}Μ Π Α Μ Π Α 1198 01:16:09,611 --> 01:16:12,698 Τον μεγάλωσαν για να διαδεχθεί τον ίδιο τον Επίτροπο. 1199 01:16:14,616 --> 01:16:16,827 Ναι, σας έχω διαβάσει. Στο περιοδικό. 1200 01:16:18,245 --> 01:16:20,038 Ικανοποιητικό ανάγνωσμα; 1201 01:16:20,455 --> 01:16:22,291 Ασφαλώς. 1202 01:16:22,457 --> 01:16:23,709 Καλός αρθρογράφος. 1203 01:16:26,295 --> 01:16:29,214 Υποθέτω ότι γνωρίζετε ήδη αυτήν την ιδιοφυΐα. 1204 01:16:29,381 --> 01:16:31,008 Απ' τη φήμη του, τουλάχιστον. 1205 01:16:31,175 --> 01:16:32,634 Ο υπαστυνόμος Νεσκαφιέ. 1206 01:16:32,801 --> 01:16:34,011 Φυσικά και τον γνωρίζω. 1207 01:16:47,399 --> 01:16:50,277 Το ποτό, ένα γαλακτερό, απεριτίφ που μωβίζει, 1208 01:16:50,444 --> 01:16:54,698 ιδιαίτερα αρωματικό, σχεδόν φαρμακευτικό, ελαφρώς αναισθητικό 1209 01:16:54,865 --> 01:16:57,826 και κατεψυγμένο με ιξώδες σε εκδοχή μινιατούρας 1210 01:16:57,993 --> 01:17:02,039 με έναν τύπο θερμός που ταυτίζεται με σκηνές και σχολικές τάξεις 1211 01:17:02,372 --> 01:17:03,624 έκανε το θαύμα του, 1212 01:17:03,790 --> 01:17:06,251 το οποίο κατά το διάλειμμα των 60 δεύτερων που ακολούθησε 1213 01:17:06,418 --> 01:17:08,337 έπεσε στο κενό. 1214 01:17:08,504 --> 01:17:10,839 Σε τρία δραματικά χρονολόγια που συμπίπτουν 1215 01:17:11,006 --> 01:17:13,091 συνέβησαν τα ακόλουθα γεγονότα. 1216 01:17:16,845 --> 01:17:18,055 Πρώτο. 1217 01:17:19,139 --> 01:17:21,808 Ο μεσιέ Νεσκαφιέ ξεκίνησε το μυστήριο τελετουργικό του. 1218 01:17:22,351 --> 01:17:25,771 Δεν κατανοώ και αδυνατώ να περιγράψω όσα γίνονται μέσα σε μια κουζίνα. 1219 01:17:25,938 --> 01:17:27,898 Πάντα περιοριζόμουν στο να απολαμβάνω 1220 01:17:28,065 --> 01:17:30,692 το ταλέντο ενός καλλιτέχνη χωρίς να ξέρω τα μυστικά της σμίλης 1221 01:17:30,901 --> 01:17:32,444 ή της τουρπεντίνης. 1222 01:17:33,570 --> 01:17:34,696 Δεύτερο. 1223 01:17:40,244 --> 01:17:41,703 Ο αστυφύλακας Μοπασάν 1224 01:17:41,870 --> 01:17:44,039 απαντώντας σε ένα περιστασιακά φωτεινό σήμα, 1225 01:17:44,206 --> 01:17:45,999 μετέφερε ένα τηλέφωνο στον ανώτερό του. 1226 01:17:53,674 --> 01:17:54,675 Ακούω. 1227 01:17:59,596 --> 01:18:01,640 Όπως θα ξέρετε ήδη, έχουμε απαγάγει τον γιο σας, 1228 01:18:01,807 --> 01:18:04,560 και βρισκόμαστε σε κρυφή τοποθεσία που δεν θα βρείτε ποτέ. 1229 01:18:04,726 --> 01:18:06,770 Ελευθερώστε ή εκτελέστε τον Άβακα 1230 01:18:06,937 --> 01:18:09,273 για να γυρίσει το αγοράκι με ασφάλεια κοντά σας. 1231 01:18:09,481 --> 01:18:13,235 Αν αποτύχετε να το κάνετε ως το ξημέρωμα, ο γιος σας θα πεθάνει. 1232 01:18:20,367 --> 01:18:21,660 Τρίτο. 1233 01:18:21,952 --> 01:18:23,579 Ο φεγγίτης του προσωρινού παιδικού σταθμού 1234 01:18:23,745 --> 01:18:26,874 που βρίσκεται στη σοφίτα, παραβιάστηκε και έμεινε μισάνοιχτος. 1235 01:19:01,200 --> 01:19:04,119 Η απόδραση και το κυνηγητό αποτυπώθηκαν καθαρά 1236 01:19:04,286 --> 01:19:06,246 και ίσως λίγο περίτεχνα, σε κόμικ 1237 01:19:06,413 --> 01:19:08,081 που κυκλοφόρησε μία εβδομάδα μετά. 1238 01:19:20,177 --> 01:19:24,431 {\an8}3 Μέρες Νωρίτερα 1239 01:19:42,908 --> 01:19:44,618 Παρ' όλο που ο διαβόητος πόλεμος των συμμοριών του Ανουί, 1240 01:19:44,785 --> 01:19:48,664 το "Χειμερινό Κύμα Εγκληματικότητας", εμφάνισε νέους χούλιγκαν, 1241 01:19:48,830 --> 01:19:50,415 αφαίρεσε και τη ζωή 1242 01:19:50,582 --> 01:19:53,418 απαράδεκτου αριθμού αθώων πολιτών. 