1 00:00:21,445 --> 00:00:25,445 www.titlovi.com 2 00:00:28,445 --> 00:00:31,573 Film vsebuje OSMRTNICO, kratek POTOVALNI VODNIK 3 00:00:31,740 --> 00:00:34,409 in TRI IZBRANE ČLANKE, vse iz FRENCH DISPATCHA 4 00:00:34,576 --> 00:00:36,870 (ameriške revije, objavljene v Ennuiju v Franciji). 5 00:00:48,715 --> 00:00:53,554 FRANCOSKA DEPEŠA LIBERTY, KANSAS EVENING SUN 6 00:00:53,720 --> 00:00:56,390 ZAVRNITVE IN OSMRTNICE «Glavni urednik umrl v 75. letu» 7 00:00:56,557 --> 00:00:59,518 Arthur Howitzer ml. (R: 1900, U: 1975) 8 00:00:59,685 --> 00:01:01,562 SIN KANSAŠKEGA ČASOPISNEGA ZALOŽNIKA, USTANOVITELJ TE REVIJE 9 00:01:01,728 --> 00:01:06,984 Ennui-sur-Blasé, FRANCIJA 10 00:01:10,821 --> 00:01:12,823 Začelo se je kot počitnice. 11 00:01:17,119 --> 00:01:19,454 Arthur Howitzer mlajši, bruc na kolidžu, je v želji, 12 00:01:19,621 --> 00:01:22,291 da ubeži svetli prihodnosti v Veliki preriji, 13 00:01:22,457 --> 00:01:26,003 prepričal očeta, lastnika revije Liberty, Kansas Evening Sun, 14 00:01:26,170 --> 00:01:29,756 da je financiral njegovo potovanje čez Atlantik kot priložnost za izobraževanje 15 00:01:29,923 --> 00:01:34,136 in učenje družinskega posla skozi vrsto popotniških kolumn, 16 00:01:34,303 --> 00:01:38,515 ki bi jih objavil za lokalne bralce v nedeljski reviji Picnic. 17 00:01:50,777 --> 00:01:53,280 V naslednjih desetih letih je zbral ekipo 18 00:01:53,447 --> 00:01:55,824 najboljših izseljenskih novinarjev svojega časa 19 00:01:55,991 --> 00:01:59,244 in preobrazil Picnic v French Dispatch, 20 00:02:00,495 --> 00:02:04,416 ki je tedensko poročal o temah iz sveta politike, 21 00:02:04,583 --> 00:02:08,794 umetnosti za elito in množice, modi, vrhunski kuhinji, finih pijačah 22 00:02:08,961 --> 00:02:13,383 ter različnih človeško zanimivih zgodbah iz oddaljenih četrti. 23 00:02:15,219 --> 00:02:17,638 Kansasu je pripeljal svet. 24 00:02:22,434 --> 00:02:26,188 Njegovi pisci so na policah vsake boljše ameriške knjižnice. 25 00:02:27,689 --> 00:02:29,149 Berensen. 26 00:02:30,025 --> 00:02:31,652 Sazerac. 27 00:02:32,611 --> 00:02:34,029 Krementz. 28 00:02:35,489 --> 00:02:37,366 Roebuck Wright. 29 00:02:38,325 --> 00:02:42,704 Poročevalec, znan kot najboljši živi pisec v kakovosti stavkov na minuto. 30 00:02:43,539 --> 00:02:45,457 Eden, ki ni nikoli dokončal nobenega članka, 31 00:02:45,624 --> 00:02:48,752 vendar je tri desetletja veselo obiskoval hodnike. 32 00:02:49,503 --> 00:02:53,674 Eden zasebno slep, ki je lepo pisal skozi oči drugih. 33 00:02:54,925 --> 00:02:58,470 Nesporna poznavalka slovnične ekspertize. 34 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 Ilustracije naslovnic Hermes Jones. 35 00:03:03,851 --> 00:03:05,769 Sloveče prijazen do svojih piscev 36 00:03:05,936 --> 00:03:09,523 je bil Arthur mlajši manj ljubezniv do ostalih zaposlenih v reviji. 37 00:03:09,690 --> 00:03:13,026 O, ne. Kaj je to? Hočem purana. 38 00:03:13,193 --> 00:03:16,154 Nadevanega in pečenega, na mizi z vsemi prilogami in očaki. 39 00:03:16,321 --> 00:03:19,491 Njegov fiskalni sistem je bil zamotan, toda uporaben. 40 00:03:19,658 --> 00:03:22,411 Daj ji 150 frankov na teden naslednjih 15 let, 41 00:03:22,578 --> 00:03:25,372 proti pet ameriških centov na besedo, brez stroškov. 42 00:03:25,581 --> 00:03:29,459 Njegov najbolj ponavljan literarni nasvet, morda apokrifen, je bil: 43 00:03:29,668 --> 00:03:33,088 Potrudi se, naj zveni, kot da si namenoma pisal tako. 44 00:03:33,380 --> 00:03:37,467 V Liberty se je vrnil natanko 50 let po odhodu 45 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 zaradi svojega pogreba. 46 00:03:39,803 --> 00:03:44,850 Do takrat je naklada revije presegla pol milijona naročnikov v 50 državah. 47 00:03:45,434 --> 00:03:48,520 Vrbovo košaro s številnimi priponkami, ploščicami 48 00:03:48,687 --> 00:03:51,899 in uradnimi pohvalami na najvišji ravni so zakopali ob njem 49 00:03:52,024 --> 00:03:53,650 skupaj s pisalnim strojem Andretti 50 00:03:53,775 --> 00:03:57,404 in paketom kakovostnega papirja iz egiptovskega bombaža. 