1
00:00:28,403 --> 00:00:31,657
Denna film består av:
en minnesruna, en kort reseguide -
2
00:00:31,698 --> 00:00:36,370
- och tre artiklar från Franska Kuriren
(en amerikansk tidskrift utgiven i Ennui).
3
00:00:53,679 --> 00:00:56,473
« Chefredaktör avliden vid 75 års ålder »
4
00:00:56,515 --> 00:01:01,645
Arthur Howitzer Jr. (1900-1975)
Grundare av denna tidskrift
5
00:01:01,687 --> 00:01:06,942
{\an8}Ennui-sur-Blasé, Frankrike
6
00:01:10,779 --> 00:01:13,156
Det började som en semester.
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,374
Arthur Howitzer Jr., nybliven student,
ville undfly en ljus framtid på prärien -
8
00:01:22,416 --> 00:01:26,086
- och övertalade sin far, ägare till
"Liberty, Kansas Evening Sun" -
9
00:01:26,128 --> 00:01:31,466
- att finansiera en resa till Europa där
han kunde lära känna familjeföretaget -
10
00:01:31,508 --> 00:01:38,015
- genom att producera reseskildringar
för publicering i söndagsbilagan "Picnic".
11
00:01:50,736 --> 00:01:55,908
Under tio år byggde han upp ett team
med de främsta utrikeskorrespondenterna -
12
00:01:55,949 --> 00:01:59,203
- och gjorde om "Picnic"
till "Franska Kuriren".
13
00:02:00,454 --> 00:02:06,335
Ett helgmagasin om världspolitik,
kultur, såväl fin som folklig -
14
00:02:06,376 --> 00:02:08,878
- mode, förfinad mat- och dryckeskultur -
15
00:02:08,920 --> 00:02:13,342
- samt diverse berättelser om tillvaron
i fjärran "quartiers".
16
00:02:15,344 --> 00:02:18,138
Han förde världen till Kansas.
17
00:02:22,392 --> 00:02:27,064
Hans skribenter återfinns på bokryggar
i varje bättre amerikanskt bibliotek.
18
00:02:27,648 --> 00:02:28,941
{\an8}Berensen.
19
00:02:29,983 --> 00:02:31,485
Sazerac.
20
00:02:32,736 --> 00:02:34,196
Krementz.
21
00:02:35,447 --> 00:02:37,157
Roebuck Wright.
22
00:02:38,283 --> 00:02:43,455
En reporter känd som världens främste
räknat i kvalitetsmeningar per minut.
23
00:02:43,497 --> 00:02:49,419
En som aldrig slutförde en enda artikel
men glatt bevistade redaktionen i 30 år.
24
00:02:49,461 --> 00:02:54,383
En som i hemlighet var blind men gjorde
skarpa observationer genom andras ögon.
25
00:02:54,883 --> 00:02:58,428
Den obestridda överdängaren på grammatik.
26
00:03:00,514 --> 00:03:03,767
Omslagsillustrationer av Hermès Jones.
27
00:03:03,809 --> 00:03:09,606
Arthur Jr. var nådig mot sina skribenter
men mindre hövlig mot övrig personal.
28
00:03:09,648 --> 00:03:11,650
Vad är det där?
29
00:03:11,692 --> 00:03:16,238
Jag behöver en kalkon! Fylld och grillad,
och garnityr och pilgrimer!
30
00:03:16,280 --> 00:03:19,575
Den ekonomiska administrationen
var invecklad men funktionell.
31
00:03:19,616 --> 00:03:22,494
Ge henne 150 franc i veckan i 15 år -
32
00:03:22,536 --> 00:03:25,497
- för fem amerikanska cent per ord,
minus omkostnader.
33
00:03:25,539 --> 00:03:29,585
Hans mest återkommande skrivråd,
möjligen anekdotiskt, var:
34
00:03:29,626 --> 00:03:33,297
Försök få det att låta
som om du skrev så med flit.
35
00:03:33,338 --> 00:03:37,926
{\an8}Hans återkomst till Liberty
sker exakt 50 år efter avresan -
36
00:03:37,968 --> 00:03:39,720
{\an8}- med anledning av hans begravning.
37
00:03:39,761 --> 00:03:44,808
{\an8}Vid denna tid har tidskriften en halv
miljon prenumeranter i femtio länder.
38
00:03:45,392 --> 00:03:51,982
{\an8}Ett otal medaljer, plaketter och
hedersomnämnanden ligger vid hans sida -
39
00:03:52,024 --> 00:03:57,362
- ihop med en Andretti Ribbon-maskin
och egyptiskt upplagepapper av bomull.
40
00:04:01,283 --> 00:04:04,244
Han fick en redaktörsbegravning.
41
00:04:06,622 --> 00:04:11,627
I sitt testamente angav han
att följande skulle ske vid hans död:
42
00:04:11,668 --> 00:04:14,296
Pressarna ska demonteras och smältas ned.
43
00:04:14,338 --> 00:04:17,048
Redaktionslokalerna
ska utrymmas och säljas.
44
00:04:17,089 --> 00:04:20,385
Personalen ska erhålla rikliga bonusar
och lösas från sina kontrakt.
45
00:04:20,427 --> 00:04:23,430
Publiceringen av tidskriften
ska upphöra permanent.
46
00:04:24,389 --> 00:04:29,978
På så vis kom redaktörens minnesruna
att även gälla hans publikation.
47
00:04:31,104 --> 00:04:36,902
Alla prenumeranter ska givetvis ersättas
för uteblivna leveranser.
48
00:04:39,821 --> 00:04:42,908
Gravskriften ska tas ordagrant
från den ingraverade texten -
49
00:04:42,950 --> 00:04:45,327
- ovanför dörren till redaktörsrummet.
50
00:04:45,369 --> 00:04:47,246
Berensens "Det konkreta mästerverket".
51
00:04:47,287 --> 00:04:51,250
Tre syftningsfel, två spjälkade infinitiv
och nio stavfel bara i första meningen.
52
00:04:51,291 --> 00:04:53,836
Vissa av dem är avsiktliga.
53
00:04:53,877 --> 00:04:57,548
- Krementz "Revisioner av ett manifest."
- Vi begärde 2 500 ord.
54
00:04:57,589 --> 00:05:01,260
Hon skrev 14 000, samt fotnoter,
slutnoter, ordlista och två epiloger.
55
00:05:01,301 --> 00:05:03,345
Det är en av hennes bästa.
56
00:05:04,221 --> 00:05:06,265
- Sazerac?
- Omöjlig att faktagranska.
57
00:05:06,306 --> 00:05:09,351
Han ändrar namnen och skriver bara
om hemlösa, hallickar och knarkare.
58
00:05:09,393 --> 00:05:11,311
Det är ju hans fränder.
59
00:05:12,312 --> 00:05:15,482
- Roebuck Wright?
- Dörren är låst, men man hör tangenterna.
60
00:05:15,524 --> 00:05:18,986
- Stressa honom inte.
- Vem slaktar vi?
61
00:05:19,027 --> 00:05:24,241
Vi har en artikel för mycket även för ett
dubbelnummer, vilket vi inte har råd med.
62
00:05:25,868 --> 00:05:28,787
Faktorn hälsar
att det är en timme till tryck.
63
00:05:29,621 --> 00:05:30,747
Du får sparken.
64
00:05:31,832 --> 00:05:33,542
På riktigt...?
65
00:05:33,584 --> 00:05:35,544
Lipa inte i mitt rum.
66
00:05:37,045 --> 00:05:39,548
INGET LIPANDE
67
00:05:42,843 --> 00:05:46,722
Krymp redaktionsrutan, stryk nån annons,
säg åt faktorn att köpa papper.
68
00:05:46,763 --> 00:05:48,599
Jag slaktar ingen.
69
00:05:50,184 --> 00:05:51,977
Skickliga skribenter.
70
00:05:52,019 --> 00:05:56,106
Han daltade med dem,
lirkade med dem och skyddade dem.
71
00:05:56,148 --> 00:05:58,609
- Vad tycker du?
- Personligen?
72
00:05:59,610 --> 00:06:02,237
Jag skulle inleda med Sazerac.
73
00:06:02,279 --> 00:06:04,364
Det här var hans fränder.
74
00:06:08,619 --> 00:06:11,580
LOKALFÄRGSARTIKLAR
(SID 3-4)
75
00:06:11,622 --> 00:06:14,583
I KORTHET
76
00:06:14,625 --> 00:06:17,461
{\an8}« Den cyklande reportern »
av Herbsaint Sazerac
77
00:06:17,503 --> 00:06:20,589
{\an8}Ögonblicksbild av en stad i 300 ord
78
00:06:21,924 --> 00:06:24,760
Ennui vaknar kvickt en måndag.
79
00:06:51,495 --> 00:06:55,791
Med den konstnärliga frihetens tidsmaskin
åker vi på sightseeing.
80
00:06:55,832 --> 00:06:59,962
En dag i Ennui under 250 år.
81
00:07:00,003 --> 00:07:03,882
Den stora staden uppstod
som ett kluster av handelsbyar.
82
00:07:03,924 --> 00:07:06,718
Endast namnen är oförändrade.
83
00:07:06,760 --> 00:07:09,263
{\an8}Skoborstardistriktet.
84
00:07:09,304 --> 00:07:11,765
{\an8}Dåtid - Framtid
85
00:07:11,807 --> 00:07:13,809
{\an8}Murarkvarteret.
86
00:07:16,770 --> 00:07:18,814
{\an8}Slaktarvalvet.
87
00:07:21,775 --> 00:07:24,111
{\an8}Ficktjuvsgränd.
88
00:07:27,114 --> 00:07:32,035
{\an8}Här fanns en sagolik marknad där man sålde
alla former av viktualier och specerier -
89
00:07:32,077 --> 00:07:36,123
{\an8}- under en väldig takhimmel
i glas och gjutjärn -
90
00:07:36,164 --> 00:07:42,546
{\an8}- som senare revs till förmån för ett
stort shoppingcenter med parkeringshus.
91
00:07:43,589 --> 00:07:48,927
Liksom i varje levande stad finns i Ennui
en mängd skadedjur och asätare.
92
00:07:50,888 --> 00:07:54,474
Råttorna som huserade
i den underjordiska spårvägen.
93
00:07:55,017 --> 00:07:58,645
Katterna som huserade
på de sluttande hustaken.
94
00:07:59,688 --> 00:08:03,275
Ålynglen som huserade
i de grunda dräneringskanalerna.
95
00:08:05,485 --> 00:08:10,365
Efter nattvarden sågs slynglar
till korgossar, berusade på Kristi blod -
96
00:08:10,407 --> 00:08:14,119
- smyga sig på intet ont anande
pensionärer och skapa kalabalik.
97
00:08:15,412 --> 00:08:18,165
I slafkvarteret - studenter.
98
00:08:18,207 --> 00:08:20,918
Hungriga, rastlösa, lättsinniga.
99
00:08:21,627 --> 00:08:24,379
I ruckeldistriktet - gamlingar.
100
00:08:28,258 --> 00:08:31,011
Gamlingar som har misslyckats.
101
00:08:34,056 --> 00:08:35,974
Automobilen.
102
00:08:36,015 --> 00:08:41,188
På gott och ont. Dels tutandet,
sladdandet, fortkörningen, baktändningen -
103
00:08:41,230 --> 00:08:44,691
- utsläppen av giftig rök
och smutsiga avgaser -
104
00:08:44,733 --> 00:08:48,862
- de livsfarliga olyckorna,
trafikstockningarna, den höga...
105
00:08:48,904 --> 00:08:50,739
Helvete!
106
00:08:50,781 --> 00:08:52,616
Lokala statistikbyrån:
107
00:08:52,658 --> 00:08:55,994
Snittmängd regn, 750 mm.
108
00:08:56,036 --> 00:08:59,873
Snittmängd snö, 190 000 flingor.
109
00:08:59,915 --> 00:09:03,502
8,25 kroppar draggas upp
ur Blasé varje vecka.
110
00:09:03,544 --> 00:09:09,132
Siffran förblir konstant trots folkökning
och framsteg inom hälsa och hygien.
111
00:09:09,591 --> 00:09:13,971
När skymningen faller ses
oregistrerade nattfjärilar och gigolos -
112
00:09:14,012 --> 00:09:17,015
- avlösa springpojkar
och butiksföreståndare -
113
00:09:17,057 --> 00:09:20,644
- och ett promiskuöst lugn
fyller den sena timman.
114
00:09:22,145 --> 00:09:24,565
Vilka ljud kommer att höras i natten?
115
00:09:25,315 --> 00:09:27,693
Vilka mysterier förebådar de?
116
00:09:28,652 --> 00:09:31,405
Kanske stämmer den gamla aforismen.
117
00:09:34,616 --> 00:09:36,994
Alla stora skönheter...
118
00:09:37,035 --> 00:09:39,580
...förtiger sina djupaste hemligheter.
119
00:09:44,293 --> 00:09:47,671
"Råttor, skadedjur,
gigolos, nattfjärilar"...
120
00:09:47,713 --> 00:09:53,844
- Är det inte i eländigaste laget?
- Nej, det ska framstå som pittoreskt.
121
00:09:53,886 --> 00:09:57,055
"Ficktjuvar, döda kroppar,
fängelser, pissoarer"...
122
00:09:57,097 --> 00:10:00,267
- Kanske en florist eller ett konstmuseum?
- Nej.
123
00:10:00,309 --> 00:10:03,604
- Men nån sorts vacker plats?
- Jag avskyr blommor.
124
00:10:08,108 --> 00:10:11,403
Du kan stryka andra halvan
i andra stycket.
125
00:10:11,987 --> 00:10:13,906
Det återkommer ändå senare.
126
00:10:14,615 --> 00:10:16,158
Okej.
127
00:10:22,331 --> 00:10:25,292
KONST OCH KONSTNÄRER
(SID 5-34)
128
00:10:25,334 --> 00:10:28,295
REPORTAGE NR. 1
129
00:10:28,337 --> 00:10:30,923
{\an8}« Det konkreta mästerverket »
av J.K.L. Berensen
130
00:10:30,964 --> 00:10:34,301
{\an8}PORTRÄTT AV EN KONSTNÄR
OCH ETT KONSTVERK
131
00:12:40,928 --> 00:12:43,931
Ämnet för kvällens föreläsning -
132
00:12:43,972 --> 00:12:49,102
- är den framstående målaren i främsta
ledet för den franska splatterskolan:
133
00:12:49,144 --> 00:12:51,563
Moses Rosenthaler.
134
00:12:51,605 --> 00:12:57,986
Vida känd för sin dramatiska stil och de
omfångsrika verken under hans mittperiod -
135
00:12:58,028 --> 00:13:02,449
- i synnerhet förstås hans polyptyk
som är känd som:
136
00:13:02,491 --> 00:13:05,744
"Tio bärande muralmålningar
i armerad cement."
137
00:13:05,786 --> 00:13:08,497
Jag menar att han är
den mest uttrycksfulla -
138
00:13:08,539 --> 00:13:14,545
- och tvivelsutan starkaste konstnärliga
rösten i sin bångstyriga generation.
139
00:13:15,003 --> 00:13:19,550
Men hur fann då detta portalverk
sin unika position -
140
00:13:19,591 --> 00:13:23,053
- som permanent installation
här i Clampette-kollektionen?
141
00:13:24,137 --> 00:13:26,557
Det hela börjar i en matsal.
142
00:13:30,811 --> 00:13:36,567
{\an8}Utställningen "Askfat, krukor och makramé"
med hantverk av amatörer -
143
00:13:36,608 --> 00:13:39,820
- inlåsta på mentalvårdsavdelningen
av Ennuis fängelsehospital -
144
00:13:39,862 --> 00:13:43,240
- skulle kanske ha glömts bort
av konsthistorien -
145
00:13:43,282 --> 00:13:48,662
- om inte ett av verken
varit en liten målning av Rosenthaler -
146
00:13:48,704 --> 00:13:52,833
{\an8}- som då avtjänade ett 50-årigt
fängelsestraff för dubbelmord.