1243 01:19:55,379 --> 01:19:57,840 Λόγω της αιφνίδιας σύλληψης του απατεώνα λογιστή, 1244 01:19:58,006 --> 01:20:01,510 Αλμπέρ "Άβακα" για την κατοχή βαλίτσας με αποκόμματα μισθοδοσίας 1245 01:20:01,677 --> 01:20:04,221 από τα τρία μεγάλα συνδικάτα της πόλης, 1246 01:20:04,346 --> 01:20:07,099 οι ελπίδες της νομοταγούς κοινωνίας για μια γρήγορη λύση 1247 01:20:07,266 --> 01:20:09,393 ως προς την κρίση, είχαν αναπτερωθεί. 1248 01:20:14,523 --> 01:20:17,568 Όμως, αυτή η ανατροπή είχε ενοχλήσει πολύ 1249 01:20:17,734 --> 01:20:20,070 τους κατοίκους του υποκόσμου. 1250 01:20:26,326 --> 01:20:28,871 Εγώ, απέτυχα να αναγνωρίσω τον Άβακα, 1251 01:20:29,037 --> 01:20:32,249 αλλά έτυχε να ξέρω το κοτέτσι. 1252 01:20:32,416 --> 01:20:34,084 Δεν είναι στο άρθρο, παρεμπιπτόντως. 1253 01:20:34,251 --> 01:20:36,420 Αν αναφερθώ στον κο Χάουιτζερ, ξέρετε ποιον λέω; 1254 01:20:36,587 --> 01:20:38,172 Ασφαλώς. Τον Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ. 1255 01:20:38,338 --> 01:20:40,257 Ιδρυτή και αρχισυντάκτη της Γαλλικής Αποστολής. 1256 01:20:40,465 --> 01:20:43,760 Ήταν η πρώτη μου εβδομάδα στο Ανουί όταν είχα την ατυχία 1257 01:20:43,927 --> 01:20:46,555 να συλληφθώ σε κέντρο διασκέδασης 1258 01:20:46,680 --> 01:20:47,890 στις παρυφές της Ήσυχης Γειτονιάς, 1259 01:20:48,056 --> 01:20:52,269 με έναν αριθμό νεοαποκτηθέντων φίλων. 1260 01:20:52,436 --> 01:20:54,021 Με ποια αιτιολογία; 1261 01:20:54,438 --> 01:20:55,856 Τον έρωτα. 1262 01:20:56,690 --> 01:20:59,026 Οι άνθρωποι ίσως απειλούνται λίγο 1263 01:20:59,234 --> 01:21:00,903 από τον θυμό, το μίσος ή την περηφάνια σου, 1264 01:21:01,069 --> 01:21:04,198 αλλά αν αγαπήσεις με λάθος τρόπο 1265 01:21:04,364 --> 01:21:06,575 θα βρεθείς σε μεγάλο κίνδυνο. 1266 01:21:07,284 --> 01:21:10,454 Εν προκειμένω, σε ένα κελί-κοτέτσι για έξι συνεχόμενες μέρες. 1267 01:21:10,913 --> 01:21:14,082 Δεν είχα κάποιον να με σώσει, αλλά ούτε να μου φωνάξει. 1268 01:21:14,583 --> 01:21:18,420 Και ο μόνος αριθμός που είχε αποτυπωθεί στη μνήμη μου ήταν 1269 01:21:19,046 --> 01:21:21,298 Τυπογραφική Συνοικία 9-2211. 1270 01:21:21,465 --> 01:21:24,968 Δυστυχώς δεν μπορούμε να δημοσιεύσουμε κανένα από αυτά τα άρθρα, 1271 01:21:25,177 --> 01:21:28,222 αλλά ευχαρίστως να αξιολογήσω άλλες προτάσεις στο μέλλον. 1272 01:21:28,388 --> 01:21:30,474 Ή αν βρεθείτε στο Ανουί... 1273 01:21:36,313 --> 01:21:37,731 Δεν τον είχα γνωρίσει. 1274 01:21:38,357 --> 01:21:41,610 Ήξερα πώς να τον προσεγγίσω απλώς επειδή ήθελα μια δουλειά. 1275 01:21:44,655 --> 01:21:46,573 ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ 1276 01:22:00,295 --> 01:22:01,797 Για να δούμε τι έχουμε εδώ. 1277 01:22:02,965 --> 01:22:05,926 Σχολική εφημερίδα, λέσχη ποίησης, θεατρική ομάδα. 1278 01:22:06,134 --> 01:22:08,971 Έγραφες σχολικά τραγούδια. Στίχο και μουσική. 1279 01:22:09,137 --> 01:22:12,307 Νέος ερευνητής και δημοσιογράφος, βοηθός αρχισυντάκτη. 