51 00:04:01,325 --> 00:04:04,286 Priredili so mu uredniški pokop. 52 00:04:06,663 --> 00:04:08,707 V svoji oporoki je določil, 53 00:04:08,874 --> 00:04:11,210 da takoj po njegovi smrti, navajam: 54 00:04:11,710 --> 00:04:14,213 Tiskarski stroji morajo biti razstavljeni in stopljeni. 55 00:04:14,379 --> 00:04:16,964 Uredniške pisarne bodo izpraznjene in prodane. 56 00:04:17,132 --> 00:04:20,302 Osebje bo prejelo zajeten dodatek in razrešeno pogodb, 57 00:04:20,469 --> 00:04:23,472 objavljanje revije pa bo trajno prenehalo. 58 00:04:24,264 --> 00:04:29,603 Tako bo založnikova osmrtnica hkrati osmrtnica te revije. 59 00:04:31,146 --> 00:04:34,191 Vsem bralcem, ki časopis prejemajo na dom, bo denar povrnjen 60 00:04:34,358 --> 00:04:37,236 sorazmerno z neizpolnjenim delom naročnine. 61 00:04:39,863 --> 00:04:42,908 Njegov epitaf bo dobesedno prepisan napis z odtisnjene plošče 62 00:04:42,991 --> 00:04:45,244 nad vrati njegove notranje pisarne. 63 00:04:45,410 --> 00:04:47,204 Berensenov članek. Betonska mojstrovina. 64 00:04:47,287 --> 00:04:48,956 Trije napačni deležniki, dva nepravilna nedoločnika 65 00:04:49,039 --> 00:04:51,041 in devet pravopisnih napak samo v prvem stavku. 66 00:04:51,166 --> 00:04:53,418 Nekatere so namerne. 67 00:04:53,919 --> 00:04:55,963 Zgodba Kremenčeve, Revizija Manifesta. 68 00:04:56,129 --> 00:04:58,757 Zahtevali smo 2500 besed, napisala jih je 14.000 69 00:04:58,924 --> 00:05:01,134 plus opombe, zaznamki, besednjak in dva epiloga. 70 00:05:01,218 --> 00:05:03,428 Ta je eden od njenih najboljših. 71 00:05:04,263 --> 00:05:06,139 Sazerac? –Nemogoče je preveriti dejstva. 72 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 Spremeni imena in piše le o klatežih, zvodnikih in narkičih. 73 00:05:09,434 --> 00:05:11,353 To so njegovi ljudje. 74 00:05:12,312 --> 00:05:15,399 Kaj pa Roebuck Wright? –Vrata ima zaprta, a slišim tipkanje. 75 00:05:15,566 --> 00:05:17,401 Ne priganjaj ga. 76 00:05:17,651 --> 00:05:21,238 Kdo odpade? En članek je preveč, tudi če bi tiskali dvojno številko, 77 00:05:21,405 --> 00:05:23,407 česar si ne moremo privoščiti. 78 00:05:25,909 --> 00:05:28,829 Sporočilo od delovodje. Ena ura do tiskanja. 79 00:05:29,663 --> 00:05:31,415 Odpuščen si. 80 00:05:31,832 --> 00:05:33,125 Res? 81 00:05:33,542 --> 00:05:35,586 Ne joči v moji pisarni. 82 00:05:36,795 --> 00:05:41,216 PREPOVEDANO JOKANJE 83 00:05:42,885 --> 00:05:46,346 Skrči kolofon, vrzi ven nekaj oglasov, reci delovodji, naj kupi več papirja. 84 00:05:46,722 --> 00:05:48,640 Nikogar ne bom izpustil. 85 00:05:50,225 --> 00:05:52,519 Dobre pisce je ujčkal. 86 00:05:52,686 --> 00:05:55,439 Dobrikal se jim je. Besno jih je varoval. 87 00:05:56,190 --> 00:05:58,650 Kaj meniš? –Osebno? 88 00:05:59,651 --> 00:06:01,778 Začel bi z g. Sazeracom. 89 00:06:02,321 --> 00:06:04,656 To so bili njegovi ljudje. 90 00:06:08,660 --> 00:06:11,496 LOKALNA SEKCIJA (STRANI 3–4) 91 00:06:11,663 --> 00:06:14,499 NA KRATKO 92 00:06:14,666 --> 00:06:17,377 «Poročevalec na kolesu» Herbsaint SAZERAC 93 00:06:17,544 --> 00:06:20,631 KRATEK PREGLED MESTA V 300 BESEDAH 94 00:06:21,965 --> 00:06:24,801 Ennui v ponedeljek nenadoma oživi. 95 00:06:51,537 --> 00:06:55,707 Naj vas v časovnem stroju pesniške svobode popeljemo na ogled. 96 00:06:55,874 --> 00:06:59,837 Dan v Ennuiju skozi 250 let. 97 00:07:00,045 --> 00:07:03,590 Veliko mesto je nastalo kot gruča obrtniških vasi. 98 00:07:03,966 --> 00:07:06,385 Samo imena so ostala nespremenjena. 99 00:07:06,802 --> 00:07:08,887 Okraj Loščilcev čevljev. 100 00:07:09,054 --> 00:07:11,640 Preteklost - Prihodnost 101 00:07:11,890 --> 00:07:13,851 Zidarska četrt. 102 00:07:16,812 --> 00:07:18,689 Mesarska arkada. 