1
00:00:28,445 --> 00:00:31,573
Deze film bestaat uit
een overlijdensbericht, een reisgids...
2
00:00:31,740 --> 00:00:34,409
...en drie artikelen
uit The French Dispatch.
3
00:00:34,576 --> 00:00:36,411
Een Amerikaans tijdschrift in Frankrijk.
4
00:00:53,720 --> 00:00:56,390
{\an8}ZIEKTE & DOOD
« Hoofdredacteur (75) overleden »
5
00:00:56,557 --> 00:01:01,562
{\an8}Arthur Howitzer jr. 1900 - 1975
Oprichter van dit blad
6
00:01:01,728 --> 00:01:06,984
{\an8}Ennui-sur-Blasé, FRANKRIJK
7
00:01:10,821 --> 00:01:12,823
Het begon als een vakantie.
8
00:01:17,119 --> 00:01:22,291
Eerstejaarsstudent Arthur Howitzer jr.,
die wilde ontsnappen aan de prairies...
9
00:01:22,457 --> 00:01:26,003
...overtuigde zijn vader, eigenaar
van de Liberty, Kansas Evening Sun...
10
00:01:26,170 --> 00:01:31,383
...zijn oversteek te betalen, om te kunnen
leren over het familiebedrijf...
11
00:01:31,550 --> 00:01:38,307
...met een serie reiscolumns
voor lokale lezers van het blad Picnic.
12
00:01:50,777 --> 00:01:55,824
In tien jaar tijd verzamelde hij
de beste buitenlandse correspondenten...
13
00:01:55,991 --> 00:01:59,661
...en herdoopte Picnic
in The French Dispatch.
14
00:02:00,495 --> 00:02:04,416
Een weekblad over wereldpolitiek...
15
00:02:04,583 --> 00:02:08,794
...kunst, mode, de goede keuken,
betere dranken...
16
00:02:08,961 --> 00:02:13,175
...en diverse human interest verhalen
in verre oorden.
17
00:02:15,219 --> 00:02:17,638
Hij bracht de wereld naar Kansas.
18
00:02:22,434 --> 00:02:26,396
Zijn schrijvers zijn te vinden
in elke Amerikaanse bibliotheek.
19
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
Berensen.
20
00:02:30,025 --> 00:02:31,527
Sazerac.
21
00:02:32,611 --> 00:02:33,987
Krementz.
22
00:02:35,489 --> 00:02:37,199
Roebuck Wright.
23
00:02:38,325 --> 00:02:42,704
Een reporter die bekendstond
als een van de productiefste schrijvers.
24
00:02:43,539 --> 00:02:48,752
Eén die nog nooit 'n artikel had voltooid,
maar wel drie decennia lang rondhing.
25
00:02:49,503 --> 00:02:53,674
Een blinde schrijver
die schreef door de ogen van anderen.
26
00:02:54,925 --> 00:02:58,470
Een topper op het gebied van grammatica.
27
00:03:00,556 --> 00:03:03,392
Illustraties van Hermès Jones.
28
00:03:03,851 --> 00:03:09,523
Maar verder nam Arthur het niet zo nauw
met het inhuren van de rest van zijn staf.
29
00:03:09,690 --> 00:03:13,026
O nee, wat is dat?
Ik wil een kalkoen.
30
00:03:13,193 --> 00:03:16,154
Gevuld en klaar, met alles erop en eraan.
31
00:03:16,321 --> 00:03:19,491
Zijn fiscaal systeem was complex,
maar functioneel.
32
00:03:19,658 --> 00:03:22,411
Geef haar 150 francs per week...
33
00:03:22,578 --> 00:03:25,372
...tegen vijf cent per woord,
minus onkosten.
34
00:03:25,581 --> 00:03:29,459
Hij had één literair devies,
dat hij steeds bleef herhalen.
35
00:03:29,668 --> 00:03:33,088
Het moet klinken
alsof je het zo bedoeld had.
36
00:03:33,380 --> 00:03:37,467
Na precies 50 jaar
keert hij terug naar Liberty...
37
00:03:37,634 --> 00:03:39,636
...voor zijn begrafenis.
38
00:03:39,803 --> 00:03:44,850
Zijn blad had inmiddels een half miljoen
abonnees in vijftig landen.
39
00:03:45,601 --> 00:03:49,396
Een mand van wilgentakken
met spelden en officiële oorkondes...
40
00:03:49,563 --> 00:03:51,899
...staat naast hem in zijn graf...
41
00:03:52,065 --> 00:03:57,070
...samen met een Andretti typemachine
en een voorraad Egyptisch typepapier.
42
00:04:01,325 --> 00:04:04,286
Hij kreeg een redacteursbegrafenis.
43
00:04:06,663 --> 00:04:11,460
In zijn testament had hij laten opnemen
dat meteen na zijn dood, citaat:
44
00:04:11,710 --> 00:04:16,964
De persen moeten ontmanteld worden.
De kantoren moeten worden verkocht.
45
00:04:17,132 --> 00:04:20,302
De staf wordt betaald
en de contracten worden ontbonden.
46
00:04:20,469 --> 00:04:23,472
Het blad mag niet meer worden uitgegeven.
47
00:04:24,264 --> 00:04:29,603
En het overlijdensbericht
diende tevens als kennisgeving.
48
00:04:31,146 --> 00:04:36,985
Alle abonnees krijgen het restant
van hun abonnementsgeld terugbetaald.
49
00:04:39,863 --> 00:04:42,824
Zijn grafschrift wordt letterlijk
overgenomen van de tekst...
50
00:04:42,991 --> 00:04:45,244
...die boven zijn deur hing.
51
00:04:45,410 --> 00:04:47,120
Berensen, Het Betonnen Meesterwerk.
52
00:04:47,287 --> 00:04:50,999
Drie grammaticafouten
en negen spelfouten in de eerste zin.
53
00:04:51,166 --> 00:04:53,126
Sommige zijn zo bedoeld.
54
00:04:53,919 --> 00:04:55,963
Krementz, Revisies aan een Manifest.
55
00:04:56,129 --> 00:05:01,134
14.000 woorden in plaats van 2500,
plus voetnoten en twee epilogen.
56
00:05:01,301 --> 00:05:02,970
Een van haar beste.
57
00:05:04,263 --> 00:05:06,139
Sazerac?
-Feitencheck onmogelijk.
58
00:05:06,306 --> 00:05:09,268
Hij schrijft alleen
over zwervers, pooiers en junks.
59
00:05:09,434 --> 00:05:11,311
Dat zijn zijn mensen.
60
00:05:12,312 --> 00:05:15,315
En Roebuck Wright?
-Ik hoor hem wel tikken.
61
00:05:15,440 --> 00:05:16,859
Niet opjagen.
62
00:05:17,651 --> 00:05:18,902
Wie valt af?
63
00:05:19,069 --> 00:05:23,407
We hebben één stuk te veel
en een dubbele uitgave is nu geen optie.
64
00:05:25,909 --> 00:05:28,829
Bericht van de voorman.
Nog één uur.
65
00:05:29,663 --> 00:05:30,789
Je bent ontslagen.
66
00:05:31,874 --> 00:05:32,833
Echt?
67
00:05:33,542 --> 00:05:35,586
Niet huilen in mijn kantoor.
68
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
NIET HUILEN
69
00:05:42,885 --> 00:05:46,555
Kop kleiner maken, minder advertenties
en meer papier kopen.
70
00:05:46,722 --> 00:05:48,807
Er valt niemand af.
71
00:05:50,225 --> 00:05:55,439
Goede schrijvers, hij vertroetelde ze.
En hij beschermde ze vol vuur.
72
00:05:56,190 --> 00:05:58,650
Wat denk jij?
-Mijn mening?
73
00:05:59,651 --> 00:06:01,945
Ik zou beginnen met Mr Sazerac.
74
00:06:02,321 --> 00:06:04,406
Dit waren zijn mensen.
75
00:06:08,660 --> 00:06:11,496
COULEUR LOCALE
(PAGINA 3-4)
76
00:06:11,663 --> 00:06:14,499
IN HET KORT
77
00:06:14,666 --> 00:06:17,377
{\an8}« De Fietsende Reporter »
door Herbsaint SAZERAC
78
00:06:17,544 --> 00:06:20,631
{\an8}SNAPSHOT VAN EEN STAD
IN 300 WOORDEN
79
00:06:21,965 --> 00:06:25,010
Op maandag ontwaakt Ennui.
80
00:06:51,537 --> 00:06:55,707
Met de nodige poëtische vrijheid
maken we een rondrit.
81
00:06:55,874 --> 00:06:59,837
Een dag in Ennui
in een tijdsbestek van 250 jaar.
82
00:07:00,045 --> 00:07:03,590
De stad begon
als een serie arbeidersdorpen.
83
00:07:03,966 --> 00:07:06,385
Alleen de namen bleven hetzelfde.
84
00:07:06,802 --> 00:07:08,887
De Schoenpoetserswijk.
85
00:07:09,054 --> 00:07:11,640
Het Verleden - De Toekomst
86
00:07:11,890 --> 00:07:13,851
Het Metselaarskwartier.
87
00:07:16,812 --> 00:07:18,438
De Slagersgalerij.
88
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
De Zakkenrollerssteeg.
89
00:07:27,155 --> 00:07:31,952
Aan deze kant een markt
met alle soorten levensmiddelen...
90
00:07:32,119 --> 00:07:36,039
...onder een dak van glas en gietijzer...
91
00:07:36,206 --> 00:07:38,292
...dat later werd gesloopt...
92
00:07:38,458 --> 00:07:42,588
...ten behoeve van een winkelcentrum
met parkeergarage.
93
00:07:43,630 --> 00:07:48,969
Zoals in elke stad vind je in Ennui
ook ongedierte en aasgieren.
94
00:07:50,929 --> 00:07:54,057
De ratten in het ondergrondse spoor.
95
00:07:55,058 --> 00:07:58,687
De katten koloniseerden de daken.
96
00:07:59,730 --> 00:08:03,317
De jonge aaltjes namen bezit
van het afwateringssysteem.
97
00:08:05,485 --> 00:08:08,197
Na hun communie
sloeg het jongenskoor...
98
00:08:08,363 --> 00:08:11,742
...aangeschoten
door het bloed van Christus...
99
00:08:11,909 --> 00:08:13,577
...aan het rellen.
100
00:08:15,370 --> 00:08:18,081
In het Slaapkwartier, studenten.
101
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
Hongerig, rusteloos, roekeloos.
102
00:08:21,668 --> 00:08:24,421
In de Krottenwijk, oude mensen.
103
00:08:28,300 --> 00:08:31,053
Oude mensen die mislukt waren.
104
00:08:34,097 --> 00:08:35,557
De automobiel.
105
00:08:36,058 --> 00:08:41,104
Een gemengde zegen.
Toeterend, snel, sputterend en knallend.
106
00:08:41,270 --> 00:08:44,608
Giftige dampen
en vervuilende uitlaatgassen.
107
00:08:44,775 --> 00:08:48,695
Gevaarlijke ongevallen,
het drukke verkeer, de hoge...
108
00:08:48,946 --> 00:08:49,947
Kut.
109
00:08:50,822 --> 00:08:52,533
Departement van Statistieken.
110
00:08:52,783 --> 00:08:55,911
Gemiddelde regenval: 750 millimeter.
111
00:08:56,078 --> 00:08:59,790
Gemiddelde sneeuwval: 190.000 vlokken.
112
00:08:59,957 --> 00:09:03,377
Elke week worden er 8,25 lichamen
uit de rivier gevist.
113
00:09:03,544 --> 00:09:09,049
Constant, ondanks toename van bevolking,
gezondheid en hygiëne.
114
00:09:09,633 --> 00:09:13,762
Bij zonsondergang zien we
hoe tippelaarsters en gigolo's...
115
00:09:13,887 --> 00:09:16,932
...de plek innemen
van loopjongens en winkeliers...
116
00:09:17,099 --> 00:09:20,686
...en een broeierige zweem
neemt bezit van de tijd.
117
00:09:22,187 --> 00:09:24,565
Welke geluiden vullen de nacht?
118
00:09:25,357 --> 00:09:27,734
En welke mysteries vertellen zij?
119
00:09:28,694 --> 00:09:31,655
Misschien is dat oude maxime wel waar.
120
00:09:34,658 --> 00:09:36,577
Alle schoonheden...
121
00:09:37,077 --> 00:09:39,621
...hebben diepe geheimen.
122
00:09:44,334 --> 00:09:47,421
Ratten, ongedierte,
gigolo's, tippelaarsters.
123
00:09:47,629 --> 00:09:50,966
Is het niet wat vunzig?
-Nee.
124
00:09:51,091 --> 00:09:53,760
Voor nette mensen.
-Het is aantrekkelijk.
125
00:09:53,927 --> 00:09:56,763
Zakkenrollers, lijken,
gevangenissen, urinoirs.
126
00:09:57,014 --> 00:10:00,184
Moet er geen bloemenwinkel bij,
of een museum?
127
00:10:00,350 --> 00:10:03,478
Iets moois?
-Ik haat bloemen.
128
00:10:08,150 --> 00:10:11,653
Het tweede deel
van de tweede paragraaf kan eruit.
129
00:10:11,862 --> 00:10:13,864
Dat herhaal je later.
130
00:10:14,615 --> 00:10:16,200
Oké...
131
00:10:22,372 --> 00:10:25,209
KUNST EN KUNSTENAARS
(PAGINA 5-34)
132
00:10:25,375 --> 00:10:28,212
VERHAAL 1
133
00:10:28,378 --> 00:10:31,256
{\an8}« Het Betonnen Meesterwerk »
door J.K.L. BERENSEN
134
00:10:31,381 --> 00:10:34,343
{\an8}PORTRET VAN EEN SCHILDER
EN EEN SCHILDERIJ
135
00:12:40,969 --> 00:12:43,847
Als onderwerp van deze lezing...
136
00:12:44,014 --> 00:12:49,019
...hebben we de grote schilder
van de Franse drip-artschool...
137
00:12:49,186 --> 00:12:51,480
...Mr Moses Rosenthaler.
138
00:12:51,647 --> 00:12:57,903
Overal gevierd vanwege zijn dramatische
stijl en reusachtige schaal...
139
00:12:58,070 --> 00:13:01,698
...van met name
dit polyptiek, genaamd...
140
00:13:02,366 --> 00:13:05,452
...Tien Muurschilderingen
in Gewapend Beton.
141
00:13:05,619 --> 00:13:08,413
Naar mijn mening
is hij de meest welsprekende...
142
00:13:08,580 --> 00:13:13,794
...en zeker de luidste artistieke stem
van zijn roerige generatie.
143
00:13:14,920 --> 00:13:19,466
Hoe is dit stuk terechtgekomen
op deze unieke plek...
144
00:13:19,591 --> 00:13:23,095
...als vaste tentoonstelling
van de Clampette Collectie?
145
00:13:24,179 --> 00:13:26,598
Het verhaal begint in een kantine.
146
00:13:30,727 --> 00:13:33,647
De tentoonstelling
Asbakken, Potten en Macramé...
147
00:13:33,814 --> 00:13:36,483
...door amateurhandwerkers...
148
00:13:36,650 --> 00:13:39,736
...van de gekkenafdeling
in de gevangenis van Ennui...
149
00:13:39,903 --> 00:13:43,156
...had wellicht de geschiedenis
nooit gehaald...
150
00:13:43,323 --> 00:13:48,370
...als er geen klein schilderij
bij had gezeten van Mr Rosenthaler.
151
00:13:48,537 --> 00:13:52,749
Hij zat toentertijd 50 jaar uit
voor een dubbele moord.