1280 01:22:12,516 --> 01:22:13,600 Πυρκαγιές και φόνοι. 1281 01:22:13,767 --> 01:22:14,977 Έτσι ξεκίνησα εγώ. 1282 01:22:15,143 --> 01:22:17,020 Η εφημερίδα ήταν του πατέρα μου, βέβαια. 1283 01:22:17,354 --> 01:22:19,940 Λίγα αθλητικά, λίγο έγκλημα, λίγα πολιτικά. 1284 01:22:20,107 --> 01:22:22,150 Υποψήφιος για δύο βραβεία, Καλύτερου Δοκιμίου. 1285 01:22:22,484 --> 01:22:24,653 Βαθύς Νότος, Μεσοδυτικά, Ανατολική Ακτή. 1286 01:22:25,112 --> 01:22:26,405 Αχανής χώρα. 1287 01:22:27,197 --> 01:22:29,032 Έχω να πάω 20 χρόνια. 1288 01:22:29,741 --> 01:22:33,245 Όχι τώρα. Παίρνω συνέντευξη για δουλειά. 1289 01:22:33,704 --> 01:22:36,582 Το δείγμα γραφής σου είναι καλό. Τα ξαναδιάβασα στο ταξί. 1290 01:22:36,748 --> 01:22:38,250 Έχεις γράψει κριτικές βιβλίων ποτέ; 1291 01:22:39,543 --> 01:22:40,627 Ποτέ. 1292 01:22:40,794 --> 01:22:43,755 Θα μείνεις λίγες ώρες ακόμα μέσα μέχρι να σε αφήσουν να φύγεις. 1293 01:22:45,924 --> 01:22:47,759 Διάβασε αυτό. Γράψε μου 300 λέξεις. 1294 01:22:47,843 --> 01:22:48,886 ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΦΑΡΣΟΚΩΜΩΔΙΑ του ΣΕΝΤΡΙΚ ΚΡΙΝΓΚΛ 1295 01:22:49,052 --> 01:22:52,598 Θα σου δώσω 500 φράγκα μείον τα 250 που έδωσα για να βγεις, 1296 01:22:52,806 --> 01:22:55,934 αλλά θα σου δώσω κι άλλα ανάλογα το κόστος ζωής. 1297 01:22:56,143 --> 01:22:58,145 Φέρε μου ένα πρώτο δείγμα αύριο το πρωί 1298 01:22:58,353 --> 01:23:01,023 και δεν ξέρω τι θα κάνεις, κε Ράιτ, 1299 01:23:01,231 --> 01:23:04,234 αλλά προσπάθησε να το γράψεις με τρόπο που να φαίνεται εσκεμμένος. 1300 01:23:12,576 --> 01:23:13,827 Ευχαριστώ. 1301 01:23:16,371 --> 01:23:17,831 Δεν κλαίμε. 1302 01:23:25,672 --> 01:23:28,050 Έμεινε γνωστή ως "Η Νύχτα των Χιλίων Πληγών". 1303 01:23:28,425 --> 01:23:29,635 Παραθέτω πάλι. 1304 01:23:30,177 --> 01:23:33,138 Το πώς ο Επίτροπος και η ομάδα ειδικών και αναλυτών του 1305 01:23:33,263 --> 01:23:36,850 κατάφερε να εντοπίσει την τοποθεσία του απαγωγέα... 1306 01:23:40,854 --> 01:23:41,855 Βασικά... 1307 01:23:46,193 --> 01:23:47,861 Δεν ξέρω. 1308 01:23:51,281 --> 01:23:53,492 Τα μυστικά του επαγγέλματος, μάλλον. 1309 01:23:55,410 --> 01:23:56,828 Επαναλαμβάνω την ερώτηση. 1310 01:24:00,290 --> 01:24:02,376 Πάντως, τα κατάφεραν. 1311 01:24:36,869 --> 01:24:38,203 Ποιοι ήταν; 1312 01:24:40,038 --> 01:24:41,456 Αποκαλύφθηκε αργότερα. 1313 01:24:42,583 --> 01:24:45,836 Μια πληρωμένη ομάδα ληστών κατ' εντολή των αφεντικών 1314 01:24:46,003 --> 01:24:49,590 του υποκόσμου του Ανουί και των λοιπών διαμεσολαβητών του. 1315 01:24:51,383 --> 01:24:55,179 Ο σοφέρ Τζο Λεφέβρ, ένας άλλοτε πολλά υποσχόμενος μουσικός. 1316 01:24:56,346 --> 01:24:58,849 Στέτσον, Σπίνστερ και Ιερώνυμος βον Άλτμαν, 1317 01:24:59,016 --> 01:25:00,517 Ολλανδοί εγκληματικοί εγκέφαλοι. 1318 01:25:01,101 --> 01:25:04,563 Ο Μαρκόνι Μπρουτέλι, ο αναρχικός της Μεσογείου. 1319 01:25:05,731 --> 01:25:08,483 Ένα ζευγάρι χούλιγκαν, αποξενωμένα ξαδέρφια. 1320 01:25:09,818 --> 01:25:12,988 Μια τριάδα εξωτικών χορευτριών, όλες πρεζάκια. 1321 01:25:15,073 --> 01:25:17,075 Συν έναν μικρό, ευρηματικό κρατούμενο, 1322 01:25:17,242 --> 01:25:20,621 αποφασισμένο να ελευθερωθεί μειώνοντας τα έξοδα των φορολογούμενων. 