147
00:13:52,875 --> 00:13:55,961
{\an8}Verket observerades av en medfånge -
148
00:13:56,003 --> 00:13:58,964
{\an8}- den levantinske konsthandlaren
Julian Cadazio -
149
00:13:59,006 --> 00:14:02,342
{\an8}- som av en ödets nyck satt fängslad
i byggnaden intill -
150
00:14:02,384 --> 00:14:04,720
- för andra gradens skattesmitning.
151
00:14:05,721 --> 00:14:06,847
Vakt.
152
00:14:11,435 --> 00:14:13,228
Vem har målat den här?
153
00:14:18,734 --> 00:14:20,861
Medborgare 7524.
154
00:14:21,778 --> 00:14:26,617
En högsäkerhetsavdelning
för sinnessjuka och svagsinta.
155
00:14:26,658 --> 00:14:31,079
Kan ni erbjuda mig eskort
och visittillstånd för omedelbart bruk?
156
00:14:53,644 --> 00:14:57,773
"Simone, naken, cellblock J, hobbyrummet."
Jag vill köpa den.
157
00:14:58,690 --> 00:15:01,401
- Varför då?
- För att jag tycker om den.
158
00:15:02,402 --> 00:15:05,030
- Den är inte till salu.
- Jo, det är den.
159
00:15:06,490 --> 00:15:08,158
- Nej, det är den inte.
- Jo.
160
00:15:08,200 --> 00:15:11,203
- Nej, det är den inte.
- Jo. Det är den visst.
161
00:15:11,245 --> 00:15:15,290
Alla konstnärer säljer sin konst.
Annars är man inte konstnär.
162
00:15:15,332 --> 00:15:17,417
Om man inte vill sälja, låt bli att måla.
163
00:15:17,835 --> 00:15:20,170
Frågan är vad ni har satt för pris.
164
00:15:23,257 --> 00:15:24,883
50 cigaretter.
165
00:15:24,925 --> 00:15:26,635
Eller vi säger 75.
166
00:15:27,970 --> 00:15:30,013
Varför tittar ni på vakten hela tiden?
167
00:15:35,811 --> 00:15:37,271
Det är Simone.
168
00:15:46,864 --> 00:15:51,201
Jag vill inte köpa ett så viktigt verk
för 50 cigaretter. Eller 75.
169
00:15:51,243 --> 00:15:55,956
Jag vill betala 250 000 franc.
Är vi överens?
170
00:16:03,297 --> 00:16:05,632
Jag kan bara erbjuda ett förskott -
171
00:16:05,674 --> 00:16:09,094
- på 83 centimes, en kanderad kastanj
och fyra cigaretter.
172
00:16:09,136 --> 00:16:11,430
Det är allt jag har för tillfället.
173
00:16:11,471 --> 00:16:13,724
Men om ni godtar ett signerat verifikat -
174
00:16:13,765 --> 00:16:18,770
- överförs resterande belopp till er
inom 90 dagar. Vad har ni för bank?
175
00:16:18,812 --> 00:16:20,647
Det var inget.
176
00:16:43,795 --> 00:16:47,007
Hur lärde ni er, förresten? Att måla så?
177
00:16:47,049 --> 00:16:50,636
Vem har ni mördat,
och hur galen är ni egentligen?
178
00:16:50,677 --> 00:16:55,182
Jag behöver information till en bok om er,
då blir ni mer betydelsefull.
179
00:16:55,641 --> 00:16:57,476
Vem är ni...
180
00:16:59,394 --> 00:17:01,730
...Moses Rosenthaler?
181
00:17:04,066 --> 00:17:08,319
Han föddes rik, son till
en judisk-mexikansk hästuppfödare.
182
00:17:09,029 --> 00:17:12,741
Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler -
183
00:17:12,782 --> 00:17:16,869
- utbildade sig vid École des Antiquités
till en icke ringa kostnad.
184
00:17:16,912 --> 00:17:19,705
Men i slutet av sin ungdomstid -
185
00:17:19,748 --> 00:17:24,752
- hade han avsagt sig uppväxtens
bekvämligheter och ersatt dem med...
186
00:17:25,628 --> 00:17:26,839
...elände...
187
00:17:29,550 --> 00:17:30,843
...hunger...
188
00:17:33,679 --> 00:17:34,972
...ensamhet...
189
00:17:38,308 --> 00:17:39,726
...fysisk fara...
190
00:17:44,398 --> 00:17:46,108
...psykisk sjukdom...
191
00:17:48,819 --> 00:17:50,237
...och givetvis...
192
00:17:52,072 --> 00:17:53,365
{\an8}...våldsdåd.
193
00:18:13,468 --> 00:18:18,182
Han rörde inte en pensel under de första
tio åren av sitt långa fängelsestraff.
194
00:18:54,426 --> 00:18:56,720
År 11, dag 1
195
00:19:14,696 --> 00:19:17,282
Jag vill anmäla mig till aktiviteter,
gardienne.
196
00:19:17,324 --> 00:19:20,410
- Har ni intyg?
- Den här lappen?
197
00:19:23,372 --> 00:19:26,667
{\an8}Hör upp, allihop.
Vi har en ny fånge med oss idag.
198
00:19:26,708 --> 00:19:30,879
Medborgare 7524, vänd er till klassen.
Berätta för gruppen om er själv.
199
00:19:30,921 --> 00:19:34,883
- Det vill jag inte. De känner mig ju.
- Oväsentligt.
200
00:19:34,925 --> 00:19:37,261
- Jag är inte förberedd.
- Säg nånting.
201
00:19:45,435 --> 00:19:50,107
Jaha, jag har suttit här 3 647 dygn.
202
00:19:51,984 --> 00:19:55,654
Jag har 14 603 kvar.
203
00:19:56,280 --> 00:20:00,284
Jag dricker sju liter munskölj
varje vecka.
204
00:20:01,076 --> 00:20:05,414
I den takten tror jag
att jag dör av förgiftning -
205
00:20:05,455 --> 00:20:08,125
- innan jag får komma ut i världen igen.
206
00:20:09,543 --> 00:20:11,837
Och det gör mig...
207
00:20:12,838 --> 00:20:14,590
...väldigt sorgsen.
208
00:20:14,631 --> 00:20:17,301
Jag måste slå in på en ny väg.
209
00:20:17,342 --> 00:20:20,012
Jag måste byta riktning.
210
00:20:20,053 --> 00:20:24,308
Jag tänker göra allt
för att hålla mig sysselsatt.
211
00:20:26,268 --> 00:20:28,228
Annars...
212
00:20:29,271 --> 00:20:33,066
...tror jag nog
att det kan sluta i självmord.
213
00:20:38,614 --> 00:20:42,910
Och därför har jag anmält mig
till drejning och korgflätning.
214
00:20:44,995 --> 00:20:46,830
Jag heter Moses.
215
00:20:47,915 --> 00:20:49,291
Sitt ner.
216
00:21:02,638 --> 00:21:06,266
- Vad heter ni, gardienne?
- Simone.
217
00:21:13,065 --> 00:21:16,485
Somliga kvinnor dras
till frihetsberövade män.
218
00:21:16,527 --> 00:21:19,071
Det är ett erkänt tillstånd.
219
00:21:19,530 --> 00:21:25,452
Det är något med andras fångenskap
som förhöjer den egna frihetskänslan.
220
00:21:25,494 --> 00:21:27,871
En erotisk upplevelse, kan jag försäkra.
221
00:21:27,913 --> 00:21:29,540
Och se förresten på henne.
222
00:21:29,581 --> 00:21:33,293
I princip född i livegenskap,
med sexton syskon.
223
00:21:33,335 --> 00:21:35,254
Analfabet tills hon var 20 år.
224
00:21:35,295 --> 00:21:38,924
Idag en mycket välbeställd kvinna.
Stor utstrålning.
225
00:21:38,966 --> 00:21:41,301
Men Gud, fel bild. Det där är ju jag.
226
00:21:43,303 --> 00:21:47,558
Simone avböjde givetvis
Rosenthalers alla frierier -
227
00:21:47,599 --> 00:21:52,145
- vilka lär ha varit såväl frekventa
som makalöst entusiastiska.
228
00:21:52,771 --> 00:21:55,774
Jag vill säga det så enkelt jag kan.
229
00:21:55,816 --> 00:21:58,318
Försöka forma det till ord.
230
00:21:58,944 --> 00:22:00,654
Det jag känner i hjärtat.
231
00:22:01,488 --> 00:22:03,615
- Jag älskar inte dig.
- Jag älskar dig.
232
00:22:03,657 --> 00:22:05,951
- Va?
- Jag älskar inte dig.
233
00:22:06,451 --> 00:22:08,829
- Redan?
- Vadå "redan"?
234
00:22:08,871 --> 00:22:12,165
Hur vet du det redan?
Hur kan du vara säker?
235
00:22:12,207 --> 00:22:13,542
Jag är säker.
236
00:22:14,668 --> 00:22:17,796
Aj... Det sårar mig.
237
00:22:17,838 --> 00:22:21,133
Hårdheten i det. Kallblodigheten.
238
00:22:21,175 --> 00:22:24,219
Du sa det du ville,
jag försökte stoppa dig.
239
00:22:24,261 --> 00:22:29,057
Jag sa en del av det jag ville.
Det kommer mer.
240
00:22:29,099 --> 00:22:32,644
- Nej.
- Vadå "nej"?
241
00:22:32,686 --> 00:22:34,521
- Vill du gifta dig...
- Nej.
242
00:22:34,563 --> 00:22:38,984
{\an8}Ska jag sätta på dig tvångströjan
och låsa in dig i cellen igen?
243
00:23:01,465 --> 00:23:03,300
Jag behöver konstmateriel.
244
00:23:04,468 --> 00:23:07,513
Dukar, spännramar, penslar, terpentin.
245
00:23:07,554 --> 00:23:09,389
Vad vill du måla?
246
00:23:09,431 --> 00:23:10,933
Framtiden.
247
00:23:15,103 --> 00:23:16,772
Alltså dig.
248
00:23:18,524 --> 00:23:21,527
Även om han inte uppfattas som konnässör -
249
00:23:21,568 --> 00:23:24,738
- lyckades ändå Julian Cadazio
uppfatta något där.
250
00:23:24,780 --> 00:23:30,410
Och han gjorde oss alla en stor tjänst
när han, direkt efter sin frigivning...
251
00:23:35,916 --> 00:23:38,210
Nu är det slut med blommor och fruktfat.
252
00:23:38,877 --> 00:23:41,046
Inga fler stränder och kustlandskap.
253
00:23:41,672 --> 00:23:44,883
Vi lägger av med rustningar,
mattor och gobelänger.
254
00:23:44,925 --> 00:23:46,093
Jag har hittat nåt nytt.
255
00:23:57,020 --> 00:24:00,649
- Modern konst?
- Precis. Vår specialitet från och med nu.
256
00:24:00,691 --> 00:24:03,569
- Jag begriper inte. Är jag för gammal?
- Självklart.
257
00:24:03,610 --> 00:24:05,779
- Varför är den bra?
- Den är inte "bra".
258
00:24:05,821 --> 00:24:08,323
- Det var inget svar.
- Exakt.
259
00:24:08,365 --> 00:24:10,325
- Ser ni flickan?
- Nej.
260
00:24:10,367 --> 00:24:12,327
Lita på mig, hon finns där.
261
00:24:14,705 --> 00:24:17,165
Man kan mäta
en modern konstnärs skicklighet -
262
00:24:17,207 --> 00:24:20,669
- genom att be honom måla en häst,
blomma eller sjunkande skepp -
263
00:24:20,711 --> 00:24:25,007
- eller nåt annat som faktiskt föreställer
vad det ska föreställa.
264
00:24:25,048 --> 00:24:27,843
Klarar han av det? Titta här.
265
00:24:27,885 --> 00:24:32,890
- Ritad på 45 sekunder med en tändsticka.
- En perfekt sparv! Strålande.
266
00:24:32,931 --> 00:24:35,309
- Får jag behålla den?
- Var inte dum.
267
00:24:35,350 --> 00:24:38,645
Poängen är att han kan måla så här fint
om han vill.
268
00:24:38,687 --> 00:24:42,774
Men han tycker att det här är bättre.
Och jag håller nog med.
269
00:24:43,483 --> 00:24:46,987
"Simone, naken, cellblock J, hobbyrummet"
är förmodligen ett mästerverk -
270
00:24:47,029 --> 00:24:50,032
- värt en betydande,
till och med orimlig summa.
271
00:24:50,949 --> 00:24:52,117
Men inte än.
272
00:24:52,910 --> 00:24:55,162
Först måste begäret skapas.
273
00:24:57,539 --> 00:24:59,917
Hur länge ska han sitta inne?
274
00:24:59,958 --> 00:25:01,752
En vecka senare
275
00:25:01,793 --> 00:25:05,255
En ny begäran om benådning
skickas in för Medborgare 7524 -
276
00:25:05,297 --> 00:25:08,634
- gällande förbrytelserna grov misshandel
och våldsam lemlästning.
277
00:25:10,636 --> 00:25:12,429
Mr Rosenthaler...
278
00:25:13,096 --> 00:25:15,516
Varför ska vi släppa ut er?
279
00:25:16,600 --> 00:25:18,977
För att det var en olyckshändelse,
ers nåd.
280
00:25:19,937 --> 00:25:22,356
Det var aldrig min avsikt att döda någon.
281
00:25:22,981 --> 00:25:26,151
Ni dekapiterade två bartendrar
med en köttsåg.
282
00:25:30,864 --> 00:25:32,991
Den första var en olyckshändelse.
283
00:25:34,076 --> 00:25:36,286
Den andra var självförsvar.
284
00:25:36,870 --> 00:25:39,498
Må så vara.
285
00:25:39,540 --> 00:25:43,293
Men kan ni påvisa äkta samvetskval
eller åtminstone ånger -
286
00:25:43,335 --> 00:25:45,295
- för att ni sågade huvudet av dem?
287
00:25:49,716 --> 00:25:52,553
- Det var rätt åt dem.
- Förlåt...?
288
00:25:52,594 --> 00:25:54,221
Ursäkta mig!
289
00:25:55,722 --> 00:26:00,394
Har denna ritual något parti där ni frågar
om någon har något att invända?
290
00:26:00,602 --> 00:26:02,688
- Som vid en vigsel?
- Nej!
291
00:26:02,729 --> 00:26:04,356
Jag ska fatta mig kort.
292
00:26:08,569 --> 00:26:11,029
Vi vet att den här mannen är en mördare.
293
00:26:11,071 --> 00:26:15,993
Fullkomligt skyldig till överlagt mord,
hur man än vänder och vrider på det.
294
00:26:16,034 --> 00:26:19,788
Men han är även en sådan där
helt enastående figur -
295
00:26:19,830 --> 00:26:24,126
- som man hör talas om,
men aldrig får chansen att upptäcka själv.
296
00:26:24,168 --> 00:26:26,128
Ett konstnärligt geni.
297
00:26:26,879 --> 00:26:29,798
Nog borde man kunna tillämpa
nån sorts dubbelmoral.
298
00:26:30,299 --> 00:26:34,219
Förresten är han visst psykotisk också.
Det är inte hans fel.
299
00:26:34,261 --> 00:26:36,638
Med all respekt föreslår jag...
300
00:26:38,640 --> 00:26:41,935
...att vi kanske kan straffa honom
på något annat vis?