103 00:07:21,817 --> 00:07:24,236 Žeparska slepa ulica. 104 00:07:27,155 --> 00:07:29,074 Tukaj je legendarna tržnica, 105 00:07:29,241 --> 00:07:31,952 kjer se prodajajo vse vrste živil in prehrambnih izdelkov 106 00:07:32,119 --> 00:07:36,039 pod eno samo široko streho iz stekla in litega železa, 107 00:07:36,206 --> 00:07:38,292 ki je bila kasneje porušena 108 00:07:38,458 --> 00:07:42,588 zaradi večnadstropnega nakupovalnega središča in parkirišča. 109 00:07:43,630 --> 00:07:45,132 Kot vsa živa mesta 110 00:07:45,215 --> 00:07:48,969 tudi Ennui hrani menažerijo škodljivcev in mrhovinarjev. 111 00:07:50,929 --> 00:07:54,057 Podgane, ki so poselile podzemno železnico. 112 00:07:55,058 --> 00:07:58,687 Mačke, ki so okupirale poševne strehe. 113 00:07:59,730 --> 00:08:03,317 Mlade jegulje, ki so kolonizirale plitve odtočne kanale. 114 00:08:05,485 --> 00:08:08,197 Po svetem obhajilu roparski ministranti, 115 00:08:08,363 --> 00:08:11,742 napol pijani od Kristusove krvi, zalezujejo neprevidne upokojence 116 00:08:11,909 --> 00:08:14,077 in povzročajo razdejanje. 117 00:08:15,370 --> 00:08:18,081 V Spalni četrti, študentje. 118 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 Lačni, nemirni, nemarni. 119 00:08:21,668 --> 00:08:24,421 V Barakarskem okraju stari ljudje. 120 00:08:28,300 --> 00:08:31,053 Stari ljudje, ki jim je spodletelo. 121 00:08:34,097 --> 00:08:35,724 Avtomobili. 122 00:08:36,058 --> 00:08:38,352 Prednost in slabost. Po eni strani hupanje, 123 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 cviljenje gum, divjanje, prašenje, izpuhi. 124 00:08:41,270 --> 00:08:44,608 Emisija strupenih hlapov in umazanije, 125 00:08:44,775 --> 00:08:48,237 nevarne nesreče, nenehna gneča, velika … 126 00:08:48,946 --> 00:08:50,364 Jebenti! 127 00:08:50,822 --> 00:08:52,533 Lokalna statistika. 128 00:08:52,783 --> 00:08:55,911 Povprečna količina dežja 750 mm. 129 00:08:56,078 --> 00:08:59,790 Povprečna količina snega 190.000 snežink. 130 00:08:59,957 --> 00:09:03,377 Vsak teden iz reke Blasé izvlečejo 8,25 trupla. 131 00:09:03,544 --> 00:09:06,421 Številke se ne spreminjajo kljub naraščanju prebivalstva 132 00:09:06,505 --> 00:09:08,882 in izboljšanju zdravja ter higiene. 133 00:09:09,633 --> 00:09:12,803 Ko sonce zaide, pisana gruča neregistriranih uličnih delavk 134 00:09:12,970 --> 00:09:16,932 in žigolov nadomesti dostavljavce in trgovce 135 00:09:17,099 --> 00:09:20,686 in vzdušje promiskuitetnega zatišja prepoji uro. 136 00:09:22,187 --> 00:09:24,565 Kakšni zvoki bodo prebodli noč? 137 00:09:25,357 --> 00:09:27,734 In kakšne skrivnosti bodo napovedali? 138 00:09:28,694 --> 00:09:31,446 Morda dvomljiva stara krilatica govori resnico. 139 00:09:34,658 --> 00:09:36,451 Vsaka velika lepota 140 00:09:37,077 --> 00:09:39,621 skriva najgloblje skrivnosti. 141 00:09:44,334 --> 00:09:47,421 'Podgane, škodljivci, žigoli, ulične delavke.' 142 00:09:47,629 --> 00:09:50,340 Se ti ne zdi, da je tokrat skoraj preveč umazano? –Ne. 143 00:09:50,424 --> 00:09:53,760 Za spodobne ljudi. –Bilo naj bi očarljivo. 144 00:09:53,927 --> 00:09:56,763 'Žeparji, trupla, zapori, pisoarji.' 145 00:09:57,014 --> 00:10:00,184 Ne bi dodal cvetličarne ali muzeja umetnosti? –Ne. 146 00:10:00,350 --> 00:10:03,645 Kakšno lepo mesto? –Sovražim rože. 147 00:10:08,150 --> 00:10:11,695 Mimogrede, lahko bi črtal polovico drugega odstavka. 148 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 To si kasneje že ponovil. 149 00:10:14,615 --> 00:10:16,200 Prav. 150 00:10:22,372 --> 00:10:25,209 SEKCIJA UMETNOST IN UMETNIKI (STRANI 5–34) 151 00:10:25,375 --> 00:10:28,212 ZGODBA 1 152 00:10:28,378 --> 00:10:30,839 «Betonska mojstrovina» J. K. L. BERENSEN 153 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 PORTRET SLIKARJA IN SLIKE 154 00:12:40,969 --> 00:12:43,847 Tema nocojšnjega predavanja 155 00:12:43,931 --> 00:12:47,142 je veliki slikar na čelu in v srcu akcijske skupine 156 00:12:47,226 --> 00:12:51,480 francoske packarske slikarske šole, g. Moses Rosenthaler. 