1323 01:25:31,507 --> 01:25:33,008 Τι θόρυβος είναι αυτός; 1324 01:25:34,510 --> 01:25:37,387 Αέρας στο καλοριφέρ. Έχει πίεση. 1325 01:25:37,596 --> 01:25:39,181 Ακούγεται σαν σήματα Μορς. 1326 01:25:40,599 --> 01:25:42,392 Αμυδρά, μπορεί. 1327 01:25:44,186 --> 01:25:46,688 Λέγομαι Τζίτζι, παρεμπιπτόντως. Εσύ; 1328 01:25:46,897 --> 01:25:49,483 Δεν σου λέω. Είναι κακούργημα. 1329 01:25:50,609 --> 01:25:53,820 Δεν είσαι εγκληματίας. Είσαι μια μπερδεμένη χορεύτρια. 1330 01:25:54,154 --> 01:25:56,490 -Ναι, καλά. -Καλά και στα μούτρα σου. 1331 01:25:57,157 --> 01:25:58,408 Σκάσε. 1332 01:25:59,284 --> 01:26:00,577 Τι χρώμα μάτια έχεις; 1333 01:26:00,827 --> 01:26:02,079 Μπλε; 1334 01:26:11,547 --> 01:26:12,673 Μ' ακούς; 1335 01:26:14,341 --> 01:26:15,551 Ακούω. 1336 01:26:19,805 --> 01:26:21,598 Πες μου ένα νανούρισμα. 1337 01:26:21,723 --> 01:26:23,141 Φοβάμαι. 1338 01:26:52,462 --> 01:26:54,381 Κοιμήθηκες; 1339 01:27:00,429 --> 01:27:03,640 Ο Επίτροπος λάτρευε τον Τζίτζι με όλη του την καρδιά. 1340 01:27:03,807 --> 01:27:07,144 Παρ' όλα αυτά, το μυαλό του, εκείνη η συγκλονιστική μηχανή ανίχνευσης 1341 01:27:07,311 --> 01:27:09,354 και έρευνας εγκληματικών ενεργειών, 1342 01:27:10,981 --> 01:27:12,649 είχε αρχίσει να βουίζει από το δείπνο. 1343 01:27:12,900 --> 01:27:15,027 Μαμά, πεινάω. 1344 01:27:16,361 --> 01:27:19,406 Και βρισκόταν σε κατάσταση φρικτής θερμιδικής στέρησης. 1345 01:27:21,992 --> 01:27:25,829 Ο Νεσκαφιέ, επιστρέφοντας στον χώρο μετά από έξι χρόνια, 1346 01:27:25,996 --> 01:27:28,123 ήρθε έτοιμος να εντυπωσιάσει. 1347 01:27:32,419 --> 01:27:35,172 Η αλλαγή ήταν ακαριαία. 1348 01:27:42,888 --> 01:27:44,097 Νεσκαφιέ. 1349 01:27:44,264 --> 01:27:47,559 Ακόμα και την ώρα που τα αρώματα της κουζίνας του τρανού σεφ 1350 01:27:47,726 --> 01:27:49,770 γλίστρησαν μέσα στα ρουθούνια του Επίτροπου, 1351 01:27:49,937 --> 01:27:54,024 εκείνος άρχισε να καταστρώνει ένα πολύπλοκο σχέδιο μάχης. 1352 01:27:54,191 --> 01:27:55,275 Για αρχή, 1353 01:27:55,442 --> 01:27:57,152 γεμιστά αβγά καναρινιού, 1354 01:27:57,319 --> 01:27:59,404 σερβιρισμένα σε φωλιές από μαρέγκα. 1355 01:27:59,571 --> 01:28:01,323 {\an8}Στείλτε μονάδα κομάντο να ασφαλίσει σημεία πρόσβασης από νότο και δύση. 1356 01:28:01,490 --> 01:28:02,157 {\an8}Μετά... 1357 01:28:02,783 --> 01:28:03,867 {\an8}Στείλτε αντάρτες στα σημεία εξόδου. 1358 01:28:04,034 --> 01:28:05,285 {\an8}Νεφρά. 1359 01:28:05,452 --> 01:28:08,080 {\an8}Με δαμάσκηνα διαλεγμένα από την ταράτσα του δημάρχου. 1360 01:28:08,247 --> 01:28:09,581 {\an8}Σήραγγες 7,5 εκατ. μέσω των τοίχων 1361 01:28:09,790 --> 01:28:10,749 {\an8}των τριών κτιρίων. 1362 01:28:10,916 --> 01:28:11,917 {\an8}Μετά... 1363 01:28:13,043 --> 01:28:15,546 αρνίσιες μπουκίτσες τυλιγμένες σε κρούστα. 1364 01:28:16,088 --> 01:28:17,714 Στις οροφές: σκοπευτές από την τοπική κυνηγετική λέσχη. 1365 01:28:17,840 --> 01:28:18,882 Σούπα με στρείδια Μπλαζέ. 1366 01:28:19,091 --> 01:28:20,926 Υπόγεια: ορειβάτες από την κοινωνία Αλπινιστών. 1367 01:28:21,093 --> 01:28:22,427 Ένα υπέροχο βραστό από περιστέρι. 1368 01:28:22,594 --> 01:28:23,303 Τέλος... 