301
00:26:41,977 --> 00:26:46,815
Rosenthalers rätt till frigivningsprövning
blev indragen för resten av strafftiden.
302
00:26:48,275 --> 00:26:49,818
Inga fler frågor.
303
00:26:50,277 --> 00:26:54,198
Men Cadazio och hans farbröder
förblev eniga i sitt beslut -
304
00:26:54,239 --> 00:26:59,119
- att marknadsföra konstnären med exklusiv
försäljningsrätt i hela den fria världen.
305
00:27:01,496 --> 00:27:04,333
"Simone" gjorde långväga resor.
306
00:27:06,210 --> 00:27:07,794
Konstsalongen i Ennui.
307
00:27:10,255 --> 00:27:12,090
Den kungliga utställningen.
308
00:27:13,467 --> 00:27:16,595
Den internationella paviljongen på stora
delstatsmarknaden i Liberty, Kansas -
309
00:27:16,637 --> 00:27:19,181
- som nästan brann ned till grunden.
310
00:27:19,223 --> 00:27:21,600
Kort sagt gjorde målningen sensation.
311
00:27:21,642 --> 00:27:23,936
AUKTIONSNUMMER 42:
"En perfekt sparv", M. Rosenthaler
312
00:27:23,977 --> 00:27:26,605
Även de nästan bortglömda,
tidigare verken -
313
00:27:26,647 --> 00:27:30,400
- såldes för mycket robusta summor
på andrahandsmarknaden.
314
00:27:31,985 --> 00:27:35,697
Alltmedan Rosenthaler
fortsatte att måla i fångenskap.
315
00:27:36,156 --> 00:27:39,493
Frappant nog valde han råmaterial -
316
00:27:39,535 --> 00:27:42,996
- som kom uteslutande från miljön
inne i fängelsehospitalet.
317
00:27:43,497 --> 00:27:45,040
Äggpulver.
318
00:27:45,666 --> 00:27:46,917
Duvblod.
319
00:27:47,543 --> 00:27:49,002
Kedjefett.
320
00:27:49,044 --> 00:27:50,963
Kol, kork och dynga.
321
00:27:51,004 --> 00:27:52,965
Eld, givetvis.
322
00:27:53,006 --> 00:27:54,883
Ljusgul disktvål.
323
00:27:54,925 --> 00:27:57,803
{\an8}Och nykokt hirsgröt som bindemedel.
324
00:27:59,179 --> 00:28:01,640
Simone tyckte om att stå still.
325
00:28:01,682 --> 00:28:07,855
Hon hade en rent olympisk förmåga
att stå i krävande poser under lång tid.
326
00:28:07,896 --> 00:28:11,817
Hon uppvisade ytterst låg känslighet
för hetta och kyla.
327
00:28:11,859 --> 00:28:14,778
Även efter sittningar
i de mest utsatta förhållanden -
328
00:28:14,820 --> 00:28:19,074
- fanns på hennes hud inga brännsår,
inga märken, ingen gåshud.
329
00:28:19,116 --> 00:28:23,161
Ännu en lustig detalj:
hon tyckte om lukten av terpentin -
330
00:28:23,203 --> 00:28:27,374
- och använde det faktiskt senare
som väldoft.
331
00:28:28,876 --> 00:28:30,836
Hon var mer än en musa.
332
00:28:35,924 --> 00:28:37,384
Dra i spaken.
333
00:28:45,893 --> 00:28:48,937
Dra i spaken, din kuksugare.
334
00:28:54,026 --> 00:28:56,278
Vad är det med dig? Tillbaka till arbetet.
335
00:28:57,237 --> 00:28:58,947
Jag kan inte.
336
00:28:59,406 --> 00:29:01,325
Jag orkar inte. Det är för svårt.
337
00:29:02,451 --> 00:29:04,036
Det är en plåga.
338
00:29:04,453 --> 00:29:07,789
Jag är bokstavligt talat
en plågad konstnär.
339
00:29:10,751 --> 00:29:12,211
Stackars gubben.
340
00:29:13,003 --> 00:29:13,921
Ut.
341
00:29:31,230 --> 00:29:32,231
Nöjd så?
342
00:29:40,656 --> 00:29:43,909
Jag växte upp på en bondgård.
343
00:29:43,951 --> 00:29:46,995
Vi skrev inga dikter.
Vi skapade ingen musik.
344
00:29:47,037 --> 00:29:50,749
Vi skulpterade inte, vi målade inte.
345
00:29:50,791 --> 00:29:54,878
Jag lärde mig om konst och hantverk
genom böcker i fängelsebiblioteket -
346
00:29:54,920 --> 00:29:57,172
- och jag lär ut det på frivillig basis.
347
00:29:57,214 --> 00:30:00,342
Jag vet inte vad du vet.
Jag vet bara vad du är.
348
00:30:00,384 --> 00:30:03,762
Jag ser att du lider.
Jag ser att du har det svårt.
349
00:30:03,804 --> 00:30:07,349
Det kanske till och med blir ännu värre.
Men sen blir det bättre.
350
00:30:07,391 --> 00:30:10,227
Med tiden kommer du tillrätta
med ditt problem.
351
00:30:10,269 --> 00:30:11,937
Vad är problemet?
352
00:30:13,564 --> 00:30:16,942
- Jag vet inte vad jag ska måla.
- Då ska du komma på det.
353
00:30:16,984 --> 00:30:20,529
Du ska tro på dig själv och du ska kämpa.
354
00:30:22,155 --> 00:30:23,448
Och sen...
355
00:30:24,324 --> 00:30:27,494
...på våren, eller kanske på sommaren -
356
00:30:27,536 --> 00:30:30,956
- eller möjligen på hösten,
eller allra senast på vintern -
357
00:30:30,998 --> 00:30:33,667
- kommer detta nya verk
att stå fullbordat.
358
00:30:34,751 --> 00:30:37,087
Det är precis vad som kommer att hända.
359
00:30:41,175 --> 00:30:43,177
Om du inte fortfarande vill bli avrättad?
360
00:30:56,857 --> 00:30:59,318
Den franska splatterskolan.
361
00:30:59,985 --> 00:31:02,988
En dynamisk, begåvad, vällustig, sjabbig -
362
00:31:03,030 --> 00:31:06,450
- alkoholiserad och våldsam grupp
av kreativa vildar.
363
00:31:07,492 --> 00:31:14,082
De inspirerade och anföll ofta varandra
under två årtionden och ännu mer.
364
00:31:14,124 --> 00:31:15,876
Jag tar min drink nu.
365
00:31:20,881 --> 00:31:23,675
Och kom ihåg att på den tiden -
366
00:31:23,717 --> 00:31:27,846
- var det mycket mer socialt accepterat
för en målare eller skulptör -
367
00:31:27,888 --> 00:31:31,308
- att slå någon annan
med en stol eller tegelsten -
368
00:31:31,350 --> 00:31:35,812
- eller att gå omkring med blåtira
eller en utslagen tand.
369
00:31:36,897 --> 00:31:40,317
Nu går jag händelserna i förväg,
men jag har själv erfarit -
370
00:31:40,359 --> 00:31:44,029
- att Rosenthaler kunde vara
oförutsägbart impulsiv.
371
00:31:44,071 --> 00:31:49,910
Här talar jag om hans materialförråd
under ateljén på Boulevard des Plombiers -
372
00:31:49,952 --> 00:31:53,747
- där han grep tag i mig
och på ett opassande sätt -
373
00:31:53,789 --> 00:31:58,085
- liksom försökte knulla mig
mot väggen i hörnet av förrådet.
374
00:31:58,126 --> 00:32:01,380
Han var vansinnig. Fastställd diagnos.
375
00:32:11,139 --> 00:32:14,268
Och familjen Cadazio
representerade dem förstås allihop.
376
00:32:22,401 --> 00:32:24,194
3 år senare
377
00:32:24,736 --> 00:32:28,407
Det är tre år senare. Vi har gjort dig
till världens mest berömda konstnär -
378
00:32:28,448 --> 00:32:31,451
- baserat på en liten,
hafsig, överskattad målning.
379
00:32:31,493 --> 00:32:34,788
Du är en kurs på konstskolan
och en uppslagsverksartikel.
380
00:32:34,830 --> 00:32:37,749
Dina lärlingar har tjänat och slösat bort
åtskilliga förmögenheter -
381
00:32:37,791 --> 00:32:43,797
- men du har inte visat oss så mycket
som en skiss eller studie på hela tiden.
382
00:32:43,839 --> 00:32:47,593
Hur länge ska vi behöva vänta?
Svara inte, för det var ingen fråga.
383
00:32:48,427 --> 00:32:50,721
Vi har redan tryckt inbjudningarna.
384
00:32:50,762 --> 00:32:54,683
Vi kommer in. Allihop.
Samlarna, konstkritikerna.
385
00:32:54,725 --> 00:32:57,186
Samt de andra klassens efterapare
som smörar för dig -
386
00:32:57,227 --> 00:32:59,813
- smugglar in godsaker åt dig
och antagligen är bättre än du.
387
00:33:00,314 --> 00:33:04,526
Mutorna blir hutlösa, det kan vakterna
intyga. Men vi tänker betala dem.
388
00:33:05,194 --> 00:33:07,446
Så fullborda ditt verk, vad det än är.
389
00:33:07,487 --> 00:33:09,990
Utställningen hålls om två veckor.
390
00:33:17,122 --> 00:33:19,499
Hon tycker för övrigt att den är färdig.
391
00:33:19,541 --> 00:33:21,001
Det är den.
392
00:33:23,337 --> 00:33:25,172
Jag kunde behöva ett år till.
393
00:33:28,217 --> 00:33:34,264
Min dåvarande uppdragsgivare mottog
den förbryllande kallelsen via iltelegram.
394
00:33:34,306 --> 00:33:37,935
Här avser jag naturligtvis
Upshur "Maw" Clampette.
395
00:33:39,186 --> 00:33:43,232
Skarpsinnig antikvitetssamlare,
stor sympatisör av avantgardet.
396
00:33:43,273 --> 00:33:46,610
Hennes samling var redan tidigt
välkänd och betydande.
397
00:33:46,652 --> 00:33:50,447
Detsamma gällde hennes bostad,
Ingo Steens första uppdrag i USA -
398
00:33:50,489 --> 00:33:53,617
- allmänt känd som "Dörrkilen".
399
00:33:54,451 --> 00:33:57,704
Det var min plikt,
för att inte säga mitt privilegium -
400
00:33:57,746 --> 00:34:00,624
- att katalogisera, arkivera och rådgiva.
401
00:34:00,666 --> 00:34:04,795
Men hon gjorde förstås vad tusan hon ville
oavsett vad man sa.
402
00:34:04,837 --> 00:34:09,216
Så började den långa resan
från Liberty till Ennui.
403
00:34:10,467 --> 00:34:13,303
Kära mrs Clampette,
eller Maw, om ni tillåter -
404
00:34:13,344 --> 00:34:18,183
- besök gärna den första utställningen med
Moses Rosenthalers spännande nya verk -
405
00:34:18,225 --> 00:34:20,601
- som jag själv ännu inte
tillåtits beskåda.
406
00:34:20,643 --> 00:34:24,815
För att visningen ska kunna genomföras
kan det bli nödvändigt -
407
00:34:24,857 --> 00:34:29,360
- att vi i lönndom tar oss in
i konstnärens nuvarande vistelseplats.
408
00:34:29,402 --> 00:34:34,157
Lita på att mina medarbetare sköter
samtliga förberedelser inför ert besök.
409
00:34:34,199 --> 00:34:38,536
En varning: medtag inga tändstickor,
tändare eller vassa föremål.
410
00:34:38,579 --> 00:34:41,456
Vi inväntar förväntansfullt
er bekräftelse.
411
00:34:41,498 --> 00:34:45,585
Högaktningsfullt,
Galleri Cadazio Farbröder & Brorson.
412
00:34:49,172 --> 00:34:53,510
Piketen hämtade oss när
sista omgången glädjeflickor och svirare -
413
00:34:53,552 --> 00:34:56,346
- förts till fyllecellen klockan 03:00.
414
00:35:07,232 --> 00:35:08,901
Omkostnader för mutor
415
00:35:42,851 --> 00:35:44,895
Är du här, Moses?
416
00:35:48,148 --> 00:35:53,111
Någon presentation? Eller några
välkomstord till våra förtjusande gäster -
417
00:35:53,153 --> 00:35:56,156
- av vilka några har färdats långt
för att se ditt arbete?
418
00:35:56,198 --> 00:35:59,576
Eller kanske bara, jag vet inte...
419
00:35:59,618 --> 00:36:00,869
Hallå?
420
00:36:03,789 --> 00:36:05,832
Tystnad, tack!
421
00:36:06,500 --> 00:36:08,085
Tystnad, tack!
422
00:36:12,005 --> 00:36:14,341
Jag gjorde det. Det är bra! Historiskt.
423
00:36:14,383 --> 00:36:17,261
Öppna champagnen!
Jag gjorde det. Musik!
424
00:36:23,684 --> 00:36:27,312
Vad gör du i rullstol som en invalid?
Du borde dansa på borden i triumf!
425
00:36:27,354 --> 00:36:29,690
{\an8}Han högg sig i höften med en palettkniv.
426
00:36:29,731 --> 00:36:32,401
{\an8}Pulsådern kunde dock sättas på plats
i sjukstugan.
427
00:36:32,442 --> 00:36:33,819
Tycker du om den?
428
00:36:35,112 --> 00:36:37,155
Om jag tycker om den?
429
00:36:37,197 --> 00:36:38,824
Ja!
430
00:36:38,866 --> 00:36:41,368
{\an8}De har målat din slinka åt dig.
431
00:36:44,663 --> 00:36:46,665
Maw är som hypnotiserad!
432
00:36:49,126 --> 00:36:51,503
Det här är en fresk, inte sant?
433
00:36:51,545 --> 00:36:53,755
Ja. Han bemästrar
renässansens uttryck till fullo.
434
00:36:53,797 --> 00:36:56,300
Han utvinner samma åder
som Piperno Pierluigi -
435
00:36:56,341 --> 00:37:00,179
- med "Kristus framför Guds
himmelska altare" år 1565.
436
00:37:00,220 --> 00:37:05,184
Maw... Ingen har sådan blick för
det nyskapande som Maw Clampette.
437
00:37:05,225 --> 00:37:09,563
Vi borde skämmas över att vistas i hennes
närvaro. Vad fan menade hon med "fresk"?
438
00:37:10,480 --> 00:37:13,150
Är de målade direkt på väggen?
439
00:37:13,859 --> 00:37:16,069
Åh nej... Vad har han gjort?
440
00:37:16,695 --> 00:37:18,697
Din jävel...
441
00:37:18,739 --> 00:37:21,241
- Titta bara!
- Jag tycker den är magnifik.
442
00:37:21,283 --> 00:37:24,870
Den är banbrytande!
En vändpunkt i piktografins utveckling.
443
00:37:24,912 --> 00:37:29,875
Inristad och målad på armerad cement
i en gymnastiksal. Samt på elementen!
444
00:37:29,917 --> 00:37:33,670
En restaurator från
Fondazione dell'Arte Classico -
445
00:37:33,712 --> 00:37:35,797
- kanske kan komma på
ett sätt att få loss dem.
446
00:37:35,839 --> 00:37:38,884
Detta är ett högsäkerhetsfängelse, Maw.
Statlig egendom.
447
00:37:38,926 --> 00:37:40,886
Bara att inleda
den byråkratiska mardrömmen -
448
00:37:40,928 --> 00:37:44,681
- skulle kräva åratal av förhandlingar
med dyra, arroganta advokater.
449
00:37:44,973 --> 00:37:47,643
Jag vet inte ens
hur man skulle få loss en fresk.