152
00:13:52,916 --> 00:13:55,878
Het werk trok de aandacht
van medegedetineerde...
153
00:13:56,044 --> 00:13:58,881
...en kunsthandelaar Mr Julian Cadazio...
154
00:13:59,047 --> 00:14:04,761
...die vastzat op beschuldiging
van belastingontduiking.
155
00:14:05,762 --> 00:14:06,889
Cipier.
156
00:14:11,435 --> 00:14:13,312
Van wie is dit schilderij?
157
00:14:18,775 --> 00:14:20,861
Inwoner 7524.
158
00:14:21,820 --> 00:14:26,325
In die vleugel zitten
de meest gestoorde gevangenen.
159
00:14:26,491 --> 00:14:30,537
Kunt u mij een bezoekerspasje verschaffen
voor onmiddellijk gebruik?
160
00:14:53,685 --> 00:14:56,396
Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte.
161
00:14:56,647 --> 00:14:57,814
Ik wil het kopen.
162
00:14:58,732 --> 00:15:01,443
Waarom?
-Ik vind het mooi.
163
00:15:02,444 --> 00:15:05,072
Het is niet te koop.
-Jawel hoor.
164
00:15:06,532 --> 00:15:08,033
Nee.
-Jawel.
165
00:15:08,242 --> 00:15:09,451
Nee.
-Ja.
166
00:15:09,618 --> 00:15:11,119
Nee.
-Jawel.
167
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Alle kunstenaars verkopen hun werk.
168
00:15:14,456 --> 00:15:17,459
Als je 't niet wil verkopen,
schilder het dan niet.
169
00:15:17,876 --> 00:15:20,212
Vraag is: Wat wil je ervoor hebben?
170
00:15:23,298 --> 00:15:26,677
Vijftig sigaretten.
Alhoewel, doe maar 75.
171
00:15:28,011 --> 00:15:30,055
Waarom kijk je naar die cipier?
172
00:15:35,853 --> 00:15:37,312
Zij is Simone.
173
00:15:46,905 --> 00:15:51,118
Ik koop het niet voor 50 sigaretten,
of voor 75.
174
00:15:51,285 --> 00:15:55,956
Ik betaal je 250.000 echte Franse francs.
Hebben we een deal?
175
00:16:03,172 --> 00:16:05,257
Ik doe een aanbetaling van...
176
00:16:05,382 --> 00:16:09,011
...83 centimes, één gesuikerde kastanje
en vier sigaretten.
177
00:16:09,178 --> 00:16:11,221
Dat is alles wat ik nu bezit.
178
00:16:11,388 --> 00:16:16,768
Maar als je m'n schuldbekentenis aanneemt,
heb je binnen 90 dagen je geld.
179
00:16:16,935 --> 00:16:18,312
Wat is je bank?
180
00:16:18,854 --> 00:16:20,230
Laat maar.
181
00:16:43,837 --> 00:16:46,924
Hoe heb je zo leren schilderen?
182
00:16:47,090 --> 00:16:50,552
En wie heb je vermoord
en hoe gek ben je?
183
00:16:50,719 --> 00:16:55,224
Ik wil een boek over je laten maken.
Dat maakt je belangrijker.
184
00:16:55,557 --> 00:16:57,518
Wie ben jij...
185
00:16:59,436 --> 00:17:01,772
...Moses Rosenthaler?
186
00:17:04,107 --> 00:17:08,362
Rijk geboren, zoon van een
Joods-Mexicaanse paardenfokker...
187
00:17:09,029 --> 00:17:12,657
...ging Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler...
188
00:17:12,824 --> 00:17:16,787
...naar de École des Antiquités,
op kosten van de familie.
189
00:17:16,954 --> 00:17:22,835
Maar tegen het eind van zijn jeugd
was alle luxe verdampt...
190
00:17:23,001 --> 00:17:25,295
...en had hij die ingeruild voor...
191
00:17:25,671 --> 00:17:26,880
Verwaarlozing.
192
00:17:29,591 --> 00:17:31,093
Honger.
193
00:17:33,720 --> 00:17:35,264
Eenzaamheid.
194
00:17:38,350 --> 00:17:39,977
Fysiek gevaar.
195
00:17:44,439 --> 00:17:46,149
Geestesziekte.
196
00:17:48,861 --> 00:17:50,571
En natuurlijk...
197
00:17:52,072 --> 00:17:53,448
{\an8}...crimineel geweld.
198
00:18:13,510 --> 00:18:18,223
De eerste tien jaar in de gevangenis
raakte hij geen kwast aan.
199
00:18:54,468 --> 00:18:56,762
JAAR 11, DAG 1
200
00:19:14,738 --> 00:19:17,199
Ik wil meedoen aan de activiteiten.
201
00:19:17,366 --> 00:19:19,868
Registratiebriefje?
-Dit?
202
00:19:23,413 --> 00:19:26,583
We hebben vandaag
een nieuwe gedetineerde.
203
00:19:26,750 --> 00:19:28,585
Inwoner 7524, adresseer de klas.
204
00:19:28,752 --> 00:19:30,796
Wat bedoelt u?
-Vertel over jezelf.
205
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Nee.
-Het is verplicht.
206
00:19:32,881 --> 00:19:34,508
Ze kennen me al.
-Doet er niet toe.
207
00:19:34,675 --> 00:19:37,177
Ik heb niks voorbereid.
-Zeg gewoon wat.
208
00:19:45,477 --> 00:19:49,982
Ik zit hier al 3647 dagen en nachten.
209
00:19:52,025 --> 00:19:55,696
Nog 14.603 te gaan.
210
00:19:56,321 --> 00:20:00,325
Ik drink 7 liter mondwater per week.
211
00:20:01,118 --> 00:20:05,330
In dat tempo
heb ik mezelf dood gedronken...
212
00:20:05,497 --> 00:20:08,166
...voordat ik de wereld terugzie.
213
00:20:09,418 --> 00:20:11,879
En dat stemt me...
214
00:20:12,713 --> 00:20:14,298
...droevig.
215
00:20:14,715 --> 00:20:17,217
Ik moet een ander pad inslaan.
216
00:20:17,384 --> 00:20:19,928
Een nieuwe richting kiezen.
217
00:20:20,095 --> 00:20:24,349
Alles wat ik kan doen
om bezig te blijven, ga ik doen.
218
00:20:26,310 --> 00:20:28,270
Anders...
219
00:20:29,313 --> 00:20:32,065
...wordt het misschien wel zelfmoord.
220
00:20:38,655 --> 00:20:43,076
Daarom heb ik me opgegeven
voor pottenbakken en mandvlechten.
221
00:20:45,037 --> 00:20:46,872
Mijn naam is Moses.
222
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
Plof neer.
223
00:21:02,679 --> 00:21:04,973
Hoe heet u, gardienne?
224
00:21:05,140 --> 00:21:06,266
Simone.
225
00:21:13,106 --> 00:21:16,401
Sommige vrouwen vallen op mannen
die gevangen zitten.
226
00:21:16,568 --> 00:21:19,112
Het is een erkende afwijking.
227
00:21:19,321 --> 00:21:21,782
De beperking van een ander...
228
00:21:21,949 --> 00:21:25,118
...verrijkt de vrijheid van jezelf.
229
00:21:25,410 --> 00:21:27,663
En dat is erotisch.
230
00:21:27,955 --> 00:21:29,456
Kijk eens naar haar.
231
00:21:29,623 --> 00:21:33,085
Geboren in quasi slavernij,
16 broers en zussen.
232
00:21:33,377 --> 00:21:37,548
Analfabeet tot haar 20e.
Nu eigenaar van het nodige vastgoed.
233
00:21:37,714 --> 00:21:38,882
Stralend.
234
00:21:39,007 --> 00:21:41,385
Mijn god.
Verkeerde dia, dat ben ik.
235
00:21:43,178 --> 00:21:47,474
Simone sloeg al Rosenthalers
huwelijksaanzoeken af.
236
00:21:47,641 --> 00:21:52,104
En dat waren er veel,
en zeer enthousiast.
237
00:21:52,813 --> 00:21:55,649
Ik wil het eenvoudig zeggen.
238
00:21:55,858 --> 00:21:58,318
Het vormgeven met woorden.
239
00:21:58,986 --> 00:22:00,821
De gevoelens in mijn hart.
240
00:22:01,405 --> 00:22:03,490
Ik hou niet van je.
-Ik hou van jou.
241
00:22:03,699 --> 00:22:05,993
Wat?
-Ik hou niet van je.
242
00:22:06,493 --> 00:22:08,704
Nu al?
-Nu al wat?
243
00:22:08,912 --> 00:22:12,082
Hoe weet je dat zo snel?
244
00:22:12,249 --> 00:22:13,750
Ik weet 't zeker.
245
00:22:14,585 --> 00:22:15,586
Au.
246
00:22:16,295 --> 00:22:17,546
Dat doet pijn.
247
00:22:17,713 --> 00:22:21,049
Zo wreed. Zo koud.
248
00:22:21,216 --> 00:22:23,927
Je hebt gezegd wat je wilde zeggen.
249
00:22:24,178 --> 00:22:28,765
Dat was maar een gedeelte.
Ik was pas op de helft.
250
00:22:29,099 --> 00:22:30,225
Nee.
251
00:22:31,059 --> 00:22:34,313
Wat nee? Wil je met me trouwen?
-Nee. Nee.
252
00:22:34,479 --> 00:22:39,026
{\an8}Wil je weer in je dwangbuis
en terug naar je cel?
253
00:23:01,507 --> 00:23:03,425
Ik heb schildersspullen nodig.
254
00:23:04,510 --> 00:23:07,429
Doek, spanramen, kwasten, terpentine.
255
00:23:07,596 --> 00:23:10,974
Wat ga je schilderen?
-De toekomst.
256
00:23:15,145 --> 00:23:16,813
Dat ben jij.
257
00:23:18,565 --> 00:23:21,443
Wellicht geen befaamd kenner...
258
00:23:21,610 --> 00:23:24,530
...maar Julian Cadazio
zag er wel iets in...
259
00:23:24,696 --> 00:23:27,449
...en hij schonk ons iets...
260
00:23:27,616 --> 00:23:30,410
...toen hij vrijkwam uit de gevangenis.
261
00:23:35,958 --> 00:23:38,460
Geen bloemen en fruitschalen meer.
262
00:23:38,752 --> 00:23:41,088
We zijn klaar met stranden en zeeën.
263
00:23:41,588 --> 00:23:44,174
Geen wapens, kleden en wandtapijten meer.
264
00:23:44,842 --> 00:23:46,134
Ik heb iets nieuws.
265
00:23:57,062 --> 00:24:00,566
Moderne kunst?
-Ja. Onze specialiteit, vanaf nu.
266
00:24:00,732 --> 00:24:03,485
Ik snap 't niet. Ben ik te oud?
-Uiteraard.
267
00:24:03,652 --> 00:24:05,696
Waarom is dit goed?
-Verkeerde gedachte.
268
00:24:05,863 --> 00:24:09,074
Dat is geen antwoord.
-Juist. Zie je het meisje erin?
269
00:24:09,241 --> 00:24:12,369
Nee.
-Geloof me, ze is er.
270
00:24:14,746 --> 00:24:17,082
Om een modern kunstenaar te testen...
271
00:24:17,249 --> 00:24:20,586
...laat je hem een paard
of een schip schilderen.
272
00:24:20,752 --> 00:24:24,631
Iets dat lijkt
op waar het op moet lijken.
273
00:24:25,007 --> 00:24:27,217
Kan hij dat? Kijk eens.
274
00:24:27,926 --> 00:24:32,598
45 seconden, met een gebruikte lucifer.
-Een mus, schitterend.
275
00:24:32,764 --> 00:24:35,225
Mag ik 'm houden?
-Natuurlijk niet.
276
00:24:35,392 --> 00:24:38,437
Hij is dus tot dit in staat...
277
00:24:38,604 --> 00:24:42,816
...maar vindt dit beter.
En ik ben het met hem eens.
278
00:24:43,525 --> 00:24:46,904
Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte
is een meesterwerk...
279
00:24:47,070 --> 00:24:50,073
...en een waanzinnig geldbedrag waard.
280
00:24:50,991 --> 00:24:52,367
Maar nu nog niet.
281
00:24:52,951 --> 00:24:55,495
Het verlangen moet gecreëerd worden.
282
00:24:57,581 --> 00:24:59,124
Hoelang moet hij zitten?
283
00:25:00,000 --> 00:25:02,211
1 WEEK LATER
Een nieuw verzoek...
284
00:25:02,377 --> 00:25:05,756
...tot vervroegde vrijlating
van Inwoner 7524...
285
00:25:05,881 --> 00:25:08,675
...veroordeeld voor geweld en ontleding.
286
00:25:10,677 --> 00:25:12,387
Mr Rosenthaler...
287
00:25:13,138 --> 00:25:15,516
...waarom zouden we u vrijlaten?
288
00:25:16,642 --> 00:25:19,019
Het was een ongeluk, edelachtbare.
289
00:25:19,978 --> 00:25:22,397
Ik wilde niemand doden.
290
00:25:23,023 --> 00:25:26,193
U onthoofdde twee barkeepers
met een vleeszaag.
291
00:25:30,906 --> 00:25:33,033
De eerste was per ongeluk.
292
00:25:34,117 --> 00:25:36,328
De tweede was zelfverdediging.
293
00:25:36,912 --> 00:25:39,373
Dat mag wel zo zijn...
294
00:25:39,540 --> 00:25:42,584
...maar wat voor berouw
heeft u getoond...
295
00:25:42,751 --> 00:25:45,337
...voor die onthoofdingen?
296
00:25:49,758 --> 00:25:51,176
Ze vroegen erom.
297
00:25:51,760 --> 00:25:53,637
Pardon?
-Vergeef me.
298
00:25:55,764 --> 00:26:01,854
Vraagt u nog of iemand nog iets
te zeggen heeft, zoals bij een huwelijk?
299
00:26:02,020 --> 00:26:04,064
Nee.
-Heel kort.
300
00:26:08,569 --> 00:26:10,946
We weten dat hij een moordenaar is.
301
00:26:11,113 --> 00:26:14,700
Schuldig aan moord,
hoe je er ook naar kijkt.
302
00:26:14,867 --> 00:26:15,909
Dat is een feit.
303
00:26:16,076 --> 00:26:19,413
Maar hij is ook zo'n zeldzaam persoon...
304
00:26:19,580 --> 00:26:23,458
...waar je wel over hoort,
maar die je zo zelden ontmoet.
305
00:26:24,251 --> 00:26:26,170
Een artistiek genie.
306
00:26:26,920 --> 00:26:29,840
Daar is vast wel
een speciale behandeling voor.
307
00:26:30,174 --> 00:26:34,052
Stel dat hij psychotisch is,
dan is dat niet zijn schuld.
308
00:26:34,219 --> 00:26:36,680
Daarom draag ik dit aan:
309
00:26:38,515 --> 00:26:41,226
Is er geen andere straf voor hem?
310
00:26:42,019 --> 00:26:46,857
Rosenthalers recht op een verzoek tot
vervroegde vrijlating werd ingetrokken.
311
00:26:48,317 --> 00:26:49,776
Geen vragen meer.
312
00:26:50,277 --> 00:26:54,114
Maar Cadazio en zijn ooms
besloten eensgezind...
313
00:26:54,281 --> 00:26:59,077
...om de kunstenaar te promoten
in de vrije wereld.
314
00:27:01,538 --> 00:27:04,374
Simone ging de wereld over.
315
00:27:06,251 --> 00:27:07,836
De Ennui Salon.
316
00:27:10,297 --> 00:27:12,132
De Koninklijke Expositie.