157 00:12:51,647 --> 00:12:53,607 Vsesplošno hvaljen 158 00:12:53,774 --> 00:12:57,903 zaradi drznega dramatičnega sloga in obsega svojega srednjega obdobja, 159 00:12:58,070 --> 00:13:01,698 kjer posebej izstopa poliptih, znan kot 160 00:13:02,366 --> 00:13:05,452 Deset nosilnih zidov iz ojačenega cementa in agregata. 161 00:13:05,619 --> 00:13:08,413 Po mojem mnenju ostaja najzgovornejši 162 00:13:08,580 --> 00:13:14,211 in zagotovo najglasnejši umetniški glas svoje razgrajaške generacije. 163 00:13:14,920 --> 00:13:17,798 Kako je to ključno delo našlo pot 164 00:13:18,006 --> 00:13:21,260 do edinstvenega mesta stalnega eksponata 165 00:13:21,426 --> 00:13:23,428 v Clampettovi zbirki? 166 00:13:24,179 --> 00:13:26,598 Zgodba se začne v menzi. 167 00:13:30,853 --> 00:13:33,647 Razstava Pepelniki, vrči in makrame, 168 00:13:33,814 --> 00:13:36,483 kjer je skupina predstavila rokodelske izdelke amaterskih mojstrov, 169 00:13:36,650 --> 00:13:39,736 zaprtih na oddelku za blazne ennuijskega zapora-blaznice, 170 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 bi morda bila izpuščena iz analov umetnostne zgodovine, 171 00:13:43,323 --> 00:13:46,952 če na njej ne bi bilo majhnih slik 172 00:13:47,119 --> 00:13:49,705 g. Rosenthalerja, ki je takrat 173 00:13:49,872 --> 00:13:52,749 služil 50-letno kazen zaradi dvojnega umora, 174 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 in opazke svojega sojetnika, 175 00:13:56,044 --> 00:13:58,881 vzhodnjaškega trgovca z umetninami g. Juliana Cadazia, 176 00:13:59,047 --> 00:14:01,091 ki je bil zaradi utaje davkov druge stopnje 177 00:14:01,258 --> 00:14:04,761 po usodnem naključju zaprt v sosednjem prizidku. 178 00:14:05,762 --> 00:14:07,181 Paznik. 179 00:14:11,435 --> 00:14:13,312 Kdo je naslikal to sliko? 180 00:14:18,775 --> 00:14:20,861 Državljan 7524. 181 00:14:21,820 --> 00:14:26,325 Strogo varovan oddelek za dementne in neuravnovešene. 182 00:14:26,491 --> 00:14:29,328 Mi lahko zagotovite spremstvo in prepustnico za prijateljski obisk 183 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 za takojšnjo rabo? 184 00:14:53,685 --> 00:14:56,480 Gola Simone, blok J, rokodelska delavnica. 185 00:14:56,647 --> 00:14:58,232 Rad bi jo kupil. 186 00:14:58,732 --> 00:15:01,443 Zakaj? –Ker mi je všeč. 187 00:15:02,444 --> 00:15:05,072 Ni na prodaj. –Pač. 188 00:15:06,532 --> 00:15:08,033 Ne, ni. –Je. 189 00:15:08,242 --> 00:15:11,119 Ni. –Je. –Ni. –Je. 190 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Vsi umetniki prodajajo dela. Zato so umetniki. 191 00:15:14,456 --> 00:15:17,459 Prodajaj. Če jih nočeš prodajati, jih ne slikaj. 192 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Vprašanje je, kolikšna je tvoja cena. 193 00:15:23,298 --> 00:15:24,800 50 cigaret. 194 00:15:24,967 --> 00:15:26,927 Pravzaprav, naj bo 75. 195 00:15:28,011 --> 00:15:30,055 Zakaj gledaš paznico? 196 00:15:35,853 --> 00:15:37,563 Ona je Simone. 197 00:15:46,905 --> 00:15:48,824 Te pomembne slike nočem kupiti za 50 cigaret. 198 00:15:48,991 --> 00:15:51,118 75. –Niti za 75 v zaporski valuti. 199 00:15:51,285 --> 00:15:54,371 Plačati hočem 250.000 frankov uradne francoske valute. 200 00:15:54,538 --> 00:15:56,290 Sva sklenila kupčijo? 201 00:16:03,338 --> 00:16:05,549 Lahko ti ponudim le depozit 202 00:16:05,632 --> 00:16:09,011 83 centimov, kandiran kostanj in štiri cigarete. 203 00:16:09,178 --> 00:16:11,221 Vse, kar trenutno imam. 204 00:16:11,388 --> 00:16:13,640 A če sprejmeš podpisano potrdilo, zagotavljam, 205 00:16:13,807 --> 00:16:16,768 da bo ček za neporavnani znesek nakazan na tvoj račun v 90 dneh. 206 00:16:16,935 --> 00:16:20,689 Katero banko uporabljaš? Ni važno. 207 00:16:43,837 --> 00:16:46,965 Mimogrede, kako si se tega naučil? Slikati take slike. 