1
00:01:10,821 --> 00:01:12,823
Empezó como unas vacaciones.
2
00:01:17,119 --> 00:01:19,454
Arthur Howitzer hijo,
universitario de primer curso,
3
00:01:19,621 --> 00:01:22,291
deseoso de huir de un brillante futuro
en las Grandes Llanuras,
4
00:01:22,457 --> 00:01:26,003
convenció a su padre, propietario
del Liberty, Kansas Evening Sun,
5
00:01:26,170 --> 00:01:29,756
de que financiase su periplo trasatlántico
como una instructiva oportunidad
6
00:01:29,923 --> 00:01:31,383
para aprender el negocio familiar,
7
00:01:31,550 --> 00:01:34,136
mediante la producción de una serie
de columnas de viajes
8
00:01:34,303 --> 00:01:38,515
que se publicarían
en el suplemento dominical, Picnic.
9
00:01:50,777 --> 00:01:53,280
A lo largo de la siguiente década
reunió a un equipo
10
00:01:53,447 --> 00:01:55,824
con los mejores
periodistas expatriados de la era
11
00:01:55,991 --> 00:01:59,244
y transformó Picnic
en La Crónica Francesa...
12
00:02:00,495 --> 00:02:04,416
un noticiero semanal
que trataba la política mundial,
13
00:02:04,583 --> 00:02:08,794
el arte, elevado y no tanto,
la moda, la alta gastronomía y bebida,
14
00:02:08,961 --> 00:02:13,383
así como diversas historias de interés
humano situadas en quartiers lejanos.
15
00:02:15,219 --> 00:02:17,638
Llevó el mundo a Kansas.
16
00:02:22,434 --> 00:02:26,188
Sus escritores adornan los lomos
de toda buena biblioteca americana.
17
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
Berensen.
18
00:02:30,025 --> 00:02:31,527
Sazerac.
19
00:02:32,611 --> 00:02:33,987
Krementz.
20
00:02:35,489 --> 00:02:37,199
Roebuck Wright.
21
00:02:38,325 --> 00:02:40,244
Un reportero famoso
por ser el mejor escritor vivo
22
00:02:40,410 --> 00:02:42,704
en calidad de frases por minuto.
23
00:02:43,539 --> 00:02:45,457
Uno que jamás completó un artículo,
24
00:02:45,624 --> 00:02:48,752
pero rondó los pasillos alegremente
durante tres décadas.
25
00:02:49,503 --> 00:02:53,674
Uno, ciego en privado, que escribía
a través de los ojos de otros.
26
00:02:54,925 --> 00:02:58,470
La genio indisputable
de la pericia gramatical.
27
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
Ilustraciones de portada de Hermès Jones.
28
00:03:03,851 --> 00:03:05,769
Conocido por ser cortés
con sus escritores,
29
00:03:05,936 --> 00:03:09,523
Arthur hijo no lo era tanto
con el resto del personal de la revista.
30
00:03:09,690 --> 00:03:11,441
¿Qué es eso?
31
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
¡Necesito un pavo!
32
00:03:13,193 --> 00:03:16,154
¡Relleno y asado, con todos
sus condimentos y los peregrinos!
33
00:03:16,321 --> 00:03:19,491
Su sistema de gestión fiscal
era rebuscado, pero práctico.
34
00:03:19,658 --> 00:03:22,411
Dele 150 francos por semana
los próximos 15 años,
35
00:03:22,578 --> 00:03:25,372
por cinco centavos de dólar por palabra,
menos gastos.
36
00:03:25,581 --> 00:03:29,459
Su consejo literario más frecuente,
quizá apócrifo, era este:
37
00:03:29,668 --> 00:03:33,088
Tú solo intenta que suene como
si lo hubieras escrito así aposta.
38
00:03:33,380 --> 00:03:37,467
Su regreso a Liberty se produce
a los 50 años exactos de su partida,
39
00:03:37,634 --> 00:03:39,636
{\an8}con motivo de su funeral,
40
00:03:39,803 --> 00:03:41,847
cuando la tirada de la revista supera
41
00:03:42,014 --> 00:03:44,850
el medio millón de suscriptores
en 50 países.
42
00:03:45,434 --> 00:03:49,396
Se le enterró con un cesto de mimbre
que contenía innumerables insignias,
43
00:03:49,563 --> 00:03:51,899
placas y distinciones de alto rango,
44
00:03:52,065 --> 00:03:53,609
junto con una Andretti Ribbon-mate
45
00:03:53,775 --> 00:03:57,404
y una resma de folios de algodón egipcio.
46
00:04:01,325 --> 00:04:04,286
Recibió el sepelio de un director.
47
00:04:06,663 --> 00:04:08,707
Su testamento estipulaba que,
48
00:04:08,874 --> 00:04:11,210
inmediatamente después de su muerte, cito:
49
00:04:11,710 --> 00:04:14,213
"La imprenta se desmantelará y licuará.
50
00:04:14,379 --> 00:04:16,964
La redacción se vaciará y venderá.
51
00:04:17,132 --> 00:04:20,302
El personal cobrará generosas primas
y se rescindirá su contrato,
52
00:04:20,469 --> 00:04:23,472
y la publicación de la revista
cesará para siempre".
53
00:04:24,264 --> 00:04:25,140
Así,
54
00:04:25,724 --> 00:04:29,603
el obituario del director
también será el de esta publicación.
55
00:04:31,146 --> 00:04:34,191
A los suscriptores se les rembolsará
56
00:04:34,358 --> 00:04:37,236
la parte no satisfecha
de sus suscripciones.
57
00:04:39,863 --> 00:04:42,824
Su epitafio se tomará,
literalmente, de la placa
58
00:04:42,991 --> 00:04:45,244
sobre la puerta interior de su despacho.
59
00:04:45,410 --> 00:04:47,120
El artículo de Berensen.
La obra maestra fresca.
60
00:04:47,287 --> 00:04:48,956
Tres subordinadas,
dos infinitivos partidos
61
00:04:49,122 --> 00:04:50,999
y nueve faltas en la primera frase.
62
00:04:51,166 --> 00:04:53,001
Algunas son intencionadas.
63
00:04:53,919 --> 00:04:55,963
La historia de Krementz,
Revisiones de un manifiesto.
64
00:04:56,129 --> 00:04:58,757
Pedimos 2500 palabras
y ha entregado 14 000
65
00:04:58,924 --> 00:05:01,134
más notas a pie, finales,
glosario y dos epílogos.
66
00:05:01,301 --> 00:05:02,970
Es uno de sus mejores.
67
00:05:04,263 --> 00:05:06,139
-¿Sazerac?
-Es imposible de contrastar.
68
00:05:06,306 --> 00:05:09,268
Cambia todos los nombres y solo habla
de vagabundos, chulos y yonquis.
69
00:05:09,434 --> 00:05:10,978
Ese es su elenco.
70
00:05:12,312 --> 00:05:13,272
¿Qué hay de Roebuck Wright?
71
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
Le oigo teclear a puerta cerrada.
72
00:05:15,566 --> 00:05:16,483
No le metáis prisa.
73
00:05:17,651 --> 00:05:18,902
La cuestión es ¿cuál nos cargamos?
74
00:05:19,069 --> 00:05:21,238
Sobra uno incluso para un número doble,
75
00:05:21,405 --> 00:05:23,407
que no nos podemos permitir
en ningún caso.
76
00:05:25,909 --> 00:05:28,829
Un mensaje del encargado.
Se imprime en una hora.
77
00:05:29,663 --> 00:05:30,789
Estás despedido.
78
00:05:31,874 --> 00:05:32,833
¿En serio?
79
00:05:33,542 --> 00:05:35,586
No se llora en mi despacho.
80
00:05:42,885 --> 00:05:46,346
Encoged la cabecera, quitad anuncios
y que compren más papel.
81
00:05:46,722 --> 00:05:48,640
No voy a cargarme a nadie.
82
00:05:50,225 --> 00:05:52,519
Buenos escritores.
Los consentía.
83
00:05:52,686 --> 00:05:55,439
Los animaba.
Los protegía ferozmente.
84
00:05:56,190 --> 00:05:57,399
¿Qué te parece?
85
00:05:57,649 --> 00:05:58,650
¿A mí?
86
00:05:59,651 --> 00:06:01,778
Empezaría por el señor Sazerac.
87
00:06:02,321 --> 00:06:04,198
Ese era su elenco.
88
00:06:21,965 --> 00:06:24,801
Ennui se despierta de repente un lunes.
89
00:06:51,537 --> 00:06:53,789
Con la máquina del tiempo
de la licencia poética,
90
00:06:53,956 --> 00:06:55,707
hagamos una visita guiada.
91
00:06:55,874 --> 00:06:59,837
Un día en Ennui a lo largo
de 250 años.
92
00:07:00,045 --> 00:07:03,590
La gran ciudad comenzó siendo
una agrupación de pueblos gremiales.
93
00:07:03,966 --> 00:07:06,385
Lo único que no ha cambiado
son los nombres.
94
00:07:06,802 --> 00:07:08,887
{\an8}El Distrito de los Limpiabotas.
95
00:07:11,890 --> 00:07:13,851
{\an8}El Barrio de los Albañiles.
96
00:07:16,812 --> 00:07:18,438
{\an8}La Galería de los Carniceros.
97
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
{\an8}El Callejón de los Carteristas.
98
00:07:27,155 --> 00:07:29,074
{\an8}En este lugar, un famoso mercado
99
00:07:29,241 --> 00:07:31,952
{\an8}que vendía toda clase
de vituallas y comestibles
100
00:07:32,119 --> 00:07:36,039
{\an8}bajo una vasta cubierta
de cristal y hierro forjado,
101
00:07:36,206 --> 00:07:38,292
{\an8}derribado posteriormente, como pueden ver,
102
00:07:38,458 --> 00:07:42,588
en favor de un centro comercial
con aparcamiento.
103
00:07:43,630 --> 00:07:45,048
Como cualquier ciudad viva,
104
00:07:45,215 --> 00:07:48,969
Ennui acoge a una serie
de alimañas y carroñeros.
105
00:07:50,929 --> 00:07:54,057
Las ratas que colonizaron
su ferrocarril subterráneo.
106
00:07:55,058 --> 00:07:58,687
Los gatos que colonizaron
sus inclinados tejados.
107
00:07:59,730 --> 00:08:03,317
Las anguillettes que colonizaron
sus poco profundos desagües.
108
00:08:05,485 --> 00:08:08,197
Tras recibir la Eucaristía,
los escolanos merodean
109
00:08:08,363 --> 00:08:11,742
medio borrachos con la sangre de Cristo,
acosando a inocentes pensionistas
110
00:08:11,909 --> 00:08:13,577
y provocando el caos.
111
00:08:15,370 --> 00:08:18,081
En el Barrio de la Quedada, estudiantes.
112
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
Hambrientos, inquietos, temerarios.
113
00:08:21,668 --> 00:08:22,961
En el Distrito de la Choza,
114
00:08:23,128 --> 00:08:24,421
ancianos.
115
00:08:28,300 --> 00:08:31,053
Ancianos fracasados.
116
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
El automóvil.
117
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Un arma de doble filo. Por una parte:
118
00:08:38,101 --> 00:08:41,104
bocinazos, derrapes, acelerones,
petardeos y explosiones.
119
00:08:41,270 --> 00:08:44,608
La emisión de gases tóxicos
y hedienta contaminación,
120
00:08:44,775 --> 00:08:48,237
los peligrosos accidentes,
el tráfico constante, el elevado...
121
00:08:48,946 --> 00:08:49,947
¡Joder!
122
00:08:50,822 --> 00:08:52,533
El departamento de estadística local.
123
00:08:52,783 --> 00:08:55,911
Precipitación media de lluvia,
750 milímetros.
124
00:08:56,078 --> 00:08:59,790
Precipitación media de nieve,
190 000 copos.
125
00:08:59,957 --> 00:09:03,377
Cada semana se extraen
8,25 cuerpos del río Blasé.
126
00:09:03,544 --> 00:09:06,421
Una cifra constante independientemente
del crecimiento de la población
127
00:09:06,588 --> 00:09:08,632
y los avances en sanidad e higiene.
128
00:09:09,633 --> 00:09:12,803
Con la puesta de sol, una mezcla
de mujeres de la calle indocumentadas
129
00:09:12,970 --> 00:09:16,932
y gigolós ocupa el lugar
de los repartidores y tenderos,
130
00:09:17,099 --> 00:09:20,686
y un aire de calma promiscua
satura el ambiente.
131
00:09:22,187 --> 00:09:24,565
¿Qué sonidos cortarán la noche?
132
00:09:25,357 --> 00:09:27,734
¿Qué misterios presagiarán?
133
00:09:28,694 --> 00:09:31,446
Quizá el viejo refrán incierto sea cierto.
134
00:09:34,658 --> 00:09:36,451
Todas las grandes bellezas
135
00:09:37,077 --> 00:09:39,621
se aferran a sus secretos más profundos.
136
00:09:44,334 --> 00:09:47,421
"Ratas, alimañas, gigolós, rameras".
137
00:09:47,629 --> 00:09:50,215
¿No es demasiado sórdido esta vez?
138
00:09:50,382 --> 00:09:52,050
-No.
-Para la gente decente.
139
00:09:52,217 --> 00:09:53,760
Pretende ser fascinante.
140
00:09:53,927 --> 00:09:56,763
"Carteristas, cadáveres,
prisiones, urinarios...".
141
00:09:57,014 --> 00:09:58,849
¿No quieres añadir una floristería
142
00:09:59,016 --> 00:10:00,184
-o un museo?
-No quiero.
143
00:10:00,350 --> 00:10:01,810
¿Algún sitio bonito?
144
00:10:01,977 --> 00:10:03,645
Odio las flores.
145
00:10:08,150 --> 00:10:11,445
Podrías cortar la segunda mitad
del segundo párrafo, por cierto.
146
00:10:11,862 --> 00:10:13,864
La repites luego.
147
00:10:14,615 --> 00:10:16,200
Vale.
148
00:12:40,969 --> 00:12:43,847
El sujeto de la conferencia de hoy
149
00:12:44,014 --> 00:12:45,891
es el gran pintor que está a la vanguardia
150
00:12:46,058 --> 00:12:49,019
y en el corazón
de la Escuela Francesa de la Salpicadura,
151
00:12:49,186 --> 00:12:51,480
el señor Moses Rosenthaler.
152
00:12:51,647 --> 00:12:53,607
Ampliamente reconocido, como saben,
153
00:12:53,774 --> 00:12:57,903
por su estilo atrevido y dramático
y la colosal escala de su época media,
154
00:12:58,070 --> 00:13:01,698
específicamente el cuadro políptico
conocido como
155
00:13:02,366 --> 00:13:05,452
Diez murales de carga de hormigón armado.
156
00:13:05,619 --> 00:13:08,413
En mi opinión sigue siendo
la más elocuente
157
00:13:08,580 --> 00:13:14,211
y, desde luego, resonante voz
artística de su estruendosa generación.
158
00:13:14,920 --> 00:13:17,798
¿Cómo acaba esta pieza primordial
159
00:13:18,006 --> 00:13:21,260
ocupando su singular lugar
en la instalación permanente
160
00:13:21,426 --> 00:13:23,095
de la Colección Clampette?
161
00:13:24,179 --> 00:13:26,598
La historia comienza en un comedor.
162
00:13:30,853 --> 00:13:33,647
Es posible que la exposición
Ceniceros, vasijas y macramé,
163
00:13:33,814 --> 00:13:36,483
{\an8}una muestra colectiva
de artesanos amateur
164
00:13:36,650 --> 00:13:39,736
encerrados en la sección psiquiátrica
de la prisión-manicomio de Ennui,
165
00:13:39,903 --> 00:13:43,156
hubiera desaparecido
de los anales de la historia del arte
166
00:13:43,323 --> 00:13:46,952
de no ser por la inclusión
entre sus objetos de un pequeño cuadro
167
00:13:47,119 --> 00:13:49,705
del señor Rosenthaler, que cumplía,
por aquella época,
168
00:13:49,872 --> 00:13:52,749
{\an8}una condena de 50 años
por un doble homicidio,
169
00:13:52,916 --> 00:13:55,878
{\an8}y por la observación de la obra
por parte de otro recluso,
170
00:13:56,044 --> 00:13:58,881
{\an8}el marchante de arte levantino
Julian Cadazio,
171
00:13:59,047 --> 00:14:01,091
{\an8}quien, por ominosa coincidencia,
estaba encerrado
172
00:14:01,258 --> 00:14:04,761
en el ala adjunta
por evasión de impuestos en segundo grado.