317
00:27:13,509 --> 00:27:16,345
Het Internationale Paviljoen in Liberty...
318
00:27:16,512 --> 00:27:18,639
...dat bijna helemaal afbrandde.
319
00:27:19,139 --> 00:27:21,475
Het schilderij was een sensatie.
320
00:27:21,642 --> 00:27:23,852
Een perfecte mus
M. Rosenthaler
321
00:27:24,019 --> 00:27:26,522
Zelfs op al zijn vroegere werk...
322
00:27:26,688 --> 00:27:30,442
...werd gretig geboden op kunstveilingen.
323
00:27:32,027 --> 00:27:35,739
Intussen bleef Rosenthaler werken
in de gevangenis.
324
00:27:36,198 --> 00:27:39,701
Een saillant detail is
dat de kunstenaar...
325
00:27:39,868 --> 00:27:42,663
...gebruikmaakte
van gevangenismaterialen.
326
00:27:43,413 --> 00:27:45,082
Eierpoeder.
327
00:27:45,541 --> 00:27:46,959
Duivenbloed.
328
00:27:47,459 --> 00:27:48,836
Boeienvet.
329
00:27:49,086 --> 00:27:50,879
Houtskool, kurk en mest.
330
00:27:51,046 --> 00:27:52,506
Uiteraard vuur.
331
00:27:53,048 --> 00:27:54,800
Knalgeel keukenzeep.
332
00:27:54,967 --> 00:27:57,845
En gierst-room als bindmiddel.
333
00:27:59,221 --> 00:28:01,473
Simone stond graag stil.
334
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Ze was een meester in het volhouden...
335
00:28:04,059 --> 00:28:07,771
...van extreme poses
gedurende lange tijd.
336
00:28:08,105 --> 00:28:11,775
Ze was nauwelijks gevoelig
voor warmte of kou.
337
00:28:11,900 --> 00:28:14,695
Na de meest extreme blootstellingen...
338
00:28:14,862 --> 00:28:18,866
...bleef haar huid ongebrand,
smetteloos en zonder kippenvel.
339
00:28:19,032 --> 00:28:23,078
En nog een feitje, ze genoot
van de geur van terpentine...
340
00:28:23,245 --> 00:28:27,416
...en gebruikte die later zelfs
om zich mee op te frissen.
341
00:28:28,917 --> 00:28:30,878
Ze was meer dan een muze.
342
00:28:35,966 --> 00:28:37,426
Haal de schakelaar over.
343
00:28:45,934 --> 00:28:48,979
Haal de schakelaar over, hufter.
344
00:28:54,067 --> 00:28:56,320
Wat heb jij? Ga aan het werk.
345
00:28:57,279 --> 00:28:58,989
Kan ik niet.
346
00:28:59,448 --> 00:29:01,366
Het is te zwaar.
347
00:29:02,492 --> 00:29:04,077
Een kwelling.
348
00:29:04,494 --> 00:29:07,831
Ik ben letterlijk een gekweld kunstenaar.
349
00:29:10,792 --> 00:29:12,252
Arme schat.
350
00:29:13,045 --> 00:29:13,962
Wegwezen.
351
00:29:31,271 --> 00:29:32,272
Wil je dat?
352
00:29:40,697 --> 00:29:43,825
Ik kom van de boerderij.
353
00:29:43,992 --> 00:29:46,912
We schreven geen poëzie.
We maakten geen muziek.
354
00:29:47,079 --> 00:29:50,374
We maakten geen beelden
of schilderijen.
355
00:29:50,791 --> 00:29:54,795
Ik leerde alles over kunsttechnieken
in de gevangenisbibliotheek.
356
00:29:54,962 --> 00:29:57,089
Ik geef les als vrijwilliger.
357
00:29:57,256 --> 00:30:00,259
Ik weet niet wat jij weet,
alleen wat je bent.
358
00:30:00,425 --> 00:30:03,679
Ik zie dat je lijdt,
dat je het zwaar hebt.
359
00:30:03,846 --> 00:30:07,266
Het wordt misschien nog erger,
maar daarna beter.
360
00:30:07,432 --> 00:30:10,143
We gaan kijken wat je probleem is.
361
00:30:10,310 --> 00:30:11,979
Wat is je probleem?
362
00:30:13,397 --> 00:30:15,357
Ik weet niet wat ik moet schilderen.
363
00:30:15,482 --> 00:30:18,819
Je gaat wat bedenken
en je gaat in jezelf geloven.
364
00:30:18,986 --> 00:30:20,571
Je gaat vechten.
365
00:30:22,197 --> 00:30:23,490
En dan...
366
00:30:24,366 --> 00:30:27,411
...in het voorjaar,
of in de zomer...
367
00:30:27,578 --> 00:30:30,873
...of misschien de herfst,
desnoods in de winter...
368
00:30:31,039 --> 00:30:33,709
...is je nieuwe werk af.
369
00:30:34,793 --> 00:30:37,129
Dat is wat er gaat gebeuren.
370
00:30:41,216 --> 00:30:43,218
Of wil je nu geëxecuteerd worden?
371
00:30:56,857 --> 00:30:59,359
De Franse drip-artschool.
372
00:30:59,860 --> 00:31:03,530
Een groep dynamische, getalenteerde,
slordige, alcoholische...
373
00:31:03,697 --> 00:31:06,450
...gewelddadige, creatieve wilden.
374
00:31:07,492 --> 00:31:10,537
Ze inspireerden, en met regelmaat...
375
00:31:10,704 --> 00:31:13,999
...attaqueerden elkaar
voor meer dan 20 decennia.
376
00:31:14,166 --> 00:31:15,918
Ik neem even een slokje.
377
00:31:20,881 --> 00:31:23,592
Want in die dagen, zoals u weet...
378
00:31:23,759 --> 00:31:27,763
...was het aanvaardbaarder
dat een schilder of beeldschouwer...
379
00:31:27,930 --> 00:31:31,225
...een ander sloeg
met een stoel of een baksteen...
380
00:31:31,391 --> 00:31:35,854
...of rondliep met een blauw oog
of een afgebroken tand.
381
00:31:36,897 --> 00:31:40,234
Ik loop op de zaak vooruit.
In mijn ervaring...
382
00:31:40,400 --> 00:31:43,946
...kan Rosenthaler
nogal onvoorspelbaar reageren.
383
00:31:44,112 --> 00:31:47,658
Ik verwijs nu naar de verfkluis
onder zijn atelier...
384
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
...op de Boulevard des Plombiers...
385
00:31:50,118 --> 00:31:55,666
...waar hij me ooit induwde
en me trachtte te neuken...
386
00:31:55,832 --> 00:31:58,001
...in de hoek van die kluis.
387
00:31:58,168 --> 00:32:01,463
Hij was gek.
Officieel verklaard.
388
00:32:11,181 --> 00:32:14,309
De Cadazio's vertegenwoordigden
ze allemaal.
389
00:32:22,442 --> 00:32:24,236
3 JAAR LATER
390
00:32:24,778 --> 00:32:28,323
Het is drie jaar later. Je bent
de beroemdste levende schilder...
391
00:32:28,490 --> 00:32:31,368
...dankzij één overschat schilderij.
392
00:32:31,535 --> 00:32:34,580
Studenten bestuderen je.
Je staat in encyclopedieën.
393
00:32:34,746 --> 00:32:37,541
Zelfs je volgelingen
hebben fortuinen vergaard...
394
00:32:37,708 --> 00:32:40,419
...maar jij laat ons
nog geen schets zien...
395
00:32:40,586 --> 00:32:45,382
...gedurende die hele periode.
Hoelang moeten wij nog wachten?
396
00:32:45,549 --> 00:32:47,634
Je hoeft niet te antwoorden.
397
00:32:48,468 --> 00:32:51,972
De uitnodigingen zijn gedrukt.
We komen naar jou.
398
00:32:52,347 --> 00:32:54,433
Allemaal. Verzamelaars. Critici.
399
00:32:54,683 --> 00:32:57,102
Zelfs je tweederangsimitators...
400
00:32:57,269 --> 00:32:59,855
...die misschien
nog wel beter zijn dan jij.
401
00:33:00,189 --> 00:33:04,985
Het omkopen van de cipiers
kost een fortuin, maar wij betalen dat.
402
00:33:05,235 --> 00:33:09,198
Maak het af, wat 't ook is.
Het is over twee weken.
403
00:33:17,164 --> 00:33:19,082
Zij denkt dat het af is.
404
00:33:19,583 --> 00:33:20,667
Het is af.
405
00:33:23,378 --> 00:33:25,214
Ik heb nog een jaar nodig.
406
00:33:28,258 --> 00:33:32,137
Mijn werkgever in die tijd
ontving een intrigerende dagvaarding...
407
00:33:32,304 --> 00:33:34,181
...via een spoedtelegram.
408
00:33:34,348 --> 00:33:37,976
Ik heb het uiteraard
over Upshur 'Maw' Clampette.
409
00:33:39,228 --> 00:33:43,065
Een sluwe antiekverzamelaar.
Vriend van de avant-garde.
410
00:33:43,232 --> 00:33:46,527
Haar collectie was bekend
en van belang...
411
00:33:46,693 --> 00:33:50,364
...net als haar woning,
Ingo Steens eerste ontwerp...
412
00:33:50,531 --> 00:33:53,659
...ook wel bekend als het Doorstop House.
413
00:33:54,368 --> 00:33:58,497
Het was mijn taak,
en ook wel mijn voorrecht...
414
00:33:58,664 --> 00:34:03,877
...te archiveren en haar te adviseren,
ook al deed ze precies wat ze wilde.
415
00:34:04,878 --> 00:34:09,257
En aldus begon de lange reis
van Liberty naar Ennui.
416
00:34:10,342 --> 00:34:13,053
Beste Mrs Clampette, of Maw,
ik nodig u uit...
417
00:34:13,178 --> 00:34:16,431
...voor de tentoonstelling
van Mr Rosenthalers...
418
00:34:16,598 --> 00:34:20,268
...nieuwe werk, dat ik zelf
nog niet heb mogen aanschouwen.
419
00:34:20,601 --> 00:34:23,230
Om zijn werk te kunnen zien...
420
00:34:23,397 --> 00:34:26,984
...moeten wij ons stiekem
toegang verschaffen tot het domein...
421
00:34:27,150 --> 00:34:29,152
...waar de kunstenaar resideert.
422
00:34:29,444 --> 00:34:33,866
Vertrouw op mijn medewerkers
voor een gedetailleerde organisatie.
423
00:34:34,116 --> 00:34:38,286
Wilt u geen lucifers, aanstekers
of scherpe voorwerpen meenemen?
424
00:34:38,536 --> 00:34:41,373
In afwachting van uw bevestiging...
425
00:34:41,540 --> 00:34:45,627
...hoogachtend,
Cadazio Ooms en Neef Galerie BV.
426
00:34:49,214 --> 00:34:52,342
De politie haalde ons op
na de laatste ronde...
427
00:34:52,509 --> 00:34:56,388
...van het oppakken van meisjes
van lichte zeden en dronkenlappen.
428
00:35:07,274 --> 00:35:09,026
VERDELING OMKOOPGELD
429
00:35:42,893 --> 00:35:44,937
Moses, ben je hier?
430
00:35:48,190 --> 00:35:49,858
Nog een introductie?
431
00:35:50,025 --> 00:35:56,031
Of wil je onze gasten welkom heten?
Sommigen hebben een lange reis gemaakt.
432
00:35:56,198 --> 00:35:58,951
Of... Ik weet het niet.
433
00:35:59,618 --> 00:36:00,619
Hallo?
434
00:36:03,830 --> 00:36:05,874
Stil, alstublieft.
435
00:36:06,542 --> 00:36:08,126
Stil.
436
00:36:12,047 --> 00:36:16,134
Het is goed. Historisch.
Open de champagne. Gelukt.
437
00:36:16,301 --> 00:36:17,302
Muziek.
438
00:36:23,725 --> 00:36:27,104
Waarom zit je in een rolstoel?
Sta op. Het is een triomf.
439
00:36:27,354 --> 00:36:31,650
{\an8}Hij stak zichzelf met een paletmes,
maar ze konden de ader hechten.
440
00:36:32,442 --> 00:36:33,861
Vind je het mooi?
441
00:36:35,028 --> 00:36:36,655
Of ik het mooi vind?
442
00:36:37,030 --> 00:36:38,282
Ja.
443
00:36:38,907 --> 00:36:41,410
{\an8}Ze hebben je meisje geschilderd.
444
00:36:44,705 --> 00:36:46,707
Maw is helemaal betoverd.
445
00:36:49,168 --> 00:36:51,420
Dit is toch een fresco?
446
00:36:51,587 --> 00:36:53,672
Precies. Hij is een Renaissance-meester.
447
00:36:53,839 --> 00:36:56,800
Hij raakt dezelfde snaar
als Piperno Pierluigi...
448
00:36:56,967 --> 00:37:00,053
...met Christus Voor Gods Hemelse Altaar
uit 1565.
449
00:37:00,220 --> 00:37:02,890
Niemand heeft zo'n oog
voor ongezien werk...
450
00:37:03,056 --> 00:37:07,561
...als Maw Clampette uit Liberty.
We moeten ons nederig opstellen.
451
00:37:07,728 --> 00:37:09,354
Waarom zei ze fresco?
452
00:37:10,522 --> 00:37:13,192
Zijn ze in de muren geschilderd?
453
00:37:13,901 --> 00:37:16,111
O nee, wat heeft hij gedaan?
454
00:37:16,737 --> 00:37:19,907
Stomme klootzak.
Moet je zien.
455
00:37:20,073 --> 00:37:22,075
Ik vind het prachtig.
-Cruciaal.
456
00:37:22,242 --> 00:37:24,786
Het keerpunt in de evolutie
van pictografie.
457
00:37:24,953 --> 00:37:28,123
Gekrast en gepleisterd
in een betonnen sportzaal.
458
00:37:28,332 --> 00:37:29,750
Zelfs op de radiators.
459
00:37:29,958 --> 00:37:33,587
Misschien kan een restaurateur
van de Fondazione dell'Arte Classico...
460
00:37:33,754 --> 00:37:35,714
...de beelden loskrijgen.
461
00:37:35,881 --> 00:37:38,842
We zijn hier in een gevangenis.
Overheidsbezit.
462
00:37:38,967 --> 00:37:41,386
Dit betekent jarenlang onderhandelen...
463
00:37:41,512 --> 00:37:44,848
...met een team duurbetaalde,
arrogante juristen.
464
00:37:45,015 --> 00:37:47,142
En hoe haal je een fresco eraf?
465
00:37:47,643 --> 00:37:50,646
Hé. Het is een fresco.
466
00:37:51,647 --> 00:37:52,523
En?
467
00:37:52,689 --> 00:37:55,192
Heb je enig idee
wat een wagonlading geld...
468
00:37:55,359 --> 00:37:58,237
...mijn ooms en ik
hieraan uitgegeven hebben?
469
00:37:58,654 --> 00:37:59,780
Kijk naar ze.
470
00:38:01,365 --> 00:38:03,909
Je hebt ons geruïneerd.
Doet dat je niks?
471
00:38:04,243 --> 00:38:08,497
Je vond het toch mooi?
-Ik vind het waardeloos.
472
00:38:09,706 --> 00:38:13,502
Kom uit die rolstoel.
Dan schop ik je door de hobbyruimte.
473
00:38:15,838 --> 00:38:18,590
Grom niet tegen me, veroordeelde.
474
00:38:18,924 --> 00:38:23,512
Moordzuchtige, suïcidale, psychopatische,
talentloze dronkaard.