208 00:16:47,090 --> 00:16:50,552 Pa tudi, koga si umoril in kako nor si v resnici? 209 00:16:50,719 --> 00:16:53,555 Potrebujem podatke, da lahko napišemo knjigo o tebi. 210 00:16:53,764 --> 00:16:55,474 Tako boš pomembnejši. 211 00:16:55,557 --> 00:16:57,559 Kdo si ti, 212 00:16:59,436 --> 00:17:01,772 Moses Rosenthaler? 213 00:17:04,107 --> 00:17:08,362 Rojen v bogastvu, sin judovsko-mehiškega konjerejca, 214 00:17:09,029 --> 00:17:12,657 Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler 215 00:17:12,824 --> 00:17:16,787 je obiskoval Ecole des Antiquités na znatne stroške družine. 216 00:17:16,954 --> 00:17:21,415 Toda ob koncu mladosti je zavrgel vse razkošje 217 00:17:21,583 --> 00:17:24,795 udobne preteklosti in jih zamenjal z 218 00:17:25,671 --> 00:17:27,089 bedo. 219 00:17:29,591 --> 00:17:31,009 Lakoto. 220 00:17:33,720 --> 00:17:35,138 Samoto. 221 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 Fizično nevarnostjo. 222 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 Duševno boleznijo. 223 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 In, seveda, 224 00:17:52,072 --> 00:17:53,490 z zločinskim nasiljem. 225 00:18:13,510 --> 00:18:16,054 Ni prijel čopiča med prvim desetletjem 226 00:18:16,221 --> 00:18:18,223 dolge zaporne kazni. 227 00:18:54,468 --> 00:18:56,762 11. leto, prvi dan 228 00:19:14,738 --> 00:19:17,199 Dovoljenje za sodelovanje v dejavnostih, paznica. 229 00:19:17,366 --> 00:19:19,868 Imaš potrdilo o registraciji? –Tole? 230 00:19:23,413 --> 00:19:26,583 Pozor, prosim. Danes se nam je pridružil novi kaznjenec. 231 00:19:26,750 --> 00:19:29,419 Državljan 7524, nagovori razred. –Kako to mislite? 232 00:19:29,586 --> 00:19:31,755 Povej skupini kaj o sebi. –Nočem. 233 00:19:31,922 --> 00:19:34,508 Obvezno je. –Saj me že poznajo. –Ni važno. 234 00:19:34,675 --> 00:19:36,969 Nisem pripravil govora. –Povej kaj. 235 00:19:45,477 --> 00:19:49,982 Tukaj sem 3647 dni in noči. 236 00:19:52,025 --> 00:19:55,696 Preostane mi še 14.603. 237 00:19:56,321 --> 00:20:00,325 Popijem 7 l ustne vode na teden. 238 00:20:01,118 --> 00:20:05,330 Mislim, da se bom po tej meri zastrupil, 239 00:20:05,497 --> 00:20:08,208 preden bom spet kdaj ugledal svet. 240 00:20:09,418 --> 00:20:11,879 To me zelo 241 00:20:12,713 --> 00:20:14,298 žalosti. 242 00:20:14,715 --> 00:20:17,217 Moram zamenjati program. 243 00:20:17,384 --> 00:20:19,928 Spremeniti moram navade. 244 00:20:20,095 --> 00:20:24,349 Počel bom kar koli, kar mi bo zaposlilo roke. 245 00:20:26,310 --> 00:20:28,270 Sicer 246 00:20:29,313 --> 00:20:32,065 se bo morda zgodil samomor. 247 00:20:38,655 --> 00:20:42,951 Zato sem se prijavil za lončarstvo in pletenje košar. 248 00:20:45,037 --> 00:20:46,872 Ime mi je Moses. 249 00:20:47,956 --> 00:20:49,374 Sedi. 250 00:21:02,679 --> 00:21:04,973 Kako vam je ime, paznica? 251 00:21:05,140 --> 00:21:06,558 Simone. 252 00:21:13,106 --> 00:21:16,401 Nekatere ženske vleče k zaprtim moškim. 253 00:21:16,568 --> 00:21:18,320 To je znana bolezen. 254 00:21:19,321 --> 00:21:21,782 Nekaj v zvezi z ujetništvom drugih 255 00:21:21,949 --> 00:21:25,118 krepi doživetje njihove lastne svobode. 256 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 Zagotavljam, da je erotično. 257 00:21:27,955 --> 00:21:29,456 Kar poglejte jo. 258 00:21:29,623 --> 00:21:33,085 Rojena je bila v kvazitlačanstvu, 16 bratov in sester. 259 00:21:33,377 --> 00:21:37,548 Do 20. leta je bila nepismena. Zdaj ima veliko zemlje. 260 00:21:37,714 --> 00:21:41,301 Sijoča. Ljubi bog. Napačna slika. To sem jaz. 261 00:21:43,178 --> 00:21:47,474 Simone je, seveda, zavrnila Rosenthalerjeve snubitve, 262 00:21:47,641 --> 00:21:52,187 ki so bile, kot smo izvedeli, pogoste in čudovito zanesenjaške. 263 00:21:52,813 --> 00:21:55,649 Želim povedati čim preprosteje. 