173
00:14:05,762 --> 00:14:06,889
Guardia.
174
00:14:11,435 --> 00:14:13,312
¿Quién ha pintado este cuadro?
175
00:14:18,775 --> 00:14:20,861
El ciudadano 7524.
176
00:14:21,820 --> 00:14:26,325
Es la cifra asignada a la máxima seguridad
para dementes y perturbados.
177
00:14:26,491 --> 00:14:29,328
¿Puede proporcionarme un escolta
y un Sello de Visita Amistosa
178
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
para uso inmediato?
179
00:14:53,685 --> 00:14:56,188
Simone, desnuda, bloque de celdas J,
sala de ocio.
180
00:14:56,647 --> 00:14:57,814
Quiero comprarlo.
181
00:14:58,732 --> 00:14:59,691
¿Por qué?
182
00:15:00,234 --> 00:15:01,443
Porque me gusta.
183
00:15:02,444 --> 00:15:03,820
No está a la venta.
184
00:15:04,154 --> 00:15:05,072
Sí que lo está.
185
00:15:06,532 --> 00:15:08,033
-No lo está.
-Sí lo está.
186
00:15:08,242 --> 00:15:09,451
-No lo está.
-Sí lo está.
187
00:15:09,618 --> 00:15:11,119
-No lo está.
-Sí, lo está.
188
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Todo artista vende su obra.
Eso le hace artista.
189
00:15:14,456 --> 00:15:17,459
La venta.
Si no quiere venderla, no la pinte.
190
00:15:17,876 --> 00:15:20,212
La pregunta es ¿cuál es su precio?
191
00:15:23,298 --> 00:15:24,800
50 cigarrillos.
192
00:15:24,967 --> 00:15:26,677
Mejor, que sean 75.
193
00:15:28,011 --> 00:15:30,055
¿Por qué mira a esa guardia?
194
00:15:35,853 --> 00:15:37,312
Es Simone.
195
00:15:46,905 --> 00:15:48,824
No quiero comprar esta pieza
por 50 cigarrillos.
196
00:15:48,991 --> 00:15:51,118
-75.
-O 75 de moneda carcelaria.
197
00:15:51,285 --> 00:15:54,371
Quiero pagarle 250 000 francos
en moneda francesa de curso legal.
198
00:15:54,538 --> 00:15:55,956
¿Estamos de acuerdo en la venta?
199
00:16:03,338 --> 00:16:05,215
Solo puedo ofrecerle una fianza
200
00:16:05,632 --> 00:16:09,011
de 83 centimes, una castaña glaseada
y cuatro cigarrillos.
201
00:16:09,178 --> 00:16:11,221
Es todo lo que poseo
en este momento dado.
202
00:16:11,388 --> 00:16:13,640
Sin embargo,
si acepta un vale firmado, le aseguro
203
00:16:13,807 --> 00:16:16,768
que recibirá el monto restante
en su cuenta en 90 días.
204
00:16:16,935 --> 00:16:18,312
¿Cuál es su banco?
205
00:16:18,854 --> 00:16:20,689
No importa.
206
00:16:43,837 --> 00:16:45,339
¿Cómo aprendió a hacerlo?
207
00:16:45,589 --> 00:16:46,924
A pintar esta clase de cuadros.
208
00:16:47,090 --> 00:16:50,552
Y, ¿a quién mató
y cómo de loco está en realidad?
209
00:16:50,719 --> 00:16:53,305
Necesito saberlo
para escribir un libro sobre usted.
210
00:16:53,764 --> 00:16:55,224
Le dará más importancia.
211
00:16:55,557 --> 00:16:57,518
¿Quién es...
212
00:16:59,436 --> 00:17:01,772
Moses Rosenthaler?
213
00:17:04,107 --> 00:17:08,362
Nació en una familia adinerada,
hijo de un ranchero judío-mexicano,
214
00:17:09,029 --> 00:17:12,657
Miguel Sebastián María
Moisés de Rosenthaler
215
00:17:12,824 --> 00:17:16,787
se formó en la École des Antiquités
con gran coste para su familia.
216
00:17:16,954 --> 00:17:19,540
Pero, para el final de su juventud,
217
00:17:19,790 --> 00:17:21,415
ya se había deshecho de los lujos
218
00:17:21,583 --> 00:17:24,795
de su acomodado origen
y los había sustituido por...
219
00:17:25,671 --> 00:17:26,880
Miseria.
220
00:17:29,591 --> 00:17:30,884
Hambre.
221
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Soledad.
222
00:17:38,350 --> 00:17:39,768
Peligro físico.
223
00:17:44,439 --> 00:17:46,149
Enfermedad mental.
224
00:17:48,861 --> 00:17:50,279
Y, por supuesto...
225
00:17:52,072 --> 00:17:53,407
{\an8}violencia criminal.
226
00:18:13,510 --> 00:18:16,054
No cogió la brocha
durante la primera década
227
00:18:16,221 --> 00:18:18,223
de su prolongada sentencia.
228
00:19:14,738 --> 00:19:17,199
Permiso para apuntarme a las actividades.
229
00:19:19,034 --> 00:19:19,868
¿Esto?
230
00:19:26,708 --> 00:19:28,502
Ciudadano 7524, diríjase a la clase.
231
00:19:28,585 --> 00:19:29,419
¿A qué se refiere?
232
00:19:29,586 --> 00:19:30,796
Háblele al grupo sobre usted.
233
00:19:30,921 --> 00:19:31,755
No quiero hacerlo.
234
00:19:31,880 --> 00:19:32,714
Es obligatorio.
235
00:19:32,798 --> 00:19:33,590
Ya me conocen.
236
00:19:33,674 --> 00:19:34,508
Esa no es la cuestión.
237
00:19:34,675 --> 00:19:36,969
-No he preparado nada.
-Diga algo.
238
00:19:45,477 --> 00:19:49,982
Bueno, llevo 3647 días y noches aquí.
239
00:19:52,025 --> 00:19:55,696
Me quedan otros 14 603.
240
00:19:56,321 --> 00:20:00,325
Bebo siete litros de enjuague bucal
a la semana.
241
00:20:01,118 --> 00:20:02,870
A ese ritmo,
242
00:20:03,287 --> 00:20:05,330
calculo que me envenenaré
243
00:20:05,497 --> 00:20:08,166
antes de poder volver a ver el mundo.
244
00:20:09,418 --> 00:20:11,879
Eso hace que me sienta
245
00:20:12,713 --> 00:20:14,298
muy triste.
246
00:20:14,715 --> 00:20:17,217
Tengo que cambiar mi programa.
247
00:20:17,384 --> 00:20:19,928
Tengo que cambiar de dirección.
248
00:20:20,095 --> 00:20:24,349
Haré cualquier cosa
por tener las manos ocupadas.
249
00:20:26,310 --> 00:20:28,270
Si no,
250
00:20:29,313 --> 00:20:32,065
creo que podría suicidarme.
251
00:20:38,655 --> 00:20:42,951
Por eso me he apuntado
a alfarería y cestería.
252
00:20:45,037 --> 00:20:46,872
Me llamo Moses.
253
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
Siéntese.
254
00:21:02,679 --> 00:21:04,973
¿Cómo se llama, gardienne?
255
00:21:05,140 --> 00:21:06,266
Simone.
256
00:21:13,106 --> 00:21:16,401
Hay mujeres que se sienten atraídas
por los hombres encarcelados.
257
00:21:16,568 --> 00:21:18,320
Es una afección conocida.
258
00:21:19,321 --> 00:21:21,782
Hay algo en el cautiverio de los demás
259
00:21:21,949 --> 00:21:25,118
que realza la experiencia
de su propia libertad.
260
00:21:25,410 --> 00:21:27,412
Se lo aseguro, es erótico.
261
00:21:27,955 --> 00:21:29,456
Mírenla, por cierto.
262
00:21:29,623 --> 00:21:31,375
Nacida en un estado casi de servidumbre.
263
00:21:31,625 --> 00:21:33,085
16 hermanos y hermanas.
264
00:21:33,377 --> 00:21:35,128
Analfabeta hasta los 20 años.
265
00:21:35,295 --> 00:21:37,548
Ahora, una mujer
con propiedades sustanciales.
266
00:21:37,714 --> 00:21:38,882
Radiante.
267
00:21:39,007 --> 00:21:39,883
Vaya por Dios.
268
00:21:40,008 --> 00:21:41,301
No es esa diapositiva. Esa soy yo.
269
00:21:43,178 --> 00:21:47,474
Simone, por supuesto, rechazó todas
las súplicas de matrimonio de Rosenthaler,
270
00:21:47,641 --> 00:21:49,768
que, según se dice, fueron frecuentes
271
00:21:49,935 --> 00:21:52,187
y maravillosamente entusiastas.
272
00:21:52,813 --> 00:21:55,649
Quiero decirlo
con la mayor sencillez posible.
273
00:21:55,858 --> 00:21:58,318
Intento darle forma con palabras
274
00:21:58,986 --> 00:22:00,696
a los sentimientos de mi corazón.
275
00:22:01,530 --> 00:22:03,031
-No te quiero.
-Te quiero.
276
00:22:03,574 --> 00:22:04,408
¿Qué?
277
00:22:04,575 --> 00:22:05,993
No te quiero.
278
00:22:06,493 --> 00:22:07,578
¿Ya?
279
00:22:07,744 --> 00:22:08,704
¿Ya qué?
280
00:22:08,912 --> 00:22:10,330
¿Cómo lo sabes ya?
281
00:22:10,497 --> 00:22:12,082
¿Cómo puedes estar segura?
Es muy rápido.
282
00:22:12,249 --> 00:22:13,584
Estoy segura.
283
00:22:14,585 --> 00:22:15,586
Ay.
284
00:22:16,295 --> 00:22:17,546
Eso me duele.
285
00:22:17,713 --> 00:22:21,049
La crueldad. La frialdad.
286
00:22:21,216 --> 00:22:23,927
Has dicho lo que querías.
He intentado pararte. Ya está.
287
00:22:24,178 --> 00:22:26,388
He dicho parte de lo que quería decir.
288
00:22:26,555 --> 00:22:28,765
Me he quedado a medias. Hay más.
289
00:22:29,099 --> 00:22:30,225
No.
290
00:22:31,059 --> 00:22:33,312
-¿No qué? ¿Quieres...?
-No.
291
00:22:33,478 --> 00:22:34,313
-¿Quieres casarte conmigo?
-No.
292
00:23:01,507 --> 00:23:03,133
Necesito materiales de pintura.
293
00:23:04,510 --> 00:23:07,429
Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás.
294
00:23:07,596 --> 00:23:09,139
¿Qué quieres pintar?
295
00:23:09,473 --> 00:23:10,974
El futuro.
296
00:23:15,145 --> 00:23:16,813
Que eres tú.
297
00:23:18,565 --> 00:23:21,443
Aunque no se le consideraba
un gran connoisseur,
298
00:23:21,610 --> 00:23:24,530
Julian Cadazio tenía buen ojo
299
00:23:24,696 --> 00:23:27,449
y nos hizo un enorme favor a todos
300
00:23:27,616 --> 00:23:30,410
cuando, recién liberado de prisión...
301
00:23:35,958 --> 00:23:38,460
Se acabaron las flores y los fruteros.
302
00:23:38,752 --> 00:23:41,088
No más playas ni marinas.
303
00:23:41,588 --> 00:23:44,174
Adiós a las armaduras,
alfombras y tapices.
304
00:23:44,842 --> 00:23:46,134
He encontrado algo nuevo.
305
00:23:57,062 --> 00:23:58,105
¿Arte moderno?
306
00:23:58,313 --> 00:24:00,566
Arte moderno.
Nuestra especialidad a partir de ahora.
307
00:24:00,732 --> 00:24:02,234
-No lo entiendo.
-Claro que no.
308
00:24:02,401 --> 00:24:03,485
-¿Soy mayor?
-Claro que sí.
309
00:24:03,652 --> 00:24:05,696
-¿Por qué es bueno?
-No es bueno. No es la idea.
310
00:24:05,863 --> 00:24:06,947
Eso no es una respuesta.
311
00:24:07,114 --> 00:24:08,949
Exacto. ¿Veis a la chica?
312
00:24:09,157 --> 00:24:10,200
No.
313
00:24:10,367 --> 00:24:12,369
Creedme, está ahí.
314
00:24:14,746 --> 00:24:17,082
Para saber si un artista moderno
sabe lo que hace,
315
00:24:17,249 --> 00:24:20,586
que te pinte un caballo, una flor
o una fragata hundiéndose.
316
00:24:20,752 --> 00:24:22,421
Algo que se parezca
317
00:24:22,588 --> 00:24:24,631
a la cosa que supuestamente representa.
318
00:24:25,007 --> 00:24:27,134
¿Puede hacerlo? Fijaos en esto.
319
00:24:27,926 --> 00:24:30,262
Dibujado en 45 segundos
con una cerilla quemada.
320
00:24:30,470 --> 00:24:32,598
Un gorrión perfecto. Es excelente.
321
00:24:32,764 --> 00:24:33,765
¿Puedo quedármelo?
322
00:24:33,932 --> 00:24:35,225
No seas estúpido. Claro que no.
323
00:24:35,392 --> 00:24:38,437
La cuestión es que podría pintar
así de bien si quisiera,
324
00:24:38,604 --> 00:24:40,689
pero cree que esto es mejor.
325
00:24:40,856 --> 00:24:42,816
Y yo creo que estoy de acuerdo.
326
00:24:43,525 --> 00:24:46,904
Simone, desnuda, bloque de celdas J,
sala de ocio podría ser una obra maestra
327
00:24:47,070 --> 00:24:50,073
que vale una cantidad importante,
exorbitante incluso.
328
00:24:50,991 --> 00:24:52,159
Pero aún no.
329
00:24:52,951 --> 00:24:55,204
Hay que crear el deseo.
330
00:24:57,581 --> 00:24:59,124
¿Hasta cuándo está encerrado?
331
00:25:10,677 --> 00:25:12,387
Señor Rosenthaler,
332
00:25:13,138 --> 00:25:15,516
¿por qué deberíamos devolverlo a la calle?
333
00:25:16,642 --> 00:25:19,019
Porque fue un accidente, señoría.
334
00:25:19,978 --> 00:25:22,397
No pretendía matar a nadie.
335
00:25:23,023 --> 00:25:26,193
Decapitó a dos camareros
con una sierra de carnicero.
336
00:25:30,906 --> 00:25:33,033
El primer camarero fue un accidente.
337
00:25:34,117 --> 00:25:36,328
El segundo fue en defensa propia.
338
00:25:36,912 --> 00:25:39,373
Sea como fuera,
339
00:25:39,540 --> 00:25:42,584
¿qué prueba de auténtico remordimiento
o, como mínimo,
340
00:25:42,751 --> 00:25:45,337
de arrepentimiento puede ofrecer
por decapitarlos?
341
00:25:49,758 --> 00:25:51,176
Se lo merecían.
342
00:25:51,760 --> 00:25:53,637
-¿Cómo dice?
-Perdone.
343
00:25:55,764 --> 00:25:57,683
¿En este ritual preguntan
344
00:25:57,850 --> 00:26:00,435
si alguien tiene algo que decir
que hable o calle para siempre?
345
00:26:00,644 --> 00:26:01,854
Como en una boda.
346
00:26:02,020 --> 00:26:04,064
-No.
-Seré breve.