1369 01:28:23,428 --> 01:28:24,763 {\an8}Ξύπνα το θηρίο. 1370 01:28:24,930 --> 01:28:26,932 {\an8}...πουτίγκα με ταμπάκο και τετραπλή κρέμα. 1371 01:28:27,099 --> 01:28:30,185 {\an8}Τον θέλω ζεστό, για καλό και για κακό. 1372 01:28:30,352 --> 01:28:31,854 Μπορώ να διακόψω με μία ερώτηση; 1373 01:28:31,979 --> 01:28:32,646 Παρακαλώ. 1374 01:28:32,813 --> 01:28:34,857 -Συγχωρέστε με. -Θα μαρκάρω τη σελίδα. Νοητά. 1375 01:28:35,023 --> 01:28:35,983 Πώς είπατε; 1376 01:28:36,483 --> 01:28:39,486 Γράψατε για τον νέγρο Αμερικάνο, τον Γάλλο διανοούμενο, 1377 01:28:39,653 --> 01:28:41,488 -τον ρομαντικό του Νότου... -Και τον αντι-νέγρο. 1378 01:28:41,655 --> 01:28:42,614 Τον αντι-νέγρο. 1379 01:28:43,574 --> 01:28:48,036 Γραφές, μυθολογία, λαογραφία, αληθινά εγκλήματα, ψεύτικα, 1380 01:28:48,537 --> 01:28:50,873 ιστορίες φαντασμάτων, πικαρέσκα, μυθιστορήματα ενηλικίωσης. 1381 01:28:51,039 --> 01:28:53,000 Αλλά αυτό που κυριάρχησε όλα αυτά τα χρόνια, 1382 01:28:53,166 --> 01:28:54,793 είναι άρθρα για φαγητό. 1383 01:28:55,169 --> 01:28:56,503 Γιατί; 1384 01:28:57,713 --> 01:29:00,465 Ποιος; Τι; Πού; Πότε; Πώς; Βάσιμα ερωτήματα, 1385 01:29:00,632 --> 01:29:05,095 αλλά έμαθα ως νεαρός ανταποκριτής, σε καμία περίπτωση, 1386 01:29:05,262 --> 01:29:08,557 αν περνάει από το χέρι μου και μπορώ να αντισταθώ, 1387 01:29:08,724 --> 01:29:10,601 να μη ρωτάω κανέναν "γιατί". 1388 01:29:11,393 --> 01:29:12,769 Είναι άβολο. 1389 01:29:13,478 --> 01:29:15,772 -Ζητώ συγγνώμη, αλλά θα επιμείνω... -Βασανιστικό. 1390 01:29:16,148 --> 01:29:17,024 ...αν συμφωνείτε. 1391 01:29:17,191 --> 01:29:20,903 Η αυτοκριτική είναι μια συνήθεια που πρέπει να διεξάγεται σε απομόνωση. 1392 01:29:22,070 --> 01:29:23,488 Βασικά... 1393 01:29:24,239 --> 01:29:27,075 Θ' απαντήσω στο ερώτημα από εξάντληση και μόνο, 1394 01:29:28,994 --> 01:29:31,622 αλλά, ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα πω. 1395 01:29:35,125 --> 01:29:38,504 Υπάρχει μια ιδιαίτερα θλιμμένη ομορφιά, 1396 01:29:39,338 --> 01:29:43,342 οικεία στον ασυνόδευτο ξένο που περπατάει στην υιοθετημένη του, 1397 01:29:43,509 --> 01:29:47,137 κατά προτίμηση φεγγαρόλουστη, πόλη. Στην περίπτωσή μου, το Ανουί. 1398 01:29:48,138 --> 01:29:49,598 Είναι πολλές οι φορές 1399 01:29:50,599 --> 01:29:54,144 που δεν έχω μοιραστεί εντυπωσιακές ανακαλύψεις της μέρας 1400 01:29:56,855 --> 01:29:58,023 με κανέναν. 1401 01:29:58,941 --> 01:30:01,985 Αλλά πάντα, κάπου σε κάποια λεωφόρο, σε κάποιο βουλεβάρτο, 1402 01:30:02,152 --> 01:30:04,821 υπήρχε ένα τραπέζι έτοιμο για μένα. 1403 01:30:06,031 --> 01:30:10,118 Ένας μάγειρας, ένας σερβιτόρος, ένα μπουκάλι, ένα ποτήρι, μια φωτιά. 1404 01:30:12,246 --> 01:30:14,373 Αυτήν τη ζωή επέλεξα. 1405 01:30:16,333 --> 01:30:20,045 Τη μοναχική γιορτή που με συντροφεύει, 1406 01:30:20,212 --> 01:30:22,965 τη μεγάλη μου παρηγοριά, το οχυρό μου. 1407 01:30:24,883 --> 01:30:27,511 Θυμάστε πού βάλατε τον σελιδοδείκτη; 1408 01:30:28,345 --> 01:30:30,472 Φυσικά, χαζέ. "Στο μεταξύ". 1409 01:30:30,973 --> 01:30:33,308 "Στο μεταξύ, στο απέναντι πεζοδρόμιο..." 