264 00:21:55,858 --> 00:22:00,696 Poskusil bom to ubesediti. Čustva v svojem srcu. 265 00:22:01,530 --> 00:22:03,031 Ne ljubim te. –Ljubim te. 266 00:22:03,699 --> 00:22:05,993 Kaj? –Ne ljubim te. 267 00:22:06,493 --> 00:22:08,704 Že? –Kaj že? 268 00:22:08,912 --> 00:22:12,082 Kako to že veš? Kako si lahko prepričana? Prekmalu je. 269 00:22:12,249 --> 00:22:14,126 Prepričana sem. 270 00:22:14,585 --> 00:22:17,546 Joj. To boli. 271 00:22:17,713 --> 00:22:21,049 Okrutnost. Hladnokrvnost. 272 00:22:21,216 --> 00:22:23,927 Rekel si, kar si hotel. Poskusila sem te ustaviti. 273 00:22:24,178 --> 00:22:26,388 Rekel sem del tistega, kar sem hotel. 274 00:22:26,555 --> 00:22:28,765 Bil sem šele na polovici. Še več je. 275 00:22:29,099 --> 00:22:30,434 Ne. 276 00:22:31,059 --> 00:22:34,313 Kaj ne? Se boš … –Ne. –Se boš poročila z mano? –Ne. 277 00:22:34,479 --> 00:22:38,942 Naj te vtaknem v prisilni jopič, odpeljem v celico in te spet zaklenem? 278 00:23:01,507 --> 00:23:04,009 Potrebujem slikarski pribor. 279 00:23:04,510 --> 00:23:07,429 Platno, okvirje, čopiče, terpentin. 280 00:23:07,596 --> 00:23:10,974 Kaj bi rad slikal? –Prihodnost. 281 00:23:15,145 --> 00:23:17,439 To pa si ti. 282 00:23:18,565 --> 00:23:21,443 Čeprav ni slovel kot velik poznavalec, 283 00:23:21,610 --> 00:23:24,530 je imel Julian Cadazio oko za nekaj 284 00:23:24,696 --> 00:23:27,449 in nam je zelo pomagal, 285 00:23:27,616 --> 00:23:30,410 ko so ga izpustili iz zapora. 286 00:23:35,958 --> 00:23:38,460 Ne prodajamo več rož in skled s sadjem. 287 00:23:38,752 --> 00:23:41,088 Konec je s plažami in morskimi krajinami. 288 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 Tudi z oklepi, s preprogami in tapiserijami. 289 00:23:44,842 --> 00:23:46,677 Našel sem nekaj novega. 290 00:23:57,062 --> 00:24:00,566 Moderna umetnost? –Tako je. Od zdaj, naša specialnost. 291 00:24:00,732 --> 00:24:03,485 Ne razumem. –Jasno, da ne. –Sem prestar? –Seveda si. 292 00:24:03,652 --> 00:24:06,947 Zakaj je to dobro? –Ni dobro. Napačna ideja. –To ni odgovor. 293 00:24:07,114 --> 00:24:10,200 Točno tako. Vidita žensko na sliki? –Ne. 294 00:24:10,367 --> 00:24:12,369 Tam je, verjemita mi. 295 00:24:14,746 --> 00:24:17,082 Da bi ugotovil, ali moderni umetnik zna slikati, 296 00:24:17,249 --> 00:24:20,586 ga prosi, naj nariše konja, rožo ali potapljajočo se ladjo, 297 00:24:20,752 --> 00:24:24,631 nekaj, kar naj bi bilo podobno stvari, ki naj bi ji bila dejansko podobna. 298 00:24:25,007 --> 00:24:27,134 Ali to zna? Poglejta to. 299 00:24:27,926 --> 00:24:30,262 Narisano v 45 sekundah z izgorelo vžigalico pred mojimi očmi. 300 00:24:30,470 --> 00:24:32,598 Popoln vrabec. Odlično. 301 00:24:32,764 --> 00:24:35,267 Jo smem obdržati? –Ne bodi neumen. Nikakor. 302 00:24:35,392 --> 00:24:38,437 Gre za to, da bi lahko čudovito slikal, če bi hotel, 303 00:24:38,604 --> 00:24:40,689 ampak misli, da je tole boljše. 304 00:24:40,856 --> 00:24:43,025 V nekem smislu se strinjam z njim. 305 00:24:43,525 --> 00:24:46,904 Gola Simone, blok J, rokodelska delavnica, je verjetno mojstrovina, 306 00:24:47,070 --> 00:24:50,073 vredna veliko, celo brezmejno. 307 00:24:50,991 --> 00:24:52,743 Ampak ne še. 308 00:24:52,951 --> 00:24:55,204 Ustvariti je treba poželenje. 309 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 Koliko časa bo sedel? 310 00:25:00,000 --> 00:25:02,211 En teden kasneje Nova peticija 311 00:25:02,377 --> 00:25:05,172 Odboru za pogojne izpustitve, vložena v imenu državljana 7524 312 00:25:05,339 --> 00:25:07,216 v zvezi z napadom, pretepom 313 00:25:07,382 --> 00:25:08,926 in nasilnim razkosanjem. 314 00:25:10,677 --> 00:25:12,513 G. Rosenthaler, 315 00:25:13,138 --> 00:25:15,516 zakaj bi vas vrnili na prostost? 316 00:25:16,642 --> 00:25:19,019 Ker je šlo za nesrečo, vaša milost. 317 00:25:19,978 --> 00:25:22,397 Nikogar nisem hotel ubiti. 318 00:25:23,023 --> 00:25:26,193 Z mesarsko žago ste obglavili dva točaja. 