347
00:26:08,569 --> 00:26:10,946
Todos sabemos
que este hombre es un asesino.
348
00:26:11,113 --> 00:26:14,700
Completamente culpable de homicidio,
se mire como se mire.
349
00:26:14,867 --> 00:26:15,909
Eso está claro.
350
00:26:16,076 --> 00:26:19,413
Sin embargo, también es ese ser,
único en una generación,
351
00:26:19,580 --> 00:26:23,083
del que uno oye hablar,
pero nunca logra descubrir.
352
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
Un genio del arte.
353
00:26:26,920 --> 00:26:29,840
Debe de haber un doble rasero
para estos dilemas.
354
00:26:30,174 --> 00:26:34,052
Además, se supone que está psicótico.
Eso no es su culpa.
355
00:26:34,219 --> 00:26:36,680
Con todo el respeto,
planteo lo siguiente.
356
00:26:38,515 --> 00:26:41,226
¿No podríamos inventar
otra forma de castigarlo?
357
00:26:42,019 --> 00:26:45,105
Su derecho a pedir la condicional
se revocó
358
00:26:45,272 --> 00:26:46,857
para lo que le quedaba de condena.
359
00:26:48,317 --> 00:26:49,776
No hay más preguntas.
360
00:26:50,277 --> 00:26:54,114
A pesar de todo, Cadazio y sus tíos
decidieron por unanimidad
361
00:26:54,281 --> 00:26:57,117
promocionar al artista
como sus representantes exclusivos
362
00:26:57,284 --> 00:26:59,077
en todo el mundo libre.
363
00:27:01,538 --> 00:27:04,374
Simone viajó a lo largo y ancho del mundo.
364
00:27:06,251 --> 00:27:07,836
El Salon de Ennui.
365
00:27:10,297 --> 00:27:12,132
La Exposición Real.
366
00:27:13,509 --> 00:27:16,345
El Pabellón Internacional
de la Feria Estatal de Liberty, Kansas,
367
00:27:16,512 --> 00:27:18,639
que estuvo a punto de reducirse a cenizas.
368
00:27:19,139 --> 00:27:21,475
En resumen, el cuadro causó sensación.
369
00:27:24,019 --> 00:27:26,522
Incluso su obra temprana,
prácticamente olvidada,
370
00:27:26,688 --> 00:27:30,442
inspiró robustas ventas
en el mercado secundario.
371
00:27:32,027 --> 00:27:35,739
Mientras, Rosenthaler
siguió trabajando confinado.
372
00:27:36,198 --> 00:27:39,701
Sorprendentemente, el artista prefería
materiales obtenidos
373
00:27:39,868 --> 00:27:42,663
exclusivamente en el recinto
de la prisión-manicomio.
374
00:27:43,413 --> 00:27:45,082
Huevos en polvo.
375
00:27:45,541 --> 00:27:46,959
Sangre de paloma.
376
00:27:47,459 --> 00:27:48,836
Grasa para grilletes.
377
00:27:49,086 --> 00:27:50,879
Carbón, corcho y estiércol.
378
00:27:51,046 --> 00:27:52,506
Fuego, por supuesto.
379
00:27:53,048 --> 00:27:54,800
Jabón de cocina amarillo pollo.
380
00:27:54,967 --> 00:27:57,845
{\an8}Y crema fresca de mijo como aglutinante.
381
00:27:59,221 --> 00:28:01,473
A Simone le gustaba posar.
382
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Poseía una habilidad olímpica
para mantener
383
00:28:04,059 --> 00:28:07,771
posturas extremadamente difíciles
durante largos periodos.
384
00:28:08,105 --> 00:28:11,775
Demostraba muy poca vulnerabilidad
a los extremos del frío y el calor.
385
00:28:11,900 --> 00:28:14,695
Después de las exposiciones más adversas
386
00:28:14,862 --> 00:28:18,866
su piel aparecía sin quemar,
sin magullar y sin carne de gallina.
387
00:28:19,032 --> 00:28:20,075
Otra anécdota.
388
00:28:20,242 --> 00:28:23,078
Disfrutaba del olor del aguarrás
389
00:28:23,245 --> 00:28:27,416
y años después llegó a usarlo
en su acicalamiento personal.
390
00:28:28,917 --> 00:28:30,878
Era más que una musa.
391
00:28:35,966 --> 00:28:37,426
Baja la palanca.
392
00:28:45,934 --> 00:28:48,979
Baja la palanca, chupapollas.
393
00:28:54,067 --> 00:28:56,320
¿Qué te pasa? Vuelve al trabajo.
394
00:28:57,279 --> 00:28:58,989
No puedo.
395
00:28:59,448 --> 00:29:01,366
No quiero. Es muy duro.
396
00:29:02,492 --> 00:29:04,077
Es una tortura.
397
00:29:04,494 --> 00:29:07,831
Soy un artista literalmente torturado.
398
00:29:10,792 --> 00:29:12,252
Pobrecillo.
399
00:29:13,045 --> 00:29:13,962
Sal.
400
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
¿Eso es lo que quieres?
401
00:30:10,310 --> 00:30:11,979
¿Cuál es tu problema?
402
00:30:13,605 --> 00:30:14,982
No sé qué pintar.
403
00:30:56,857 --> 00:30:59,359
El Grupo de Acción de la Escuela Francesa
de la Salpicadura.
404
00:30:59,860 --> 00:31:03,530
Un hatajo de dinámicos, talentosos,
vigorosos, desharrapados, alcohólicos
405
00:31:03,697 --> 00:31:06,450
y violentos creadores salvajes.
406
00:31:07,492 --> 00:31:10,537
Se inspiraron y a menudo
407
00:31:10,704 --> 00:31:13,999
se atacaron personalmente
durante más de dos décadas.
408
00:31:14,166 --> 00:31:15,918
Ahora beberé.
409
00:31:20,881 --> 00:31:23,592
Recuerden, en aquella época,
como saben,
410
00:31:23,759 --> 00:31:27,763
era más aceptable socialmente
que un pintor o escultor
411
00:31:27,930 --> 00:31:31,225
pegase a otro con una silla
o un ladrillo incluso,
412
00:31:31,391 --> 00:31:35,854
o que fuera por ahí con un ojo morado
o un diente roto.
413
00:31:36,897 --> 00:31:40,234
Ciertamente, y me estoy adelantando,
pero mi propia experiencia
414
00:31:40,400 --> 00:31:43,946
me dice que Rosenthaler podía tener
arrebatos impredecibles.
415
00:31:44,112 --> 00:31:47,658
Por ejemplo, el almacén de los pigmentos
bajo su estudio,
416
00:31:47,824 --> 00:31:49,826
en el Boulevard des Plombiers.
En una ocasión
417
00:31:49,993 --> 00:31:55,666
me agarró y me encerró en él, e intentó
follarme de manera poco apropiada
418
00:31:55,832 --> 00:31:58,001
contra la pared en un rincón
de dicho almacén de los pigmentos.
419
00:31:58,168 --> 00:32:01,421
Estaba loco. Era el diagnóstico oficial.
420
00:32:11,181 --> 00:32:14,309
Los Cadazio, evidentemente,
los representaban a todos.
421
00:32:24,778 --> 00:32:26,363
Son tres años después.
422
00:32:26,572 --> 00:32:28,323
Te hemos convertido
en el pintor vivo más famoso
423
00:32:28,490 --> 00:32:31,368
basándonos
en un cuadrito sobrevalorado.
424
00:32:31,535 --> 00:32:32,911
Eres un curso en Bellas Artes.
425
00:32:33,078 --> 00:32:34,580
Eres una entrada en la enciclopedia.
426
00:32:34,746 --> 00:32:37,541
Hasta tus discípulos han ganado
y derrochado múltiples fortunas,
427
00:32:37,708 --> 00:32:40,419
pero tú te niegas a enseñarnos
un boceto o estudio siquiera
428
00:32:40,586 --> 00:32:43,714
de una nueva obra a lo largo
de todo este prolongado periodo.
429
00:32:43,881 --> 00:32:45,382
¿Cuánto tendremos que esperar?
430
00:32:45,549 --> 00:32:47,634
No respondas, no era una pregunta.
431
00:32:48,468 --> 00:32:50,512
Ya hemos impreso las invitaciones.
432
00:32:50,679 --> 00:32:51,972
Vamos a entrar.
433
00:32:52,347 --> 00:32:54,433
Todos. Los coleccionistas. Los críticos.
434
00:32:54,683 --> 00:32:57,102
Hasta los imitadores de segunda
que representamos y te adoran,
435
00:32:57,269 --> 00:32:59,855
te pasan contrabando
y probablemente sean mejores que tú.
436
00:33:00,189 --> 00:33:03,400
Solo los sobornos serán escandalosos,
como confirmarán estos guardias.
437
00:33:03,609 --> 00:33:04,985
Pero los pagaremos.
438
00:33:05,235 --> 00:33:06,820
Así que termínalo, sea lo que sea.
439
00:33:07,362 --> 00:33:09,198
La exposición es dentro de dos semanas.
440
00:33:17,164 --> 00:33:19,082
Ella cree que está listo, por cierto.
441
00:33:19,583 --> 00:33:20,667
Está listo.
442
00:33:23,378 --> 00:33:25,214
No me vendría mal otro año.
443
00:33:28,258 --> 00:33:32,137
Mi jefa en aquel momento
recibió la intrigante convocatoria
444
00:33:32,304 --> 00:33:34,181
por cable de alta prioridad.
445
00:33:34,348 --> 00:33:37,976
Me refiero, por supuesto,
a Upshur "Maw" Clampette.
446
00:33:39,228 --> 00:33:41,271
Astuta coleccionista de antigüedades.
447
00:33:41,438 --> 00:33:43,065
Gran amiga de la avant-garde.
448
00:33:43,232 --> 00:33:46,527
Su colección, incluso incipiente,
era conocida e importante.
449
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
Tanto como su residencia,
el primer encargo americano de Ingo Steen,
450
00:33:50,531 --> 00:33:53,659
conocida informalmente como
la Casa Tope de Puerta.
451
00:33:54,368 --> 00:33:58,497
Fue mi deber y mi privilegio catalogar,
452
00:33:58,664 --> 00:34:02,000
archivar y aconsejar, aunque hacía
lo que le salía de las narices
453
00:34:02,167 --> 00:34:04,211
le dijeras lo que le dijeras.
454
00:34:04,878 --> 00:34:09,257
Así, emprendimos el largo viaje
de Liberty a Ennui.
455
00:34:10,342 --> 00:34:13,219
Mi querida señora Clampette,
Maw, si me lo permite,
456
00:34:13,387 --> 00:34:16,431
por favor acompáñenos
en la primera exhibición pública
457
00:34:16,598 --> 00:34:20,268
de la fascinante obra del Sr. Rosenthaler,
que ni yo mismo he podido ver.
458
00:34:20,601 --> 00:34:23,230
Para poder facilitar la visita
oportunamente,
459
00:34:23,397 --> 00:34:26,984
quizá debamos acceder a escondidas
a las instalaciones
460
00:34:27,150 --> 00:34:29,152
donde reside el artista.
461
00:34:29,444 --> 00:34:32,072
Confíe en mis asistentes
para organizar todos los detalles
462
00:34:32,239 --> 00:34:33,866
y preparativos para su visita.
463
00:34:34,116 --> 00:34:37,995
Por precaución, no traiga cerillas,
mecheros ni objetos punzantes.
464
00:34:38,536 --> 00:34:41,373
Esperamos su confirmación
con animada expectación.
465
00:34:41,540 --> 00:34:45,627
Suyo atentamente,
Galería Tíos y Sobrino Cadazio.
466
00:34:49,214 --> 00:34:52,342
El furgón nos recogió
después del último depósito
467
00:34:52,509 --> 00:34:56,388
de chicas de la noche y juerguistas
en la celda de los borrachos a las 3:00.
468
00:35:42,893 --> 00:35:44,937
Moses, ¿estás aquí?
469
00:35:48,190 --> 00:35:49,858
¿Quieres decir algunas palabras?
470
00:35:50,025 --> 00:35:53,445
¿O quizá dar la bienvenida a nuestros
invitados, algunos de los cuales
471
00:35:53,612 --> 00:35:56,031
han viajado desde muy lejos
para ver tu obra?
472
00:35:56,198 --> 00:35:58,951
O, alternativamente, no sé.
473
00:35:59,618 --> 00:36:00,619
¿Hola?
474
00:36:03,830 --> 00:36:05,874
¡Silencio, por favor!
475
00:36:06,542 --> 00:36:08,126
¡Silencio, por favor!
476
00:36:12,047 --> 00:36:14,258
Lo logré. ¡Es bueno! Esto es histórico.
477
00:36:14,424 --> 00:36:16,134
¡Descorchad el champán! Lo logré.
478
00:36:16,301 --> 00:36:17,302
¡Música!
479
00:36:23,725 --> 00:36:25,060
¿Por qué vas en silla como un inválido?
480
00:36:25,227 --> 00:36:27,104
¡Deberías bailar sobre las mesas!
¡Es un triunfo!
481
00:36:32,442 --> 00:36:33,861
¿Te gusta?
482
00:36:35,028 --> 00:36:36,655
¿Que si me gusta?
483
00:36:37,030 --> 00:36:38,282
Sí.
484
00:36:44,705 --> 00:36:46,707
Mirad a Maw, está fascinada.
485
00:36:49,168 --> 00:36:51,420
Esto es un fresco, ¿no es así?
486
00:36:51,587 --> 00:36:53,672
Exacto. Es un maestro renacentista
del más alto nivel.
487
00:36:53,839 --> 00:36:56,800
Explota la misma veta
que Piperno Pierluigi cuando ilustró
488
00:36:56,967 --> 00:37:00,053
El Cristo ante el altar celestial de Dios
en 1565.
489
00:37:00,220 --> 00:37:02,890
Maw, nadie tiene tan buen ojo
para lo nunca visto
490
00:37:03,056 --> 00:37:05,058
como Maw Clampette de Liberty, Kansas.
491
00:37:05,225 --> 00:37:07,561
Debería avergonzarnos
estar en su presencia.
492
00:37:07,728 --> 00:37:09,354
¿Por qué coño ha dicho fresco?
493
00:37:10,522 --> 00:37:13,192
¿Está pintado sobre la pared?
494
00:37:13,901 --> 00:37:16,111
No. ¿Qué ha hecho?
495
00:37:16,737 --> 00:37:18,572
Serás gilipollas.
496
00:37:18,780 --> 00:37:19,907
¿Ha visto? ¡Mire!
497
00:37:20,073 --> 00:37:22,075
-Es absolutamente maravilloso.
-¡Es crucial!
498
00:37:22,242 --> 00:37:24,786
Quizá sea un punto de inflexión
en la pictografía humana.
499
00:37:24,953 --> 00:37:28,123
Rayado y enlucido
en un gimnasio de hormigón armado.
500
00:37:28,332 --> 00:37:29,750
¡Hasta ha pintado los radiadores!
501
00:37:29,958 --> 00:37:33,587
Quizá a un restaurador
de la Fondazione dell'Arte Classico
502
00:37:33,754 --> 00:37:35,714
se le ocurra cómo aflojar los dibujos.
503
00:37:35,881 --> 00:37:37,674
Esto es una prisión de máxima seguridad.
504
00:37:37,841 --> 00:37:38,842
Es propiedad federal.
505
00:37:38,967 --> 00:37:41,386
Iniciar la pesadilla burocrática
exigirá años
506
00:37:41,512 --> 00:37:44,848
de negociación con varios abogados caros,
arrogantes y tiquismiquis.
507
00:37:45,015 --> 00:37:47,142
Ni siquiera sé cómo se podría levantar.
Es un fresco.
508
00:37:47,643 --> 00:37:50,646
¡Oye! ¡Es un fresco!
509
00:37:51,647 --> 00:37:52,523
¿Y qué?
510
00:37:52,689 --> 00:37:55,192
¿Eres capaz de concebir
la pila de dinero
511
00:37:55,359 --> 00:37:58,237
que hemos despilfarrado para llegar
a este punto sin retorno?