1410 01:30:34,560 --> 01:30:35,352 Σας ενημερώνουμε: 1411 01:30:35,519 --> 01:30:38,647 το καταφύγιο του δράστη είναι στον επάνω όροφο. 1412 01:30:38,814 --> 01:30:40,399 Οι αστυνομικοί έχουν ήδη πάρει θέση. 1413 01:31:25,611 --> 01:31:27,571 Σταματήστε! 1414 01:31:27,696 --> 01:31:29,615 Μη ρίχνετε! Σταματήστε! 1415 01:31:38,290 --> 01:31:41,001 Κατά τη διάρκεια μιας παύσης πυρών, ένας ξεχασμένος θυρωρός, 1416 01:31:41,168 --> 01:31:43,378 βετεράνος δύο πολέμων, διέσχισε τον δρόμο, 1417 01:31:43,545 --> 01:31:45,506 για να παραδώσει ένα αινιγματικό μήνυμα. 1418 01:31:45,672 --> 01:31:47,382 ΣΤΕΙΛΤΕ ΤΟΝ ΜΑΓΕΙΡΑ 1419 01:31:47,549 --> 01:31:50,636 {\an8}Μία Ώρα Μετά 1420 01:31:58,310 --> 01:32:02,272 Απευθύνομαι στον αρχηγό της σπείρας των απαγωγέων στον επάνω όροφο. 1421 01:32:02,648 --> 01:32:05,150 Έχετε κουζίνα που λειτουργεί εκεί; 1422 01:32:05,317 --> 01:32:06,985 Ο γιος μου θέλει ένα σνακ. 1423 01:32:07,152 --> 01:32:09,571 Επιτρέψτε μας να στείλουμε τον μάγειρά μας, 1424 01:32:09,780 --> 01:32:12,032 μαζί με προμήθειες και υλικά. 1425 01:32:12,199 --> 01:32:14,701 Θα ετοιμάσει δείπνο, ικανοποιητικής ποσότητας, 1426 01:32:14,868 --> 01:32:17,454 για εσάς και τους συνεργούς σας. 1427 01:32:18,372 --> 01:32:19,957 Εμείς έχουμε φάει ήδη. 1428 01:32:26,547 --> 01:32:28,131 Απλός βοηθός είναι 1429 01:32:28,632 --> 01:32:30,676 ή ο ίδιος ο Νεσκαφιέ; 1430 01:32:58,662 --> 01:33:00,414 Πίτα από κοτσύφι. 1431 01:33:12,801 --> 01:33:15,137 Μόνο που αφού έπρεπε να δοκιμάσει το καθετί, 1432 01:33:15,596 --> 01:33:18,432 ο σεφ έφαγε το μοιραίο δηλητήριο. 1433 01:33:24,021 --> 01:33:25,772 Για το αγοράκι. 1434 01:33:27,608 --> 01:33:28,817 Σταματήστε. 1435 01:33:30,736 --> 01:33:32,362 Γράψτε τη συνταγή. 1436 01:33:34,615 --> 01:33:36,408 {\an8}Μετά το Δείπνο 1437 01:33:44,124 --> 01:33:45,250 Βοήθεια... 1438 01:33:48,420 --> 01:33:50,005 Αλλά ο Νεσκαφιέ επέζησε, 1439 01:33:50,172 --> 01:33:52,132 χάρη στο ακραία δυνατό, 1440 01:33:52,299 --> 01:33:56,428 ανθεκτικό και δοκιμασμένο ανά σεζόν, από τα πλουσιότερα πιάτα, 1441 01:33:56,595 --> 01:33:58,180 τηγάνια και κατσαρολικά, 1442 01:33:58,388 --> 01:34:01,391 και σχεδόν υπεράνθρωπο στομάχι του. 1443 01:34:02,559 --> 01:34:03,977 Γνώριζε καλά, φυσικά, 1444 01:34:04,144 --> 01:34:07,189 ότι ο Τζίτζι μισούσε και απεχθανόταν τα ραπανάκια σε κάθε μορφή, 1445 01:34:07,356 --> 01:34:09,274 με ένα απύθμενο, αδάμαστο πάθος, 1446 01:34:09,441 --> 01:34:11,151 και δεν είχε ακουμπήσει ποτέ κανένα, 1447 01:34:11,318 --> 01:34:14,863 ούτε είχε αναφέρει ποτέ τη λέξη σε όλη τη νεαρή ζωή του. 1448 01:34:15,322 --> 01:34:17,241 Παρ' όλα αυτά, όπως απεδείχθη, 1449 01:34:18,534 --> 01:34:20,953 κι ο σοφέρ μισούσε τα ραπανάκια. 1450 01:36:25,661 --> 01:36:27,037 Πάρε το τιμόνι! 