475
00:38:48,078 --> 00:38:50,080
Waarom heb je niets gezegd?
476
00:38:51,123 --> 00:38:53,250
Dan had je hem tegengehouden.
477
00:39:00,132 --> 00:39:03,677
We moeten het accepteren.
Hij faalt nog liever...
478
00:39:03,844 --> 00:39:06,471
...dan dat wij hem willen laten slagen.
479
00:39:06,638 --> 00:39:08,682
Hij heeft ons verslagen.
480
00:39:08,849 --> 00:39:11,435
Verslagen.
-Triest, maar het is een feit.
481
00:39:12,728 --> 00:39:16,565
Maar goed,
hij heeft dat kutding wel afgemaakt.
482
00:39:17,566 --> 00:39:22,613
Wellicht de meest interessante
bespiegeling van perifeer zicht.
483
00:39:30,495 --> 00:39:32,164
Heel goed, Moses.
484
00:39:41,590 --> 00:39:45,177
Heel goed, Moses.
Het heeft iets groots.
485
00:39:46,887 --> 00:39:49,640
Als het diep genoeg is,
blijft het bestaan.
486
00:39:50,766 --> 00:39:54,478
We komen nog wel eens kijken.
Als God het wil.
487
00:39:54,770 --> 00:39:57,189
Jij bent hier natuurlijk al.
488
00:39:59,650 --> 00:40:01,318
Het is Simone.
489
00:40:16,458 --> 00:40:19,920
Op dat moment
wisten we dat Simone...
490
00:40:20,170 --> 00:40:23,465
...de volgende dag
de gevangenis zou verlaten...
491
00:40:23,757 --> 00:40:26,176
...met geld gekregen van de Cadazio's...
492
00:40:26,426 --> 00:40:30,347
...als compensatie voor haar werk
als Rosenthalers model en muze.
493
00:40:31,473 --> 00:40:35,853
Ze werd herenigd met het kind
waar ze ooit van was bevallen...
494
00:40:36,019 --> 00:40:38,605
...en ze bleven voor altijd samen.
495
00:40:39,606 --> 00:40:44,278
Ze onderhield schriftelijk contact met
Rosenthaler voor de rest van zijn leven.
496
00:40:49,783 --> 00:40:52,244
Mrs Clampette wil het werk reserveren.
497
00:40:53,662 --> 00:40:55,998
De sticker?
-Ja, graag.
498
00:40:56,164 --> 00:41:00,544
Denk je dat je ooms
dit bedrag acceptabel vinden?
499
00:41:04,298 --> 00:41:05,507
Een aanbetaling?
500
00:41:06,550 --> 00:41:09,344
Maw, wat vind je van een voorschot?
501
00:41:11,138 --> 00:41:14,308
Zeg tegen die Fransoos
dat ik niks beloof.
502
00:41:14,474 --> 00:41:17,186
Tien Muurschilderingen
in Gewapend Beton...
503
00:41:17,352 --> 00:41:21,982
...werd 20 jaar lang gereserveerd
door Upshur Clampette.
504
00:41:24,610 --> 00:41:26,570
{\an8}De gevangenen willen ook smeergeld.
505
00:41:26,737 --> 00:41:28,655
{\an8}Welke?
-Allemaal.
506
00:41:28,822 --> 00:41:32,284
{\an8}Er staat een boze groep.
Hij is hun woordvoerder.
507
00:41:32,451 --> 00:41:35,162
We betalen geen verkrachters
en zakkenrollers.
508
00:41:35,329 --> 00:41:38,290
En ik heb geen 6 miljoen francs
in kleine coupures.
509
00:41:45,172 --> 00:41:46,340
Hoe komen jullie daar?
510
00:41:47,007 --> 00:41:48,300
Wat doen we?
511
00:41:48,592 --> 00:41:49,676
Deur op slot.
512
00:41:59,061 --> 00:42:03,774
72 gevangenen en zes leden
van de Franse drip-artschool...
513
00:42:03,899 --> 00:42:06,235
...kwamen om
of raakten dodelijk gewond.
514
00:42:06,401 --> 00:42:09,488
Moses Rosenthaler kreeg,
wegens getoonde moed...
515
00:42:09,655 --> 00:42:13,784
...die de levens redde van negen cipiers,
22 bezoekers...
516
00:42:13,951 --> 00:42:15,994
...en twee ministers...
517
00:42:16,161 --> 00:42:19,456
...voorwaardelijke vrijheid
voor het leven.
518
00:42:21,583 --> 00:42:25,003
Hij werd onderscheiden
met de Orde van de Gekooide Leeuw.
519
00:42:31,093 --> 00:42:34,888
20 jaar later,
op instructie van Maw Clampette...
520
00:42:35,055 --> 00:42:40,352
...moesten Cadazio en zijn neven
de Hobbyruimte verhuizen...
521
00:42:40,477 --> 00:42:43,856
...met behulp van een Goliath
vrachtvliegtuig...
522
00:42:44,022 --> 00:42:46,608
...rechtstreeks van Ennui naar Liberty.
523
00:42:51,405 --> 00:42:54,700
En zo eindigde de avant-garde...
524
00:42:54,867 --> 00:42:57,327
...op de prairie van Midden-Kansas.
525
00:43:09,882 --> 00:43:14,261
Potloden, pennen, gummetjes,
punaises, typemachinemonteur.
526
00:43:15,220 --> 00:43:19,266
Waarom betaal ik voor een hotelkamer
aan de Noord-Atlantische kust?
527
00:43:19,433 --> 00:43:21,310
Omdat ik moest schrijven.
528
00:43:22,102 --> 00:43:24,813
Ontbijt, lunch, diner, was,
drankje, snack.
529
00:43:25,063 --> 00:43:30,527
Wat deugt er niet aan je bureau
op kantoor? Aangeboden door dit blad.
530
00:43:30,694 --> 00:43:35,240
Ik ga niet vertellen wat Moses en ik deden
in een herberg aan zee.
531
00:43:35,365 --> 00:43:38,160
We waren minnaars.
Ik ging herinneringen ophalen.
532
00:43:38,368 --> 00:43:40,913
Op mijn kosten.
-Graag.
533
00:43:42,873 --> 00:43:44,249
Tel maar op.
534
00:43:52,633 --> 00:43:55,469
POLITIEK / POËZIE
(PAGINA 35-54)
535
00:43:55,636 --> 00:43:58,472
VERHAAL 2
536
00:43:58,639 --> 00:44:01,808
{\an8}« Revisies aan een Manifest »
door Lucinda KREMENTZ
537
00:44:01,975 --> 00:44:04,603
{\an8}LOGBOEK VAN EEN JEUGDBEWEGING
538
00:44:06,104 --> 00:44:07,439
1 maart.
539
00:44:08,857 --> 00:44:12,152
Gesprekken tussen studenten
en de universiteit...
540
00:44:12,319 --> 00:44:16,907
...worden afgebroken na een verhit debat,
scheldpartijen...
541
00:44:17,074 --> 00:44:19,660
...en het gokken over...
542
00:44:20,410 --> 00:44:24,706
...het recht op toegang tot het meisjes-
studentenhuis voor alle mannen.
543
00:44:24,957 --> 00:44:27,042
De onbesliste strijd...
544
00:44:27,209 --> 00:44:30,420
Zeffirelli blokkeert de loper.
-Hij moet beide torens inzetten.
545
00:44:30,587 --> 00:44:34,216
...zorgde voor een gevoel van trots
onder de nattedromers.
546
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
{\an8}STUDENTENLEIDER
ZEFFIRELLI B.
547
00:44:38,762 --> 00:44:41,723
Maar beide seksen
waren gelijk vertegenwoordigd.
548
00:44:42,057 --> 00:44:43,392
Jongedame...
549
00:44:44,142 --> 00:44:45,102
...schoenen.
550
00:44:46,979 --> 00:44:50,232
Alle deelnemers benadrukten
hun frustratie.
551
00:44:50,399 --> 00:44:53,610
Een verlangen,
ofwel biologische noodzaak...
552
00:44:54,319 --> 00:44:56,655
...voor vrijheid. Punt.
553
00:44:57,781 --> 00:45:01,493
Het is tot symboliek geworden,
en iedereen praat erover.
554
00:45:04,872 --> 00:45:08,000
5 maart.
Een souper bij de familie B.
555
00:45:08,208 --> 00:45:10,794
Oudste zoon, 19,
niet thuis sinds gisterochtend.
556
00:45:10,961 --> 00:45:12,379
{\an8}Meisjes, radio zacht.
557
00:45:12,546 --> 00:45:15,757
Vader kwam hem tegen
toen hij liep te demonstreren.
558
00:45:15,924 --> 00:45:16,842
Hun slogan:
559
00:45:17,634 --> 00:45:19,595
De kinderen zijn boos.
560
00:45:20,095 --> 00:45:20,971
Dank je.
561
00:45:21,138 --> 00:45:23,682
Eén gast was niet komen opdagen.
562
00:45:23,849 --> 00:45:27,519
Gelukkig.
Ik wist niets van zijn uitnodiging.
563
00:45:27,686 --> 00:45:30,647
We wilden je niet beledigen. Sorry.
564
00:45:30,814 --> 00:45:33,984
We waren bang
dat je anders niet zou komen.
565
00:45:34,151 --> 00:45:35,277
Inderdaad.
566
00:45:35,444 --> 00:45:40,157
Lokaal nieuws doet melding van
agressieve massacontrole. Citaat:
567
00:45:40,324 --> 00:45:43,076
Geef hem een kans, hij is intelligent.
568
00:45:43,368 --> 00:45:46,413
Hoelang is het nu al sinds dinges?
-Jullie bedoelen het goed.
569
00:45:46,580 --> 00:45:49,875
Het begint met prikken
van de blootgestelde huid.
570
00:45:54,630 --> 00:45:58,050
Ik ben geen oude vrijster.
-Dat denken we ook niet.
571
00:45:58,217 --> 00:45:59,510
Natuurlijk niet.
572
00:45:59,676 --> 00:46:03,138
Vervolgens een rode zwelling
van de oogspieren.
573
00:46:03,305 --> 00:46:08,977
Geloof me. Ik ben bewust alleen.
Ik hou van eindige relaties.
574
00:46:09,228 --> 00:46:12,105
Ik heb gekozen
voor geen man of kinderen.
575
00:46:12,272 --> 00:46:16,652
De grootste verschrikkingen voor een vrouw
die leeft voor 't schrijven.
576
00:46:17,110 --> 00:46:19,196
Waarom huilen we?
-Het is zo triest.
577
00:46:19,321 --> 00:46:21,949
Je moet niet alleen zijn.
-Da's zo armoedig.
578
00:46:22,115 --> 00:46:25,369
Ik heb last van mijn ogen.
Er is iets met jullie appartement.
579
00:46:25,536 --> 00:46:29,039
Uiteindelijk voel je de pijn
als het snot uit je neus komt...
580
00:46:29,206 --> 00:46:31,917
...en je keel dichtknijpt.
581
00:46:45,097 --> 00:46:48,517
Ik ben naakt, Mrs Krementz.
-Dat zie ik.
582
00:46:48,684 --> 00:46:51,770
Waarom huilt u?
-Traangas. En...
583
00:46:52,896 --> 00:46:55,065
...ik denk dat ik verdrietig ben.
584
00:46:57,276 --> 00:46:59,570
Niet kijken, ik heb nieuwe spieren.
585
00:47:04,366 --> 00:47:06,577
Vertel je ouders dat je thuis bent.
586
00:47:06,743 --> 00:47:10,289
Ik moet terug naar de barricaden.
-Die heb ik niet gezien.
587
00:47:10,455 --> 00:47:12,875
We zijn er nog mee bezig.
588
00:47:13,917 --> 00:47:16,378
Wat schrijf je?
-Een manifest.
589
00:47:16,545 --> 00:47:20,966
Ik zei dat ze Paul niet moesten vragen.
U lijkt me niet echt eenzaam.
590
00:47:21,091 --> 00:47:22,259
Precies.
591
00:47:22,426 --> 00:47:24,887
Ik zag u tijdens de protesten
notities maken.
592
00:47:25,262 --> 00:47:27,973
Zit er een verhaal in?
Voor de mensen in Kansas?
593
00:47:28,348 --> 00:47:30,517
Misschien.
-Bestudeer onze resoluties.
594
00:47:30,684 --> 00:47:33,770
Wilt u het nakijken?
Mijn ouders vinden u erg goed.
595
00:47:35,272 --> 00:47:36,190
Geef maar.
596
00:47:45,949 --> 00:47:47,284
Tikje nat.
597
00:47:48,493 --> 00:47:49,703
Echt of metaforisch?
598
00:47:49,870 --> 00:47:52,497
Allebei, gebaseerd
op de eerste vier zinnen.
599
00:47:52,664 --> 00:47:55,709
Geen kritiek, graag.
-Wil je geen opmerkingen?
600
00:47:55,876 --> 00:47:57,294
Die heb ik niet nodig.
601
00:47:57,461 --> 00:48:00,881
Ik dacht dat u zou beseffen
hoe goed het al is.
602
00:48:01,089 --> 00:48:03,091
We beginnen met de typefouten.
603
00:48:03,759 --> 00:48:06,553
Is de faculteit een succes
als studenten zakken?
604
00:48:07,304 --> 00:48:08,805
Dat valt te bezien.
605
00:48:09,973 --> 00:48:12,392
Paul Duval. Hoe maakt u 't?
606
00:48:13,685 --> 00:48:15,187
Uw baard prikt.
607
00:48:16,355 --> 00:48:19,900
De onverwachte gast is er.
Hij ziet er niet uit.
608
00:48:20,067 --> 00:48:23,612
De reis was een drama.
Uitgevallen treinen en bussen.
609
00:48:23,779 --> 00:48:26,990
Kapotte ramen,
straatstenen die alle kanten opvliegen.
610
00:48:28,158 --> 00:48:30,160
Maar goed, we zijn er.
611
00:48:30,577 --> 00:48:32,704
De beroemde Lucinda. Hallo.
612
00:48:33,497 --> 00:48:37,709
Ik wist niet dat u zou komen.
Dit is geen officiële ontmoeting.
613
00:48:43,757 --> 00:48:45,050
Goedenavond.
614
00:48:54,226 --> 00:48:55,727
Begin maar zonder mij.
615
00:49:09,491 --> 00:49:13,161
10 maart, de stad ligt stil,
al een week.
616
00:49:13,328 --> 00:49:15,539
Openbaar vervoer rijdt niet.
617
00:49:15,706 --> 00:49:18,792
Vuil wordt niet opgehaald.
Leerkrachten staken.
618
00:49:18,959 --> 00:49:20,586
Geen post, geen melk.
619
00:49:20,752 --> 00:49:21,628
Ik weer.
620
00:49:21,795 --> 00:49:23,255
Hoe zal 't worden?
621
00:49:23,422 --> 00:49:28,760
Volgende week, volgende maand,
als we het mogen beleven. Zeg 't maar.
622
00:49:28,886 --> 00:49:30,262
Wat is dit?
623
00:49:30,387 --> 00:49:33,140
Ik heb een appendix toegevoegd.
-U maakt een grapje.
624
00:49:33,307 --> 00:49:35,184
U hebt 't zonder mij afgemaakt.
625
00:49:35,309 --> 00:49:40,063
In jouw stijl. Alleen duidelijker,
en wat minder poëtisch.
626
00:49:40,230 --> 00:49:43,859
Dit is niet het eerste manifest
dat ik corrigeer.
627
00:49:48,197 --> 00:49:52,868
Ongelofelijk, die studenten.
Opgewekt, naïef, extreem dapper...