512
00:37:58,654 --> 00:37:59,780
¡Míralos!
513
00:38:01,365 --> 00:38:02,282
¡Nos has arruinado!
514
00:38:02,449 --> 00:38:03,909
¿Eso no significa nada?
515
00:38:04,243 --> 00:38:05,327
Creía que te gustaba.
516
00:38:05,786 --> 00:38:08,497
¡Creo que apesta!
517
00:38:09,706 --> 00:38:10,791
¡Levanta de esa silla!
518
00:38:10,958 --> 00:38:13,502
¡Voy a partirte la cara
por toda esta sala de ocio!
519
00:38:15,838 --> 00:38:18,590
A mí no me gruñas, asesino convicto.
520
00:38:18,924 --> 00:38:23,512
¡Borracho homicida, suicida,
psicopático sin talento!
521
00:38:48,078 --> 00:38:50,080
¿Por qué no me lo contó, gardienne?
522
00:38:51,123 --> 00:38:53,250
Porque lo habría parado.
523
00:39:00,132 --> 00:39:01,592
Hay que asumirlo.
524
00:39:01,758 --> 00:39:03,677
Su necesidad de fracasar es mayor
525
00:39:03,844 --> 00:39:06,471
que nuestros férreos deseos
de que triunfe.
526
00:39:06,638 --> 00:39:08,682
Me rindo. Nos ha vencido.
527
00:39:08,849 --> 00:39:11,143
-Nos ha vencido.
-Triste, pero cierto.
528
00:39:12,728 --> 00:39:16,565
Bueno, por lo menos ha terminado
la puta obra.
529
00:39:17,566 --> 00:39:20,903
Probablemente sea la contemplación
de visión periférica más interesante
530
00:39:21,069 --> 00:39:22,613
que haya visto.
531
00:39:30,495 --> 00:39:32,164
Bien hecho, Moses.
532
00:39:41,590 --> 00:39:45,177
Bien hecho, Moses.
Está lleno de grandeza.
533
00:39:46,887 --> 00:39:49,515
Si has puesto suficiente capa,
puede que dure.
534
00:39:50,766 --> 00:39:52,851
Vendremos a verlo de nuevo algún día.
535
00:39:53,143 --> 00:39:54,478
Si Dios quiere.
536
00:39:54,770 --> 00:39:57,189
Tú seguirás aquí, claro.
537
00:39:59,650 --> 00:40:01,318
Todo es Simone.
538
00:40:16,458 --> 00:40:19,920
En ese momento ambos conocían
la intención de Simone
539
00:40:20,170 --> 00:40:23,465
de dejar su puesto en la prisión-manicomio
de Ennui al día siguiente,
540
00:40:23,757 --> 00:40:26,176
dotada con los fondos provistos
por los Cadazio
541
00:40:26,426 --> 00:40:30,347
como compensación por su trabajo
como modelo y musa de Rosenthaler.
542
00:40:31,473 --> 00:40:33,976
Se reunió con la criatura abandonada
543
00:40:34,142 --> 00:40:35,853
que había alumbrado durante su juventud,
544
00:40:36,019 --> 00:40:38,605
y nunca más se volvieron a separar.
545
00:40:39,606 --> 00:40:42,317
Ella y Rosenthaler mantuvieron
correspondencia regular
546
00:40:42,484 --> 00:40:44,278
el resto de la vida del artista.
547
00:40:49,783 --> 00:40:52,244
La señora Clampette desea
reservar la obra.
548
00:40:53,662 --> 00:40:54,663
¿Media pegatina?
549
00:40:54,830 --> 00:40:55,998
Sí, por favor.
550
00:40:56,164 --> 00:40:57,666
Si decide cerrar la venta,
551
00:40:57,833 --> 00:41:00,544
¿les parece aceptable esta cantidad
a usted y sus tíos?
552
00:41:04,298 --> 00:41:05,507
¿Pueden darnos un depósito?
553
00:41:06,550 --> 00:41:09,344
¿Maw? ¿Un anticipo sobre el total?
554
00:41:11,138 --> 00:41:14,308
Diles a esos franceses agarrados
que no prometo nada.
555
00:41:14,474 --> 00:41:17,186
Diez murales de carga de hormigón armado
556
00:41:17,352 --> 00:41:19,855
permanecería reservada
a nombre de Upshur Clampette
557
00:41:20,022 --> 00:41:21,982
durante los siguientes 20 años.
558
00:41:26,737 --> 00:41:27,696
{\an8}¿Qué presos?
559
00:41:32,618 --> 00:41:35,162
No sobornamos a violadores y carteristas.
Sería inmoral.
560
00:41:35,329 --> 00:41:38,290
Además, no traigo otros seis millones
de francos en billetes pequeños.
561
00:41:45,172 --> 00:41:46,340
¿Cómo habéis salido?
562
00:41:47,007 --> 00:41:48,300
¿Qué hacemos?
563
00:41:48,592 --> 00:41:49,676
Cierra la puerta.
564
00:41:59,061 --> 00:42:01,605
A la conclusión, 72 prisioneros
565
00:42:01,772 --> 00:42:06,235
y seis miembros de la Escuela de la
Salpicadura acabaron muertos o malheridos.
566
00:42:06,401 --> 00:42:09,488
A Moses Rosenthaler,
por actos de gran valor
567
00:42:09,655 --> 00:42:13,784
que salvaron la vida de nueve guardias,
22 distinguidos visitantes
568
00:42:13,951 --> 00:42:15,994
y los ministros de Cultura y Urbanidad,
569
00:42:16,161 --> 00:42:19,456
se le concedió
la libertad condicional de por vida.
570
00:42:21,583 --> 00:42:24,419
Y se le condecoró
con la Orden del León Enjaulado.
571
00:42:31,093 --> 00:42:34,888
Dos décadas después, siguiendo
las detalladas instrucciones de Clampette,
572
00:42:35,055 --> 00:42:38,809
Cadazio y sus propios sobrinos
organizaron el traslado de toda la sala
573
00:42:39,017 --> 00:42:43,856
a bordo de un transporte aéreo
de artillería Goliat de 12 motores,
574
00:42:44,022 --> 00:42:46,942
directamente desde Ennui a Liberty.
575
00:42:51,405 --> 00:42:54,700
De esta forma la avant-garde
ocupó su lugar
576
00:42:54,867 --> 00:42:57,327
en las llanuras del centro de Kansas.
577
00:43:09,882 --> 00:43:12,050
"Lápices, bolígrafos, gomas, chinchetas,
578
00:43:12,217 --> 00:43:14,261
tachuelas,
mecánico de máquinas de escribir".
579
00:43:15,220 --> 00:43:19,266
¿Por qué pago una habitación de hotel
en un club de playa de la costa Atlántica?
580
00:43:19,433 --> 00:43:21,310
Tuve que ir allí para escribirlo.
581
00:43:22,102 --> 00:43:24,813
"Desayuno, comida, cena, lavandería,
copas, aperitivos".
582
00:43:25,063 --> 00:43:29,067
¿Qué le pasa al escritorio
que hay aquí, en tu despacho?
583
00:43:29,234 --> 00:43:30,527
Cortesía de esta revista.
584
00:43:30,694 --> 00:43:33,405
No me pidas detalles
sobre lo que pasó entre Moses y yo
585
00:43:33,572 --> 00:43:36,074
en un hotel de playa hace 20 años.
Fuimos amantes.
586
00:43:36,241 --> 00:43:37,910
Volví para recordar.
587
00:43:38,368 --> 00:43:39,620
A mi costa.
588
00:43:39,786 --> 00:43:40,913
Sí, por favor.
589
00:43:42,873 --> 00:43:44,082
Añádelo a la cuenta.
590
00:44:06,104 --> 00:44:07,439
{\an8}Uno de marzo.
591
00:44:08,857 --> 00:44:12,152
Las negociaciones entre los alumnos
y el rectorado de la universidad
592
00:44:12,319 --> 00:44:14,071
fracasan de madrugada
593
00:44:14,238 --> 00:44:16,907
tras clamorosos debates, furiosos insultos
594
00:44:17,074 --> 00:44:19,660
y, por último, apuestas directas sobre
595
00:44:20,410 --> 00:44:24,706
el derecho de los alumnos a acceder
a los dormitorios de las alumnas.
596
00:44:24,957 --> 00:44:27,042
La protesta, que acabó en tablas...
597
00:44:30,587 --> 00:44:32,798
{\an8}...semejaba un ejercicio de vanidad
598
00:44:32,965 --> 00:44:34,216
{\an8}para el contingente
del acné y las hormonas.
599
00:44:38,762 --> 00:44:41,723
Pero, de hecho, ambos sexos
estaban representados.
600
00:44:42,057 --> 00:44:43,392
Jovencita.
601
00:44:44,142 --> 00:44:45,102
¡Zapatos!
602
00:44:46,979 --> 00:44:50,232
Y todos los participantes insistieron
en el origen de su frustración:
603
00:44:50,399 --> 00:44:53,485
el deseo o, mejor, la necesidad biológica
604
00:44:54,319 --> 00:44:56,655
de libertad. Punto y final.
605
00:44:57,781 --> 00:44:59,575
Ha mutado en simbolismo,
606
00:44:59,741 --> 00:45:01,493
y todos hablan de ello.
607
00:45:04,872 --> 00:45:05,831
Cinco de marzo.
608
00:45:06,373 --> 00:45:07,791
Cena tardía en casa de los B.
609
00:45:08,208 --> 00:45:10,794
El hijo mayor, de 19 años,
no ha vuelto a casa desde ayer.
610
00:45:12,546 --> 00:45:15,757
El padre se lo encontró a mediodía
manifestándose con sus camaradas.
611
00:45:15,924 --> 00:45:16,842
Su lema:
612
00:45:17,634 --> 00:45:19,595
"Los niños están enrabietados".
613
00:45:20,137 --> 00:45:20,971
Gracias.
614
00:45:21,138 --> 00:45:23,682
El otro invitado a la cena
aún no se ha presentado.
615
00:45:23,849 --> 00:45:25,142
Algo que agradezco.
616
00:45:25,309 --> 00:45:27,519
No me habían avisado
de su invitación.
617
00:45:27,686 --> 00:45:30,647
No queríamos ofenderte. Lo sentimos.
618
00:45:30,814 --> 00:45:33,984
Pensamos que rechazarías la invitación
si lo sabías.
619
00:45:34,151 --> 00:45:35,277
-Teníais razón.
-Sí.
620
00:45:35,444 --> 00:45:40,157
Los medios informan del uso de agresivas
medidas para el control de masas. Cito...
621
00:45:40,324 --> 00:45:42,701
Dale una oportunidad.
Es muy inteligente.
622
00:45:43,368 --> 00:45:45,162
¿Cuánto hace desde cómo se llame?
623
00:45:45,329 --> 00:45:46,413
Sé que tenéis buenas intenciones.
624
00:45:46,580 --> 00:45:49,875
..."Empieza por un picor
de la piel expuesta".
625
00:45:54,630 --> 00:45:56,089
No soy una solterona.
626
00:45:56,715 --> 00:45:57,716
No nos lo pareces.
627
00:45:58,634 --> 00:45:59,510
Claro que no.
628
00:45:59,676 --> 00:46:02,930
"Después, enrojecimiento e inflamación
de los músculos orbitales".
629
00:46:03,305 --> 00:46:04,515
Lo digo sinceramente.
630
00:46:04,973 --> 00:46:06,725
Vivo sola por elección.
631
00:46:06,934 --> 00:46:08,977
Prefiero las relaciones que se acaban.
632
00:46:09,228 --> 00:46:12,105
He elegido no tener ni marido ni hijos.
633
00:46:12,272 --> 00:46:16,401
Los mayores lastres para cualquier mujer
que quiera vivir de y para escribir.
634
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
-¿Por qué lloramos?
-Porque es triste.
635
00:46:19,321 --> 00:46:20,364
No queremos que estés sola.
636
00:46:20,531 --> 00:46:21,949
La soledad es pobreza.
637
00:46:22,115 --> 00:46:23,492
No estoy triste. Me duelen los ojos.
638
00:46:23,659 --> 00:46:25,369
Pasa algo en vuestro piso.
639
00:46:25,536 --> 00:46:29,039
"Por último, un dolor punzante
y mocos que salen de la nariz
640
00:46:29,206 --> 00:46:30,832
mientras la garganta se contrae".
641
00:46:30,999 --> 00:46:31,917
No respiréis.
642
00:46:45,097 --> 00:46:46,473
Estoy desnudo, señora Krementz.
643
00:46:47,307 --> 00:46:48,517
Ya lo veo.
644
00:46:48,684 --> 00:46:50,519
-¿Por qué llora?
-Gas lacrimógeno.
645
00:46:50,727 --> 00:46:51,770
Además...
646
00:46:52,896 --> 00:46:54,773
Supongo que estoy triste.
647
00:46:57,276 --> 00:46:59,570
Gírese, me avergüenzo
de mis nuevos músculos.
648
00:47:04,366 --> 00:47:06,577
Diles a tus padres que estás en casa.
Están preocupados.
649
00:47:06,743 --> 00:47:08,704
Me esperan en las barricadas.
650
00:47:08,871 --> 00:47:10,289
Yo no he visto barricadas.
651
00:47:10,455 --> 00:47:12,875
Bueno, es que aún las estamos montando.
652
00:47:13,917 --> 00:47:14,960
¿Qué escribes?
653
00:47:15,127 --> 00:47:16,378
Un manifiesto.
654
00:47:16,545 --> 00:47:18,463
Les avisé de que no invitaran a Paul.
655
00:47:18,630 --> 00:47:21,091
Puede que esté triste,
pero no creo que se sienta sola.
656
00:47:21,258 --> 00:47:22,259
¡Exactamente!
657
00:47:22,426 --> 00:47:24,887
La vi en la protesta, tomando notas.
658
00:47:25,262 --> 00:47:27,973
¿Ve una historia en nosotros?
Para la gente de Kansas.
659
00:47:28,223 --> 00:47:29,057
Puede.
660
00:47:29,224 --> 00:47:30,517
Pues estudie nuestras decisiones.
661
00:47:30,684 --> 00:47:33,770
¿Podría corregirlas?
Mis padres creen que escribe bien.
662
00:47:35,355 --> 00:47:36,190
Dámelo.
663
00:47:45,949 --> 00:47:47,284
Está un poco endeble.
664
00:47:48,493 --> 00:47:49,703
¿Física o metafóricamente?
665
00:47:49,870 --> 00:47:52,497
Ambas. Basándome en la tapa
y las cuatro primeras frases.
666
00:47:52,664 --> 00:47:54,333
No critique mi manifiesto.
667
00:47:54,499 --> 00:47:55,709
¿No quieres mis comentarios?
668
00:47:55,876 --> 00:47:57,294
No los necesito. ¿O sí?
669
00:47:57,461 --> 00:47:58,587
Le he pedido que lo corrija
670
00:47:58,754 --> 00:48:00,881
porque pensé que le impresionaría
lo bueno que es.
671
00:48:01,089 --> 00:48:03,091
Empecemos por las erratas.
672
00:48:03,759 --> 00:48:06,553
¿Triunfa el profesorado
si fracasan los estudiantes?
673
00:48:07,304 --> 00:48:08,805
Está por ver.
674
00:48:09,973 --> 00:48:11,266
-Paul Duval.
-Lucinda Krementz.
675
00:48:11,433 --> 00:48:12,392
Encantado.
676
00:48:13,685 --> 00:48:15,187
Su barba pica.
677
00:48:16,355 --> 00:48:19,900
El invitado inesperado llega.
Parece un despojo.
678
00:48:20,067 --> 00:48:21,777
Describe la odisea
para cruzar la ciudad.
679
00:48:22,110 --> 00:48:23,612
Trenes y autobuses parados,
680
00:48:23,779 --> 00:48:26,990
ventanas rotas, adoquines
que vuelan por todas partes.
681
00:48:28,158 --> 00:48:30,160
Pero bueno, aquí estamos.