1451 01:36:50,978 --> 01:36:53,647 Ίσως το πιο εντυπωσιακό φαινόμενο που βίωσαν 1452 01:36:53,772 --> 01:36:56,984 καθ' όλη τη διάρκεια εκείνου του παρατεταμένου δείπνου ήταν αυτό. 1453 01:37:09,663 --> 01:37:13,125 Μια απολαυστική ειρωνεία. Ο μεσιέ Αλμπέρ, 1454 01:37:13,292 --> 01:37:17,129 λογιστής του υποκόσμου και απόμακρη αιτία ολόκληρου αυτού του διαπληκτισμού, 1455 01:37:17,296 --> 01:37:20,591 είχε ξεχαστεί μέσα στο κοτέτσι από την Πέμπτη ως τη Δευτέρα 1456 01:37:20,757 --> 01:37:23,093 και κόντεψε να πεθάνει της πείνας στο κελί του. 1457 01:37:23,468 --> 01:37:25,762 Μόνο ο ασθενής μεσιέ Νεσκαφιέ 1458 01:37:25,929 --> 01:37:28,182 κατάφερε να θυμηθεί να ετοιμάσει στον κρατούμενο 1459 01:37:28,390 --> 01:37:30,893 μια ομελέτα αλά πολιτσία την οποία παρέδωσε ζεστή, 1460 01:37:31,059 --> 01:37:33,312 τυλιγμένη σε ένα ληγμένο ένταλμα έρευνας. 1461 01:37:35,147 --> 01:37:37,274 Ο Άβακας έφαγε καλά εκείνο το πρωί. 1462 01:37:40,277 --> 01:37:42,446 Δυο λόγια από την οδοντόσκονη Gemini. 1463 01:37:45,449 --> 01:37:47,451 Υποτίθεται ότι ήταν ένα άρθρο για έναν σπουδαίο σεφ. 1464 01:37:47,659 --> 01:37:48,535 Είναι εν μέρει. 1465 01:37:48,702 --> 01:37:50,120 Για το τμήμα Γεύσεις και Μυρωδιές... 1466 01:37:50,287 --> 01:37:52,956 Καταλαβαίνω. Η ανάθεση ήταν σαφέστατη. 1467 01:37:53,957 --> 01:37:56,585 Ίσως να μην κατάλαβες 1468 01:37:56,752 --> 01:38:00,172 ότι δέχτηκα σφαίρα και χειροβομβίδα παρά τη θέλησή μου. 1469 01:38:00,839 --> 01:38:04,760 Ζήτησα απλώς να τραφώ και το έκαναν θαυμάσια, όπως περιέγραψα λεπτομερώς. 1470 01:38:05,511 --> 01:38:08,180 Ο Νεσκαφιέ έχει μόνο μία ατάκα. 1471 01:38:10,599 --> 01:38:14,478 Έκοψα κάποια απ' αυτά που μου είπε. Ήταν πολύ θλιβερά. 1472 01:38:15,437 --> 01:38:17,147 Μπορώ να τα ξαναβάλω, αν θέλεις. 1473 01:38:18,815 --> 01:38:20,317 Τι είπε; 1474 01:38:41,588 --> 01:38:42,881 Μαρτέν... 1475 01:38:43,048 --> 01:38:44,299 Γκιγιόμ Μαρτέν. 1476 01:38:54,393 --> 01:38:56,103 Είχαν γεύση. 1477 01:38:58,063 --> 01:38:59,565 Παρακαλώ; 1478 01:39:00,983 --> 01:39:05,112 Τα τοξικά άλατα στα ραπανάκια, 1479 01:39:05,279 --> 01:39:06,864 είχαν γεύση. 1480 01:39:07,948 --> 01:39:10,617 Μου ήταν εντελώς άγνωστη. 1481 01:39:11,368 --> 01:39:15,581 Σαν πικρό, μουχλιασμένο, πιπεράτο, 1482 01:39:16,456 --> 01:39:19,334 πικάντικο, λιπαρό, 1483 01:39:20,502 --> 01:39:21,837 χώμα. 1484 01:39:22,713 --> 01:39:25,507 Δεν έχω ξαναδοκιμάσει τέτοια γεύση στη ζωή μου. 1485 01:39:26,425 --> 01:39:28,343 Δεν ήταν πολύ ευχάριστη, 1486 01:39:28,969 --> 01:39:30,387 αφού ήταν εξαιρετικά δηλητηριώδης, 1487 01:39:30,512 --> 01:39:33,891 αλλά δεν έπαυε να είναι μια νέα γεύση. 1488 01:39:34,975 --> 01:39:37,269 Αυτό σπανίζει στην ηλικία μου. 1489 01:39:39,438 --> 01:39:41,940 Θαυμάζω το θάρρος σας, Υπαστυνόμε. 1490 01:39:42,566 --> 01:39:44,484 Δεν είμαι θαρραλέος. 1491 01:39:45,152 --> 01:39:46,737 Απλώς δεν ήμουν 1492 01:39:46,945 --> 01:39:48,530 σε θέση 1493 01:39:48,906 --> 01:39:50,949 ν' απογοητεύσω κανέναν. 1494 01:39:52,826 --> 01:39:54,453 Είμαι ξένος, ξέρετε. 1495 01:39:55,871 --> 01:39:58,123 Η πόλη είναι γεμάτη από τύπους σαν εμάς, έτσι; 1496 01:39:59,124 --> 01:40:00,959 Κι εγώ το ίδιο είμαι. 1497 01:40:03,086 --> 01:40:05,172 Αναζητώ αυτό που λείπει. 1498 01:40:07,090 --> 01:40:09,426 Λείπει κάτι που έμεινε πίσω. 1499 01:40:12,638 --> 01:40:14,640 Ίσως με λίγη καλή τύχη 1500 01:40:14,848 --> 01:40:17,059 να βρούμε αυτό που μας διέφυγε 1501 01:40:17,809 --> 01:40:20,312 στα μέρη που αποκαλούσαμε κάποτε σπίτι. 1502 01:40:29,279 --> 01:40:31,657 Αυτό είναι το καλύτερο σημείο. 