450
00:37:47,684 --> 00:37:50,604
Hördu! Det är ju en fresk!
451
00:37:51,605 --> 00:37:52,606
Än sen?
452
00:37:52,648 --> 00:37:55,275
Har du minsta aning om
vilken skitstor summa -
453
00:37:55,317 --> 00:37:59,738
- som mina farbröder och jag har ödat bort
på det här fiaskot? Se på dem!
454
00:38:01,323 --> 00:38:03,867
Du har ruinerat oss.
Rör det dig inte i ryggen?
455
00:38:04,368 --> 00:38:08,455
- Jag trodde att du tyckte om den.
- Jag tycker att den är värdelös!
456
00:38:09,665 --> 00:38:13,460
Upp ur rullstolen med dig, så ska jag
sopa hobbyrummets golv med dig!
457
00:38:15,796 --> 00:38:18,549
Morra lagom, din dömda mördare.
458
00:38:19,049 --> 00:38:23,470
Din homicidala, suicidala,
psykopatiska, talanglösa fyllbult!
459
00:38:48,036 --> 00:38:50,038
Varför sa du inget, gardienne?
460
00:38:51,081 --> 00:38:53,208
För att du hade stoppat honom.
461
00:39:00,090 --> 00:39:03,760
Det är bara att acceptera.
Hans behov av att misslyckas är starkare -
462
00:39:03,802 --> 00:39:09,391
- än våra starkaste önskningar om
att hjälpa honom att lyckas. Han slog oss.
463
00:39:09,433 --> 00:39:11,226
Sorgligt, men så är det.
464
00:39:12,686 --> 00:39:16,523
Men han fullbordade i alla fall fanskapet.
465
00:39:17,649 --> 00:39:22,988
Kanske den intressantaste betraktelse av
det perifera synfältet jag någonsin sett.
466
00:39:30,454 --> 00:39:32,122
Bra gjort, Moses.
467
00:39:41,548 --> 00:39:45,135
Bra gjort, Moses.
Verket äger verklig storhet.
468
00:39:46,845 --> 00:39:49,681
Tog du tillräckligt med kalkputs
kan det bestå.
469
00:39:50,933 --> 00:39:54,686
Vi kommer och tittar på det igen,
om Gud vill.
470
00:39:54,728 --> 00:39:57,147
Du sitter förstås kvar då.
471
00:39:59,733 --> 00:40:02,194
Allt föreställer Simone.
472
00:40:16,542 --> 00:40:20,087
Just då blev de båda varse
Simones avsikt -
473
00:40:20,128 --> 00:40:23,799
- att lämna sin plats
på Ennuis fängelsehospital -
474
00:40:23,841 --> 00:40:30,639
- med det kapital hon fått av Cadazios för
sin roll som Rosenthalers modell och musa.
475
00:40:31,598 --> 00:40:35,936
Hon återförenades med barnet
hon lämnat ifrån sig i sin ungdom -
476
00:40:35,978 --> 00:40:38,856
- och de två skildes aldrig åt igen.
477
00:40:39,690 --> 00:40:44,236
Hon och Rosenthaler korresponderade
regelbundet så länge konstnären levde.
478
00:40:49,741 --> 00:40:52,202
Mrs Clampette önskar reservera verket.
479
00:40:53,620 --> 00:40:56,081
- Halv etikett?
- Ja tack.
480
00:40:56,123 --> 00:41:00,502
Om hon skulle fullfölja betalningen,
skulle denna summa vara godtagbar?
481
00:41:04,256 --> 00:41:05,465
Kan vi få handpenning?
482
00:41:06,508 --> 00:41:09,303
Maw? Ett förskott på summan?
483
00:41:11,096 --> 00:41:14,516
Hälsa de gnidna fransmännen
att jag inte lovar nånting.
484
00:41:14,558 --> 00:41:17,269
"Tio bärande muralmålningar
i armerad cement" -
485
00:41:17,311 --> 00:41:21,940
- förblev reserverad av Upshur Clampette
under de följande tjugo åren.
486
00:41:22,524 --> 00:41:23,775
Monsieur Cadazio?
487
00:41:24,568 --> 00:41:27,779
{\an8}- Fångarna vill också bli mutade.
- Vilka fångar?
488
00:41:27,821 --> 00:41:32,284
{\an8}Samtliga. Det står en ilsken hop utanför.
Det här är deras representant.
489
00:41:32,326 --> 00:41:35,245
Säg att vi inte mutar
våldtäktsmän och ficktjuvar.
490
00:41:35,287 --> 00:41:38,540
Förresten har jag inte sex miljoner franc
i små valörer.
491
00:41:45,130 --> 00:41:46,298
Hur kom ni dit?
492
00:41:46,965 --> 00:41:49,635
- Vad ska vi göra?
- Lås dörren.
493
00:41:59,019 --> 00:42:03,732
Efteråt var det 72 fångar och
sex medlemmar av franska splatterskolan -
494
00:42:03,774 --> 00:42:06,527
- som låg döda eller dödligt sårade.
495
00:42:06,568 --> 00:42:09,571
Moses Rosenthaler
visade prov på stort hjältemod -
496
00:42:09,613 --> 00:42:13,867
- och räddade livet på nio vakter,
22 celebra besökare -
497
00:42:13,909 --> 00:42:16,161
- samt kultur- och urbanitetsminstern -
498
00:42:16,203 --> 00:42:19,665
- och blev frigiven
med skyddstillsyn livet ut.
499
00:42:21,667 --> 00:42:24,545
Han tilldelades även hedersmedaljen
"Inburade lejonet".
500
00:42:31,051 --> 00:42:35,013
Tjugo år senare, i enlighet med
Maw Clampettes instruktioner -
501
00:42:35,055 --> 00:42:39,184
- ordnade Cadazio och hans egna brorsbarn
så att hela hobbyrummet -
502
00:42:39,226 --> 00:42:43,939
- fraktades medelst det tolvmotoriga
artilleritransportplanet Goliath -
503
00:42:43,981 --> 00:42:46,900
- direkt från Ennui till Liberty.
504
00:42:51,363 --> 00:42:57,035
Och så fick avantgardeverket sin plats
här på prärien i centrala Kansas.
505
00:43:09,840 --> 00:43:14,303
{\an8}"Blyerts- och bläckpennor, sudd, häft-
stift, kartnålar, skrivmaskinsreparatör."
506
00:43:15,304 --> 00:43:19,349
{\an8}Varför betalar jag för ett hotellrum
på en strandklubb vid atlantkusten?
507
00:43:19,391 --> 00:43:22,144
{\an8}Jag var tvungen att åka dit
för att skriva.
508
00:43:22,186 --> 00:43:25,105
{\an8}"Frukost, lunch, middag,
tvätt, sängfösare, nattmacka."
509
00:43:25,147 --> 00:43:30,611
{\an8}Vad är det för fel på skrivbordet här,
som tidningen betalar för?
510
00:43:30,652 --> 00:43:35,365
{\an8}Jag vill inte vara indiskret angående mina
och Moses mellanhavanden på hotellet.
511
00:43:35,407 --> 00:43:38,410
{\an8}Vi var ett par.
Jag reste dit för att minnas.
512
00:43:38,452 --> 00:43:41,163
{\an8}- För mina pengar.
- Gärna det.
513
00:43:42,831 --> 00:43:44,166
{\an8}Räkna ut summan...
514
00:43:52,633 --> 00:43:55,594
POLITIK/POESI
(SID 35-54)
515
00:43:55,636 --> 00:43:58,597
REPORTAGE NR. 2
516
00:43:58,639 --> 00:44:01,892
{\an8}« Revisioner av ett manifest »
av Lucinda Krementz
517
00:44:01,934 --> 00:44:04,561
{\an8}SKILDRING AV EN UNGDOMSRÖRELSE
518
00:44:06,063 --> 00:44:07,397
{\an8}Första mars.
519
00:44:08,815 --> 00:44:12,277
Förhandlingarna mellan
studenterna och universitetet -
520
00:44:12,319 --> 00:44:16,990
- bryter samman tidigt på morgonen
efter livlig debatt, hätska glåpord -
521
00:44:17,032 --> 00:44:20,327
- och slutligen även
regelrätt hasardspel -
522
00:44:20,369 --> 00:44:24,873
- om rätten att vistas på flickornas
studenthem för alla pojkar.
523
00:44:24,915 --> 00:44:27,209
Protesten, som slutade i dödläge...
524
00:44:27,251 --> 00:44:30,504
- Zeffirelli hotar professorns löpare.
- Läge för kontring med tornen.
525
00:44:30,546 --> 00:44:35,259
{\an8}...framstod som en uppvisning i fåfänga
av akne- och våtdrömsfalangen.
526
00:44:38,804 --> 00:44:42,057
Men könen var faktiskt
rättvist representerade.
527
00:44:42,099 --> 00:44:43,350
Min unga dam!
528
00:44:44,101 --> 00:44:45,060
Skorna!
529
00:44:46,937 --> 00:44:50,524
Alla deltagare framhöll
orsaken till sin frustration:
530
00:44:50,566 --> 00:44:53,443
En önskan, eller ett kroppsligt behov...
531
00:44:54,278 --> 00:44:56,613
...av frihet - punkt slut.
532
00:44:57,906 --> 00:45:01,743
Protesten har blivit symboliskt laddad
och alla talar om den.
533
00:45:04,830 --> 00:45:08,208
Femte mars. Sen middag hos familjen B.
534
00:45:08,250 --> 00:45:10,878
Äldste sonen, 19 år,
inte hemma sedan gårdagens morgon.
535
00:45:10,919 --> 00:45:12,421
{\an8}Skruva ner radion, flickor.
536
00:45:12,462 --> 00:45:15,841
Fadern stötte på honom under dagen
när han deltog i en marsch.
537
00:45:15,883 --> 00:45:18,886
Deras slogan: "Barnen är griniga."
538
00:45:21,054 --> 00:45:23,765
En ytterligare gäst
har än så länge uteblivit.
539
00:45:23,807 --> 00:45:27,769
För detta är jag tacksam.
Jag hade inte informerats om inbjudningen.
540
00:45:27,811 --> 00:45:30,939
Vi avsåg inte att göra dig förnärmad.
541
00:45:30,981 --> 00:45:34,067
Vi trodde att du skulle tacka nej
om vi förvarnade.
542
00:45:34,109 --> 00:45:35,444
Ni hade rätt.
543
00:45:35,485 --> 00:45:40,240
Lokalnyheterna rapporterar
om aggressiva kravallmetoder. Citat...
544
00:45:40,282 --> 00:45:42,784
Ge honom en chans.
Han är väldigt intelligent.
545
00:45:42,826 --> 00:45:46,580
- Hur länge sen var det sen förra killen?
- Jag vet att ni menar väl.
546
00:45:46,622 --> 00:45:50,334
"Det börjar med en stickande känsla
på den bara huden."
547
00:45:54,755 --> 00:45:56,632
Jag är ingen gammal ungmö.
548
00:45:56,673 --> 00:45:59,593
- Det tycker vi inte heller.
- Så klart inte.
549
00:45:59,635 --> 00:46:03,305
"Därefter rodnad och svullnad
av muskulaturen i ögonhålan."
550
00:46:03,347 --> 00:46:06,683
Tro mig.
Jag har själv valt att leva ensam.
551
00:46:06,892 --> 00:46:09,353
Jag föredrar relationer som tar slut.
552
00:46:09,394 --> 00:46:12,314
Jag har medvetet valt bort
make och barn -
553
00:46:12,356 --> 00:46:16,860
- de två största hindren för varje kvinna
som försöker leva av och för skrivandet.
554
00:46:16,902 --> 00:46:19,363
- Varför gråter vi?
- För att det är sorgligt.
555
00:46:19,404 --> 00:46:22,032
Vi vill inte att du ska vara ensam.
556
00:46:22,074 --> 00:46:25,536
Jag har bara ont i ögonen,
det är nåt fel med er lägenhet.
557
00:46:25,577 --> 00:46:29,122
"Och slutligen en blixtrande smärta
då snor flödar från näsborrarna" -
558
00:46:29,164 --> 00:46:31,875
- "och halsen krampar och snörps ihop."
559
00:46:45,055 --> 00:46:46,431
Jag är naken, mrs Krementz.
560
00:46:47,266 --> 00:46:48,600
Jag ser det.
561
00:46:48,642 --> 00:46:51,728
- Varför gråter ni?
- Tårgas. Och dessutom...
562
00:46:52,855 --> 00:46:55,190
...antar jag att jag är ledsen.
563
00:46:57,401 --> 00:47:00,571
Vänd er om,
jag är blyg på grund av mina nya muskler.
564
00:47:04,449 --> 00:47:06,827
Säg åt dina föräldrar att du är hemma,
de är oroliga.
565
00:47:06,869 --> 00:47:10,372
- Jag är väntad på barrikaderna.
- Jag såg inga barrikader.
566
00:47:10,414 --> 00:47:13,083
Vi håller fortfarande på och bygger dem.
567
00:47:14,001 --> 00:47:16,461
- Vad skriver du?
- Ett manifest.
568
00:47:16,503 --> 00:47:18,672
Jag sa åt dem att inte bjuda Paul.
569
00:47:18,714 --> 00:47:22,342
- Du ser inte ut att känna dig ensam.
- Exakt!
570
00:47:22,384 --> 00:47:27,931
Du antecknade under demonstrationen.
Kan vi bli en story för läsarna i Kansas?
571
00:47:28,473 --> 00:47:30,601
- Kanske.
- Då borde du läsa våra resolutioner.
572
00:47:30,642 --> 00:47:33,729
Korrläsa i alla fall.
Mina föräldrar tycker att du skriver bra.
573
00:47:35,439 --> 00:47:36,148
Ge mig den.
574
00:47:45,908 --> 00:47:47,242
Den är lite fuktig.
575
00:47:48,452 --> 00:47:49,828
Fysiskt eller metaforiskt?
576
00:47:49,870 --> 00:47:52,581
Både och,
av omslag och inledning att döma.
577
00:47:52,623 --> 00:47:54,499
Kritisera inte mitt manifest.
578
00:47:54,541 --> 00:47:57,377
- Ville du inte ha synpunkter?
- Behövs det verkligen?
579
00:47:57,419 --> 00:48:01,006
Jag bad dig korrläsa
för att du skulle bli imponerad.
580
00:48:01,048 --> 00:48:03,050
Vi börjar med korrfelen.
581
00:48:03,717 --> 00:48:08,764
Kan lärarkåren lyckas om studenterna
misslyckas? Det återstår att se.
582
00:48:09,932 --> 00:48:12,351
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
583
00:48:13,644 --> 00:48:15,312
Ert skägg är strävt.
584
00:48:16,313 --> 00:48:20,108
Den oväntade gästen dyker upp.
Ser ut som fan.
585
00:48:20,150 --> 00:48:22,110
Beskriver odyssé genom staden.
586
00:48:22,152 --> 00:48:27,282
Försenade tåg och bussar, trasiga fönster,
gatstenar som flugit hit och dit.
587
00:48:28,242 --> 00:48:30,536
Men nu är vi i alla fall här.
588
00:48:30,577 --> 00:48:32,663
Den omtalade Lucinda. Hej.
589
00:48:33,455 --> 00:48:37,668
De sa inget om att du skulle komma.
Det här är inget officiellt möte.
590
00:48:43,841 --> 00:48:45,175
God kväll.
591
00:48:54,309 --> 00:48:55,686
Börja utan mig.
592
00:49:09,449 --> 00:49:13,370
Tionde maj. Stadens funktioner
har legat nere i en vecka.
593
00:49:13,412 --> 00:49:15,706
Lokaltrafiken tillfälligt avstängd.