682
00:48:30,577 --> 00:48:32,704
La famosa Lucinda. Hola.
683
00:48:33,497 --> 00:48:35,541
No sabía que venía.
No me avisaron.
684
00:48:35,707 --> 00:48:37,709
Esto no es una cita oficial.
685
00:48:43,757 --> 00:48:44,758
Buenas noches.
686
00:48:54,226 --> 00:48:55,352
Empezad sin mí.
687
00:49:09,491 --> 00:49:13,161
10 de marzo. La ciudad está sin servicios,
una semana y las que quedan.
688
00:49:13,328 --> 00:49:15,539
Transporte público suspendido.
689
00:49:15,706 --> 00:49:18,792
Montones de basura sin recoger.
Escuelas en huelga.
690
00:49:18,959 --> 00:49:20,586
No hay correo, no hay leche.
691
00:49:20,752 --> 00:49:21,628
Soy yo otra vez.
692
00:49:21,795 --> 00:49:23,255
¿Cómo será la normalidad?
693
00:49:23,422 --> 00:49:27,176
La semana que viene, el mes que viene,
cuandoquiera que la vivamos.
694
00:49:27,759 --> 00:49:28,760
Cualquiera sabe.
695
00:49:28,886 --> 00:49:30,095
¿Qué es esto?
696
00:49:30,262 --> 00:49:31,680
Añadí un apéndice.
697
00:49:31,930 --> 00:49:33,140
-Es broma.
-No lo es.
698
00:49:33,307 --> 00:49:35,058
Has acabado mi manifiesto sin mí.
699
00:49:35,225 --> 00:49:36,977
Pero suena como tú. Creo.
700
00:49:37,144 --> 00:49:38,562
Un poco más claro y conciso,
701
00:49:38,729 --> 00:49:40,063
un poco menos poético.
702
00:49:40,230 --> 00:49:43,859
Digamos que no es
el primer manifiesto que corrijo.
703
00:49:48,197 --> 00:49:50,073
Resulta imposible imaginar
a estos estudiantes
704
00:49:50,240 --> 00:49:52,868
exultantes, ingenuos,
extremadamente valientes,
705
00:49:54,286 --> 00:49:56,830
regresando a sus obedientes aulas.
706
00:50:05,464 --> 00:50:06,632
¿Quién era?
707
00:50:06,798 --> 00:50:08,258
-Tu madre.
-Mi madre.
708
00:50:08,425 --> 00:50:10,052
¿Mi madre?
709
00:50:10,219 --> 00:50:11,720
¿Qué quería?
¿Le has dicho que estoy aquí?
710
00:50:11,887 --> 00:50:13,347
-Sí.
-¿Por qué?
711
00:50:13,680 --> 00:50:15,349
Ha preguntado. Yo no miento.
712
00:50:16,016 --> 00:50:16,975
¿Estaba enfadada?
713
00:50:17,226 --> 00:50:18,185
No creo.
714
00:50:18,352 --> 00:50:20,145
-¿Qué ha dicho?
-Ha asentido.
715
00:50:20,312 --> 00:50:21,396
¿Qué has dicho tú?
716
00:50:21,563 --> 00:50:24,149
Que estaba trabajando en un artículo
sobre ti y tus amigos.
717
00:50:25,025 --> 00:50:25,943
Entonces es verdad.
718
00:50:26,360 --> 00:50:28,278
Ya he escrito mil palabras.
719
00:50:28,445 --> 00:50:29,821
Le he pedido una entrevista.
720
00:50:29,988 --> 00:50:30,864
¿Ha aceptado?
721
00:50:31,031 --> 00:50:32,282
Sí, claro.
722
00:50:34,535 --> 00:50:35,702
¡Yo sí que estoy enfadado!
723
00:50:35,869 --> 00:50:37,538
No sé cómo sentirme.
724
00:50:37,996 --> 00:50:40,415
¿Me he metido en un lío?
¿Por qué está tan tranquila mi madre?
725
00:50:40,582 --> 00:50:42,042
¿Esto está bien?
726
00:50:42,459 --> 00:50:45,420
Todo es extraoficial. Todo.
Toda mi vida.
727
00:50:47,673 --> 00:50:49,258
¿Qué hago ahora?
728
00:50:50,676 --> 00:50:53,095
Debo mantener
la neutralidad periodística.
729
00:51:02,688 --> 00:51:04,606
Me gusta que seas impasible.
730
00:51:05,148 --> 00:51:07,234
Forma parte de tu atractivo, creo.
731
00:51:09,152 --> 00:51:11,530
¿Ya tienes mil palabras?
732
00:51:14,116 --> 00:51:15,409
Esto fue obra de los chavales.
733
00:51:15,576 --> 00:51:19,454
Han arrasado con mil años de autoridad
republicana en menos de dos semanas.
734
00:51:19,830 --> 00:51:21,540
¿Cómo y por qué?
735
00:51:21,707 --> 00:51:24,209
Antes de que empezase, ¿dónde empezó?
736
00:51:30,215 --> 00:51:33,552
{\an8}Era otra época. Era otra Ennui.
737
00:51:33,719 --> 00:51:37,306
Debió de ser hace casi seis meses.
Mis hermanas aún tenían 12 años.
738
00:51:43,645 --> 00:51:46,148
Bailábamos al son de Craze y Lait Chaud.
739
00:51:48,525 --> 00:51:52,237
Nos peinábamos al estilo Pompidou,
Crouton o Fruits-de-Mer.
740
00:51:53,572 --> 00:51:57,701
Mezclábamos el latín
con la jerga filosófica y las señas.
741
00:51:59,578 --> 00:52:02,080
Los abogados del diablo
discutían y debatían ad nauseam,
742
00:52:02,331 --> 00:52:03,916
por el placer de discutir.
743
00:52:07,127 --> 00:52:08,587
Cada facción tenía otra rival.
744
00:52:11,882 --> 00:52:14,843
Los Tornillos a las Tuercas,
los Palos a las Piedras,
745
00:52:15,010 --> 00:52:18,680
Los Cachas a los Empollones. Hasta que
Mitch-Mitch suspendió el bachillerato
746
00:52:18,847 --> 00:52:21,225
y lo mandaron a hacer
el Servicio Nacional Obligatorio.
747
00:52:21,433 --> 00:52:23,519
Tres meses en la Región de la Mostaza.
748
00:52:58,887 --> 00:53:01,807
Le han mandado a la Región de la Mostaza
a hacer el Servicio Nacional Obligatorio.
749
00:53:05,060 --> 00:53:05,894
¿Cómo dices?
750
00:53:07,813 --> 00:53:10,607
¿Cómo te atreves?
¿Con qué derecho te ríes de nuestro amigo?
751
00:53:10,691 --> 00:53:11,525
¿No se te ha ocurrido pensar
752
00:53:11,692 --> 00:53:14,111
que estará marchando
en medio de la noche,
753
00:53:14,278 --> 00:53:16,864
cargado con un saco de pólvora,
pelando patatas rancias,
754
00:53:17,030 --> 00:53:19,616
mientras cava una letrina en la lluvia
con un vasito de latón?
755
00:53:19,741 --> 00:53:21,285
No quiere estar en el ejército.
756
00:53:29,001 --> 00:53:32,504
Te es fácil decirlo
desde la comodidad del Sans Blague.
757
00:53:40,262 --> 00:53:42,014
Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí?
758
00:53:42,181 --> 00:53:44,474
Te quedan dos meses
en la Región de la Mostaza.
759
00:53:44,766 --> 00:53:46,852
Cinco años después, yo misma traduje
760
00:53:47,019 --> 00:53:51,565
la interpretación poética
del servicio militar de Mitch-Mitch Simca.
761
00:53:55,194 --> 00:53:58,197
El flashback del segundo acto
de Adiós, Zeffirelli.
762
00:53:58,363 --> 00:54:00,949
En el norte de África
una bala me acertó en el trasero.
763
00:54:01,533 --> 00:54:05,078
En Sudamérica me alcanzó
un trozo de metralla explosiva en la mano.
764
00:54:05,621 --> 00:54:08,832
En Asia me contagié
de un raro parásito intestinal
765
00:54:08,999 --> 00:54:12,669
en el abdomen inferior,
y todos me acompañan aún,
766
00:54:12,836 --> 00:54:14,171
siguen en mi cuerpo.
767
00:54:15,047 --> 00:54:18,133
Pero no lamento haber decidido
ponerme este uniforme.
768
00:54:18,800 --> 00:54:21,595
Y dentro de 16 años recibiré mi pensión.
769
00:54:23,096 --> 00:54:25,224
Ese ha sido el cuento, señoras.
¡Luces!
770
00:54:25,390 --> 00:54:28,101
¡Vamos! ¡Luces!
¡Rebozos metidos! ¡Mantas puestas!
771
00:54:28,268 --> 00:54:29,561
-¡Oraciones rezadas!
-¡Señor!
772
00:54:34,733 --> 00:54:37,319
Amén.
773
00:54:45,077 --> 00:54:46,912
Mitch-Mitch.
774
00:54:47,329 --> 00:54:49,915
Mitch-Mitch. ¿Qué quieres ser de mayor?
775
00:54:50,207 --> 00:54:51,041
¿Qué?
776
00:54:51,291 --> 00:54:53,001
¿Qué quieres ser de mayor, Mitch-Mitch?
777
00:54:53,752 --> 00:54:56,547
Con mis notas, seré ayudante de farmacia.
778
00:54:56,713 --> 00:54:58,340
¿Eso te bastará?
779
00:54:58,924 --> 00:55:01,552
No me deprimirá.
Debería haber estudiado más.
780
00:55:01,718 --> 00:55:03,053
¿Y tú, Robouchon?
781
00:55:03,220 --> 00:55:06,390
Yo no tengo elección. Trabajaré
en la fábrica de vidrio de mi padre.
782
00:55:06,557 --> 00:55:08,100
Alguien tiene que llevar el negocio.
783
00:55:08,183 --> 00:55:09,017
Es lo normal.
784
00:55:09,434 --> 00:55:11,103
Vaugirard. ¿Cuál es tu plan?
785
00:55:11,436 --> 00:55:13,480
Supongo que seguiré siendo
un holgazán atractivo,
786
00:55:13,647 --> 00:55:15,315
como mis primos maternos y paternos.
787
00:55:15,482 --> 00:55:17,150
-Tus primos son los mejores.
-Me encantan.
788
00:55:17,317 --> 00:55:19,403
-Sí.
-¿Y tú, Morisot?
789
00:55:21,405 --> 00:55:23,198
Morisot, ¿tú qué quieres ser?
790
00:55:25,784 --> 00:55:26,994
Un manifestante.
791
00:55:28,412 --> 00:55:29,246
¿Qué ha dicho?
792
00:55:29,413 --> 00:55:30,956
Ha dicho "un manifestante".
793
00:55:31,123 --> 00:55:32,040
¿Qué quiere decir?
794
00:55:32,165 --> 00:55:33,000
No lo sé.
795
00:55:33,166 --> 00:55:36,545
Creía que Morisot iba a ser
profesor de química geológica.
796
00:55:36,712 --> 00:55:37,838
Morisot está llorando.
797
00:55:38,755 --> 00:55:39,840
¿Quién ha chistado?
798
00:55:40,382 --> 00:55:41,508
No lo haré.
799
00:55:43,302 --> 00:55:46,263
Solo quedan ocho semanas
para completar el programa.
800
00:55:46,638 --> 00:55:48,307
No me refiero al programa.
801
00:55:50,309 --> 00:55:53,312
Me refiero a lo que nos queda
hasta la jubilación.
802
00:55:53,478 --> 00:55:57,816
Me refiero a esos 48 años de mi vida.
Es lo que no soportaré.
803
00:55:58,859 --> 00:56:03,197
Ya no me veo como un adulto
en el mundo de nuestros padres.
804
00:56:12,039 --> 00:56:14,458
¡Morisot! ¡Ha saltado por la ventana!
805
00:56:16,251 --> 00:56:17,836
-¿Está muerto?
-No lo sé.
806
00:56:18,003 --> 00:56:19,171
¿Cuánto hay de caída?
807
00:56:19,338 --> 00:56:20,339
Cinco pisos con techos altos.
808
00:56:20,506 --> 00:56:23,175
Anoche llovió.
Quizá haya barro.
809
00:56:23,342 --> 00:56:24,468
No se mueve.
810
00:56:26,094 --> 00:56:27,471
Sigue sin moverse.
811
00:56:29,097 --> 00:56:30,432
Sigue sin moverse.
812
00:56:31,767 --> 00:56:33,060
Sigue sin moverse.
813
00:56:34,144 --> 00:56:35,521
Sigue sin moverse.
814
00:56:36,355 --> 00:56:37,564
Sigue sin moverse.
815
00:56:38,524 --> 00:56:39,858
Sigue sin moverse.
816
00:57:09,638 --> 00:57:13,141
A la mañana siguiente, detuvieron
a Mitch-Mitch por deserción y ultraje,
817
00:57:13,308 --> 00:57:14,810
y el Sans Blague se convirtió
en la sede
818
00:57:14,977 --> 00:57:17,312
del Movimiento de Jóvenes Idealistas
por el Derrocamiento Revolucionario
819
00:57:17,479 --> 00:57:19,231
de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria.
820
00:57:19,398 --> 00:57:20,440
¿Qué haces?
821
00:57:23,110 --> 00:57:24,278
Pueden coexistir.
822
00:57:25,237 --> 00:57:26,697
Tip-Top con Charvet.
823
00:58:08,030 --> 00:58:11,116
A esto siguió un rápido
e impredecible intercambio
824
00:58:11,283 --> 00:58:13,535
entre los mayores
y los jóvenes de Ennui.
825
00:58:14,828 --> 00:58:16,371
Agosto.
826
00:58:16,538 --> 00:58:19,416
La Campaña Comunitaria del Murmullo
condena el movimiento estudiantil.
827
00:58:20,167 --> 00:58:21,418
Septiembre.
828
00:58:21,585 --> 00:58:24,254
La licencia del Sans Blague
se revoca mediante decreto oficial.
829
00:58:26,298 --> 00:58:27,508
Octubre.
830
00:58:27,674 --> 00:58:29,635
El Comité de Propaganda erige
una antena pirata
831
00:58:29,801 --> 00:58:31,595
sobre el tejado
del departamento de Física.
832
00:58:33,013 --> 00:58:34,139
Noviembre.
833
00:58:34,306 --> 00:58:37,226
Bloqueo del plan de comidas
de la cafetería estudiantil.
834
00:58:38,143 --> 00:58:39,436
Diciembre.
835
00:58:39,603 --> 00:58:41,939
Protesta de retirada
en la Bibliothèque Principale.
836
00:58:42,105 --> 00:58:44,274
Retirada legal de todos los tomos
837
00:58:44,441 --> 00:58:48,153
hasta cinco minutos antes de que entren
en vigor las multas por retraso.
838
00:58:48,320 --> 00:58:49,488
Enero.
839
00:58:49,655 --> 00:58:51,615
Mitch-Mitch queda
bajo custodia de sus padres.
840
00:58:53,200 --> 00:58:54,576
Febrero.
841
00:58:54,743 --> 00:58:56,411
Revuelta del dormitorio de las chicas.
842
00:58:57,996 --> 00:59:00,290
Todo acaba conduciendo a...
843
00:59:01,124 --> 00:59:02,167
{\an8}marzo.
844
00:59:02,334 --> 00:59:03,794
{\an8}La revolución del tablero de ajedrez.
845
01:00:01,226 --> 01:00:02,477
¿Por qué página vas?
846
01:00:10,027 --> 01:00:11,320
{\an8}Creo que sí. Por definición.
847
01:00:20,746 --> 01:00:22,664
A pesar de la pureza de su causa:
848
01:00:22,831 --> 01:00:25,584
crear una civilización utópica
libre y sin fronteras,
849
01:00:25,751 --> 01:00:27,085
los estudiantes
850
01:00:27,252 --> 01:00:30,088
acabaron dividiéndose en facciones
antes de unirse.