319 00:25:30,906 --> 00:25:33,033 Prvi je bil nesreča. 320 00:25:34,117 --> 00:25:36,328 Drugi pa samoobramba. 321 00:25:36,912 --> 00:25:39,373 Kakor koli že, 322 00:25:39,540 --> 00:25:42,584 kakšno pristno kesanje ali vsaj obžalovanje 323 00:25:42,668 --> 00:25:45,379 lahko pokažete zaradi obglavljenja teh ljudi? 324 00:25:49,758 --> 00:25:51,593 Sama sta to iskala. 325 00:25:51,760 --> 00:25:53,637 Prosim? –Oprostite. 326 00:25:55,764 --> 00:25:57,683 Obstaja del obreda, ko vprašate, 327 00:25:57,850 --> 00:26:00,477 ali ima kdo kaj povedati, preden bo prepozno? 328 00:26:00,644 --> 00:26:04,064 Kot na poroki. –Ne. –Kratek bom. 329 00:26:08,569 --> 00:26:10,946 Vsi vemo, da je ta človek morilec. 330 00:26:11,113 --> 00:26:15,909 Kriv je umora prve stopnje, kakor koli pogledate. To je jasno. 331 00:26:16,076 --> 00:26:19,413 Vendar je tudi redek možak, eden v generaciji, 332 00:26:19,580 --> 00:26:23,083 o katerih slišite, le da ga niste imeli priložnosti odkriti. 333 00:26:24,084 --> 00:26:26,170 Slikarski genij. 334 00:26:26,920 --> 00:26:29,840 Morajo obstajati dvojna merila za tovrstno zagato. 335 00:26:30,174 --> 00:26:34,052 Mimogrede, naj bi bil psihotičen. To ni njegova krivda. 336 00:26:34,219 --> 00:26:36,680 Spoštljivo predlagam, 337 00:26:38,515 --> 00:26:41,226 da najdemo kakšen drug način da ga kaznujemo. 338 00:26:42,019 --> 00:26:45,105 Rosenthalerjeva pravica do prošnje za pogojni izpust je trajno preklicana 339 00:26:45,272 --> 00:26:47,649 za vas čas trajanja kazni. 340 00:26:48,317 --> 00:26:49,818 Nimam več vprašanj. 341 00:26:50,277 --> 00:26:54,114 Kljub temu so bili Cadazio in njegova strica soglasni, 342 00:26:54,281 --> 00:26:57,201 da bodo kot ekskluzivni posredniki promovirali umetnika 343 00:26:57,284 --> 00:26:59,244 po vsem svobodnem svetu. 344 00:27:01,538 --> 00:27:04,374 Simone je potovala vsepovsod. 345 00:27:06,251 --> 00:27:07,836 Ennuijski salon. 346 00:27:10,297 --> 00:27:12,132 Kraljeva razstava. 347 00:27:13,509 --> 00:27:16,345 Mednarodni paviljon v Libertyju, kansaški letni sejem, 348 00:27:16,512 --> 00:27:18,639 ki je skoraj pogorel do tal. 349 00:27:19,139 --> 00:27:21,475 Skratka, slika je bila senzacija. 350 00:27:21,642 --> 00:27:23,852 PREDMET 42 'Popolni vrabec', M. Rosenthaler 351 00:27:24,019 --> 00:27:26,522 Celo umetnikova skoraj pozabljena zgodnja dela 352 00:27:26,688 --> 00:27:30,442 so spodbudila živahno trgovanje na sekundarnih trgih. 353 00:27:32,027 --> 00:27:35,739 Rosenthaler je medtem nadaljeval delo v zaporu. 354 00:27:36,198 --> 00:27:39,701 Osupljivo, umetnik je imel najraje surove materiale 355 00:27:39,868 --> 00:27:42,663 izključno iz zaporsko-blazniškega okolja. 356 00:27:43,413 --> 00:27:45,082 Jajca v prahu. 357 00:27:45,541 --> 00:27:47,125 Piščančjo kri. 358 00:27:47,459 --> 00:27:48,919 Mast za verige. 359 00:27:49,086 --> 00:27:50,879 Premog, plutovino in iztrebke. 360 00:27:51,046 --> 00:27:52,506 Ogenj, seveda. 361 00:27:53,048 --> 00:27:54,800 Živo rumeno kuhinjsko milo. 362 00:27:54,967 --> 00:27:57,845 In svežo proseno kremo kot vezivo. 363 00:27:59,221 --> 00:28:01,473 Simone je rada stala pri miru. 364 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Imela je božansko sposobnost 365 00:28:04,059 --> 00:28:07,771 dlje časa ostati v skrajno težavnih pozah. 366 00:28:08,105 --> 00:28:11,775 Ni bila občutljiva na ekstremno toploto in mraz. 367 00:28:11,900 --> 00:28:14,695 Celo po najneprijetnejših oblikah izpostavljenosti 368 00:28:14,862 --> 00:28:18,866 je njena koža ostala neopečena, neomadeževana, nenaježena. 369 00:28:19,032 --> 00:28:23,078 Še ena sočna zanimivost. Dejansko je uživala v vonju terpentina 370 00:28:23,245 --> 00:28:27,416 in se v kasnejših letih dišavila z njim. 371 00:28:28,917 --> 00:28:31,170 Bila je več kot muza. 372 00:28:35,966 --> 00:28:37,467 Obrni stikalo. 373 00:28:45,934 --> 00:28:48,979 Obrni stikalo, pizdun. 