594
00:49:15,747 --> 00:49:21,753
Soporna hämtas inte. Skolstrejker.
Ingen post, ingen mjölk.
595
00:49:21,795 --> 00:49:27,092
Hur blir vardagen efter detta,
om vi nånsin får uppleva den igen?
596
00:49:27,801 --> 00:49:28,802
Ingen vet.
597
00:49:28,844 --> 00:49:31,972
- Vad är det här?
- Jag skrev till ett appendix.
598
00:49:32,014 --> 00:49:35,142
Du skämtar. Du har skrivit klart
mitt manifest utan mig.
599
00:49:35,184 --> 00:49:37,060
Jag har fått det att låta som du.
600
00:49:37,102 --> 00:49:40,147
Bara lite tydligare, mer koncist
och lite mindre poetiskt.
601
00:49:40,189 --> 00:49:44,234
Det här är inte det första manifest
jag har korrekturläst.
602
00:49:48,155 --> 00:49:52,826
Man kan inte tänka sig att studenterna,
så hänryckta, naiva och djärva...
603
00:49:54,244 --> 00:49:56,997
...kommer att återvända
till lydnaden i skolsalarna.
604
00:50:05,422 --> 00:50:08,342
- Vem var det?
- Din mamma.
605
00:50:08,383 --> 00:50:12,679
- Min mamma? Sa du att jag var här?
- Ja.
606
00:50:12,721 --> 00:50:16,058
- Varför då?
- För att hon frågade. Jag ljuger inte.
607
00:50:16,099 --> 00:50:18,268
- Blev hon arg?
- Jag tror inte det.
608
00:50:18,310 --> 00:50:20,229
- Vad sa hon?
- Hon nickade.
609
00:50:20,270 --> 00:50:24,107
- Vad sa du?
- Att jag skrev om dig och dina vänner.
610
00:50:25,025 --> 00:50:28,362
- Då gör du alltså det!
- Jag har redan skrivit tusen ord.
611
00:50:28,403 --> 00:50:29,905
Jag bad att få intervjua henne.
612
00:50:29,947 --> 00:50:32,616
- Gick hon med på det?
- Ja, det är klart.
613
00:50:34,618 --> 00:50:38,038
Jag är i alla fall arg!
Jag vet inte hur jag ska reagera.
614
00:50:38,080 --> 00:50:42,376
Är jag illa ute? Varför är mamma så lugn?
Är det här lämpligt?
615
00:50:42,417 --> 00:50:45,921
Det här ska inte publiceras. Ingenting.
616
00:50:47,631 --> 00:50:49,216
Vad ska jag göra nu?
617
00:50:50,634 --> 00:50:53,053
Jag bör bibehålla
min journalistiska neutralitet.
618
00:51:02,646 --> 00:51:05,107
Jag tilltalas av din hänsynslöshet.
619
00:51:05,148 --> 00:51:07,192
Det är en del av din skönhet.
620
00:51:09,319 --> 00:51:11,488
Tusen ord redan...?
621
00:51:14,074 --> 00:51:15,701
Ungdomarna gjorde det här.
622
00:51:15,742 --> 00:51:19,872
De utplånade tusen års republikansk makt
på mindre än två veckor.
623
00:51:19,913 --> 00:51:21,540
Hur och varför?
624
00:51:21,582 --> 00:51:24,168
Innan det började - var började det?
625
00:51:30,174 --> 00:51:33,510
{\an8}Det var en annan tid. Ett annat Ennui.
626
00:51:33,552 --> 00:51:37,306
För nåt halvår sen.
Mina systrar var fortfarande tolv år.
627
00:51:43,604 --> 00:51:46,231
Man dansade till The Craze och Lait Chaud.
628
00:51:48,483 --> 00:51:52,905
Frisyrerna som gällde var
Pompidou, Crouton eller Fruits-de-Mer.
629
00:51:53,530 --> 00:51:57,659
Slangen var en mix av latin,
filosofijargong och gester.
630
00:51:59,536 --> 00:52:03,999
Djävulsadvokater grälade konstant,
ad nauseam, bara för sakens skull.
631
00:52:04,041 --> 00:52:07,085
« Jag håller inte med
om nånting du säger. »
632
00:52:07,127 --> 00:52:09,171
Varje kotteri hade sin motståndare.
633
00:52:11,840 --> 00:52:14,927
Muttrarna hade Bultarna,
Stockarna hade Stenarna.
634
00:52:14,968 --> 00:52:17,471
Sportfånarna hade oss, Bokmalarna -
635
00:52:17,513 --> 00:52:21,350
- till dess Mitch-Mitch körde på examen
och tvingades göra värnplikt.
636
00:52:21,391 --> 00:52:23,477
Tre månader i Mustard.
637
00:52:50,337 --> 00:52:52,172
{\an8}INSTÄLLELSE TILL VÄRNPLIKT
638
00:52:52,214 --> 00:52:54,591
En månad senare
639
00:52:54,633 --> 00:52:58,804
{\an8}Var fanns hans principer när han stred
för imperialisterna i ett aggressionskrig?
640
00:52:58,846 --> 00:53:02,766
- Han skickades till värnplikt i Mustard.
- Det är obligatoriskt.
641
00:53:02,808 --> 00:53:04,226
Sak samma.
642
00:53:05,185 --> 00:53:06,895
- Ursäkta?
- Sak samma!
643
00:53:07,771 --> 00:53:10,691
Hur understår du dig
att smutskasta vår vän?
644
00:53:10,732 --> 00:53:14,194
Har det slagit dig att han förmodligen
just nu är ute på nattmarsch -
645
00:53:14,236 --> 00:53:19,825
- kånkar krut, skalar potatis och gräver
latriner i regnet med en tennmugg?
646
00:53:19,867 --> 00:53:22,244
Han vill inte göra militärtjänst.
647
00:53:22,286 --> 00:53:24,621
{\an8}Han borde bränna gradbeteckningen
och desertera.
648
00:53:25,956 --> 00:53:28,917
(Lägsta straff: sex månaders fängelse
och permanent anmärkning.)
649
00:53:28,959 --> 00:53:32,462
Lätt att säga i tryggheten
här på Sans Blague.
650
00:53:33,630 --> 00:53:35,132
{\an8}Sak samma.
651
00:53:37,259 --> 00:53:40,179
För en gångs skull har hon rätt.
652
00:53:40,220 --> 00:53:44,516
Mitch-Mitch? Du skulle ju vara i Mustard
i två månader till.
653
00:53:44,558 --> 00:53:46,935
Fem år senare översatte jag själv -
654
00:53:46,977 --> 00:53:51,648
- Mitch-Mitch Simcas poetiska skildring
av värnplikten.
655
00:53:51,690 --> 00:53:55,110
Mitch-Mitch Simcas "Farväl, Zeffirelli"
i översättning av Lucinda Krementz
656
00:53:55,152 --> 00:53:58,280
Återblicken i andra akten
av "Farväl, Zeffirelli".
657
00:53:58,322 --> 00:54:00,908
I Nordafrika fick jag en kula i stjärten.
658
00:54:01,491 --> 00:54:05,621
I Sydamerika fick jag
högexplosivt splitter i vänster vinge.
659
00:54:05,662 --> 00:54:10,667
I Östasien fick jag en sällsynt
mikrobiell inälvsparasit i nedre bukhålan.
660
00:54:10,709 --> 00:54:14,129
Och alla är de med mig nu, kvar i kroppen.
661
00:54:15,005 --> 00:54:18,091
Men jag ångrar inte mitt beslut
att bära uniformen.
662
00:54:18,926 --> 00:54:21,553
Och om 16 år får jag min pension.
663
00:54:23,263 --> 00:54:25,891
Det var den godnattsagan, mina damer.
Släckning!
664
00:54:28,268 --> 00:54:29,978
- Be era aftonböner.
- Ja, sir!
665
00:54:34,691 --> 00:54:37,277
- Amen.
- Amen.
666
00:54:45,285 --> 00:54:46,870
Psst, Mitch-Mitch!
667
00:54:47,496 --> 00:54:49,873
Psst, Mitch-Mitch. Vad vill du bli?
668
00:54:50,541 --> 00:54:52,960
- Va?
- Vad vill du bli, Mitch-Mitch?
669
00:54:53,710 --> 00:54:56,797
Med mina betyg blir jag apoteksassistent.
670
00:54:56,839 --> 00:55:01,760
- Kommer du att vara tillfreds med det?
- Jodå. Men jag borde ha studerat mer.
671
00:55:01,802 --> 00:55:06,473
- Du då, Robouchon?
- Jag får snällt slita på fars glasbruk.
672
00:55:06,515 --> 00:55:08,976
- Någon måste ta över.
- Som brukligt.
673
00:55:09,518 --> 00:55:11,478
Vaugirard?
674
00:55:11,520 --> 00:55:15,399
Jag får väl vara en tilldragande slyngel
liksom mina kusiner på båda sidor.
675
00:55:15,440 --> 00:55:17,109
Dina kusiner är bäst.
676
00:55:17,985 --> 00:55:19,361
Du då, Morisot?
677
00:55:21,363 --> 00:55:23,156
Vad vill du bli, Morisot?
678
00:55:25,742 --> 00:55:27,369
Demonstrant.
679
00:55:28,370 --> 00:55:31,039
- Vad sa han?
- "Demonstrant."
680
00:55:31,081 --> 00:55:33,083
- Vad menar han?
- Vet inte.
681
00:55:33,125 --> 00:55:36,753
Morisot skulle ju bli professor
i geologisk kemi.
682
00:55:36,795 --> 00:55:38,338
Morisot gråter.
683
00:55:38,380 --> 00:55:39,798
- Schh!
- Vem hyssjar?
684
00:55:40,340 --> 00:55:41,758
Jag vägrar.
685
00:55:43,260 --> 00:55:46,555
Tjänstgöringen är ju slut om åtta veckor.
686
00:55:46,597 --> 00:55:48,265
Jag pratar inte om tjänstgöringen.
687
00:55:50,267 --> 00:55:53,604
Jag pratar om tiden
fram till vår pensionsålder.
688
00:55:53,645 --> 00:55:57,774
De 48 åren av mitt liv.
Det är vad jag vägrar.
689
00:55:58,817 --> 00:56:03,280
Jag kan inte längre se mig själv som vuxen
i våra föräldrars värld.
690
00:56:11,997 --> 00:56:14,583
Morisot! Han hoppade ut genom fönstret!
691
00:56:16,210 --> 00:56:17,961
- Är han död?
- Jag vet inte.
692
00:56:18,003 --> 00:56:20,506
- Hur långt föll han?
- Fem våningar, hög takhöjd.
693
00:56:20,547 --> 00:56:24,635
- Kanske leran är mjuk efter regnet.
- Han rör sig inte.
694
00:56:26,220 --> 00:56:27,846
Han rör sig fortfarande inte.
695
00:56:29,223 --> 00:56:30,682
Han rör sig fortfarande inte.
696
00:56:31,850 --> 00:56:33,018
Han rör sig fortfarande inte.
697
00:56:51,036 --> 00:56:54,581
{\an8}Jag kan inte längre vörda
denna gradbeteckning.
698
00:57:09,596 --> 00:57:13,225
Morgonen därpå greps Mitch-Mitch
för desertering och flaggskändning -
699
00:57:13,267 --> 00:57:15,018
- och Sans Blague blev högkvarter -
700
00:57:15,060 --> 00:57:19,398
- för "Unga idealisters revolutionära kamp
mot ett reaktionärt nyliberalt samhälle".
701
00:57:19,439 --> 00:57:21,066
Vad gör du?
702
00:57:21,108 --> 00:57:23,026
Byter ut Tip-top
mot François-Marie Charvet.
703
00:57:23,068 --> 00:57:26,780
De kan samexistera. Tip-top med Charvet.
704
00:57:26,822 --> 00:57:31,910
Handelsvaran Tip-top företräds av ett
skivbolag som ägs av ett bankkonglomerat -
705
00:57:31,952 --> 00:57:35,414
- subventionerat av en byråkrati
som vidmakthåller marionettregeringen.
706
00:57:35,455 --> 00:57:39,001
För varje ton han sjunger
måste en bonde dö i Västafrika.
707
00:58:08,155 --> 00:58:13,493
Nu följde en oförutsägbar krigföring
mellan Ennuis gamla och unga.
708
00:58:14,786 --> 00:58:16,330
Augusti.
709
00:58:16,371 --> 00:58:19,374
Viskkampanjen fördömer studentrörelsen.
710
00:58:20,125 --> 00:58:21,502
September.
711
00:58:21,543 --> 00:58:24,213
Sans Blagues kaffetillstånd dras in.
712
00:58:26,256 --> 00:58:27,591
Oktober.
713
00:58:27,633 --> 00:58:31,553
Propagandakommittén sänder piratradio
från taket på fysikinstitutionen.
714
00:58:32,971 --> 00:58:34,264
November.
715
00:58:34,306 --> 00:58:38,060
Lunchmatsblockad av studentcafeterian.
716
00:58:38,101 --> 00:58:39,478
December.
717
00:58:39,520 --> 00:58:42,022
Utlåningsprotest
på Bibliothèque Principale.
718
00:58:42,064 --> 00:58:48,237
Hela boksamlingen avlägsnad fram till fem
minuter före enorma förseningsavgifter.
719
00:58:48,278 --> 00:58:49,571
Januari.
720
00:58:49,613 --> 00:58:51,782
Mitch-Mitch överlämnad
i föräldrarnas vård.
721
00:58:53,158 --> 00:58:54,576
Februari.
722
00:58:54,618 --> 00:58:56,578
Upproret rörande flickornas studenthem.
723
00:58:57,955 --> 00:59:00,249
I slutändan ledde allt fram till...
724
00:59:01,083 --> 00:59:03,919
{\an8}...mars. Schackbrädesrevolutionen.
725
00:59:06,547 --> 00:59:08,590
« Vit gör kort rockad! »
726
00:59:21,728 --> 00:59:23,564
Springare till C6
727
00:59:25,440 --> 00:59:27,818
- Springare till C6.
- Uppfattat.
728
00:59:39,329 --> 00:59:41,957
{\an8}Herr borgmästare? Han har gjort sitt drag.
729
00:59:51,758 --> 00:59:54,303
Springare tar springare.
730
01:00:01,393 --> 01:00:04,104
- Vilken sida har ni kommit till?
- Sista stycket.
731
01:00:05,397 --> 01:00:08,150
Kallar du det här ett manifest?
732
01:00:09,193 --> 01:00:11,278
{\an8}- Det gör du väl?
- Ja, per definition.
733
01:00:15,616 --> 01:00:17,451
{\an8}Sida två, « Proklamation 7 ».
734
01:00:20,704 --> 01:00:25,667
{\an8}Trots ädelheten i deras strävan att skapa
en fri, gränslös utopisk civilisation -
735
01:00:25,709 --> 01:00:30,047
{\an8}- kom studenterna ändå att splittras
i falanger innan de hade enats fullt ut.
736
01:00:32,174 --> 01:00:34,051
Sida fem, « Påbud 1(b) ».
737
01:00:35,761 --> 01:00:39,014
En sak står till sist klar:
De svarar sina föräldrar.
738
01:00:39,515 --> 01:00:43,644
Vad vill de? Försvara sina illusioner.
En solklar abstraktion.
739
01:00:45,938 --> 01:00:48,398
Sidan elva, « Bilaga III ».
740
01:00:51,109 --> 01:00:54,279
{\an8}Jag är övertygad om
att de är bättre än vi var.
741
01:00:56,114 --> 01:00:59,243
Vem har godkänt
finansieringen av tryckningen -
742
01:00:59,284 --> 01:01:03,205
- av denna trubbiga, dunkla
och (styltigt) poetiska skrift?