851
01:00:35,802 --> 01:00:39,056
Por fin queda clara una cosa,
es una respuesta a sus padres.
852
01:00:39,473 --> 01:00:42,059
¿Qué quieren? Defender sus ilusiones.
853
01:00:42,226 --> 01:00:43,685
Una abstracción luminosa.
854
01:00:51,151 --> 01:00:53,445
Estoy convencida de que son mejores
que nosotros.
855
01:01:10,045 --> 01:01:12,422
{\an8}Lo sugirió la señora Krementz.
856
01:01:14,591 --> 01:01:16,593
{\an8}Lo pulió. Determinados pasajes.
857
01:01:33,110 --> 01:01:34,653
Te lo había dedicado.
858
01:01:43,328 --> 01:01:45,581
Nota a mí misma: "Eres una invitada
en esta manifestación.
859
01:01:45,747 --> 01:01:49,251
No es tu lucha. No te metas, Lucinda.
Cierra la boca".
860
01:01:49,418 --> 01:01:50,836
Tengo que decir algo.
861
01:01:51,587 --> 01:01:53,672
Eres una chica muy inteligente, Juliette.
862
01:01:54,256 --> 01:01:56,884
Con perdón, si dejas tu polvera un momento
863
01:01:57,050 --> 01:01:59,094
y, con perdón,
piensas por ti misma un momento,
864
01:01:59,303 --> 01:02:01,430
te darás cuenta
de que estáis en esto juntos.
865
01:02:01,597 --> 01:02:03,015
Incluso los antidisturbios.
866
01:02:11,148 --> 01:02:12,024
{\an8}Nos toca mover.
867
01:02:17,487 --> 01:02:19,448
{\an8}Qué mala educación. La mía.
868
01:02:19,823 --> 01:02:21,575
{\an8}Retiro lo dicho.
869
01:02:24,411 --> 01:02:25,579
{\an8}Te pido perdón.
870
01:02:27,915 --> 01:02:28,916
{\an8}Lo siento.
871
01:02:31,084 --> 01:02:31,919
{\an8}Gracias.
872
01:02:33,212 --> 01:02:34,379
{\an8}¿Estás segura?
873
01:02:39,885 --> 01:02:41,428
{\an8}Que no eres una niña.
874
01:02:43,889 --> 01:02:46,892
{\an8}Entonces aprende a aceptar una disculpa.
Es importante.
875
01:02:52,898 --> 01:02:53,941
Los mayores.
876
01:02:57,027 --> 01:02:58,654
Nos toca mover. El alcalde espera.
877
01:03:19,591 --> 01:03:21,927
Ten la bondad de no tocar mi dignidad.
878
01:03:23,345 --> 01:03:25,806
No es una solterona.
No está enamorada de mí.
879
01:03:25,973 --> 01:03:27,599
Es nuestra amiga.
Soy su amigo.
880
01:03:27,766 --> 01:03:29,601
Está confusa.
Quiere ayudarnos.
881
01:03:30,227 --> 01:03:32,646
Está enfadada.
Es una escritora muy buena.
882
01:03:34,147 --> 01:03:36,692
Es una vida solitaria, ¿verdad?
883
01:03:38,193 --> 01:03:39,486
A veces.
884
01:03:40,779 --> 01:03:43,782
Es cierto. Debería mantener
la neutralidad periodística.
885
01:03:43,991 --> 01:03:45,284
Si es que existe.
886
01:03:47,286 --> 01:03:49,955
Perdóneme, por favor, señora Krementz.
887
01:04:15,981 --> 01:04:17,608
Solo son fuegos artificiales.
888
01:04:18,275 --> 01:04:19,735
Es la mejor de todos.
889
01:04:20,319 --> 01:04:22,946
Dejad de discutir. Id a hacer el amor.
890
01:04:27,826 --> 01:04:30,120
Yo también. Excepto por la Sra. Krementz.
891
01:04:31,371 --> 01:04:32,581
Ya me lo parecía.
892
01:04:45,594 --> 01:04:46,845
Quince de marzo.
893
01:04:50,516 --> 01:04:54,228
Hojeando mi cuaderno de notas
descubro un párrafo apresurado.
894
01:04:55,062 --> 01:04:57,439
No sé cuándo pudo escribirlo Zeffirelli.
895
01:04:57,689 --> 01:04:59,650
¿Aquella noche mientras dormía?
896
01:05:00,275 --> 01:05:04,238
Es poético y no necesariamente malo.
Se lee como sigue.
897
01:05:08,408 --> 01:05:10,661
Postdata a un apéndice reventado.
898
01:05:10,827 --> 01:05:13,247
Un cometa invencible vuela
por su arco marcado
899
01:05:13,413 --> 01:05:16,625
hacia los confines de la galaxia
en espacio-tiempo cósmico.
900
01:05:17,000 --> 01:05:18,710
¿Cuál era nuestra causa?
901
01:05:20,921 --> 01:05:22,881
El recuerdo de dos memorias.
902
01:05:23,131 --> 01:05:25,551
Tú. Olor a champú de droguería,
903
01:05:25,717 --> 01:05:28,554
cenicero de tabaco rancio,
tostada quemada.
904
01:05:29,555 --> 01:05:31,682
Ella. Perfume de gasolina barata,
905
01:05:31,849 --> 01:05:35,185
aliento de café, demasiado azúcar,
piel de manteca de cacao.
906
01:05:36,061 --> 01:05:37,437
¿Dónde pasa los veranos?
907
01:05:39,147 --> 01:05:41,275
Dicen que son los olores
lo que nunca olvidas.
908
01:05:41,441 --> 01:05:42,943
El cerebro funciona así.
909
01:05:44,069 --> 01:05:45,821
Nunca he leído los libros de mi madre.
910
01:05:45,988 --> 01:05:49,116
Me dicen que mi padre fue extraordinario
durante la última guerra.
911
01:05:49,283 --> 01:05:50,659
Los mejores padres que conozco.
912
01:05:52,369 --> 01:05:53,871
El dormitorio de las chicas.
913
01:05:54,413 --> 01:05:58,166
La primera vez que entro, salvo para
vandalizarlo durante las manifestaciones.
914
01:05:58,750 --> 01:06:02,671
Yo dije: "No critiques mi manifiesto".
Ella dijo:
915
01:06:04,923 --> 01:06:06,800
Me avergüenzo de mis nuevos músculos.
916
01:06:08,051 --> 01:06:11,346
Sus ojos grandes y estúpidos
me vieron mear.
917
01:06:15,142 --> 01:06:16,768
Mil besos después,
918
01:06:16,935 --> 01:06:20,314
¿recordará el sabor de mi aparato
en la punta de su lengua?
919
01:06:22,316 --> 01:06:25,861
Le pido disculpas, Sra. Krementz.
Sé que desprecia la vulgaridad.
920
01:06:32,284 --> 01:06:33,911
Una frase más al final de la página,
921
01:06:34,077 --> 01:06:37,080
completamente indescifrable
por mala caligrafía.
922
01:06:42,085 --> 01:06:46,423
"Revisiones de un manifiesto.
Página cuatro, asterisco uno.
923
01:06:48,467 --> 01:06:49,760
La promoción de...".
924
01:07:09,655 --> 01:07:10,739
Ahora mismo vuelvo.
925
01:07:18,497 --> 01:07:20,040
¡Zeffirelli!
926
01:07:49,903 --> 01:07:53,073
No es un cometa invencible
volando por su arco marcado
927
01:07:53,240 --> 01:07:56,493
hacia los confines de la galaxia
en espacio-tiempo cósmico.
928
01:07:59,788 --> 01:08:02,332
{\an8}Más bien es un chico que morirá joven.
929
01:08:04,042 --> 01:08:06,044
Se ahogará en este planeta,
930
01:08:06,628 --> 01:08:09,298
en la corriente constante del río
profundo, sucio y magnífico
931
01:08:09,464 --> 01:08:13,635
que fluye noche y día por las venas
y arterias de su ciudad ancestral.
932
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
Sus padres recibirán
una llamada a medianoche,
933
01:08:18,348 --> 01:08:22,060
se vestirán rápida y mecánicamente
y se darán la mano en el taxi silencioso
934
01:08:22,227 --> 01:08:24,729
camino de identificar
el frío cuerpo de su hijo.
935
01:08:27,274 --> 01:08:30,319
Su imagen, producida en serie
y envuelta en plástico,
936
01:08:30,484 --> 01:08:32,988
se venderá como chicle
a quienes buscan un héroe
937
01:08:33,154 --> 01:08:35,991
en el que inspirarse.
938
01:08:36,617 --> 01:08:38,618
{\an8}El conmovedor narcisismo de la juventud.
939
01:08:55,135 --> 01:08:56,511
Treinta de marzo.
940
01:09:01,225 --> 01:09:03,560
Al otro lado de la calle,
una evidente metáfora.
941
01:09:03,935 --> 01:09:08,189
Suena la campana, los alumnos regresan
a sus obedientes aulas.
942
01:09:13,654 --> 01:09:16,865
Un columpio oxidado se mece
en el patio desierto.
943
01:09:28,460 --> 01:09:29,461
¡Pasa!
944
01:10:18,468 --> 01:10:22,139
Me han dicho que tiene
memoria fotográfica.
945
01:10:22,306 --> 01:10:24,808
-¿Es cierto?
-Es falso.
946
01:10:24,975 --> 01:10:27,186
Tengo memoria tipográfica.
947
01:10:27,352 --> 01:10:30,772
Recuerdo la palabra escrita
con considerable precisión y detalle.
948
01:10:30,939 --> 01:10:35,485
En otras esferas, mis poderes de retención
son claramente impresionistas.
949
01:10:35,652 --> 01:10:38,739
Mis seres queridos me tienen
por un hombre muy olvidadizo.
950
01:10:38,906 --> 01:10:41,450
Pero recuerda cada palabra que ha escrito.
951
01:10:41,909 --> 01:10:44,244
Novelas, ensayos, poemas,
obras de teatro.
952
01:10:44,411 --> 01:10:47,247
Las cartas de amor no correspondidas.
Lamentablemente, sí.
953
01:10:48,081 --> 01:10:49,374
¿Puedo ponerle a prueba?
954
01:10:49,541 --> 01:10:50,709
Si insiste.
955
01:10:50,876 --> 01:10:53,378
Si no es poner a prueba
la paciencia de su audiencia
956
01:10:53,921 --> 01:10:57,674
{\an8}o del estimado portavoz
del polvo dental Gemini.
957
01:10:58,383 --> 01:11:00,636
Mi artículo preferido es el del cocinero
958
01:11:00,802 --> 01:11:02,638
que envenena a los secuestradores.
959
01:11:02,804 --> 01:11:05,474
"¿Los estudiantes de la mesa
sueñan con sabores?"
960
01:11:05,641 --> 01:11:09,102
"Era la primera pregunta
que el reportero de esta revista
961
01:11:09,269 --> 01:11:11,563
había preparado con esmero
antes de su encuentro
962
01:11:11,730 --> 01:11:13,440
con el teniente Nescaffier,
963
01:11:13,732 --> 01:11:16,985
chef de la sede del distrito
en la estrecha península fluvial
964
01:11:17,152 --> 01:11:19,738
conocida como Rognure d'Ongle.
965
01:11:20,155 --> 01:11:22,074
Todas sus preguntas
quedarían sin responder
966
01:11:22,241 --> 01:11:24,201
a lo largo de la accidentada velada".
967
01:11:25,452 --> 01:11:27,120
¿Prosigo?
968
01:11:27,829 --> 01:11:28,914
Por favor.
969
01:11:34,169 --> 01:11:35,671
{\an8}Llegué no demasiado pronto.
970
01:11:38,090 --> 01:11:39,925
Aunque los cuartos del penúltimo piso
971
01:11:40,092 --> 01:11:43,345
del gran edificio en teoría estaban
indicados en un mapa
972
01:11:43,512 --> 01:11:45,264
por detrás de la carte de dégustation...
973
01:11:49,226 --> 01:11:52,187
...resultaban imposibles de encontrar,
al menos para este reportero.
974
01:11:52,354 --> 01:11:54,189
Mi punto débil es la cartografía.
975
01:11:54,690 --> 01:11:56,525
La maldición del homosexual.
976
01:12:01,738 --> 01:12:04,157
Monsieur Nescaffier se ha labrado
fama y reputación.
977
01:12:04,324 --> 01:12:07,452
{\an8}Lo celebran con pasión
cocineros, polis y capitaines,
978
01:12:07,619 --> 01:12:10,080
{\an8}por no hablar de los chivatos,
espías y soplones,
979
01:12:10,581 --> 01:12:12,958
{\an8}como gran ejemplo del estilo de cocina
980
01:12:13,125 --> 01:12:15,836
conocido como Gastronomie Gendarmique.
981
01:12:20,591 --> 01:12:23,969
La "cocina policial" empezó en los pícnics
de vigilancia y picoteos de furgón,
982
01:12:24,136 --> 01:12:26,555
pero ha evolucionado
y se ha convertido en comida refinada,
983
01:12:26,722 --> 01:12:29,725
intensamente nutritiva y, bien hecha,
984
01:12:29,933 --> 01:12:31,643
maravillosamente llena de sabor.
985
01:12:33,020 --> 01:12:34,021
Fundamentos:
986
01:12:34,188 --> 01:12:36,148
muy portátil, rica en proteína,
987
01:12:36,315 --> 01:12:38,150
para ser comida con la mano no dominante,
988
01:12:38,317 --> 01:12:40,986
la otra se reserva
para las armas de fuego y el papeleo.
989
01:12:48,785 --> 01:12:51,663
La mayoría de los platos
se sirven precortados. Nada crujiente.
990
01:12:52,080 --> 01:12:53,165
Comida silenciosa.
991
01:12:56,126 --> 01:12:59,087
Las salsas se deshidratan y muelen
para evitar que caigan
992
01:12:59,254 --> 01:13:01,298
y comprometan la escena del crimen.
993
01:13:03,217 --> 01:13:06,178
Se espera que los comensales aporten
sus propios fourchettes de poche,
994
01:13:06,386 --> 01:13:08,180
a menudo grabados con los lemas arcanos
995
01:13:08,347 --> 01:13:10,807
y dichos salaces
de sus respectivos distritos.
996
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
¿Cómo piensas matarme?
997
01:13:43,507 --> 01:13:44,591
Creo que se trata
998
01:13:44,758 --> 01:13:47,511
de un caso de identidad errónea.
999
01:13:51,390 --> 01:13:54,935
¿Lleva mucho tiempo en el gallinero?
1000
01:14:02,109 --> 01:14:03,861
Les pido disculpas.
1001
01:14:17,666 --> 01:14:20,002
Monsieur Nescaffier,
incluso de aprendiz
1002
01:14:20,169 --> 01:14:21,670
en un parque de bomberos provinciano,
1003
01:14:21,837 --> 01:14:23,755
aspiraba a un elevado estatus,
1004
01:14:23,922 --> 01:14:26,341
y no hay puesto más elevado en la métier
1005
01:14:26,508 --> 01:14:28,844
que el de Chef Cuisinier
del comedor privado
1006
01:14:29,011 --> 01:14:31,430
del Commissaire de la Police Municipale.
1007
01:14:40,564 --> 01:14:42,482
Perdonen el retraso.
1008
01:14:44,484 --> 01:14:46,320
No pasa nada.
1009
01:14:49,323 --> 01:14:51,116
Señor Wright, le presento a mi madre,
1010
01:14:51,283 --> 01:14:53,660
Louise de la Villatte.
Puede llamarla Maman.
1011
01:14:53,827 --> 01:14:54,953
Como todos.
1012
01:14:55,537 --> 01:14:57,789
Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur.
1013
01:14:57,956 --> 01:15:00,959
Cuando le conocí era un colegial afeminado
1014
01:15:01,126 --> 01:15:03,587
con tirabuzones
y la dentadura completa.
1015
01:15:03,921 --> 01:15:06,298
Ahora parece un cadáver.