628
00:49:54,286 --> 00:49:57,080
...gaan ze terug
naar hun gehoorzame klasjes.
629
00:50:05,464 --> 00:50:06,632
Wie was dat?
630
00:50:06,798 --> 00:50:08,258
Je moeder.
-Mijn moeder.
631
00:50:08,425 --> 00:50:11,720
Mijn moeder? Hebt u gezegd
dat ik hier was?
632
00:50:11,887 --> 00:50:13,347
Ja.
-Waarom?
633
00:50:13,514 --> 00:50:15,349
Ze vroeg 't. En ik lieg niet.
634
00:50:16,016 --> 00:50:18,185
Was ze boos?
-Ik geloof 't niet.
635
00:50:18,352 --> 00:50:20,145
Wat zei ze?
-Ze knikte.
636
00:50:20,312 --> 00:50:24,149
Wat zei u?
-Dat ik een artikel over jullie schrijf.
637
00:50:25,025 --> 00:50:28,278
Dus het is zo.
-Ik heb al duizend woorden.
638
00:50:28,445 --> 00:50:30,864
Ik wil haar interviewen.
-Zei ze ja?
639
00:50:31,031 --> 00:50:32,282
Natuurlijk.
640
00:50:34,535 --> 00:50:37,538
Nu ben ik boos.
Ik weet niet wat ik nu moet.
641
00:50:37,996 --> 00:50:42,042
Waarom bleef mijn moeder zo kalm?
Is dit gepast?
642
00:50:42,459 --> 00:50:45,420
Dit is allemaal off the record.
Mijn hele leven.
643
00:50:47,673 --> 00:50:49,258
Wat moet ik nu?
644
00:50:50,676 --> 00:50:53,095
Ik zou journalistiek objectief blijven.
645
00:51:02,688 --> 00:51:04,690
U bent zo mooi gewetenloos.
646
00:51:05,148 --> 00:51:07,234
Dat hoort bij uw schoonheid.
647
00:51:09,152 --> 00:51:11,530
Dus u hebt al duizend woorden?
648
00:51:14,116 --> 00:51:15,409
Het werk van de kids.
649
00:51:15,576 --> 00:51:19,454
Duizend jaar autoriteit
in twee weken uitgewist.
650
00:51:19,830 --> 00:51:21,540
Hoe en waarom?
651
00:51:21,707 --> 00:51:24,209
Waar is het begonnen?
652
00:51:30,215 --> 00:51:33,552
{\an8}Een andere tijd.
Een ander Ennui.
653
00:51:33,719 --> 00:51:37,306
Iets van zes maanden terug.
Mijn zusjes waren nog twaalf.
654
00:51:43,645 --> 00:51:46,148
Je danste de Craze en de Lait Chaud.
655
00:51:48,525 --> 00:51:52,237
Kapsels heetten de Pompidou,
de Crouton, de Fruits-de-Mer.
656
00:51:53,572 --> 00:51:57,993
Je bediende je van Latijnse woorden,
filosofische teksten en gebaren.
657
00:51:59,578 --> 00:52:03,916
Advocaten van de duivel debatteerden
alleen maar om te discussiëren.
658
00:52:04,082 --> 00:52:06,960
« Ik ben het oneens
met alles wat je zegt. »
659
00:52:07,127 --> 00:52:08,921
Elke kliek had een rivaal.
660
00:52:11,882 --> 00:52:14,843
De Nuts hadden de Bolts,
de Sticks de Stones.
661
00:52:15,010 --> 00:52:17,429
De Sporters hadden ons, de Boekenwurmen.
662
00:52:17,554 --> 00:52:21,225
Totdat Mitch-Mitch de dienst in moest.
663
00:52:21,433 --> 00:52:23,519
Drie maanden in de Mosterdregio.
664
00:52:50,379 --> 00:52:52,089
VERPLICHTE KRIJGSDIENST
665
00:52:52,256 --> 00:52:54,508
1 MAAND LATER
666
00:52:54,675 --> 00:52:58,720
{\an8}Waar waren zijn principes toen hij vocht
voor een imperialistisch leger?
667
00:52:58,887 --> 00:53:01,807
Hij moest zijn dienstplicht vervullen.
668
00:53:01,974 --> 00:53:03,600
Dat moest.
-Da's hetzelfde.
669
00:53:05,185 --> 00:53:06,937
Pardon?
-Da's hetzelfde.
670
00:53:07,813 --> 00:53:10,607
Hoe durf je?
Zo onze vriend te besmeuren?
671
00:53:10,774 --> 00:53:15,487
Hij marcheert nu ergens midden in de nacht
met een zak buskruit...
672
00:53:15,654 --> 00:53:19,616
...en schilt aardappelen
terwijl hij in de regen 'n latrine graaft.
673
00:53:19,783 --> 00:53:22,202
Hij wil niet in het leger.
-Het moest.
674
00:53:22,327 --> 00:53:24,663
Dan moet hij gewoon deserteren.
675
00:53:25,998 --> 00:53:28,834
Daar staat zes maanden op
en een strafblad.
676
00:53:29,001 --> 00:53:32,504
Jij hebt makkelijk praten
vanuit café Sans Blague.
677
00:53:33,672 --> 00:53:35,174
{\an8}Da's hetzelfde.
678
00:53:37,301 --> 00:53:38,802
Voor één keer...
679
00:53:39,011 --> 00:53:40,095
...heeft ze gelijk.
680
00:53:40,262 --> 00:53:44,474
Mitch-Mitch, wat doe jij hier?
Jij hoort nu in de Mosterdregio te zijn.
681
00:53:44,766 --> 00:53:46,852
Vijf jaar later vertaalde ik...
682
00:53:47,019 --> 00:53:51,565
...Mitch-Mitch Simca's poëtische
interpretatie van de dienstplicht.
683
00:53:51,732 --> 00:53:55,027
VAARWEL, ZEFFIRELLI
Vertaling: Lucinda Krementz
684
00:53:55,194 --> 00:53:58,197
De flashback-scène
uit Vaarwel, Zeffirelli.
685
00:53:58,363 --> 00:54:00,949
In Noord-Afrika
werd ik in mijn bil geraakt.
686
00:54:01,533 --> 00:54:05,078
In Zuid-Amerika kreeg ik
een granaatscherf in mijn linkerarm.
687
00:54:05,621 --> 00:54:08,832
In Oost-Azië raakte ik besmet
met een darmparasiet...
688
00:54:08,999 --> 00:54:14,171
...in de buikholte.
Ik heb ze nog steeds in mijn lijf.
689
00:54:15,047 --> 00:54:18,133
Maar ik draag mijn uniform
zonder enige spijt.
690
00:54:18,800 --> 00:54:21,595
Over zestien jaar krijg ik mijn pensioen.
691
00:54:23,096 --> 00:54:25,224
Dat was het verhaaltje.
Lichten uit.
692
00:54:25,390 --> 00:54:28,101
Lichten uit. Lakens instoppen.
Onder de wol.
693
00:54:28,268 --> 00:54:29,811
Zeg je gebedje.
-Jawel.
694
00:54:34,733 --> 00:54:37,319
Amen. Amen. Amen.
695
00:54:45,077 --> 00:54:46,912
Psst, Mitch-Mitch. Psst.
696
00:54:47,329 --> 00:54:49,915
Psst, Mitch-Mitch. Wat wil je worden?
697
00:54:50,374 --> 00:54:53,001
Wat?
-Wat wil jij worden, Mitch-Mitch?
698
00:54:53,752 --> 00:54:56,547
Ik kan apothekersassistent worden.
699
00:54:56,713 --> 00:54:58,757
Zou je dan blij zijn?
700
00:54:58,924 --> 00:55:01,552
Dan had ik maar meer moeten studeren.
701
00:55:01,718 --> 00:55:03,053
En jij, Robouchon?
702
00:55:03,220 --> 00:55:06,390
Ik heb geen keus.
In de glasfabriek van mijn vader.
703
00:55:06,557 --> 00:55:09,017
Iemand moet 'm overnemen.
-Da's normaal.
704
00:55:09,434 --> 00:55:11,311
Vaugirard, wat is jouw plan?
705
00:55:11,436 --> 00:55:15,315
Ik word een knappe nietsnut,
net zoals mijn neven.
706
00:55:15,482 --> 00:55:17,150
Jouw neven zijn geweldig.
707
00:55:17,317 --> 00:55:19,403
Ja.
-En jij, Morisot?
708
00:55:21,405 --> 00:55:23,615
Morisot, wat wil jij worden?
709
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
Een protesteerder.
710
00:55:28,412 --> 00:55:30,956
Wat zegt ie?
-Een protesteerder.
711
00:55:31,123 --> 00:55:33,000
Wat is dat?
-Weet ik niet.
712
00:55:33,166 --> 00:55:36,545
Ik dacht dat ie professor
geologische scheikunde zou worden.
713
00:55:36,712 --> 00:55:37,921
Morisot huilt.
714
00:55:38,755 --> 00:55:39,840
Wie zegt dat?
715
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Ik doe het niet.
716
00:55:43,302 --> 00:55:46,263
Nog maar acht weken
en dan zijn we klaar.
717
00:55:46,638 --> 00:55:48,307
Dat bedoel ik niet.
718
00:55:50,309 --> 00:55:53,312
Ik bedoel de tijd hierna,
tot ons pensioen.
719
00:55:53,478 --> 00:55:57,816
Die 48 jaar van mijn leven.
Dat ga ik niet doen.
720
00:55:58,859 --> 00:56:03,197
Ik zie mezelf niet als volwassen man
in de wereld van onze ouders.
721
00:56:12,039 --> 00:56:14,458
Morisot. Hij is uit het raam gesprongen.
722
00:56:16,251 --> 00:56:17,836
Is hij dood?
-Weet ik niet.
723
00:56:18,003 --> 00:56:20,339
Hoe hoog is dit?
-Vijf verdiepingen.
724
00:56:20,506 --> 00:56:23,175
Misschien is de grond nog drassig.
725
00:56:23,342 --> 00:56:24,760
Hij beweegt niet.
726
00:56:26,094 --> 00:56:27,471
Nog steeds niet.
727
00:56:29,097 --> 00:56:30,432
Nog steeds niet.
728
00:56:31,767 --> 00:56:33,060
Nog steeds niet.
729
00:56:34,144 --> 00:56:35,521
Nog steeds niet.
730
00:56:36,355 --> 00:56:37,564
Nog steeds niet.
731
00:56:38,524 --> 00:56:39,858
Nog steeds niet.
732
00:56:51,078 --> 00:56:53,664
Ik kan dit embleem niet langer groeten.
733
00:57:09,638 --> 00:57:13,141
De volgende ochtend werd
hij opgepakt wegens desertie...
734
00:57:13,308 --> 00:57:17,312
...en de Sans Blague werd 't hoofdkwartier
voor de Jonge Idealisten...
735
00:57:17,479 --> 00:57:19,231
...van de Neoliberale Samenleving.
736
00:57:19,398 --> 00:57:20,440
Wat doe je?
737
00:57:21,149 --> 00:57:24,695
Tip-top vervangen door Charvet.
-Ze kunnen samenwonen.
738
00:57:25,237 --> 00:57:26,697
Tip-top met Charvet.
739
00:57:26,864 --> 00:57:31,577
Tip-top behoort tot 'n platenmaatschappij,
gecontroleerd door een bank...
740
00:57:31,702 --> 00:57:35,330
...gesubsidieerd door een marionet
van een satellietregering.
741
00:57:35,497 --> 00:57:39,042
Voor elke noot die hij zingt
sterft in West-Afrika een boer.
742
00:58:08,030 --> 00:58:11,116
Wat volgde
was een korte vergeldingsactie...
743
00:58:11,283 --> 00:58:13,577
...tussen de ouderen en jongeren.
744
00:58:14,828 --> 00:58:19,416
Augustus.
Een fluistercampagne tegen de studenten.
745
00:58:20,167 --> 00:58:24,755
September. De koffievergunning
van Sans Blague wordt ingetrokken.
746
00:58:26,298 --> 00:58:27,508
Oktober.
747
00:58:27,674 --> 00:58:31,595
Er wordt een piratenzender geplaatst
op het natuurkundegebouw.
748
00:58:33,013 --> 00:58:37,226
November.
Geen maaltijden voor de studentenkantine.
749
00:58:38,143 --> 00:58:41,939
December. Laat terugbrengen
van bibliotheekboeken.
750
00:58:42,105 --> 00:58:44,274
De bibliotheek was helemaal leeg...
751
00:58:44,441 --> 00:58:48,153
...totdat alles op het laatste moment
werd teruggebracht.
752
00:58:48,320 --> 00:58:51,907
Januari.
Mitch-Mitch aan ouders overgedragen.
753
00:58:53,200 --> 00:58:56,787
Februari.
Opstand in het meisjesstudentenhuis.
754
00:58:57,996 --> 00:59:00,290
En dat leidde allemaal tot...
755
00:59:01,124 --> 00:59:03,794
{\an8}Maart.
De schaakbordrevolutie.
756
00:59:06,547 --> 00:59:08,632
« Rokade wit! »
757
00:59:21,770 --> 00:59:23,605
PAARD NAAR D.L3.
758
00:59:25,482 --> 00:59:26,817
Paard naar loper 3.
759
00:59:39,371 --> 00:59:41,999
{\an8}Burgemeester? Hij heeft gezet.
760
00:59:51,717 --> 00:59:54,219
Paard slaat paard.
761
01:00:01,226 --> 01:00:02,477
Op welke bladzijde ben je?
762
01:00:02,644 --> 01:00:04,146
Laatste hoofdstuk.
-Laatste paragraaf.
763
01:00:05,314 --> 01:00:06,857
Noem je dit een manifest?
764
01:00:09,234 --> 01:00:11,320
{\an8}Natuurlijk.
-Ja, per definitie.
765
01:00:15,657 --> 01:00:17,492
« Bladzijde 2, Proclamatie 7 »
766
01:00:20,746 --> 01:00:25,584
Ondanks hun oprechte bedoelingen,
een vrije samenleving zonder grenzen...
767
01:00:25,751 --> 01:00:30,088
...viel de beweging uiteen
nog voordat ze een eenheid was.
768
01:00:32,216 --> 01:00:34,259
« Bladzijde 5, Edict 1(b) »
769
01:00:35,636 --> 01:00:39,056
Eén ding is wel duidelijk,
ze luisteren naar hun ouders.
770
01:00:39,473 --> 01:00:43,685
Wat willen ze? Hun illusies verdedigen.
Een lichtende abstractie.
771
01:00:45,979 --> 01:00:48,774
Bladzijde 11,
« Appendix Romeinse 3. »
772
01:00:51,151 --> 01:00:53,445
Zij zijn beter dan wij waren.
773
01:00:56,156 --> 01:01:00,661
Wie heeft de toelage goedgekeurd
voor het drukken van dit botte...
774
01:01:00,827 --> 01:01:03,121
...en matig poëtische document?
775
01:01:03,288 --> 01:01:07,668
{\an8}Ik ben de penningmeester.
En wie heeft nou een appendix nodig?
776
01:01:07,960 --> 01:01:12,422
Het is het beste van het hele pamflet.
-Het was een idee van Mrs Krementz.
777
01:01:12,589 --> 01:01:14,424
{\an8}Is dit van Mrs Krementz?
778
01:01:14,591 --> 01:01:16,593
Ze heeft het wat gepolijst.
779
01:01:19,096 --> 01:01:22,140
{\an8}Waarom?
Ze moet journalistiek objectief zijn.
780
01:01:22,307 --> 01:01:25,602
Dat bestaat helemaal niet.
-Dat is een verdacht concept.