743
01:01:03,247 --> 01:01:07,751
{\an8}Jag ska ju föreställa kassör!
Och vem behöver förresten ett appendix?
744
01:01:07,793 --> 01:01:10,170
{\an8}- Det var min favoritdel.
- Bästa stycket.
745
01:01:10,212 --> 01:01:12,506
{\an8}Appendixet var mrs Krementz förslag.
746
01:01:12,548 --> 01:01:14,508
{\an8}Har mrs Krementz skrivit det här?
747
01:01:14,550 --> 01:01:16,927
{\an8}Hon har putsat vissa avsnitt.
748
01:01:19,054 --> 01:01:22,224
{\an8}Hon borde bibehålla
sina journalistiska neutralitet.
749
01:01:22,266 --> 01:01:25,686
{\an8}- Nåt sånt finns inte.
- Hela konceptet har avfärdats.
750
01:01:25,727 --> 01:01:29,982
{\an8}Vi har inte utsett dig eller Krementz
till språkrör. Du ska spela schack.
751
01:01:33,235 --> 01:01:35,529
Den var tillägnad dig.
752
01:01:38,156 --> 01:01:40,492
{\an8}Jag sparar det här som souvenir.
753
01:01:40,534 --> 01:01:42,411
{\an8}« Men jag håller inte med om nånting! »
754
01:01:42,452 --> 01:01:45,789
{\an8}Jag påminner mig:
"Du är en gäst vid denna manifestation."
755
01:01:45,831 --> 01:01:49,334
"Det är inte min strid.
Håll munnen, Lucinda."
756
01:01:49,376 --> 01:01:51,587
Jag måste säga en sak.
757
01:01:51,628 --> 01:01:53,630
Du är en skärpt flicka, Juliette.
758
01:01:54,339 --> 01:01:59,219
Om du lägger undan pudervippan
och tänker lite själv - ursäkta mig -
759
01:01:59,261 --> 01:02:02,973
- kanske du inser att ni alla sitter
i samma båt. Även kravallpolisen.
760
01:02:04,308 --> 01:02:08,020
{\an8}Jag är inget barn, mrs Krementz.
Jag tänker alltid själv, liksom vi alla.
761
01:02:08,061 --> 01:02:11,190
{\an8}- Det skulle jag inte påstå.
- Vissa ja, andra nej.
762
01:02:11,231 --> 01:02:12,524
{\an8}Vårt drag.
763
01:02:12,566 --> 01:02:17,404
{\an8}Tror ni att jag är för oinformerad eller
för oengagerad? Så är inte fallet.
764
01:02:17,446 --> 01:02:21,533
Det var ohövligt sagt av mig.
Jag tar tillbaka yttrandet.
765
01:02:22,910 --> 01:02:24,036
{\an8}Om ni så önskar.
766
01:02:24,578 --> 01:02:26,830
{\an8}- Jag ber om ursäkt.
- Nåväl.
767
01:02:27,873 --> 01:02:28,874
{\an8}Jag är ledsen.
768
01:02:29,750 --> 01:02:31,877
{\an8}- Det är noterat.
- Tack.
769
01:02:33,378 --> 01:02:35,923
{\an8}- Är du säker?
- Javisst.
770
01:02:38,675 --> 01:02:41,386
{\an8}- Säker på vad?
- På att du inte är ett barn.
771
01:02:42,346 --> 01:02:43,972
{\an8}Helt säker.
772
01:02:44,014 --> 01:02:46,975
{\an8}Lär dig att ta emot en ursäkt, i så fall.
Det är viktigt.
773
01:02:47,017 --> 01:02:49,895
{\an8}(En strid! Amerikanskan
mot den unga fransyskan!)
774
01:02:50,437 --> 01:02:51,939
{\an8}Viktigt för vem?
775
01:02:52,856 --> 01:02:54,233
För vuxna.
776
01:02:56,985 --> 01:02:58,612
Det är vårt drag! Borgmästaren väntar.
777
01:03:01,240 --> 01:03:03,617
{\an8}Jag motsätter mig inte
att ni ligger med honom.
778
01:03:04,493 --> 01:03:08,330
{\an8}Det är en frihet vi alla har,
en rättighet vi faktiskt strider för.
779
01:03:08,372 --> 01:03:11,792
{\an8}Det jag vänder mig mot
är att ni antagligen är kär i Zeffirelli!
780
01:03:11,834 --> 01:03:16,255
{\an8}Det är orätt, eller åtminstone vulgärt.
Ni är ju en gammal ungmö!
781
01:03:19,716 --> 01:03:22,719
Var vänlig och låt mig
behålla min värdighet.
782
01:03:23,387 --> 01:03:25,889
Hon är ingen gammal ungmö
och hon är inte kär i mig.
783
01:03:25,931 --> 01:03:27,683
Hon är vår vän. - Jag är hennes vän.
784
01:03:27,724 --> 01:03:30,185
Hon är vilsen. - Hon vill hjälpa oss.
785
01:03:30,227 --> 01:03:32,896
Hon är arg. - Hon är en bra författare.
786
01:03:34,273 --> 01:03:36,650
Det är ett ensamt liv, eller hur?
787
01:03:38,151 --> 01:03:39,444
Ibland.
788
01:03:40,904 --> 01:03:45,242
Det är sant att jag bör hålla på min
journalistiska neutralitet, om den finns.
789
01:03:47,494 --> 01:03:49,913
Var snäll och förlåt mig, mrs Krementz.
790
01:03:55,169 --> 01:03:56,670
Fortfarande inget motdrag.
791
01:03:57,713 --> 01:03:59,631
Gummikulor och tårgas.
792
01:04:04,011 --> 01:04:04,887
Tiden är ute!
793
01:04:06,847 --> 01:04:08,640
Teknisk schackmatt!
794
01:04:15,939 --> 01:04:17,900
Det är bara fyrverkerier.
795
01:04:18,442 --> 01:04:20,235
Hon är den bästa av dem.
796
01:04:20,277 --> 01:04:22,905
Sluta käbbla. Gå iväg och älska.
797
01:04:25,574 --> 01:04:26,992
{\an8}Jag är oskuld.
798
01:04:27,910 --> 01:04:30,078
Jag med. Om man bortser från mrs Krementz.
799
01:04:31,496 --> 01:04:33,457
Som jag trodde.
800
01:04:45,677 --> 01:04:47,054
Den femtonde maj.
801
01:04:50,641 --> 01:04:54,978
Upptäcker på försättsbladet
i min anteckningsbok ett hastigt stycke.
802
01:04:55,020 --> 01:04:57,731
Oklart när Zeffirelli hann skriva det.
803
01:04:57,773 --> 01:05:00,275
Sent den där natten när jag sov?
804
01:05:00,317 --> 01:05:04,196
Poetiskt, inte nödvändigtvis
på ett dåligt sätt. Han skriver...
805
01:05:08,367 --> 01:05:10,869
Postskriptum till ett brustet appendix.
806
01:05:10,911 --> 01:05:13,330
En oövervinnlig komet
hastar fram på sin bana -
807
01:05:13,372 --> 01:05:17,042
- mot galaxens yttre gräns
i den kosmiska rumtiden.
808
01:05:17,084 --> 01:05:18,669
Vad var vårt mål?
809
01:05:20,921 --> 01:05:23,048
Två minnesbilder.
810
01:05:23,090 --> 01:05:28,512
Du: tvåldoften från apoteksschampot,
cigaretterna i askkoppen, vidbränt bröd.
811
01:05:29,513 --> 01:05:35,143
Hon: en doft av bensin, andedräkt av
alltför sött kaffe, hyn mjuk av kakaosmör.
812
01:05:36,019 --> 01:05:37,938
Var tillbringar hon somrarna?
813
01:05:39,106 --> 01:05:42,818
Dofter sägs vara det man minns mot slutet.
Hjärnan fungerar så.
814
01:05:44,027 --> 01:05:45,988
Jag har aldrig läst mammas böcker.
815
01:05:46,029 --> 01:05:50,617
Pappa var tydligen fenomenal under
förra kriget. De bästa föräldrar jag vet.
816
01:05:52,327 --> 01:05:54,329
Flickornas studenthem.
817
01:05:54,371 --> 01:05:58,125
Första gången där,
förutom när vi vandaliserade det.
818
01:05:58,834 --> 01:06:02,921
Jag sa: "Kritisera inte mitt manifest."
Hon sa...
819
01:06:02,963 --> 01:06:04,840
{\an8}« Klä av dig. »
820
01:06:04,882 --> 01:06:07,092
Jag är blyg på grund av mina nya muskler.
821
01:06:08,010 --> 01:06:11,305
Hennes stora dumma ögon såg mig kissa.
822
01:06:15,309 --> 01:06:20,272
Tusen kyssar senare, minns hon ännu
smaken av min sak på tungspetsen?
823
01:06:22,274 --> 01:06:25,819
Ursäkta, mrs Krementz.
Jag vet hur illa ni tycker om grovt språk.
824
01:06:32,242 --> 01:06:37,039
Mening längst ner på sidan, fullkomligt
otydbar på grund av dålig pennföring.
825
01:06:42,169 --> 01:06:46,381
"Revisioner av ett manifest."
Sidan fyra, asterisk ett.
826
01:06:48,425 --> 01:06:49,718
"Att propagera för"...
827
01:07:18,455 --> 01:07:20,040
Zeffirelli!
828
01:07:49,862 --> 01:07:53,156
Han är ingen oövervinnlig komet
som hastar fram på sin bana -
829
01:07:53,198 --> 01:07:56,451
- mot galaxens yttre gräns
i den kosmiska rumtiden.
830
01:07:59,746 --> 01:08:02,291
{\an8}Han är en pojke som kommer att dö ung.
831
01:08:04,001 --> 01:08:06,670
Han kommer att drunkna
på den här planeten -
832
01:08:06,712 --> 01:08:09,506
- i den djupa, smutsiga,
magnifika floden -
833
01:08:09,548 --> 01:08:14,344
- som natt och dag genomströmmar blod-
omloppet i hans egen antika hemstad.
834
01:08:15,804 --> 01:08:18,265
Hans föräldrar
får ett telefonsamtal vid midnatt -
835
01:08:18,307 --> 01:08:22,269
- klär på sig raskt, mekaniskt,
och håller hand i den tysta taxin -
836
01:08:22,310 --> 01:08:25,104
- när de åker för att identifiera
sin sons kalla kropp.
837
01:08:27,232 --> 01:08:30,402
Hans avbild,
massproducerad och inplastad -
838
01:08:30,444 --> 01:08:35,532
- kommer att säljas som tuggummi till dem
som också vill känna sig som hjältar.
839
01:08:36,575 --> 01:08:38,952
{\an8}Ungdomens rörande narcissism.
840
01:08:38,993 --> 01:08:42,331
{\an8}Pojke, schackspelare/aktivist död.
TORN STÖRTAR NER I BLASÉ
841
01:08:55,135 --> 01:08:56,470
Den trettionde mars.
842
01:09:01,183 --> 01:09:03,977
På andra sidan gatan,
en övertydlig metafor.
843
01:09:04,019 --> 01:09:08,232
Det ringer in och elever skyndar sig in
till lydnaden i skolsalarna.
844
01:09:13,819 --> 01:09:17,157
En gnisslande gunga vajar
på den tomma skolgården.
845
01:09:28,417 --> 01:09:29,419
Kom in.
846
01:09:54,945 --> 01:09:57,906
SMAKER OCH DOFTER
(SID 55-74)
847
01:09:57,948 --> 01:10:00,909
REPORTAGE NR. 3
848
01:10:00,951 --> 01:10:04,329
« Polismästarens privata matsal »
849
01:10:04,371 --> 01:10:06,915
PORTRÄTT AV EN SANN KÖKSMÄSTARE
850
01:10:18,427 --> 01:10:22,222
Jag har hört
att ni har fotografiskt minne.
851
01:10:22,264 --> 01:10:24,892
- Är det sant?
- Nej.
852
01:10:24,933 --> 01:10:27,269
Jag har typografiskt minne.
853
01:10:27,311 --> 01:10:30,856
Jag kommer ihåg det skrivna ordet
i ansenlig detaljrikedom.
854
01:10:30,898 --> 01:10:35,569
På andra områden är min minnesförmåga
avgjort impressionistisk.
855
01:10:35,611 --> 01:10:38,947
Mina närstående ser mig
som ytterst glömsk.
856
01:10:38,989 --> 01:10:41,909
Men ni minns
vartenda ord ni någonsin skrivit.
857
01:10:41,950 --> 01:10:44,328
Romanerna, essäerna, dikterna, pjäserna...
858
01:10:44,369 --> 01:10:47,247
De obesvarade kärleksbreven. Ja, tyvärr.
859
01:10:48,165 --> 01:10:50,792
- Får jag testa er?
- Om ni måste.
860
01:10:50,834 --> 01:10:53,921
Annars kanske vi frestar på tålamodet
hos tittarna -
861
01:10:53,962 --> 01:10:58,300
{\an8}- eller hos de förträffliga
talespersonerna för Gemini tandpulver.
862
01:10:58,342 --> 01:11:02,721
Min favorit är berättelsen om kocken
där kidnapparna blir förgiftade.
863
01:11:02,763 --> 01:11:05,557
"Drömmer gastronomistudenter i smaker?"
864
01:11:05,599 --> 01:11:10,521
"Det var den första frågan som en reporter
för denna tidning förberett" -
865
01:11:10,562 --> 01:11:13,649
- "inför sitt möte
med polisinspektör Nescaffier" -
866
01:11:13,690 --> 01:11:19,363
- "högste köksmästare i polisdistriktet
på den smala halvön Rognure d'Ongle."
867
01:11:20,280 --> 01:11:24,159
"Samtliga frågor skulle förbli obesvarade
under denna händelserika afton."
868
01:11:25,536 --> 01:11:27,371
Ska jag fortsätta?
869
01:11:27,913 --> 01:11:29,540
Mycket gärna.
870
01:11:33,335 --> 01:11:35,629
{\an8}Jag kom fram i otillräcklig tid.
871
01:11:38,173 --> 01:11:41,343
Trots att sviten, näst högst upp
i den praktfulla byggnaden -
872
01:11:41,385 --> 01:11:45,931
- markerats på en planritning
på baksidan av ett carte de dégustation...
873
01:11:48,517 --> 01:11:52,437
...var den snart sagt omöjlig att finna,
åtminstone för denna reporter.
874
01:11:52,479 --> 01:11:56,775
Kartografisk oförmåga,
de homosexuellas gissel.
875
01:12:01,697 --> 01:12:04,283
Monsieur Nescaffier
har gjort sig ett namn.
876
01:12:04,324 --> 01:12:07,703
{\an8}Fanatiskt hyllad bland kockar,
konstaplar och kaptener -
877
01:12:07,744 --> 01:12:10,539
{\an8}- för att inte nämna tjallare,
golare och angivare -
878
01:12:10,581 --> 01:12:15,794
{\an8}- som den stora förebilden inom köket
gastronomie gendarmique.
879
01:12:20,549 --> 01:12:24,178
"Polisköket" började med
spaningspicknickar och piketsnacks -
880
01:12:24,219 --> 01:12:28,015
- men har utvecklats till något
raffinerat, mycket näringsrikt -
881
01:12:28,056 --> 01:12:31,602
- och om handlaget är det rätta,
makalöst välsmakande.
882
01:12:32,978 --> 01:12:36,231
Grundprinciper:
Medtagbar föda, rik på protein.
883
01:12:36,273 --> 01:12:40,944
Intas med icke-dominant hand, då den
andra sköter pappersarbete och eldvapen.
884
01:12:48,869 --> 01:12:53,207
De flesta rätter serveras färdigskurna.
Ingenting knaprigt - tyst mat.