1503 01:40:32,574 --> 01:40:34,910 Ο λόγος που άξιζε να γραφτεί. 1504 01:40:37,120 --> 01:40:38,997 Δεν θα μπορούσα να διαφωνήσω περισσότερο. 1505 01:40:41,041 --> 01:40:44,253 Τέλος πάντων, μην το κόψεις. 1506 01:40:58,559 --> 01:41:01,395 ΤΜΗΜΑ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ & ΘΑΝΑΤΩΝ (ΣΕΛΙΔΑ 75) 1507 01:41:01,562 --> 01:41:04,523 ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΤΕΛΟΥΣ 1508 01:41:13,991 --> 01:41:15,325 Είμαστε όλοι εδώ; 1509 01:41:16,118 --> 01:41:18,537 Μάλλον το ξέρετε. Ήταν ανακοπή. 1510 01:41:34,052 --> 01:41:35,262 Δεν κλαίμε. 1511 01:41:42,311 --> 01:41:44,479 Θα έρθει κάποιος να τον πάρει; 1512 01:41:44,646 --> 01:41:46,690 Το νεκροτομείο απεργεί. 1513 01:41:50,319 --> 01:41:51,403 Ποιος ήταν μαζί του; 1514 01:41:51,570 --> 01:41:52,905 Ήταν μόνος. 1515 01:41:53,071 --> 01:41:54,740 Διάβαζε τηλεγραφήματα γενεθλίων. 1516 01:41:57,451 --> 01:42:00,245 Μην ανάψεις τα κεριά. Πέθανε. 1517 01:42:01,330 --> 01:42:02,915 Θα φάω ένα κομμάτι. 1518 01:42:03,498 --> 01:42:04,750 Κι εγώ. 1519 01:42:05,792 --> 01:42:08,337 Πρέπει να γράψουμε κάτι. Ποιος θέλει; 1520 01:42:08,504 --> 01:42:09,463 Έχουμε έναν φάκελο. 1521 01:42:09,630 --> 01:42:10,964 Εγώ ετοιμάζω την εικονογράφηση. 1522 01:42:13,884 --> 01:42:15,511 Αυτός είναι. 1523 01:42:19,640 --> 01:42:21,350 Ας το γράψουμε όλοι μαζί. 1524 01:42:21,558 --> 01:42:22,351 Ποιο πράγμα; 1525 01:42:22,518 --> 01:42:24,186 Τη νεκρολογία. 1526 01:42:25,854 --> 01:42:28,649 Άρθουρ Χάουιτζερ Τζούνιορ. Γεννηθείς στο Βόρειο Κάνσας, 1527 01:42:28,815 --> 01:42:32,027 δεκαέξι χιλιόμετρα από το γεωγραφικό κέντρο των ΗΠΑ. 1528 01:42:32,194 --> 01:42:33,445 Η μητέρα πέθανε όταν ήταν πέντε. 1529 01:42:33,612 --> 01:42:36,114 Γιος εκδότη εφημερίδας, ιδρυτής αυτού του περιοδικού. 1530 01:42:36,281 --> 01:42:38,492 ΤηςΓαλλικής Αποστολής, παλιότερα γνωστής ως Picnic. 1531 01:42:38,659 --> 01:42:42,538 Ένα ευρέως άγνωστο κυριακάτικο ένθετο στον Απογευματινό Ήλιοτου Λίμπερτι. 1532 01:42:42,704 --> 01:42:44,164 Ξεκίνησε σαν ταξίδι διακοπών. 1533 01:42:44,331 --> 01:42:45,374 Αληθεύει; 1534 01:42:45,541 --> 01:42:46,625 Περίπου. 1535 01:42:49,044 --> 01:42:50,671 Τι γίνεται μετά; 1536 01:43:01,723 --> 01:43:03,016 ΤΟ ΓΑΛΛΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ αφιερώνεται σε: 1537 01:43:03,183 --> 01:43:06,019 Χάρολντ Ρος - Γουίλιαμ Σον Ρόζαμοντ Μπερνιέ - Μέιβις Γκάλαντ 1538 01:43:06,186 --> 01:43:09,022 Τζέιμς Μπόλντουιν - Έιτζεϊ Λίμπλινγκ Σ. Ν. Μπέρμαν - Λίλιαν Ρος 1539 01:43:09,189 --> 01:43:12,025 Τζάνετ Φλάνερ - Λουκ Σάντι Τζέιμς Θέρμπερ - Τζόζεφ Μίτσελ 1540 01:43:12,192 --> 01:43:15,028 {\an8}Γουόλκοτ Γκιμπς - Σεντ Κλερ Μάκιλγουεϊ Βεντ Μέχτα - Μπρένταν Γκιλ 1541 01:43:15,195 --> 01:43:16,655 {\an8}Ε. Μπ. Γουάιτ Κάθριν Γουάιτ 1542 01:45:05,138 --> 01:45:06,932 ΓΑΛΛΙΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΤΟΥ ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΙΝΟΥ ΗΛΙΟΥ, ΛΙΜΠΕΡΤΙ, ΚΑΝΣΑΣ 1543 01:45:07,015 --> 01:45:07,558 1925-1975 1544 01:47:33,161 --> 01:47:35,163 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: Βασίλης Μανουσάκης, Deluxe