781
01:01:25,769 --> 01:01:28,188
{\an8}Jullie zijn niet onze woordvoerders.
782
01:01:28,438 --> 01:01:30,023
{\an8}Jij moet schaken.
783
01:01:33,110 --> 01:01:34,820
Ik had 't aan jou opgedragen.
784
01:01:37,614 --> 01:01:40,409
{\an8}Maar wat de rest betreft:
785
01:01:40,576 --> 01:01:42,411
{\an8}« Ik ben het met alles oneens. »
786
01:01:42,578 --> 01:01:45,622
Denk eraan: je bent een gast
bij deze demonstratie.
787
01:01:45,747 --> 01:01:49,251
Hou je erbuiten, Lucinda.
Hou je mond.
788
01:01:49,418 --> 01:01:51,086
Ik wil wat zeggen.
789
01:01:51,587 --> 01:01:53,881
Je bent zeer slim, Juliette.
790
01:01:54,256 --> 01:01:56,884
Leg je poederdons even weg...
791
01:01:57,050 --> 01:01:59,094
...en denk even voor jezelf.
792
01:01:59,303 --> 01:02:03,015
Jullie zitten in hetzelfde schuitje.
Zelfs de oproerpolitie.
793
01:02:04,266 --> 01:02:06,894
{\an8}Ik ben geen kind.
Ik denk altijd voor mezelf.
794
01:02:07,019 --> 01:02:07,936
{\an8}Wij allemaal.
795
01:02:08,103 --> 01:02:10,939
{\an8}Zou ik niet zeggen.
-Sommigen wel, sommigen niet.
796
01:02:11,148 --> 01:02:12,024
Onze zet.
797
01:02:12,524 --> 01:02:15,402
{\an8}Denkt u echt dat ik dit niet serieus neem?
798
01:02:15,903 --> 01:02:19,448
{\an8}Dat is niet het geval.
-Dat was ongepast, van mij.
799
01:02:19,823 --> 01:02:21,575
Ik trek de opmerking in.
800
01:02:22,951 --> 01:02:24,077
{\an8}Zoals u wilt.
801
01:02:24,411 --> 01:02:25,579
Mijn excuses.
802
01:02:26,079 --> 01:02:26,914
{\an8}Goed dan.
803
01:02:27,915 --> 01:02:28,916
Het spijt me.
804
01:02:29,791 --> 01:02:31,919
{\an8}Genoteerd.
-Dank je.
805
01:02:33,212 --> 01:02:34,379
Weet je het zeker?
806
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
{\an8}Zeker.
807
01:02:38,717 --> 01:02:41,428
Zeker van wat?
-Dat je geen kind bent?
808
01:02:42,387 --> 01:02:43,347
{\an8}Heel zeker.
809
01:02:43,889 --> 01:02:46,892
Leer dan excuses te aanvaarden.
Dat is belangrijk.
810
01:02:47,142 --> 01:02:49,937
{\an8}Dit is de oude Amerikaan
tegen de Franse tiener.
811
01:02:50,479 --> 01:02:51,980
{\an8}Belangrijk voor wie?
812
01:02:52,898 --> 01:02:53,941
Volwassenen.
813
01:02:57,027 --> 01:02:58,654
De burgemeester wacht.
814
01:03:01,281 --> 01:03:04,159
{\an8}Ik heb geen bezwaar
dat u met hem naar bed gaat.
815
01:03:04,451 --> 01:03:08,247
{\an8}Die vrijheid hebben we allemaal.
Het is een mensenrecht.
816
01:03:08,413 --> 01:03:11,708
{\an8}Mijn bezwaar is:
U bent verliefd op Zeffirelli.
817
01:03:12,125 --> 01:03:16,296
{\an8}Dat is verkeerd. Dat is zelfs vulgair.
U bent een oude vrijster.
818
01:03:19,591 --> 01:03:21,927
Gun mij mijn waardigheid.
819
01:03:23,345 --> 01:03:27,724
Ze is geen oude vrijster.
En niet verliefd op mij. We zijn vrienden.
820
01:03:27,850 --> 01:03:30,102
Ze is in de war, ze wil ons helpen.
821
01:03:30,227 --> 01:03:32,896
Ze is boos.
En een goede schrijfster.
822
01:03:34,147 --> 01:03:36,692
Het leven is eenzaam, nietwaar?
823
01:03:38,193 --> 01:03:39,486
Soms.
824
01:03:40,779 --> 01:03:45,284
Het is wel waar, ik moet journalistiek
objectief blijven, als dat bestaat.
825
01:03:47,286 --> 01:03:49,955
Excuseer me, Mrs Krementz.
826
01:03:55,210 --> 01:03:56,712
Nog geen reactie.
827
01:03:57,754 --> 01:03:59,673
Rubber kogels en traangas.
828
01:04:04,052 --> 01:04:05,429
Het is tijd.
829
01:04:06,847 --> 01:04:08,682
Technisch schaakmat.
830
01:04:15,981 --> 01:04:17,608
Het is maar vuurwerk.
831
01:04:18,275 --> 01:04:19,735
Zij is de beste.
832
01:04:20,319 --> 01:04:22,946
Stop kibbelen, ga vrijen.
833
01:04:25,616 --> 01:04:27,034
{\an8}Ik ben nog maagd.
834
01:04:27,826 --> 01:04:30,120
Ik ook. Behalve met Mrs Krementz.
835
01:04:31,371 --> 01:04:32,581
Dat dacht ik al.
836
01:04:45,594 --> 01:04:46,845
15 maart.
837
01:04:50,516 --> 01:04:54,228
Ik ontdekte in mijn notitieboek
een haastige paragraaf.
838
01:04:55,062 --> 01:04:59,650
Ik weet niet wanneer Zeffirelli
die heeft geschreven. Toen ik sliep?
839
01:05:00,275 --> 01:05:04,238
Poëtisch, en niet echt slecht.
Hij gaat als volgt:
840
01:05:08,408 --> 01:05:10,661
Nawoord bij een gebarsten appendix.
841
01:05:10,827 --> 01:05:16,625
Een onoverwinnelijke komeet
raast naar de uithoeken van het heelal.
842
01:05:17,000 --> 01:05:18,710
Wat was ons doel?
843
01:05:20,921 --> 01:05:22,881
Twee herinneringen.
844
01:05:23,131 --> 01:05:25,551
Jij, de geur van drogisterijshampoo...
845
01:05:25,717 --> 01:05:28,887
...asbak met gedoofde sigaretten,
verbrande toast.
846
01:05:29,555 --> 01:05:31,682
Zij, de geur van goedkope benzine...
847
01:05:31,849 --> 01:05:35,394
...koffieadem, te veel suiker,
cacaobotercrème.
848
01:05:36,061 --> 01:05:38,146
Waar brengt ze haar zomers door?
849
01:05:39,147 --> 01:05:42,943
Geuren vergeet je nooit.
Zo werken de hersenen.
850
01:05:44,069 --> 01:05:49,116
Ik heb mijn moeders boeken nooit gelezen.
En mijn vader was geweldig in de oorlog.
851
01:05:49,283 --> 01:05:50,909
De beste ouders.
852
01:05:52,369 --> 01:05:54,204
Het meisjesstudentenhuis.
853
01:05:54,413 --> 01:05:58,166
Voor het eerst binnen,
behalve tijdens de demonstraties.
854
01:05:58,750 --> 01:06:02,671
Ik zei: Geen kritiek op mijn manifest.
Zij zei:
855
01:06:02,963 --> 01:06:04,756
« Kleed je uit. »
856
01:06:04,923 --> 01:06:07,301
Ik was verlegen om mijn nieuwe spieren.
857
01:06:08,051 --> 01:06:11,346
Haar grote, domme ogen
keken toe hoe ik plaste.
858
01:06:15,142 --> 01:06:16,768
Zou ze na duizend kussen...
859
01:06:16,935 --> 01:06:20,314
...nog steeds de smaak
van mijn werktuig proeven?
860
01:06:22,316 --> 01:06:26,153
Mijn excuses, Mrs Krementz.
U houdt niet van grove taal.
861
01:06:32,284 --> 01:06:37,080
Extra zin is onleesbaar
als gevolg van een slecht handschrift.
862
01:06:42,085 --> 01:06:46,423
Revisies aan een Manifest.
Bladzijde 4, sterretje 1.
863
01:06:48,467 --> 01:06:49,760
De promotie...
864
01:07:09,655 --> 01:07:11,031
Ik ben zo terug.
865
01:07:18,497 --> 01:07:20,040
Zeffirelli.
866
01:07:49,903 --> 01:07:56,493
Hij is geen onoverwinnelijke komeet
die raast naar de uithoeken van 't heelal.
867
01:07:59,788 --> 01:08:02,332
Hij is een jongen die jong zal sterven.
868
01:08:04,042 --> 01:08:06,044
Hij verdrinkt op deze planeet...
869
01:08:06,628 --> 01:08:09,298
...in de stroming van de diepe rivier...
870
01:08:09,464 --> 01:08:13,635
...die dag en nacht stroomt
door de aderen van deze oude stad.
871
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
Zijn ouders worden 's nachts gebeld...
872
01:08:18,348 --> 01:08:22,060
...kleden zich snel aan,
stappen in een taxi...
873
01:08:22,227 --> 01:08:24,729
...om zijn koude lichaam te identificeren.
874
01:08:27,274 --> 01:08:30,319
Zijn in grote aantallen
geproduceerde gelijkenis...
875
01:08:30,484 --> 01:08:32,988
...wordt als kauwgum verkocht...
876
01:08:33,154 --> 01:08:35,991
...aan hen die hierop willen lijken.
877
01:08:36,617 --> 01:08:38,618
Het ontroerende narcisme van de jeugd.
878
01:08:38,785 --> 01:08:42,372
JONG SCHAAKTALENT OVERLEDEN
STUDENT VERDRINKT IN RIVIER
879
01:08:55,135 --> 01:08:56,511
30 maart.
880
01:09:01,225 --> 01:09:03,769
Een opvallende metafoor.
881
01:09:03,935 --> 01:09:08,189
De bel gaat, leerlingen gaan
naar hun gehoorzame klasjes.
882
01:09:13,654 --> 01:09:16,865
Een schommel kraakt
op het lege schoolplein.
883
01:09:28,460 --> 01:09:29,461
Binnen.
884
01:09:54,987 --> 01:09:57,823
SMAAK & GEUR
(PAGINA 55-74)
885
01:09:57,990 --> 01:10:00,826
VERHAAL 3
886
01:10:00,993 --> 01:10:04,246
{\an8}« De privé-eetkamer
van de politiecommissaris »
887
01:10:04,413 --> 01:10:06,957
{\an8}PROFIEL VAN EEN GROTE CHEF
888
01:10:18,468 --> 01:10:22,139
Iemand vertelde me
dat u een fotografisch geheugen hebt.
889
01:10:22,306 --> 01:10:24,808
Is dat zo?
-Da's niet waar.
890
01:10:24,975 --> 01:10:27,186
Ik heb een typografisch geheugen.
891
01:10:27,352 --> 01:10:30,772
Ik onthoud het geschreven woord
tot in de details.
892
01:10:30,939 --> 01:10:35,485
Op andere vlakken is mijn geheugen
impressionistisch te noemen.
893
01:10:35,652 --> 01:10:38,739
Ik sta bekend
als een vergeetachtig man.
894
01:10:38,906 --> 01:10:41,742
Toch onthoudt u alles
wat u hebt geschreven.
895
01:10:41,909 --> 01:10:44,244
De romans, de essays, de gedichten...
896
01:10:44,411 --> 01:10:47,247
De onbeantwoorde liefdesbrieven.
Helaas wel.
897
01:10:48,081 --> 01:10:50,709
Mag ik u testen?
-Als 't moet.
898
01:10:50,876 --> 01:10:53,670
Tenzij u het geduld van de kijker
wil testen...
899
01:10:53,921 --> 01:10:57,674
...of de woordvoerder
van Gemini tandpoeder.
900
01:10:58,383 --> 01:11:02,638
Mijn favoriete scène is als de kok
de ontvoerders vergiftigt.
901
01:11:02,804 --> 01:11:05,474
Dromen leerling-koks in smaken?
902
01:11:05,641 --> 01:11:09,102
Dat was de eerste vraag
van een reporter van dit blad...
903
01:11:09,269 --> 01:11:13,440
...die hij had voorbereid
voor inspecteur Nescaffier...
904
01:11:13,732 --> 01:11:16,985
...de chef van het hoofdkwartier
op het schiereiland...
905
01:11:17,152 --> 01:11:19,738
...bekend als de Rognure d'Ongle.
906
01:11:20,155 --> 01:11:24,201
Zulke vragen bleven onbeantwoord
tijdens die avond.
907
01:11:25,452 --> 01:11:27,120
Zal ik doorgaan?
908
01:11:27,829 --> 01:11:28,914
Graag.
909
01:11:33,085 --> 01:11:34,044
{\an8}HOOFDKWARTIER POLITIE
910
01:11:34,169 --> 01:11:36,046
{\an8}Ik was niet vroeg genoeg.
911
01:11:38,090 --> 01:11:39,925
Ofschoon de kamers...
912
01:11:40,092 --> 01:11:45,264
...wel degelijk stonden aangegeven
op de plattegrond op de menukaart...
913
01:11:45,430 --> 01:11:47,140
{\an8}DINER MET DE COMMISSARIS
914
01:11:47,307 --> 01:11:49,059
{\an8}CHEF: INSPECTEUR NESCAFFIER
915
01:11:49,226 --> 01:11:52,187
...was het nagenoeg
onmogelijk te vinden, voor mij.
916
01:11:52,354 --> 01:11:56,525
Een slecht kaartgevoel.
De vloek van de homoseksuelen.
917
01:12:01,738 --> 01:12:04,157
Monsieur Nescaffier is beroemd.
918
01:12:04,324 --> 01:12:07,452
Alom gevierd onder koks,
agenten en capitaines...
919
01:12:07,619 --> 01:12:10,080
...verklikkers, verraders...
920
01:12:10,581 --> 01:12:12,958
...als voorbeeld van de keuken...
921
01:12:13,125 --> 01:12:15,836
...die bekendstaat als
Gastronomie Gendarmique.
922
01:12:20,465 --> 01:12:23,969
Politiekoken begon met snacks
in een arrestantenwagen...
923
01:12:24,136 --> 01:12:26,555
...maar is inmiddels verfijnd...
924
01:12:26,722 --> 01:12:29,725
...uiterst voedzaam,
en indien correct uitgevoerd...
925
01:12:29,933 --> 01:12:31,643
...buitengewoon smakelijk.
926
01:12:33,020 --> 01:12:36,148
De basis: meeneembaar,
rijk aan eiwitten...
927
01:12:36,315 --> 01:12:40,986
...gegeten met de niet-dominante hand
zodat het werk gewoon door kan gaan.
928
01:12:48,785 --> 01:12:51,663
Alles is voorgesneden,
niets is krokant.
929
01:12:52,080 --> 01:12:53,165
Stil voedsel.
930
01:12:56,126 --> 01:12:59,087
Sauzen zijn ingedroogd
tot poedervorm...
931
01:12:59,254 --> 01:13:01,965
...om de plaats delict niet te besmetten.
932
01:13:03,217 --> 01:13:06,178
Kantines hebben hun eigen bestek...
933
01:13:06,386 --> 01:13:10,807
...ingegraveerd met de motto's
van het betreffende district.
934
01:13:26,281 --> 01:13:28,116
KIPPENREN 1
935
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Hoe wil je me omleggen?
936
01:13:43,507 --> 01:13:47,511
Ik denk dat dit een geval
van persoonsverwisseling is.