885
01:12:56,293 --> 01:13:01,381
Såser dehydreras till ett pulver för att
minska spill och brottsplatskontaminering.
886
01:13:03,175 --> 01:13:06,386
Matgästerna förväntas medtaga
egna fourchettes de poche -
887
01:13:06,428 --> 01:13:11,183
- ofta graverade med mystiska valspråk
och ekivoka fraser från sina distrikt.
888
01:13:26,240 --> 01:13:28,075
HÖNSBUR NR. 1
889
01:13:37,584 --> 01:13:40,128
Hur tänker du döda mig?
890
01:13:43,465 --> 01:13:47,469
Det här rör sig nog om ett missförstånd.
891
01:13:51,473 --> 01:13:55,060
Har ni suttit i hönsburen väldigt länge?
892
01:14:02,067 --> 01:14:03,819
Jag ber om ursäkt.
893
01:14:11,285 --> 01:14:13,287
Roebuck Wright var här
894
01:14:17,624 --> 01:14:21,753
Monsieur Nescaffier hade redan under
lärlingstiden på en lantbrandstation -
895
01:14:21,795 --> 01:14:26,300
- siktet inställt på en hög position,
och inom gebitet finns ingen högre -
896
01:14:26,341 --> 01:14:31,555
- än cuisinier på den privata matsal
som tillhörde distriktets polismästare.
897
01:14:40,647 --> 01:14:42,816
Jag ber om ursäkt för dröjsmålet.
898
01:14:44,484 --> 01:14:46,278
Ingen fara.
899
01:14:49,281 --> 01:14:52,826
Mr Wright, det här är min mor,
Louise de la Villatte.
900
01:14:52,868 --> 01:14:55,662
Men säg maman, det gör vi alla.
901
01:14:55,704 --> 01:14:57,998
Min äldsta vän, Chou-fleur.
902
01:14:58,040 --> 01:15:01,043
När vi träffades
var han en flickig skolgosse -
903
01:15:01,084 --> 01:15:04,296
- med skruvlockar och tänderna i behåll.
904
01:15:04,338 --> 01:15:06,256
Nu ser han ut som ett lik.
905
01:15:07,216 --> 01:15:11,178
I hörnan står konstapel Maupassant,
vår servitör.
906
01:15:11,220 --> 01:15:12,638
Cocktails.
907
01:15:17,017 --> 01:15:20,229
Min son Gigi i labbrocken.
908
01:15:20,270 --> 01:15:23,190
Vad är det ni stjäl
från mitt personliga arkiv?
909
01:15:23,815 --> 01:15:25,859
Olösta fall.
910
01:15:25,901 --> 01:15:27,736
{\an8}Säg goddag till mr Wright.
911
01:15:27,778 --> 01:15:30,405
- Goddag, mr Wright.
- Goddag, Gigi.
912
01:15:31,532 --> 01:15:34,785
Fullständigt namn:
Isadore Sharif de la Villatte.
913
01:15:36,995 --> 01:15:40,332
Polismästaren och hans enda son,
änklingen och den moderlöse -
914
01:15:40,374 --> 01:15:44,545
- lämnade kolonin där pojken föddes,
förenade i sorgen.
915
01:15:44,586 --> 01:15:46,213
Gigi var sex år.
916
01:15:47,172 --> 01:15:50,175
Hans skolsalar
var polisstationen och patrullbilen.
917
01:15:51,552 --> 01:15:55,389
Forensiklärare utbildade honom
i ordningsmaktens traditioner.
918
01:15:56,765 --> 01:16:00,561
Hans första teckningar var fantombilder
baserade på vittnesuppgifter.
919
01:16:03,313 --> 01:16:06,525
Hans första ord var på morse.
920
01:16:06,567 --> 01:16:09,319
{\an8}Det var väl egentligen
fantastiskt uppenbart:
921
01:16:09,570 --> 01:16:12,739
Han uppfostrades för att efterträda
polismästaren själv.
922
01:16:14,575 --> 01:16:16,785
Jag har läst era artiklar i tidningen.
923
01:16:18,203 --> 01:16:19,997
Till din belåtenhet?
924
01:16:20,455 --> 01:16:23,500
Givetvis, givetvis. Ni är en god skribent.
925
01:16:26,253 --> 01:16:31,091
Och det här geniet känner ni förstås
redan till, åtminstone ryktesvägen.
926
01:16:31,133 --> 01:16:33,969
- Inspektör Nescaffier.
- Det gör jag sannerligen.
927
01:16:47,399 --> 01:16:50,360
Drycken, en grumlig, violett aperitif -
928
01:16:50,402 --> 01:16:56,909
- fränt aromatisk, tydlig medicinalprägel,
aningens bedövande och iskylt simmig -
929
01:16:56,950 --> 01:17:02,414
- i en miniatyriserad termosflaska som för
tankarna till lägerplatser eller skolor -
930
01:17:02,456 --> 01:17:06,335
- omslöt oss i en förtrollning
som under följande 60 sekunder -
931
01:17:06,376 --> 01:17:08,587
- skulle brytas av döden.
932
01:17:08,629 --> 01:17:13,050
På tre överlappande tidslinjer
utspelade sig följande händelseförlopp.
933
01:17:16,803 --> 01:17:18,013
Ett.
934
01:17:19,139 --> 01:17:21,808
Monsieur Nescaffier
inledde sin mystiska ritual.
935
01:17:22,476 --> 01:17:26,021
Jag kan varken begripa eller förklara
vad som sker i ett kök.
936
01:17:26,063 --> 01:17:29,066
Jag har alltid kunnat njuta frukten
av konstnärens förmåga -
937
01:17:29,107 --> 01:17:32,653
- utan att behöva avslöja huggjärnets
eller terpentinets hemligheter.
938
01:17:33,695 --> 01:17:34,655
Två.
939
01:17:40,369 --> 01:17:45,958
Konstapel Maupassant mottog en blinkande
signal och gav sin överordnade en telefon.
940
01:17:53,674 --> 01:17:54,675
Ja.
941
01:17:59,596 --> 01:18:01,765
Som ni nu vet har vi kidnappat er son -
942
01:18:01,807 --> 01:18:04,893
- och befinner oss på en plats
ni aldrig kan hitta.
943
01:18:04,935 --> 01:18:09,523
Släpp eller avrätta "Abakus",
så återbördas pojken välbehållen.
944
01:18:09,565 --> 01:18:13,569
Görs inte detta före gryningen
dör er son en våldsam död.
945
01:18:20,325 --> 01:18:21,869
Tre.
946
01:18:21,910 --> 01:18:26,707
Takfönstret i det provisoriska barnrummet
på vindsvåningen öppnades.
947
01:19:01,241 --> 01:19:05,704
Flykten och den efterföljande biljakten
skildrades livligt, om än väl påhittigt -
948
01:19:05,746 --> 01:19:08,207
- i en seriestripp veckan därpå.
949
01:19:20,135 --> 01:19:24,431
{\an8}3 dagar tidigare
950
01:19:42,866 --> 01:19:45,827
Även om gängkriget i Ennui,
"Vinterbrottsvågen" -
951
01:19:45,869 --> 01:19:48,872
- hade utrotat en god portion
råskinn och våldsverkare -
952
01:19:48,914 --> 01:19:53,377
- hade det även skördat skandalöst
många oskyldiga medborgares liv.
953
01:19:55,337 --> 01:19:59,299
Efter det överraskande gripandet av
gangstrarnas revisor, Albert "Abakus" -
954
01:19:59,341 --> 01:20:04,304
- som i portföljen hade löneutbetalnings-
kvitton för stadens tre stora syndikat -
955
01:20:04,346 --> 01:20:09,393
- förnyades förhoppningarna om
en påskyndad upplösning av krisen.
956
01:20:14,648 --> 01:20:20,070
Men händelseutvecklingen hade häftigt
skakat om den undre världen.
957
01:20:26,285 --> 01:20:32,332
Jag hade inte känt igen "Abakus",
men hönsburen råkade jag vara bekant med.
958
01:20:32,374 --> 01:20:36,503
Det här står inte i artikeln...
Vet ni vem mr Howitzer är?
959
01:20:36,545 --> 01:20:40,465
Javisst. Arthur Howitzer Jr.,
grundare och redaktör för Franska Kuriren.
960
01:20:40,507 --> 01:20:45,429
Min första vecka i Ennui
blev jag dessvärre gripen -
961
01:20:45,470 --> 01:20:48,807
- på ett utskänkningsställe
i utkanterna av slafkvarteret -
962
01:20:48,849 --> 01:20:51,560
- tillsammans med
ett antal nyblivna kamrater.
963
01:20:52,561 --> 01:20:54,479
Av vilken orsak greps ni?
964
01:20:54,521 --> 01:20:55,856
Kärlek.
965
01:20:56,857 --> 01:21:01,028
Folk kan känna sig svagt hotade
av ens ilska, hat eller stolthet.
966
01:21:01,069 --> 01:21:06,533
Men om man älskar på fel sätt
är man snart illa ute.
967
01:21:07,242 --> 01:21:10,787
I detta fall i en hönsbur i häktet
sex dagar i sträck -
968
01:21:10,996 --> 01:21:14,041
- utan någon som kunde rädda mig
eller skälla ut mig.
969
01:21:14,666 --> 01:21:18,962
Och det enda nummer jag hade
i mitt typografiska minne var...
970
01:21:19,004 --> 01:21:21,381
Tryckeridistriktet 9-2211.
971
01:21:21,423 --> 01:21:25,093
Jag beklagar att vi inte kan publicera
någon av artiklarna -
972
01:21:25,135 --> 01:21:28,555
- men ser gärna att ni skickar in fler
i framtiden.
973
01:21:28,597 --> 01:21:30,474
Eller om ni befinner er i Ennui...
974
01:21:36,313 --> 01:21:38,315
Jag hade aldrig träffat honom.
975
01:21:38,357 --> 01:21:41,777
Jag mindes bara hans nummer
för att jag sökte jobb.
976
01:21:44,655 --> 01:21:46,532
ANSÖKAN OM ANSTÄLLNING
977
01:22:00,254 --> 01:22:01,755
Då ska vi se...
978
01:22:02,923 --> 01:22:06,051
Skoltidningen, poesiklubben,
teaterföreningen.
979
01:22:06,093 --> 01:22:09,054
Skrev och komponerade skolans sång.
980
01:22:09,096 --> 01:22:12,474
Biträdande researcher, reporterlärling,
redaktörsassistent.
981
01:22:12,516 --> 01:22:17,312
Eldsvådor och mord började jag själv med.
Fast pappa ägde ju tidningen.
982
01:22:17,354 --> 01:22:22,568
Lite sport, brott och politik.
Nominerad till Bästa essäerna två gånger.
983
01:22:22,609 --> 01:22:26,405
Södern, mellanvästern, östkusten.
Ett kolossalt land...
984
01:22:27,197 --> 01:22:28,991
Jag har inte varit där på 20 år.
985
01:22:29,700 --> 01:22:32,953
Inte nu, jag gör en jobbintervju.
986
01:22:33,704 --> 01:22:38,208
Era inskick är bra, jag läste dem på nytt
i taxin. Har ni skrivit bokrecensioner?
987
01:22:39,501 --> 01:22:40,711
Aldrig.
988
01:22:40,752 --> 01:22:43,714
Ni får sitta några timmar
innan de släpper er.
989
01:22:45,883 --> 01:22:48,969
Läs den här och skriv 300 ord.
990
01:22:49,011 --> 01:22:52,764
Jag betalar 500 francs
minus 250 för borgen -
991
01:22:52,806 --> 01:22:56,226
- men dem får ni tillbaka
som levnadsomkostnader.
992
01:22:56,268 --> 01:23:01,190
Ge mig ett första utkast i morgon bitti.
Och hur ni än gör, mr Wright -
993
01:23:01,231 --> 01:23:04,234
- försök få det att låta
som om ni skrivit så med flit.
994
01:23:12,534 --> 01:23:13,785
Tack.
995
01:23:16,496 --> 01:23:18,373
Inget lipande.
996
01:23:25,631 --> 01:23:29,676
"Det kom att kallas De tusen
kulornas natt." Nu citerar jag igen.
997
01:23:30,135 --> 01:23:33,222
Hur polismästaren
och hans experter och analytiker -
998
01:23:33,263 --> 01:23:36,850
- så snabbt lyckades lokalisera
kidnapparnas tillhåll...
999
01:23:41,271 --> 01:23:42,523
Tja...
1000
01:23:46,193 --> 01:23:47,861
Det vet jag helt enkelt inte.
1001
01:23:51,240 --> 01:23:53,450
Yrkeskunnande, förmodar jag.
1002
01:23:55,369 --> 01:23:56,787
Jag repeterar frågan...
1003
01:24:00,249 --> 01:24:02,334
Men de lyckades i alla fall.
1004
01:24:36,827 --> 01:24:38,161
Vilka var de?
1005
01:24:39,997 --> 01:24:41,415
Det kom senare att avslöjas.
1006
01:24:42,708 --> 01:24:46,962
Banditer och revolvermän
lejda av de kriminella bossarna i Ennui -
1007
01:24:47,004 --> 01:24:49,715
- och deras nätverk av mellanhänder
i under världen.
1008
01:24:51,341 --> 01:24:55,137
Chaufför Joe Lefèvre,
förr en nästan lovande instrumentalist.
1009
01:24:56,346 --> 01:25:00,517
Stetson, Spinster och Hieronymus
von Altman, nederländska förbrytargenier.
1010
01:25:01,310 --> 01:25:04,563
Marconi Brutelli,
anarkist från medelhavsområdet.
1011
01:25:05,856 --> 01:25:08,775
Ett par våldsverkare,
kusiner som glidit isär.
1012
01:25:09,902 --> 01:25:12,988
En trio balettflickor, samtliga knarkare.
1013
01:25:15,115 --> 01:25:20,454
Och en liten påhittig fånge, fast besluten
att rymma och sluta tära på skattemedlen.
1014
01:25:31,465 --> 01:25:32,966
Vad är det som låter?
1015
01:25:34,468 --> 01:25:37,513
Luftbubblor i elementrören. Vattentrycket.
1016
01:25:37,554 --> 01:25:39,181
Det lät som morse.
1017
01:25:40,599 --> 01:25:42,392
Lite vagt, kanske.
1018
01:25:44,186 --> 01:25:46,855
Jag heter Gigi. Vad heter du?
1019
01:25:46,897 --> 01:25:49,483
Det säger jag inte. Vi begår ju ett brott.
1020
01:25:50,609 --> 01:25:54,154
Du är ingen brottsling,
bara en vilsen balettflicka.
1021
01:25:54,196 --> 01:25:56,490
- Ha.
- Ha på dig själv.
1022
01:25:57,157 --> 01:25:58,367
Håll tyst!
1023
01:25:59,243 --> 01:26:01,578
Vad har du för färg på ögonen? Blå?
1024
01:26:11,505 --> 01:26:12,631
Hej.
1025
01:26:14,299 --> 01:26:15,509
Hej.
1026
01:26:19,888 --> 01:26:22,683
Sjung en vaggvisa för mig. Jag är rädd.
1027
01:26:52,421 --> 01:26:54,339
Sover du?
1028
01:27:00,387 --> 01:27:03,849
Polismästaren dyrkade Gigi
med hela sitt omfångsrika hjärta.
1029
01:27:03,891 --> 01:27:09,354
Men hans hjärna, detta exceptionella verk-
tyg för analys av kriminell aktivitet...
1030
01:27:10,981 --> 01:27:12,983
...hade gått på högvarv sedan middagen.
1031
01:27:13,025 --> 01:27:15,152
Jag är hungrig, maman.