1016
01:15:07,049 --> 01:15:09,218
En la esquina, el agente Maupassant.
1017
01:15:09,384 --> 01:15:10,886
Nos servirá.
1018
01:15:11,512 --> 01:15:12,387
Cócteles.
1019
01:15:17,059 --> 01:15:20,145
Y este es mi hijo, Gigi,
con la bata de laboratorio.
1020
01:15:20,312 --> 01:15:23,232
¿Qué robas de mis archivos personales?
1021
01:15:23,732 --> 01:15:25,275
Casos sin resolver.
1022
01:15:25,817 --> 01:15:27,611
Vamos, saluda al señor Wright.
1023
01:15:27,819 --> 01:15:28,654
Hola, señor Wright.
1024
01:15:29,071 --> 01:15:30,447
Hola, Gigi.
1025
01:15:31,573 --> 01:15:34,826
Nombre completo:
Isadore Sharif de la Villatte.
1026
01:15:37,037 --> 01:15:38,956
El comisario y su único hijo,
1027
01:15:39,122 --> 01:15:42,125
viudo y huérfano,
abandonaron la colonia natal del niño
1028
01:15:42,292 --> 01:15:44,461
unidos por su dolor compartido.
1029
01:15:44,628 --> 01:15:46,255
Gigi tenía seis años.
1030
01:15:47,214 --> 01:15:50,217
Sus aulas fueron la comisaría
y el coche patrulla.
1031
01:15:51,552 --> 01:15:55,264
Fue educado por tutores forenses
en la tradición de las fuerzas del orden.
1032
01:15:56,807 --> 01:16:00,435
Sus primeros dibujos fueron retratos robot
basados en testimonios.
1033
01:16:03,355 --> 01:16:06,233
Sus primeras palabras
fueron en código morse.
1034
01:16:06,483 --> 01:16:09,152
{\an8}Era, supongo, maravillosamente evidente.
1035
01:16:09,653 --> 01:16:12,698
Lo criaron para suceder
al mismísimo Commissaire.
1036
01:16:14,616 --> 01:16:16,827
Sí, le he leído. En la revista.
1037
01:16:18,245 --> 01:16:20,038
¿Quedaste satisfecho?
1038
01:16:20,455 --> 01:16:22,291
Por supuesto.
1039
01:16:22,457 --> 01:16:23,709
Un buen escritor.
1040
01:16:26,295 --> 01:16:29,214
Supongo que ya conoce a este genio.
1041
01:16:29,381 --> 01:16:31,008
Como poco su reputación.
1042
01:16:31,175 --> 01:16:32,634
Teniente Nescaffier.
1043
01:16:32,801 --> 01:16:34,011
Desde luego.
1044
01:16:47,441 --> 01:16:50,319
La bebida, un aperitivo lechoso y morado,
1045
01:16:50,485 --> 01:16:54,698
ferozmente fragante, manifiestamente
medicinal, apenas anestesiante,
1046
01:16:54,865 --> 01:16:57,826
y enfriado hasta una viscosidad glacial
en una versión en miniatura
1047
01:16:57,993 --> 01:17:02,039
tipo petaca asociada normalmente
a campamentos y aulas,
1048
01:17:02,372 --> 01:17:03,624
lanzó un hechizo
1049
01:17:03,790 --> 01:17:06,251
que, durante el intervalo
subsiguiente de 60 segundos,
1050
01:17:06,418 --> 01:17:08,337
se vería súbitamente enterrado.
1051
01:17:08,504 --> 01:17:10,839
Tres dramáticas cronologías solapadas
1052
01:17:11,006 --> 01:17:13,091
acogieron los siguientes sucesos.
1053
01:17:16,845 --> 01:17:18,055
Una.
1054
01:17:19,181 --> 01:17:21,850
Monsieur Nescaffier comenzó
su misterioso ritual.
1055
01:17:22,392 --> 01:17:25,812
No puedo comprender ni describir
lo que sucede en una cocina.
1056
01:17:25,979 --> 01:17:27,940
Me conformo con disfrutar del resultado
1057
01:17:28,106 --> 01:17:30,734
del talento de un artista,
sin revelar los secretos del cincel
1058
01:17:30,943 --> 01:17:32,486
ni del aguarrás.
1059
01:17:33,612 --> 01:17:34,738
Dos.
1060
01:17:40,244 --> 01:17:41,703
El agente Maupassant,
1061
01:17:41,870 --> 01:17:44,039
reaccionando a una señal
habitualmente apagada,
1062
01:17:44,206 --> 01:17:45,999
entregó un teléfono a su superior.
1063
01:17:53,674 --> 01:17:54,675
Adelante.
1064
01:17:59,638 --> 01:18:01,682
Como ya sabrá,
hemos secuestrado a su hijo
1065
01:18:01,849 --> 01:18:04,601
y huido a un lugar seguro
que nunca descubrirá.
1066
01:18:04,768 --> 01:18:06,812
Suelte o ejecute al Ábaco
1067
01:18:06,979 --> 01:18:09,314
y el niño regresará sano y salvo
a su custodia.
1068
01:18:09,523 --> 01:18:13,277
Si no lo hace antes del amanecer,
su hijo sufrirá una muerte violenta.
1069
01:18:20,367 --> 01:18:21,660
Tres.
1070
01:18:21,952 --> 01:18:23,579
El lucernario de la habitación infantil
1071
01:18:23,745 --> 01:18:26,874
que ocupa el ático
se entreabrió con una palanqueta.
1072
01:19:01,200 --> 01:19:04,119
La huida y la persecución en coche
quedó reflejada gráficamente,
1073
01:19:04,286 --> 01:19:06,246
aunque quizá demasiado fantasiosa,
en una tira cómica
1074
01:19:06,413 --> 01:19:08,081
que se publicó la semana siguiente.
1075
01:19:42,908 --> 01:19:44,618
Aunque la célebre guerra de bandas
de Ennui,
1076
01:19:44,785 --> 01:19:48,664
"Ola Criminal Invernal", había erradicado
una buena cantidad de matones,
1077
01:19:48,830 --> 01:19:50,415
también había reclamado la vida
1078
01:19:50,582 --> 01:19:53,418
de una proporción vergonzosa
de ciudadanos inocentes.
1079
01:19:55,379 --> 01:19:57,840
Debido a la captura sorpresa
del contable mafioso,
1080
01:19:58,006 --> 01:20:01,510
Albert "el Ábaco", en posesión
de un maletín con nóminas
1081
01:20:01,677 --> 01:20:04,221
de los tres sindicatos del crimen
de la ciudad,
1082
01:20:04,388 --> 01:20:07,140
las esperanzas de la gente decente
de alcanzar una solución rauda
1083
01:20:07,307 --> 01:20:09,434
a la crisis se vieron renovadas.
1084
01:20:14,565 --> 01:20:17,609
Sin embargo, este suceso
había inquietado sobremanera
1085
01:20:17,776 --> 01:20:20,112
a los habitantes del submundo criminal.
1086
01:20:26,326 --> 01:20:28,871
Yo no había reconocido al Ábaco,
1087
01:20:29,037 --> 01:20:32,249
pero sí que conocía el gallinero.
1088
01:20:32,416 --> 01:20:34,084
Esto no está en el artículo, por cierto.
1089
01:20:34,251 --> 01:20:36,420
Si menciono al señor Howitzer,
¿sabe quién es?
1090
01:20:36,587 --> 01:20:38,172
Por supuesto. Arthur Howitzer hijo,
1091
01:20:38,338 --> 01:20:40,257
fundador y director
de La Crónica Francesa.
1092
01:20:40,465 --> 01:20:43,760
En mi primera semana en Ennui
sufrí la desgracia
1093
01:20:43,927 --> 01:20:46,555
de que me detuvieran
en un bar de copas
1094
01:20:46,722 --> 01:20:47,931
en las estribaciones
del Barrio de la Quedada,
1095
01:20:48,098 --> 01:20:52,311
junto con una serie
de compañeros recién adquiridos.
1096
01:20:52,477 --> 01:20:54,062
¿De qué se le acusó?
1097
01:20:54,479 --> 01:20:55,898
Amor.
1098
01:20:56,732 --> 01:20:59,067
Verá, la gente se puede sentir
más o menos amenazada
1099
01:20:59,276 --> 01:21:00,944
por tu ira, tu odio, tu orgullo...
1100
01:21:01,111 --> 01:21:04,198
Pero si amas como no se debe,
1101
01:21:04,364 --> 01:21:06,575
te encontrarás en graves apuros.
1102
01:21:07,284 --> 01:21:10,454
En este caso, un gallinero
durante seis días seguidos.
1103
01:21:10,913 --> 01:21:14,082
No tenía allegados que me rescataran
ni que me reprendieran.
1104
01:21:14,583 --> 01:21:18,420
Y el único teléfono local
que contenía mi memoria tipográfica era:
1105
01:21:19,046 --> 01:21:21,298
Distrito de Impresores 9-2211.
1106
01:21:21,465 --> 01:21:24,968
Lamento que no podamos publicar
ninguna de estas piezas,
1107
01:21:25,177 --> 01:21:28,222
pero será un placer considerar
propuestas futuras.
1108
01:21:28,388 --> 01:21:30,516
O, si se encuentra en Ennui...
1109
01:21:36,355 --> 01:21:37,773
No lo conocía en persona.
1110
01:21:38,398 --> 01:21:41,652
Sabía su número
porque quería un trabajo.
1111
01:22:00,295 --> 01:22:01,797
Veamos.
1112
01:22:02,965 --> 01:22:05,926
Periódico del instituto,
club de poesía, sociedad teatral.
1113
01:22:06,134 --> 01:22:08,971
Escribió el himno del colegio.
Letra y música.
1114
01:22:09,137 --> 01:22:12,349
Investigador júnior, reportero novato,
redactor adjunto.
1115
01:22:12,558 --> 01:22:13,642
Fuegos y asesinatos.
1116
01:22:13,809 --> 01:22:15,018
Así empecé yo.
1117
01:22:15,185 --> 01:22:17,062
Mi padre era el dueño
del periódico, claro.
1118
01:22:17,396 --> 01:22:19,982
Un poco de deporte, un poco de sucesos,
un poco de política.
1119
01:22:20,148 --> 01:22:22,192
Nominado dos veces al mejor ensayo.
1120
01:22:22,526 --> 01:22:24,695
El sur profundo, el medio oeste,
la costa este.
1121
01:22:25,153 --> 01:22:26,446
Un vasto país.
1122
01:22:27,239 --> 01:22:29,032
Hace 20 años que no he vuelto.
1123
01:22:29,741 --> 01:22:33,245
Ahora no.
Estoy haciendo una entrevista de trabajo.
1124
01:22:33,704 --> 01:22:36,582
Sus muestras de artículos son buenas.
Las he releído en el taxi.
1125
01:22:36,748 --> 01:22:38,250
¿Ha hecho crítica de libros?
1126
01:22:39,543 --> 01:22:40,627
Nunca.
1127
01:22:40,794 --> 01:22:43,755
Le quedan unas horas ahí metido
hasta que procesen su salida.
1128
01:22:45,924 --> 01:22:47,759
Lea esto. Deme 300 palabras.
1129
01:22:49,052 --> 01:22:52,639
Le pagaré 500 francos, menos los 250
que he puesto de fianza,
1130
01:22:52,848 --> 01:22:55,976
pero que le adelantaré
para gastos generales.
1131
01:22:56,185 --> 01:22:58,187
Tráigame el primer borrador mañana
1132
01:22:58,395 --> 01:23:01,064
y, escriba lo que escriba, señor Wright,
1133
01:23:01,273 --> 01:23:04,276
sólo intente que suene
como si lo hubiera escrito así aposta.
1134
01:23:12,576 --> 01:23:13,827
Gracias.
1135
01:23:16,371 --> 01:23:17,831
No se llora.
1136
01:23:25,672 --> 01:23:28,050
Acabó siendo conocida como
"La noche de las mil balas".
1137
01:23:28,425 --> 01:23:29,635
Y cito de nuevo.
1138
01:23:30,177 --> 01:23:33,138
¿Cómo consiguió el Commissaire
con su equipo de expertos y analistas
1139
01:23:33,305 --> 01:23:36,892
determinar con tal celeridad la ubicación
de la guarida del secuestrador?
1140
01:23:40,896 --> 01:23:41,897
Pues...
1141
01:23:46,235 --> 01:23:47,903
No lo sé.
1142
01:23:51,281 --> 01:23:53,492
Las herramientas del oficio, supongo.
1143
01:24:00,290 --> 01:24:02,376
Pero lo consiguieron.
1144
01:24:36,869 --> 01:24:38,203
¿Quiénes eran?
1145
01:24:40,038 --> 01:24:41,456
Luego se supo.
1146
01:24:42,583 --> 01:24:45,836
Bandidos y pistoleros a sueldo
importados por los jefes
1147
01:24:46,003 --> 01:24:49,590
de la camorra de Ennui
y su red de intermediarios del submundo.
1148
01:24:51,383 --> 01:24:55,179
El chófer Joe Lefèvre,
un exmúsico prometedor.
1149
01:24:56,346 --> 01:24:58,891
Stetson, Solterona
y Hieronymus Von Altman,
1150
01:24:59,057 --> 01:25:00,559
genios del crimen holandeses.
1151
01:25:01,143 --> 01:25:04,605
Marconi Brutelli,
el anarquista mediterráneo.
1152
01:25:05,772 --> 01:25:08,525
Un par de matones, primos lejanos.
1153
01:25:09,860 --> 01:25:13,030
Un trío de cabareteras, todas yonquis.
1154
01:25:15,073 --> 01:25:17,075
Más un pequeño y hábil prisionero
1155
01:25:17,242 --> 01:25:20,621
decidido a liberarse para reducir el coste
a los contribuyentes.
1156
01:25:31,507 --> 01:25:33,008
¿Qué es ese ruido?
1157
01:25:34,510 --> 01:25:37,429
Burbujas en los radiadores.
Es la presión.
1158
01:25:37,596 --> 01:25:39,223
Parece código morse.
1159
01:25:40,641 --> 01:25:42,434
Puede que vagamente.
1160
01:25:44,228 --> 01:25:46,730
Soy Gigi, por cierto.
¿Cómo te llamas?
1161
01:25:46,939 --> 01:25:49,525
No te lo diré.
Esto es un crimen.
1162
01:25:50,651 --> 01:25:53,862
Tú no eres una criminal.
Solo una cabaretera confusa.
1163
01:25:54,196 --> 01:25:56,532
-Ja.
-Ja, tú.
1164
01:25:57,157 --> 01:25:58,408
Cállate.
1165
01:25:59,284 --> 01:26:00,577
¿De qué color son tus ojos?
1166
01:26:00,827 --> 01:26:02,079
¿Azules?
1167
01:26:11,547 --> 01:26:12,673
Hola.
1168
01:26:14,341 --> 01:26:15,551
Hola.
1169
01:26:19,847 --> 01:26:21,598
Cántame una nana.
1170
01:26:21,765 --> 01:26:23,183
Tengo miedo.
1171
01:26:52,462 --> 01:26:54,381
¿Estás dormido?
1172
01:27:00,429 --> 01:27:03,682
El Commissaire adoraba a Gigi
con todo su enorme corazón.
1173
01:27:03,849 --> 01:27:07,186
Pero su mente,
esa excepcional máquina detectivesca,
1174
01:27:07,352 --> 01:27:09,396
investigadora de la actividad criminal,
1175
01:27:11,023 --> 01:27:12,691
no había parado desde la cena.
1176
01:27:16,403 --> 01:27:19,406
Y estaba en un estado
de grave privación calorífica.
1177
01:27:21,992 --> 01:27:25,829
Nescaffier, que volvía al terreno
por primera vez en seis años,
1178
01:27:25,996 --> 01:27:28,123
llegó preparado para deslumbrar.
1179
01:27:32,419 --> 01:27:35,172
El cambio fue instantáneo.
1180
01:27:42,888 --> 01:27:44,097
Nescaffier.