937
01:13:51,390 --> 01:13:54,935
Zit je al lang in de kippenren?
938
01:14:02,109 --> 01:14:03,861
Pardon?
939
01:14:11,326 --> 01:14:13,328
ROEBUCK WRIGHT WAS HIER
940
01:14:17,666 --> 01:14:21,670
Monsieur Nescaffier streefde
tijdens zijn stage bij de brandweer...
941
01:14:21,837 --> 01:14:23,755
...al naar 't hoogste.
942
01:14:23,922 --> 01:14:26,341
En er is geen hogere positie...
943
01:14:26,508 --> 01:14:31,430
...dan die van Chef Cuisinier in de
privé-eetkamer van de hoofdcommissaris.
944
01:14:40,564 --> 01:14:42,482
Vergeef me dat ik verlaat ben.
945
01:14:44,484 --> 01:14:46,320
Helemaal niet.
946
01:14:49,323 --> 01:14:52,701
Mr Wright, dit is mijn moeder
Louise de la Villatte.
947
01:14:52,826 --> 01:14:55,537
U mag Maman zeggen.
948
01:14:55,621 --> 01:14:57,789
Mijn oudste vriend, Chou-fleur.
949
01:14:57,956 --> 01:15:00,959
Toen ik hem leerde kennen
was hij een meisjesachtig jochie...
950
01:15:01,126 --> 01:15:03,587
...met krulletjes en al zijn tanden nog.
951
01:15:03,921 --> 01:15:06,298
Nu lijkt hij wel een lijk.
952
01:15:07,049 --> 01:15:09,218
In de hoek surveillant Maupassant.
953
01:15:09,384 --> 01:15:10,886
Hij bedient.
954
01:15:11,512 --> 01:15:12,387
Cocktails.
955
01:15:17,059 --> 01:15:20,145
Dat is mijn zoon Gigi,
in het forensisch uniform.
956
01:15:20,312 --> 01:15:23,232
Wat steel je nu weer
uit mijn privéarchief?
957
01:15:23,732 --> 01:15:25,275
Onopgeloste zaken.
958
01:15:25,817 --> 01:15:27,611
Zeg Mr Wright eens gedag.
959
01:15:27,819 --> 01:15:30,447
Dag, Mr Wright.
-Hallo, Gigi.
960
01:15:31,573 --> 01:15:34,826
Zijn volledige naam is
Isadore Sharif de la Villatte.
961
01:15:37,037 --> 01:15:38,956
De commissaris en zijn enige zoon.
962
01:15:39,122 --> 01:15:44,461
Zonder vrouw en zonder moeder.
Verenigd door gedeelde smart.
963
01:15:44,628 --> 01:15:46,255
Gigi was zes.
964
01:15:47,214 --> 01:15:50,217
Zijn leslokaal was het bureau
en de politiewagen.
965
01:15:51,552 --> 01:15:55,264
Hij kreeg zijn opleiding
van forensische leermeesters.
966
01:15:56,807 --> 01:16:00,686
Zijn eerste tekeningen waren signalementen
van ooggetuigen.
967
01:16:03,355 --> 01:16:06,233
Zijn eerste woordjes waren in Morse.
968
01:16:06,483 --> 01:16:09,486
{\an8}Het was allemaal overduidelijk.
969
01:16:09,653 --> 01:16:12,698
Hij moest de opvolger
van de commissaris worden.
970
01:16:14,616 --> 01:16:16,827
Ik heb u gelezen, in het tijdschrift.
971
01:16:18,245 --> 01:16:20,038
Vond je het mooi?
972
01:16:20,455 --> 01:16:22,291
Ja, natuurlijk.
973
01:16:22,457 --> 01:16:23,709
Goede schrijver.
974
01:16:26,295 --> 01:16:29,214
Je bent vast al bekend met dit genie.
975
01:16:29,381 --> 01:16:32,634
Zeker met zijn reputatie.
Inspecteur Nescaffier.
976
01:16:32,801 --> 01:16:34,011
Nou en of.
977
01:16:47,441 --> 01:16:50,319
Een melkachtig, paars aperitief...
978
01:16:50,485 --> 01:16:54,698
...barbaars geurend,
medicinaal en mild verdovend...
979
01:16:54,865 --> 01:16:57,826
...koud geserveerd
in een miniatuurversie...
980
01:16:57,993 --> 01:17:02,039
...van het zakflesje dat je ziet
op campings en in klaslokalen.
981
01:17:02,372 --> 01:17:06,251
Het veroorzaakt een bezwering
die de komende 60 seconden...
982
01:17:06,418 --> 01:17:08,337
...opgeheven zal worden.
983
01:17:08,504 --> 01:17:13,091
Tijdens drie overlappende tijdlijnen
vonden de volgende gebeurtenissen plaats.
984
01:17:16,845 --> 01:17:18,055
Eén.
985
01:17:19,181 --> 01:17:22,226
Monsieur Nescaffier
begon aan zijn mysterieuze ritueel.
986
01:17:22,392 --> 01:17:25,812
Ik kan niet bevatten noch beschrijven
wat er in de keuken gebeurde.
987
01:17:25,979 --> 01:17:29,066
Ik heb altijd genoten van het talent...
988
01:17:29,191 --> 01:17:32,486
...zonder het geheim van de artiest
prijs te geven.
989
01:17:33,612 --> 01:17:34,738
Twee.
990
01:17:40,035 --> 01:17:41,703
Surveillant Maupassant...
991
01:17:41,870 --> 01:17:45,999
...ziet het lampje aangaan
en brengt de telefoon naar zijn meerdere.
992
01:17:53,674 --> 01:17:54,675
Zeg 't maar.
993
01:17:59,638 --> 01:18:04,601
We hebben uw zoon ontvoerd
en naar een geheime plek gebracht.
994
01:18:04,768 --> 01:18:09,314
Laat de Abacus gaan
en u krijgt de kleine jongen terug.
995
01:18:09,523 --> 01:18:13,277
Doet u dat niet,
dan resulteert dat in zijn dood.
996
01:18:20,367 --> 01:18:21,660
Drie.
997
01:18:21,952 --> 01:18:26,874
Het daklicht van de kinderkamer
op de zolderverdieping.
998
01:19:01,200 --> 01:19:04,119
De vlucht en achtervolging
worden gebruikt...
999
01:19:04,286 --> 01:19:08,081
...voor een stripverhaal
dat de week erna wordt gepubliceerd.
1000
01:19:20,177 --> 01:19:24,473
{\an8}3 DAGEN EERDER
1001
01:19:42,908 --> 01:19:44,618
Ofschoon de beruchte bendeoorlog...
1002
01:19:44,785 --> 01:19:48,664
...een flink aantal schurken
had opgeruimd...
1003
01:19:48,830 --> 01:19:53,418
...claimde hij ook de levens
van veel onschuldige burgers.
1004
01:19:55,379 --> 01:19:59,132
Door de vangst
van de accountant Albert 'De Abacus'...
1005
01:19:59,258 --> 01:20:04,221
...in 't bezit van de loonadministratie
van de drie grootste syndicaten...
1006
01:20:04,388 --> 01:20:09,434
...geloofden de nette burgers
in een snelle oplossing van de crisis.
1007
01:20:14,565 --> 01:20:19,862
Echter, dit maakte veel los
onder de bewoners van de onderwereld.
1008
01:20:26,326 --> 01:20:28,871
Ik had de Abacus niet herkend...
1009
01:20:29,037 --> 01:20:32,249
...maar ik kende de kippenren.
1010
01:20:32,416 --> 01:20:34,084
Dat staat niet in het artikel.
1011
01:20:34,251 --> 01:20:38,172
Kent u Mr Howitzer?
-Zeker. Arthur Howitzer jr.
1012
01:20:38,338 --> 01:20:40,257
Oprichter van The French Dispatch.
1013
01:20:40,465 --> 01:20:43,760
Tijdens mijn eerste week in Ennui
had ik de pech...
1014
01:20:43,927 --> 01:20:47,931
...opgepakt te worden in een
dranketablissement in het Slaapkwartier...
1015
01:20:48,098 --> 01:20:52,311
...met een aantal nieuwe kompanen.
1016
01:20:52,477 --> 01:20:54,062
Wat was de aanklacht?
1017
01:20:54,479 --> 01:20:55,898
Liefde.
1018
01:20:56,732 --> 01:20:59,067
Kijk, mensen worden
mild behandeld...
1019
01:20:59,276 --> 01:21:00,944
...als het gaat om woede,
haat en trots...
1020
01:21:01,111 --> 01:21:06,575
...maar als je de verkeerde liefhebt,
kun je in groot gevaar komen.
1021
01:21:07,284 --> 01:21:10,454
In dit geval zes dagen in de kippenren.
1022
01:21:10,913 --> 01:21:14,082
Niemand die me wilde redden,
niemand die me berispte.
1023
01:21:14,583 --> 01:21:18,420
Het enige lokale nummer
in mijn typografische geheugen was...
1024
01:21:19,046 --> 01:21:21,298
...Printer's District 9-2211.
1025
01:21:21,465 --> 01:21:24,968
Tot onze spijt kunnen we
beide stukken niet publiceren...
1026
01:21:25,177 --> 01:21:28,222
...maar we staan wel open
voor andere inzendingen.
1027
01:21:28,388 --> 01:21:30,516
Of als u in Ennui bent...
1028
01:21:36,355 --> 01:21:38,106
Ik had de man nooit ontmoet.
1029
01:21:38,398 --> 01:21:41,652
Maar ik wendde mij tot hem
omdat ik wilde werken.
1030
01:21:44,696 --> 01:21:46,573
SOLLICITATIEFORMULIER
1031
01:22:00,295 --> 01:22:01,797
Eens kijken.
1032
01:22:02,965 --> 01:22:05,926
Schoolkrant, poëzieclub, toneelvereniging.
1033
01:22:06,134 --> 01:22:08,971
Het schoollied, tekst en muziek.
1034
01:22:09,137 --> 01:22:12,349
Jonge onderzoeker, jongste verslaggever,
redactieassistent.
1035
01:22:12,558 --> 01:22:15,018
Branden en moorden.
Zo ben ik begonnen.
1036
01:22:15,185 --> 01:22:17,062
De krant was van mijn vader.
1037
01:22:17,396 --> 01:22:19,982
Wat sport, wat misdaad, wat politiek.
1038
01:22:20,148 --> 01:22:22,192
Kandidaat voor Beste Essays.
1039
01:22:22,526 --> 01:22:26,446
Zuiden, Midwest, Oostkust.
Het grote land.
1040
01:22:27,239 --> 01:22:29,157
Ben er al 20 jaar niet geweest.
1041
01:22:29,741 --> 01:22:33,245
Niet nu. Ik ben bezig
met een sollicitant.
1042
01:22:33,704 --> 01:22:38,250
Je schrijfvoorbeelden zijn goed.
Weleens boekrecensies geschreven?
1043
01:22:39,543 --> 01:22:40,627
Nooit.
1044
01:22:40,794 --> 01:22:43,755
Je zit hier nog wel even
voor ze je laten gaan.
1045
01:22:45,924 --> 01:22:48,343
Lees dit. 300 woorden.
1046
01:22:48,468 --> 01:22:52,639
Ik betaal je 500 francs,
min 250 voor je borg...
1047
01:22:52,848 --> 01:22:55,976
...maar dat krijg je terug
voor levensonderhoud.
1048
01:22:56,185 --> 01:22:58,187
Ik wil morgen een eerste versie...
1049
01:22:58,395 --> 01:23:01,064
...en hoe je het ook doet...
1050
01:23:01,273 --> 01:23:04,276
...zorg dat het klinkt
alsof je het zo bedoeld had.
1051
01:23:12,576 --> 01:23:13,827
Dank u.
1052
01:23:16,371 --> 01:23:17,831
Niet huilen.
1053
01:23:25,672 --> 01:23:28,050
Dat was 'de nacht van duizend klappen'.
1054
01:23:28,425 --> 01:23:29,635
Ik citeer.
1055
01:23:30,177 --> 01:23:33,138
Hoe de commissaris
en zijn experts en analisten...
1056
01:23:33,305 --> 01:23:36,892
...zo snel de locatie
van de ontvoerders konden vinden...
1057
01:23:40,896 --> 01:23:41,897
...nou...
1058
01:23:46,235 --> 01:23:47,903
...ik heb geen idee.
1059
01:23:51,281 --> 01:23:53,492
Het geheim van de smid, denk ik.
1060
01:23:55,410 --> 01:23:56,828
Ik herhaal de vraag.
1061
01:24:00,290 --> 01:24:02,376
Maar ze slaagden erin.
1062
01:24:36,869 --> 01:24:38,203
Wie waren ze?
1063
01:24:40,038 --> 01:24:41,665
Het werd later onthuld.
1064
01:24:42,583 --> 01:24:44,918
Gewapende bandieten en schutters...
1065
01:24:45,043 --> 01:24:49,590
...ingehuurd door de bazen uit Ennui
en hun onderwereldcontacten.
1066
01:24:51,383 --> 01:24:55,179
Chauffeur Joe Lefèvre,
ooit een veelbelovend muzikant.
1067
01:24:56,263 --> 01:24:58,891
Stetson, Spinster
en Hieronymus Von Altman.
1068
01:24:59,057 --> 01:25:00,559
Hollandse meesterbreinen.
1069
01:25:01,143 --> 01:25:04,605
Marconi Brutelli,
de Mediterrane anarchist.
1070
01:25:05,772 --> 01:25:08,525
Een paar schurken, vervreemde neven.
1071
01:25:09,860 --> 01:25:13,030
Drie showgirls, allemaal junkies.
1072
01:25:15,073 --> 01:25:20,287
En een inventieve gevangene
die zichzelf per se wilde bevrijden.
1073
01:25:31,507 --> 01:25:33,008
Wat is dat voor geluid?
1074
01:25:34,510 --> 01:25:37,429
Lucht in de verwarmingsbuizen.
1075
01:25:37,596 --> 01:25:39,223
Het lijkt wel Morse.
1076
01:25:40,641 --> 01:25:42,434
Heel vaag, misschien.
1077
01:25:44,228 --> 01:25:46,730
Ik heet Gigi, hoe heet jij?
1078
01:25:46,939 --> 01:25:49,525
Dat zeg ik niet, dit is een misdrijf.
1079
01:25:50,651 --> 01:25:53,862
Jij bent geen crimineel,
maar een verwarde showgirl.
1080
01:25:54,196 --> 01:25:56,532
Ha.
-Jij ha.
1081
01:25:57,157 --> 01:25:58,408
Hou je mond.
1082
01:25:59,284 --> 01:26:02,079
Wat voor kleur ogen heb je?
Blauw?
1083
01:26:11,547 --> 01:26:12,673
Hallo.
1084
01:26:14,341 --> 01:26:15,551
Hallo.
1085
01:26:19,847 --> 01:26:23,183
Zing een liedje voor me.
Ik ben bang.
1086
01:26:52,462 --> 01:26:54,381
Slaap je?
1087
01:27:00,429 --> 01:27:05,309
De commissaris hield zielsveel van Gigi,
maar zijn brein...
1088
01:27:05,434 --> 01:27:09,396
...die machine voor het opsporen
en oplossen van misdrijven...
1089
01:27:11,023 --> 01:27:12,691
...draaide overuren.
1090
01:27:12,941 --> 01:27:15,068
Maman, ik heb honger.
1091
01:27:16,403 --> 01:27:19,406
En hij had een tekort aan calorieën.
1092
01:27:21,992 --> 01:27:25,829
Nescaffier, na zes jaar
weer terug in het veld...
1093
01:27:25,996 --> 01:27:28,123
...was gereed om te schitteren.