1032
01:27:16,445 --> 01:27:19,907
Och han befann sig i ett tillstånd
av svårt kaloriunderskott.
1033
01:27:21,950 --> 01:27:25,913
Nescaffier, tillbaka i gebitet
för första gången på sex år -
1034
01:27:25,954 --> 01:27:28,081
- var inställd på att förstumma.
1035
01:27:32,377 --> 01:27:35,130
Förändringen var omedelbar.
1036
01:27:42,846 --> 01:27:44,264
Nescaffier...
1037
01:27:44,306 --> 01:27:47,684
Redan när de första dofterna
från virtuosens kök -
1038
01:27:47,726 --> 01:27:49,895
- ringlade sig in
i polismästarens näsborrar -
1039
01:27:49,937 --> 01:27:54,149
- började han visualisera och formulera
ett flerfrontsangrepp.
1040
01:27:54,191 --> 01:27:55,400
Först...
1041
01:27:55,442 --> 01:27:59,530
Fyllda kanariefågelsägg serverade
i maräng av den egna vitan.
1042
01:27:59,571 --> 01:28:02,032
{\an8}Kommandoenheter till alla ingångar
i syd och väst.
1043
01:28:02,282 --> 01:28:03,951
{\an8}En gerillastyrka i öst och nord.
1044
01:28:03,992 --> 01:28:08,163
{\an8}Njurar, pocherade med plommon
från borgmästarens takberså.
1045
01:28:08,205 --> 01:28:10,832
{\an8}Borra hål, omkrets 75 mm...
1046
01:28:10,874 --> 01:28:12,835
{\an8}Sedan...
1047
01:28:12,876 --> 01:28:15,796
Lammfärs i omslag av smördeg.
1048
01:28:17,172 --> 01:28:19,550
Soppa på Blasé-hummer.
1049
01:28:19,800 --> 01:28:22,678
En magnifik pytt på parkduva.
1050
01:28:22,719 --> 01:28:24,847
{\an8}- Avslutningsvis...
- Väck kolossen.
1051
01:28:24,888 --> 01:28:27,057
{\an8}...tabacpudding
med fyrdubbelt tjock grädde.
1052
01:28:27,099 --> 01:28:30,310
{\an8}Jag vill ha honom uppvärmd, i fall att.
1053
01:28:30,352 --> 01:28:32,771
- Får jag avbryta med en fråga?
- Varsågod.
1054
01:28:32,813 --> 01:28:35,983
Jag ska bara lägga in
ett mentalt bokmärke.
1055
01:28:36,650 --> 01:28:40,863
Ni har skrivit om den amerikanska negern,
den franske intellektuelle...
1056
01:28:40,904 --> 01:28:42,614
Och anti-negern.
1057
01:28:43,532 --> 01:28:48,078
Bibeln, mytologi, folklore,
sanna och falska kriminalhistorier -
1058
01:28:48,120 --> 01:28:50,956
- spökhistorier,
pikaresker, bildningsromaner.
1059
01:28:50,998 --> 01:28:54,459
Men mer än någonting annat
har ni skrivit om mat.
1060
01:28:55,335 --> 01:28:56,461
Varför?
1061
01:28:57,754 --> 01:29:00,757
"Vem? Vad? Var? När? Hur?"
Gångbara frågor.
1062
01:29:00,799 --> 01:29:05,179
Men, som jag lärde mig som ung reporter,
man ska aldrig någonsin -
1063
01:29:05,220 --> 01:29:10,893
- om man överhuvudtaget kan
motstå impulsen, fråga någon "varför".
1064
01:29:10,934 --> 01:29:13,687
Det gör att folk sluter sig.
1065
01:29:13,729 --> 01:29:17,149
- Ursäkta, men jag ber er ändå svara.
- Tortyr.
1066
01:29:17,191 --> 01:29:20,903
Självreflektion är en last
som bör idkas i ensamhet eller inte alls.
1067
01:29:22,070 --> 01:29:23,488
Nåväl.
1068
01:29:24,406 --> 01:29:27,034
Jag besvarar er fråga av ren orkeslöshet.
1069
01:29:28,952 --> 01:29:31,580
Men jag vet inte vad jag kommer att säga.
1070
01:29:35,209 --> 01:29:38,462
Det finns en sällsam vemodig skönhet...
1071
01:29:39,296 --> 01:29:42,674
...välkänd för den ensamme utlänningen
som vandrar på gatorna -
1072
01:29:42,716 --> 01:29:47,304
- i sin adopterade, helst månskens-
upplysta stad. I mitt fall Ennui.
1073
01:29:48,096 --> 01:29:49,806
Jag har så ofta...
1074
01:29:50,682 --> 01:29:54,436
Jag har så ofta delat
dagens glittrande upptäckter med...
1075
01:29:56,855 --> 01:29:58,273
...ingen alls.
1076
01:29:59,066 --> 01:30:04,821
Men det stod alltid, längs en aveny
eller boulevard, ett bord dukat åt mig.
1077
01:30:06,031 --> 01:30:10,077
En kock, en servitör,
en flaska, ett glas, en brasa.
1078
01:30:12,204 --> 01:30:14,331
Jag valde själv det här livet.
1079
01:30:16,291 --> 01:30:22,673
Den ensamma festmåltiden har varit
en kamrat, en tröst, en vederkvickelse.
1080
01:30:24,842 --> 01:30:27,469
Minns du var du lade bokmärket?
1081
01:30:28,303 --> 01:30:30,973
Det är väl klart, dumsnut. "Samtidigt."
1082
01:30:31,014 --> 01:30:33,308
"Samtidigt, på andra sidan gatan"...
1083
01:30:34,560 --> 01:30:38,772
Information: de misstänkta håller till
på högsta våningen, torgets bortre hörn.
1084
01:30:38,814 --> 01:30:40,816
Poliskonstaplar finns på plats.
1085
01:31:25,611 --> 01:31:27,654
Eld upphör! Eld upphör!
1086
01:31:27,696 --> 01:31:29,573
Eld upphör! Eld upphör!
1087
01:31:38,248 --> 01:31:42,461
Under ett avbrott i striden gick en
gammal portvakt, veteran från två krig -
1088
01:31:42,503 --> 01:31:45,756
- haltande över gatan
med ett gåtfullt budskap.
1089
01:31:45,797 --> 01:31:47,466
SKICKA KOCKEN
1090
01:31:47,508 --> 01:31:50,594
{\an8}En timme senare
1091
01:31:58,310 --> 01:32:02,272
Jag vänder mig till ledaren för
kidnapparna på högsta våningen.
1092
01:32:02,814 --> 01:32:05,359
Har ni ett fungerande kök i ert tillhåll?
1093
01:32:05,400 --> 01:32:07,110
Min son behöver något att äta.
1094
01:32:07,152 --> 01:32:12,115
Tillåt oss att skicka distriktskocken
med förnödenheter och proviant.
1095
01:32:12,157 --> 01:32:17,412
Han tillagar en måltid så diger
att det räcker till er och era kumpaner.
1096
01:32:18,539 --> 01:32:19,915
Vi själva har redan ätit.
1097
01:32:26,547 --> 01:32:28,090
Är det en underhuggare...
1098
01:32:28,715 --> 01:32:30,634
...eller Nescaffier själv?
1099
01:32:58,620 --> 01:33:00,664
Koltrastpaj.
1100
01:33:12,759 --> 01:33:15,637
Givetvis tvingades han
provsmaka varje rätt -
1101
01:33:15,679 --> 01:33:18,432
- och åt därmed det dödliga giftet.
1102
01:33:24,021 --> 01:33:25,772
Till pojken.
1103
01:33:27,608 --> 01:33:28,817
Stopp.
1104
01:33:30,736 --> 01:33:32,362
Skriv ner receptet.
1105
01:33:34,615 --> 01:33:36,366
{\an8}Efter middagen
1106
01:33:44,082 --> 01:33:45,375
Hjälp...
1107
01:33:48,378 --> 01:33:52,216
Men Nescaffier överlevde tack vare
den oerhörda motståndskraften -
1108
01:33:52,257 --> 01:33:58,305
- förstärkt och förbättrad i åratal av
de mustigaste, kraftigaste anrättningar -
1109
01:33:58,347 --> 01:34:01,391
- hos sin nästan övermänskliga mage.
1110
01:34:02,684 --> 01:34:09,608
Han visste att Gigi äcklades av rädisor
i alla former med en häftig lidelse -
1111
01:34:09,650 --> 01:34:15,405
- och hade aldrig vidrört en, eller ens
sagt ordet, under hela sin korta levnad.
1112
01:34:15,447 --> 01:34:17,199
Dock kom det sig...
1113
01:34:18,492 --> 01:34:21,203
...att chauffören också avskydde rädisor.
1114
01:36:25,619 --> 01:36:26,995
Ta över ratten!
1115
01:36:50,978 --> 01:36:53,230
Det allra mest rörande och förvånande -
1116
01:36:53,480 --> 01:36:57,067
- under hela den utdragna middagen
var kanske detta.
1117
01:37:09,621 --> 01:37:11,582
En ljuv ironi:
1118
01:37:11,623 --> 01:37:17,212
Monsieur Albert, nidingarnas revisor
och indirekt orsak till förvecklingarna -
1119
01:37:17,254 --> 01:37:20,799
- hade glömts bort i sin hönsbur från
torsdagens middag till måndagens frukost -
1120
01:37:20,841 --> 01:37:23,385
- och hade så när svultit ihjäl.
1121
01:37:23,427 --> 01:37:27,306
Endast konvalescenten Nescaffier
hade sinnesnärvaro nog -
1122
01:37:27,347 --> 01:37:29,975
- att tillreda åt fången
en omelette à la policier -
1123
01:37:30,017 --> 01:37:34,146
- som han serverade varm,
inslagen i en dygnsgammal husrannsakan.
1124
01:37:35,230 --> 01:37:37,858
"Abakus" åt gott den morgonen.
1125
01:37:40,360 --> 01:37:42,738
Ett meddelande från Gemini tandpulver.
1126
01:37:45,407 --> 01:37:48,911
- Det skulle ju handla om en köksmästare.
- Vilket det delvis gör.
1127
01:37:48,952 --> 01:37:53,123
- Till "Smaker och dofter".
- Javisst, uppdraget var tydligt.
1128
01:37:54,082 --> 01:38:00,756
Ni kanske inte har förstått att jag
beskjutits med både kulor och granater.
1129
01:38:00,797 --> 01:38:04,718
Jag bad bara om ett mål mat,
vilket jag sannerligen fick.
1130
01:38:05,469 --> 01:38:08,138
Nescaffier har en enda replik.
1131
01:38:10,682 --> 01:38:14,478
Jag har redigerat bort ett yttrande
som gjorde mig för sorgsen.
1132
01:38:15,437 --> 01:38:17,147
Jag kan ta med det igen.
1133
01:38:18,815 --> 01:38:20,317
Vad sa han?
1134
01:38:54,393 --> 01:38:56,103
De hade en smak.
1135
01:38:58,063 --> 01:38:59,565
Förlåt?
1136
01:39:00,983 --> 01:39:05,237
De giftiga salterna i rädisorna.
1137
01:39:05,279 --> 01:39:06,864
De hade en smak.
1138
01:39:07,948 --> 01:39:10,576
Den var mig totalt obekant.
1139
01:39:11,326 --> 01:39:15,539
En besk, möglig, pepprig...
1140
01:39:16,415 --> 01:39:19,293
...kryddigt, oljig sorts...
1141
01:39:20,460 --> 01:39:21,795
...jord.
1142
01:39:22,671 --> 01:39:25,465
Jag har aldrig känt den smaken förut.
1143
01:39:26,383 --> 01:39:31,346
Inte alldeles angenäm
och extremt giftig, men...
1144
01:39:31,388 --> 01:39:33,891
...ändå, en ny smak.
1145
01:39:34,975 --> 01:39:37,269
Det är ovanligt i min ålder.
1146
01:39:39,438 --> 01:39:41,982
Jag beundrar ert mod, inspektörn.
1147
01:39:42,566 --> 01:39:44,484
Jag är inte modig.
1148
01:39:45,235 --> 01:39:50,991
Jag var bara inte på humör för
att vara en besvikelse för alla.
1149
01:39:52,784 --> 01:39:54,411
Jag är ju utlänning.
1150
01:39:55,829 --> 01:39:58,081
Stan är full av oss, inte sant?
1151
01:39:59,082 --> 01:40:00,918
Jag är själv en.
1152
01:40:03,045 --> 01:40:05,130
Man söker nåt som saknas.
1153
01:40:07,049 --> 01:40:09,885
Saknar nåt som glömts bort.
1154
01:40:12,596 --> 01:40:17,059
Med lite tur kanske vi finner
det som gäckade oss...
1155
01:40:17,809 --> 01:40:20,896
...på de platser vi en gång hörde hemma.
1156
01:40:29,404 --> 01:40:31,657
Det är ju det bästa stycket.
1157
01:40:32,533 --> 01:40:34,868
Själva skälet till att skriva artikeln.
1158
01:40:37,079 --> 01:40:38,956
Jag kunde inte hålla med mindre.
1159
01:40:41,041 --> 01:40:44,211
Stryk det inte i alla fall.
1160
01:40:58,559 --> 01:41:01,520
KONKURSER OCH DÖDSANNONSER
(SID 75)
1161
01:41:01,562 --> 01:41:04,523
SLUTNOT
1162
01:41:13,991 --> 01:41:15,284
Är alla här?
1163
01:41:16,076 --> 01:41:18,704
Jag antar att ni vet.
Det var en hjärtattack.
1164
01:41:34,011 --> 01:41:35,220
Inget lipande.
1165
01:41:42,311 --> 01:41:46,690
- Kommer det nån och hämtar honom?
- Det är strejk på bårhuset.
1166
01:41:50,319 --> 01:41:51,695
Vem var med honom?
1167
01:41:51,737 --> 01:41:55,199
Han satt ensam
och läste födelsedagstelegram.
1168
01:41:57,409 --> 01:42:00,204
Tänd inte ljusen. Han är död.
1169
01:42:01,288 --> 01:42:02,873
Jag tar en bit.
1170
01:42:03,457 --> 01:42:04,708
Jag med.
1171
01:42:05,751 --> 01:42:08,420
Vi måste få ihop nåt. Vem vill?
1172
01:42:08,462 --> 01:42:10,923
- Vi har en personakt.
- Jag illustrerar.
1173
01:42:13,842 --> 01:42:15,469
På pricken.
1174
01:42:19,598 --> 01:42:21,475
Vi skriver den tillsammans.
1175
01:42:21,517 --> 01:42:24,186
- Skriver vadå?
- Minnesrunan.
1176
01:42:25,854 --> 01:42:28,774
"Arthur Howitzer Jr.
föddes i norra Kansas" -
1177
01:42:28,815 --> 01:42:32,152
- "en och en halv mil
från USA:s geografiska mittpunkt."
1178
01:42:32,194 --> 01:42:33,570
"Modern dog när han var fem."
1179
01:42:33,612 --> 01:42:36,240
"Son till en publicist
och grundare av denna tidning."
1180
01:42:36,281 --> 01:42:38,575
"Franska Kuriren, tidigare Picnic."
1181
01:42:38,617 --> 01:42:42,621
"En i stort sett oläst söndagsbilaga
till Liberty, Kansas Evening Sun."
1182
01:42:42,663 --> 01:42:45,707
"Det började som en semester."
Är det sant?
1183
01:42:45,749 --> 01:42:47,459
På sätt och vis.
1184
01:42:49,002 --> 01:42:50,629
Vad händer sen?
1185
01:43:01,682 --> 01:43:03,016
FILMEN TILLÄGNAS:
1186
01:47:33,120 --> 01:47:35,122
Översättning: Magnus Lässker
Svensk Medietext