1181
01:27:44,264 --> 01:27:47,601
Cuando los primeros aromas sutiles
salieron de la cocina del gran chef
1182
01:27:47,768 --> 01:27:49,811
y serpentearon
hasta la nariz del Commissaire,
1183
01:27:49,978 --> 01:27:54,066
pusieron en marcha un plan de batalla
con múltiples frentes.
1184
01:27:54,233 --> 01:27:55,317
Para empezar,
1185
01:27:55,484 --> 01:27:57,194
huevos del canario de la comisaría
1186
01:27:57,361 --> 01:27:59,446
servidos en cáscaras
hechas con su propio merengue.
1187
01:28:01,323 --> 01:28:02,157
{\an8}A continuación...
1188
01:28:04,034 --> 01:28:05,285
{\an8}...riñones.
1189
01:28:05,452 --> 01:28:08,080
{\an8}Guisados con ciruelas
de la azotea del alcalde.
1190
01:28:10,916 --> 01:28:11,917
{\an8}Después...
1191
01:28:13,043 --> 01:28:15,546
caramelos de cordero picado
envueltos en hojaldre.
1192
01:28:17,840 --> 01:28:18,882
Sopa de ostras del Blasé.
1193
01:28:21,093 --> 01:28:22,386
Un magnífico revuelto de paloma municipal.
1194
01:28:22,469 --> 01:28:23,303
Por último...
1195
01:28:24,930 --> 01:28:26,974
{\an8}...pudin de tabaco con crema cuádruple.
1196
01:28:30,310 --> 01:28:31,770
¿Puedo interrumpir con una pregunta?
1197
01:28:31,854 --> 01:28:32,688
Por favor.
1198
01:28:32,855 --> 01:28:34,898
-Perdóneme.
-Deje que marque la página. Mentalmente.
1199
01:28:35,065 --> 01:28:36,024
Le pido disculpas.
1200
01:28:36,525 --> 01:28:39,528
Ha escrito sobre el negro americano,
el intelectual francés,
1201
01:28:39,695 --> 01:28:41,530
-el sureño romántico...
-Y el antinegro.
1202
01:28:41,697 --> 01:28:42,656
El antinegro.
1203
01:28:43,574 --> 01:28:48,036
Escrituras, mitología, folclore,
crónica negra, crónica clara,
1204
01:28:48,537 --> 01:28:50,873
historias de fantasmas, picarescas,
bildsungsroman.
1205
01:28:51,039 --> 01:28:53,000
Pero en todos estos años ha escrito
1206
01:28:53,166 --> 01:28:54,793
sobre todo de comida.
1207
01:28:55,169 --> 01:28:56,503
¿Por qué?
1208
01:28:57,713 --> 01:29:00,465
¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo?
Preguntas válidas.
1209
01:29:00,632 --> 01:29:05,095
Pero de reportero novato aprendí
que nunca, bajo ninguna circunstancia,
1210
01:29:05,262 --> 01:29:08,557
si eres remotamente capaz
de resistir el impulso,
1211
01:29:08,765 --> 01:29:10,642
nunca preguntes a un hombre por qué.
1212
01:29:11,435 --> 01:29:12,811
Tensa al personal.
1213
01:29:13,520 --> 01:29:15,814
-Discúlpeme, pero insisto...
-Tortura.
1214
01:29:16,190 --> 01:29:17,065
...si no le importa.
1215
01:29:17,232 --> 01:29:20,944
La autorreflexión debe ser
un vicio privado o inexistente.
1216
01:29:22,112 --> 01:29:23,530
Bueno...
1217
01:29:24,281 --> 01:29:27,075
Contestaré a su pregunta
por puro agotamiento,
1218
01:29:28,994 --> 01:29:31,622
pero realmente no sé lo que diré.
1219
01:29:35,125 --> 01:29:38,504
Existe una tristeza concreta y hermosa,
1220
01:29:39,338 --> 01:29:43,342
muy conocida por el extranjero solitario
que vaga por su ciudad adoptada,
1221
01:29:43,509 --> 01:29:47,137
preferiblemente a la luz de la luna.
En mi caso Ennui, Francia.
1222
01:29:48,138 --> 01:29:49,640
A menudo...
1223
01:29:50,641 --> 01:29:54,186
A menudo he compartido los deslumbrantes
descubrimientos del día con...
1224
01:29:56,897 --> 01:29:58,065
Con nadie en absoluto.
1225
01:29:58,982 --> 01:30:02,027
Pero siempre ha habido,
en la avenida o el bulevar,
1226
01:30:02,194 --> 01:30:04,863
una mesa puesta para mí.
1227
01:30:06,073 --> 01:30:10,118
Un cocinero, un camarero, una botella,
una copa, un fuego.
1228
01:30:12,246 --> 01:30:14,373
Yo elegí esta vida.
1229
01:30:16,333 --> 01:30:20,045
El festín solitario
ha sido un auténtico camarada,
1230
01:30:20,212 --> 01:30:22,965
mi gran consuelo y refuerzo.
1231
01:30:24,883 --> 01:30:27,511
¿Recuerda dónde dejó la marca?
1232
01:30:28,345 --> 01:30:30,472
Claro, bobo. "Mientras tanto".
1233
01:30:30,973 --> 01:30:33,350
"Mientras tanto,
al otro lado de la calle...".
1234
01:31:25,652 --> 01:31:27,613
¡Alto el fuego!
1235
01:31:27,738 --> 01:31:29,615
¡Alto el fuego!
1236
01:31:38,290 --> 01:31:41,001
Durante un parón en la escaramuza,
un anciano portero,
1237
01:31:41,168 --> 01:31:43,378
veterano de dos guerras,
cruzó la calle cojeando
1238
01:31:43,545 --> 01:31:45,506
para entregar un enigmático mensaje.
1239
01:31:58,352 --> 01:32:02,314
Me dirijo al líder de la banda
de secuestradores del último piso.
1240
01:32:02,689 --> 01:32:05,192
¿Vuestra guarida cuenta con cocina?
1241
01:32:05,359 --> 01:32:07,027
Mi hijo necesita un tentempié.
1242
01:32:07,194 --> 01:32:09,613
Permitid que mandemos
al cocinero de la comisaría
1243
01:32:09,821 --> 01:32:12,032
con suministros y provisiones.
1244
01:32:12,199 --> 01:32:14,701
Preparará una cena
del volumen necesario
1245
01:32:14,868 --> 01:32:17,454
para alimentarte a ti
y a todos tus cómplices.
1246
01:32:18,372 --> 01:32:19,957
Ya hemos cenado.
1247
01:32:26,547 --> 01:32:28,131
¿Es un subalterno
1248
01:32:28,632 --> 01:32:30,676
o el propio Nescaffier?
1249
01:32:58,662 --> 01:33:00,414
Pastel de mirlo.
1250
01:33:12,801 --> 01:33:15,137
Obligado, evidentemente,
a probar cada plato,
1251
01:33:15,596 --> 01:33:18,473
el chef ingirió el veneno mortal.
1252
01:33:24,062 --> 01:33:25,814
Para el niño.
1253
01:33:27,649 --> 01:33:28,859
Quietos.
1254
01:33:30,777 --> 01:33:32,404
Escribe la receta.
1255
01:33:44,124 --> 01:33:45,250
Ayuda.
1256
01:33:48,420 --> 01:33:50,005
Pero Nescaffier sobrevivió
1257
01:33:50,172 --> 01:33:52,132
gracias a la extrema fortaleza,
1258
01:33:52,299 --> 01:33:56,428
reafirmada y apuntalada año tras año
por los platos, sartenes y salseras
1259
01:33:56,595 --> 01:33:58,222
más potentes y ricos,
1260
01:33:58,388 --> 01:34:01,433
de su estómago casi sobrehumano.
1261
01:34:02,601 --> 01:34:04,019
Sabía de sobra
1262
01:34:04,186 --> 01:34:07,231
que Gigi odiaba y despreciaba
el rábano en todas sus formas
1263
01:34:07,397 --> 01:34:09,316
con una pasión profunda y sin límites,
1264
01:34:09,483 --> 01:34:11,193
y no había tocado uno
1265
01:34:11,360 --> 01:34:14,905
o mencionado su nombre
en toda su joven vida.
1266
01:34:15,364 --> 01:34:17,241
Sin embargo, resultó
1267
01:34:18,534 --> 01:34:20,953
que el chófer también odiaba los rábanos.
1268
01:36:25,661 --> 01:36:27,037
¡Coja el volante!
1269
01:36:51,019 --> 01:36:53,689
Quizá el fenómeno más emocionante
y alarmante observado
1270
01:36:53,814 --> 01:36:57,025
a lo largo del curso
de aquella prolongada cena fue este...
1271
01:37:09,663 --> 01:37:13,125
Una ironía deliciosa. Monsieur Albert,
1272
01:37:13,292 --> 01:37:17,129
contable del inframundo y causa lejana
del espectacular contratiempo,
1273
01:37:17,296 --> 01:37:20,591
había quedado olvidado desde la cena
del jueves hasta el desayuno del lunes,
1274
01:37:20,757 --> 01:37:23,093
y casi muere de hambre en su celda.
1275
01:37:23,468 --> 01:37:25,762
Solo el convaleciente Monsieur Nescaffier
1276
01:37:25,929 --> 01:37:28,223
mantuvo la serenidad mental
de preparar al prisionero
1277
01:37:28,390 --> 01:37:30,934
una tortilla à la policière,
que entregó caliente,
1278
01:37:31,101 --> 01:37:33,353
envuelta en una orden de búsqueda
del día anterior.
1279
01:37:35,189 --> 01:37:37,316
El Ábaco comió bien esa mañana.
1280
01:37:40,319 --> 01:37:42,487
Un consejo del polvo dental Gemini.
1281
01:37:45,449 --> 01:37:47,451
Iba a ser un artículo sobre un gran chef.
1282
01:37:47,659 --> 01:37:48,535
En parte lo es.
1283
01:37:48,702 --> 01:37:50,120
Para Sabores y Aromas.
1284
01:37:50,287 --> 01:37:52,956
Lo entiendo.
El encargo estaba claro.
1285
01:37:53,957 --> 01:37:56,585
Quizá no consigue ver
1286
01:37:56,752 --> 01:38:00,172
que me dispararon y lanzaron granadas
en contra de mi voluntad.
1287
01:38:00,839 --> 01:38:04,760
Yo solo quería comer, cosa que hice
maravillosamente y he descrito en detalle.
1288
01:38:05,511 --> 01:38:08,180
Nescaffier solo dice una frase.
1289
01:38:10,641 --> 01:38:14,520
Bueno, corté otra cosa que me dijo.
Era demasiado triste.
1290
01:38:15,479 --> 01:38:17,189
Puedo volver a incluirlo, si quiere.
1291
01:38:18,857 --> 01:38:20,359
¿Qué dijo?
1292
01:38:41,588 --> 01:38:42,881
Martin...
1293
01:38:43,048 --> 01:38:44,299
Guillaume Martin.
1294
01:38:54,434 --> 01:38:56,144
Tenían sabor.
1295
01:38:58,105 --> 01:38:59,606
¿Cómo dice?
1296
01:39:01,024 --> 01:39:05,153
Las sales tóxicas de los rábanos.
1297
01:39:05,320 --> 01:39:06,905
Tenían sabor.
1298
01:39:07,990 --> 01:39:10,617
Completamente desconocido para mí.
1299
01:39:11,368 --> 01:39:15,581
Una especie de sabor amargo,
mohoso, picante,
1300
01:39:16,456 --> 01:39:19,334
especiado, aceitoso,
1301
01:39:20,502 --> 01:39:21,837
a tierra.
1302
01:39:22,713 --> 01:39:25,507
No lo había probado en mi vida.
1303
01:39:26,425 --> 01:39:28,343
No era del todo agradable,
1304
01:39:28,969 --> 01:39:30,387
extremadamente venenoso,
1305
01:39:30,512 --> 01:39:33,932
pero, aun así, un nuevo sabor.
1306
01:39:35,017 --> 01:39:37,311
Es algo poco frecuente a mi edad.
1307
01:39:39,479 --> 01:39:41,982
Admiro su valentía, teniente.
1308
01:39:42,608 --> 01:39:44,526
No soy valiente.
1309
01:39:45,194 --> 01:39:46,778
Simplemente
1310
01:39:46,987 --> 01:39:48,572
no estaba de humor para ser
1311
01:39:48,947 --> 01:39:50,991
una decepción para todos.
1312
01:39:52,826 --> 01:39:54,453
Soy extranjero, ¿sabe?
1313
01:39:55,871 --> 01:39:58,123
Somos muchos en esta ciudad.
1314
01:39:59,124 --> 01:40:00,959
Yo mismo soy uno.
1315
01:40:03,086 --> 01:40:05,172
Buscamos algo que nos falta.
1316
01:40:07,090 --> 01:40:09,426
Nos falta algo que dejamos atrás.
1317
01:40:12,638 --> 01:40:14,681
A lo mejor, con un poco de suerte,
1318
01:40:14,848 --> 01:40:17,100
encontraremos lo que nos esquivó
1319
01:40:17,851 --> 01:40:20,354
en los lugares
que solían ser nuestro hogar.
1320
01:40:29,321 --> 01:40:31,698
Es lo mejor de todo.
1321
01:40:32,574 --> 01:40:34,910
Por eso debería escribirse.
1322
01:40:37,120 --> 01:40:38,997
Estoy en completo desacuerdo.
1323
01:40:41,041 --> 01:40:44,253
En cualquier caso, no lo corte.
1324
01:41:14,032 --> 01:41:15,325
¿Estamos todos?
1325
01:41:16,118 --> 01:41:18,537
Supongo que ya lo sabéis.
Fue un infarto.
1326
01:41:34,052 --> 01:41:35,262
No se llora.
1327
01:41:42,352 --> 01:41:44,521
¿Vendrá alguien para llevárselo?
1328
01:41:44,688 --> 01:41:46,732
La morgue está en huelga.
1329
01:41:50,360 --> 01:41:51,445
¿Quién estaba con él?
1330
01:41:51,612 --> 01:41:52,946
Estaba solo.
1331
01:41:53,113 --> 01:41:54,781
Leyendo telegramas de cumpleaños.
1332
01:41:57,451 --> 01:42:00,245
No enciendas las velas.
Está muerto.
1333
01:42:01,330 --> 01:42:02,915
Yo tomaré un trozo.
1334
01:42:03,498 --> 01:42:04,750
Yo también.
1335
01:42:05,792 --> 01:42:08,337
Hay que escribir algo. ¿Quién lo quiere?
1336
01:42:08,504 --> 01:42:09,463
Tenemos un archivador.
1337
01:42:09,630 --> 01:42:10,964
Yo me encargo de la ilustración.
1338
01:42:13,884 --> 01:42:15,511
Es él.
1339
01:42:19,640 --> 01:42:21,391
Escribámoslo juntos.
1340
01:42:21,558 --> 01:42:22,392
¿El qué?
1341
01:42:22,559 --> 01:42:24,228
El obituario.
1342
01:42:25,896 --> 01:42:28,690
Arthur Howitzer, hijo.
Nacido en el norte de Kansas,
1343
01:42:28,857 --> 01:42:32,069
a 15 kilómetros del centro geográfico
de Estados Unidos.
1344
01:42:32,236 --> 01:42:33,487
Su madre murió cuando tenía cinco años.
1345
01:42:33,654 --> 01:42:36,156
Hijo de un editor de periódicos,
fundador de esta revista.
1346
01:42:36,323 --> 01:42:38,492
La Crónica Francesa,
anteriormente Picnic.
1347
01:42:38,659 --> 01:42:42,538
Un suplemento dominical apenas leído
del Liberty, Kansas Evening Sun.
1348
01:42:42,704 --> 01:42:44,164
Empezó como unas vacaciones.
1349
01:42:44,331 --> 01:42:45,374
¿Es eso cierto?
1350
01:42:45,541 --> 01:42:46,625
Más o menos.
1351
01:42:49,044 --> 01:42:50,671
¿Qué pasó después?