1094
01:27:32,419 --> 01:27:35,172
Een onmiddellijke verandering.
1095
01:27:42,888 --> 01:27:44,097
Nescaffier.
1096
01:27:44,264 --> 01:27:49,811
En toen de meest minimale geur
de neus van de commissaris bereikte...
1097
01:27:49,978 --> 01:27:54,066
...zag en kwam hij
tot een gevorkt aanvalsplan.
1098
01:27:54,233 --> 01:27:57,194
Om te beginnen,
eitjes van de districtskanarie...
1099
01:27:57,361 --> 01:27:59,446
...geserveerd in eigen schaal.
1100
01:27:59,613 --> 01:28:02,157
{\an8}Een eenheid naar de locatie.
-Daarna...
1101
01:28:02,783 --> 01:28:03,867
{\an8}Blokkeer alle ingangen.
1102
01:28:04,034 --> 01:28:05,285
{\an8}Niertjes.
1103
01:28:05,452 --> 01:28:08,080
Met pruimen van het dak
van de burgemeester.
1104
01:28:08,247 --> 01:28:10,749
{\an8}Verbind de drie panden met tunnels.
1105
01:28:10,916 --> 01:28:11,917
{\an8}Daarna...
1106
01:28:13,043 --> 01:28:15,546
...lamsgehakt in bladerdeeg.
1107
01:28:15,921 --> 01:28:17,005
Scherpschutters.
1108
01:28:17,130 --> 01:28:18,882
Blasé oestersoep.
1109
01:28:19,675 --> 01:28:23,303
Een hachee van stadsduif.
Ten slotte...
1110
01:28:23,428 --> 01:28:24,763
{\an8}Wek de reus.
1111
01:28:24,930 --> 01:28:26,974
{\an8}Pudding van tabak met room.
1112
01:28:27,140 --> 01:28:30,227
{\an8}Ik wil hem paraat hebben,
voor 't geval dat.
1113
01:28:30,394 --> 01:28:32,688
Mag ik een vraag stellen?
-Ga uw gang.
1114
01:28:32,855 --> 01:28:36,024
Even geestelijk een hoekje omslaan.
-Pardon.
1115
01:28:36,525 --> 01:28:39,528
U schreef over de Amerikaanse zwarte,
de Franse intellectueel...
1116
01:28:39,695 --> 01:28:42,656
...de Zuidelijke romanticus...
-En de anti-zwarte.
1117
01:28:43,574 --> 01:28:48,036
Bijbels, mythologie, folklore,
misdaad...
1118
01:28:48,537 --> 01:28:50,873
...spookverhalen, schelmenromans.
1119
01:28:51,039 --> 01:28:54,793
Maar in al die jaren
schreef u het meest over eten.
1120
01:28:55,169 --> 01:28:56,503
Waarom?
1121
01:28:57,713 --> 01:29:00,465
Wie? Wat? Waar? Waarom? Hoe?
Terechte vragen...
1122
01:29:00,632 --> 01:29:05,095
...maar als jongste verslaggever
heb ik geleerd...
1123
01:29:05,262 --> 01:29:08,557
...dat als je ertoe in staat bent...
1124
01:29:08,765 --> 01:29:10,851
...dat je nooit vraagt 'waarom'?
1125
01:29:11,435 --> 01:29:13,061
Dat is ongemakkelijk.
1126
01:29:13,520 --> 01:29:15,814
Sorry, maar ik wil het toch...
-Martelend.
1127
01:29:16,190 --> 01:29:17,065
Als het mag.
1128
01:29:17,232 --> 01:29:21,236
Zelfreflectie is iets wat je thuis doet
of helemaal niet.
1129
01:29:22,112 --> 01:29:23,530
Maar goed...
1130
01:29:24,281 --> 01:29:27,367
...ik zal uw vraag beantwoorden
omdat ik moe ben...
1131
01:29:28,994 --> 01:29:31,622
...maar ik weet niet wat ik moet zeggen.
1132
01:29:35,125 --> 01:29:38,504
Er is een zekere trieste schoonheid...
1133
01:29:39,338 --> 01:29:43,342
...bekend bij de eenzame buitenlander
die door de straten loopt...
1134
01:29:43,509 --> 01:29:47,137
...in het maanlicht van de stad.
In mijn geval Ennui.
1135
01:29:48,138 --> 01:29:49,640
Ik heb zo vaak...
1136
01:29:50,641 --> 01:29:54,186
...die mooie ontdekkingen
van de dag gedeeld...
1137
01:29:56,897 --> 01:29:58,357
...met niemand.
1138
01:29:58,982 --> 01:30:02,027
Maar altijd,
op de avenue of boulevard...
1139
01:30:02,194 --> 01:30:04,863
...stond een tafel voor me klaar.
1140
01:30:06,073 --> 01:30:10,118
Een kok, een ober, een fles, een glas,
een vuur.
1141
01:30:12,246 --> 01:30:14,373
Ik koos voor dit leven.
1142
01:30:16,333 --> 01:30:20,045
Het eenzame feest,
als ware het een kameraad...
1143
01:30:20,212 --> 01:30:22,965
...dat mij weer de kracht gaf.
1144
01:30:24,883 --> 01:30:27,511
Weet u nog
waar de boekenlegger zit?
1145
01:30:28,345 --> 01:30:30,472
Natuurlijk, mallerd. 'Intussen.'
1146
01:30:30,973 --> 01:30:33,350
Intussen, aan de overkant...
1147
01:30:34,601 --> 01:30:38,689
Let op, de verdachte
zit op de bovenste etage.
1148
01:30:38,856 --> 01:30:40,732
De agenten zijn ter plekke.
1149
01:31:25,652 --> 01:31:27,613
Stop vuren. Stop vuren.
1150
01:31:27,738 --> 01:31:29,615
Stop vuren. Stop vuren.
1151
01:31:38,290 --> 01:31:42,169
Een oude conciërge,
veteraan van twee oorlogen...
1152
01:31:42,294 --> 01:31:45,506
...stak de straat over
om een gecodeerd bericht te bezorgen.
1153
01:31:45,672 --> 01:31:47,382
STUUR DE KOK
1154
01:31:47,549 --> 01:31:50,636
{\an8}EEN UUR LATER
1155
01:31:58,352 --> 01:32:02,314
Ik praat tot de ontvoerders
op de bovenste verdieping.
1156
01:32:02,689 --> 01:32:07,027
Hebben jullie daar een werkende keuken?
Mijn zoon wil een snack.
1157
01:32:07,194 --> 01:32:12,032
Wij willen onze kok sturen,
met keukengerei en ingrediënten.
1158
01:32:12,199 --> 01:32:17,454
Hij zal een maaltijd bereiden
voor jou en al je medeplichtigen.
1159
01:32:18,372 --> 01:32:19,957
Wij hebben al gegeten.
1160
01:32:26,547 --> 01:32:28,131
Is het een ondergeschikte...
1161
01:32:28,632 --> 01:32:30,676
...of Nescaffier zelf?
1162
01:32:58,662 --> 01:33:00,414
Pastei van merel.
1163
01:33:12,801 --> 01:33:15,304
Omdat hij moest proeven...
1164
01:33:15,596 --> 01:33:18,473
...at de chef het dodelijke gif.
1165
01:33:24,062 --> 01:33:25,814
Voor de kleine jongen.
1166
01:33:27,649 --> 01:33:28,859
Stop.
1167
01:33:30,777 --> 01:33:32,404
Schrijf het recept op.
1168
01:33:34,656 --> 01:33:36,408
{\an8}NA HET ETEN
1169
01:33:44,124 --> 01:33:45,250
Help...
1170
01:33:48,420 --> 01:33:52,132
Maar Nescaffier overleefde het,
dankzij de kracht...
1171
01:33:52,299 --> 01:33:58,222
...uit de rijkste gerechten
in pannen en sauspotten...
1172
01:33:58,388 --> 01:34:01,433
...van zijn supermenselijke maag.
1173
01:34:02,601 --> 01:34:07,231
Hij wist dat Gigi walgde van radijs,
in alle vormen...
1174
01:34:07,397 --> 01:34:11,193
...en hij zou er daarom nooit van eten...
1175
01:34:11,360 --> 01:34:14,905
...of zelfs maar het woord
in de mond nemen.
1176
01:34:15,364 --> 01:34:17,241
Maar helaas...
1177
01:34:18,534 --> 01:34:20,953
...hield de chauffeur ook niet van radijs.
1178
01:36:25,661 --> 01:36:27,037
Neem het stuur over.
1179
01:36:51,019 --> 01:36:57,025
Maar de meest schokkende gebeurtenis
gedurende het diner was dit:
1180
01:37:09,663 --> 01:37:13,125
Een heerlijke ironie.
Monsieur Albert...
1181
01:37:13,292 --> 01:37:17,129
...accountant van randfiguren
en de oorzaak van het onheil...
1182
01:37:17,296 --> 01:37:20,591
...was vergeten in de kippenren
van donderdag tot maandag...
1183
01:37:20,757 --> 01:37:23,093
...en was bijna verhongerd.
1184
01:37:23,468 --> 01:37:28,223
Maar monsieur Nescaffier
bereidde voor de gevangene...
1185
01:37:28,390 --> 01:37:30,934
...een omelette à la policière,
warm geserveerd...
1186
01:37:31,101 --> 01:37:33,353
...in een recent opsporingsbevel.
1187
01:37:35,189 --> 01:37:37,316
De Abacus at goed, die ochtend.
1188
01:37:40,319 --> 01:37:42,487
Een boodschap van Gemini tandpoeder.
1189
01:37:45,449 --> 01:37:48,535
Het zou over een grote chef gaan.
-Gedeeltelijk.
1190
01:37:48,702 --> 01:37:50,120
Voor Smaak & Geur...
1191
01:37:50,287 --> 01:37:53,373
Ik snap het.
De opdracht was duidelijk.
1192
01:37:53,957 --> 01:37:56,585
Misschien besef je niet...
1193
01:37:56,752 --> 01:38:00,172
...dat ik ben beschoten
tegen mijn zin in.
1194
01:38:00,839 --> 01:38:04,760
Ik vroeg alleen om wat te eten
en dat heb ik beschreven.
1195
01:38:05,511 --> 01:38:08,180
Nescaffier heeft slechts één zin
in je stuk.
1196
01:38:10,641 --> 01:38:14,520
Ik heb wat geschrapt.
Ik werd er zo verdrietig van.
1197
01:38:15,479 --> 01:38:17,189
Ik kan het toevoegen.
1198
01:38:18,857 --> 01:38:20,359
Wat zei hij dan?
1199
01:38:41,588 --> 01:38:42,881
Martin...
1200
01:38:43,048 --> 01:38:44,299
Guillaume Martin.
1201
01:38:54,434 --> 01:38:56,144
Het smaakte ergens naar.
1202
01:38:58,105 --> 01:38:59,606
Pardon?
1203
01:39:01,024 --> 01:39:05,153
Het gif in de radijs...
1204
01:39:05,320 --> 01:39:06,905
...had een smaak.
1205
01:39:07,990 --> 01:39:10,617
Volkomen onbekend voor mij.
1206
01:39:11,368 --> 01:39:15,581
Als bittere, beschimmelde, gepeperde...
1207
01:39:16,456 --> 01:39:19,334
...pittige, olie-achtige...
1208
01:39:20,502 --> 01:39:21,837
...aarde.
1209
01:39:22,713 --> 01:39:25,507
Ik had nog nooit zoiets geproefd.
1210
01:39:26,425 --> 01:39:28,343
Niet echt aangenaam...
1211
01:39:28,969 --> 01:39:30,387
...uiterst giftig...
1212
01:39:30,512 --> 01:39:33,223
...maar toch, een nieuwe smaak.
1213
01:39:35,017 --> 01:39:37,311
Dat gebeurt maar zelden.
1214
01:39:39,479 --> 01:39:41,982
Ik bewonder uw moed, inspecteur.
1215
01:39:42,608 --> 01:39:44,526
Ik ben niet moedig.
1216
01:39:45,194 --> 01:39:48,572
Ik was niet in de stemming...
1217
01:39:48,947 --> 01:39:50,991
...iedereen teleur te stellen.
1218
01:39:52,826 --> 01:39:54,453
Ik ben een buitenlander.
1219
01:39:55,871 --> 01:39:58,123
Daar zit deze stad vol mee.
1220
01:39:59,124 --> 01:40:00,959
Ik ben er ook een.
1221
01:40:03,086 --> 01:40:05,172
We zoeken iets dat we missen.
1222
01:40:07,090 --> 01:40:09,426
Dat we achterlieten.
1223
01:40:12,638 --> 01:40:14,681
Misschien met wat geluk...
1224
01:40:14,848 --> 01:40:17,100
...vinden we dat wat we missen...
1225
01:40:17,851 --> 01:40:20,354
...in wat we ooit ons thuis noemden.
1226
01:40:29,321 --> 01:40:31,698
Dat is het mooiste van 't stuk.
1227
01:40:32,574 --> 01:40:34,910
De reden waarom het geschreven is.
1228
01:40:37,120 --> 01:40:38,997
Helemaal mee eens.
1229
01:40:41,041 --> 01:40:44,253
Oké, niet erin knippen.
1230
01:40:58,600 --> 01:41:01,436
ZIEKTE & DOOD
(PAGINA 75)
1231
01:41:01,603 --> 01:41:04,565
SLOTNOOT
1232
01:41:14,032 --> 01:41:15,325
Is iedereen er?
1233
01:41:16,118 --> 01:41:18,537
Zoals jullie weten
was het een hartaanval.
1234
01:41:34,052 --> 01:41:35,262
Niet huilen.
1235
01:41:42,352 --> 01:41:46,732
Komt iemand hem halen?
-Er wordt gestaakt in het mortuarium.
1236
01:41:50,360 --> 01:41:52,946
Wie was er bij hem?
-Hij was alleen.
1237
01:41:53,113 --> 01:41:55,032
Hij las verjaardagstelegrammen.
1238
01:41:57,451 --> 01:42:00,245
Geen kaarsjes. Hij is dood.
1239
01:42:01,330 --> 01:42:02,915
Ik lust wel.
1240
01:42:03,498 --> 01:42:04,750
Ik ook.
1241
01:42:05,792 --> 01:42:08,337
Wie wil er wat schrijven?
1242
01:42:08,504 --> 01:42:10,964
We hebben wat.
-Ik doe de tekening.
1243
01:42:13,884 --> 01:42:15,511
Dat is hem.
1244
01:42:19,640 --> 01:42:21,391
We schrijven het samen.
1245
01:42:21,558 --> 01:42:23,936
Wat?
-Het overlijdensbericht.
1246
01:42:25,896 --> 01:42:28,690
Arthur Howitzer jr.,
geboren in Kansas...
1247
01:42:28,857 --> 01:42:32,069
...tien mijl onder het midden
van Amerika.
1248
01:42:32,236 --> 01:42:36,156
Verloor zijn moeder op z'n vijfde.
-Zoon van onze oprichter.
1249
01:42:36,323 --> 01:42:38,492
The French Dispatch,
voorheen Picnic.
1250
01:42:38,659 --> 01:42:42,538
Een slecht gelezen supplement
van de Liberty, Kansas Evening Sun.
1251
01:42:42,704 --> 01:42:45,374
Het begon als een vakantie.
-Is dat zo?
1252
01:42:45,541 --> 01:42:46,875
Min of meer.
1253
01:42:49,044 --> 01:42:50,671
En wat nu?
1254
01:43:01,723 --> 01:43:03,058
OPGEDRAGEN AAN:
1255
01:47:33,161 --> 01:47:35,163
{\an8}Vertaling: Richard Bovelander