374 00:28:54,067 --> 00:28:56,320 Kaj ti je? Vrni se na delo. 375 00:28:57,279 --> 00:28:58,989 Ne morem. 376 00:28:59,448 --> 00:29:01,366 Nočem. Pretežko je. 377 00:29:02,492 --> 00:29:04,077 To je mučenje. 378 00:29:04,494 --> 00:29:07,831 Dobesedno sem mučeniški umetnik. 379 00:29:10,792 --> 00:29:12,461 Ubogi ljubček. 380 00:29:13,045 --> 00:29:14,421 Ven. 381 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 To hočeš? 382 00:29:40,697 --> 00:29:43,825 Odraščala sem na kmetiji. 383 00:29:43,992 --> 00:29:45,369 Nismo pisali poezije. 384 00:29:45,536 --> 00:29:46,912 Nismo muzicirali. 385 00:29:47,079 --> 00:29:50,374 Nismo klesali kipov in slikali slik. 386 00:29:50,791 --> 00:29:54,795 Umetniških in rokodelskih tehnik sem se naučila iz knjig v tukajšnji knjižnici 387 00:29:54,962 --> 00:29:57,089 in jih poučujem kot prostovoljka. 388 00:29:57,256 --> 00:30:00,259 Ne vem, kaj veš. Vem samo, kaj si. 389 00:30:00,425 --> 00:30:03,679 Vidim, da trpiš. Vidim, da je težko. 390 00:30:03,846 --> 00:30:07,266 Mogoče bo še huje, a potem bo bolje. 391 00:30:07,432 --> 00:30:10,143 Ugotovil boš, kaj te muči. 392 00:30:10,310 --> 00:30:11,979 Kaj te muči? 393 00:30:13,605 --> 00:30:15,399 Ne vem, kaj naj slikam. 394 00:30:15,482 --> 00:30:18,819 Pogruntal boš, kaj naj slikaš, verjel boš vase, kot verjamem jaz, 395 00:30:18,986 --> 00:30:20,696 in se boš boril. 396 00:30:22,197 --> 00:30:24,032 Potem pa, 397 00:30:24,366 --> 00:30:27,411 spomladi ali morda poleti 398 00:30:27,578 --> 00:30:30,873 ali verjetno jeseni, najkasneje pa pozimi 399 00:30:31,039 --> 00:30:33,709 bo novo delo dokončano. 400 00:30:34,793 --> 00:30:37,129 Točno to se bo zgodilo. 401 00:30:41,216 --> 00:30:43,552 Razen če bi se še vedno raje takoj ubil? 402 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 Akcijska skupina francoske packarske šole. 403 00:30:59,860 --> 00:31:03,530 Dinamična, nadarjena, pohotna, zanemarjena, pijanska 404 00:31:03,697 --> 00:31:06,450 horda ustvarjalnih divjakov. 405 00:31:07,492 --> 00:31:10,537 Dve desetletji in še dlje 406 00:31:10,704 --> 00:31:13,999 so navdihovali in pogosto osebno napadali drug drugega. 407 00:31:14,166 --> 00:31:15,918 Zdaj bom spila pijačo. 408 00:31:20,881 --> 00:31:23,592 Ne pozabite, da je bilo v tistih časih 409 00:31:23,759 --> 00:31:27,763 bolj sprejemljivo, če je slikar ali kipar 410 00:31:27,930 --> 00:31:31,225 udaril koga s stolom ali z opeko 411 00:31:31,391 --> 00:31:35,854 ali pa hodil naokoli s črnico, z zlomljenim zobom in podobno. 412 00:31:36,897 --> 00:31:40,234 Prehitevam, toda po mojih izkušnjah 413 00:31:40,400 --> 00:31:43,946 je Rosenthaler znal biti nepredvidljivo impulziven. 414 00:31:44,112 --> 00:31:47,658 Govorim o omarici za barve pod njegovim ateljejem 415 00:31:47,824 --> 00:31:49,826 na Boulevard des Plombiers. Ob neki priložnosti 416 00:31:49,993 --> 00:31:55,666 me je zgrabil in stlačil noter in me poskusil pofukati 417 00:31:55,832 --> 00:31:58,001 ob steni v kotu tiste omarice za barve. 418 00:31:58,168 --> 00:32:01,421 Bil je nor. Uradno potrjeno. 419 00:32:11,181 --> 00:32:14,309 Cadaziovi so seveda zastopali vso skupino. 420 00:32:22,442 --> 00:32:24,236 Tri leta kasneje 421 00:32:24,778 --> 00:32:26,363 Minila so tri leta. 422 00:32:26,572 --> 00:32:28,323 Iz tebe smo naredili najslavnejšega živečega slikarja 423 00:32:28,490 --> 00:32:31,368 na osnovi ene majhne, načečkane, precenjene slike. 424 00:32:31,535 --> 00:32:34,580 Preučujejo te v umetniških šolah. V enciklopedijah si. 425 00:32:34,746 --> 00:32:37,541 Celo tvoji učenci so zaslužili in zafrčkali bogastva, 426 00:32:37,708 --> 00:32:40,419 a nam še vedno nočeš pokazati skice ali študije 427 00:32:40,586 --> 00:32:43,714 za eno samo novo delo v vsem tem dolgem času. 428 00:32:43,881 --> 00:32:45,382 Koliko moramo čakati? 429 00:32:45,549 --> 00:32:47,634 Ne odgovarjaj, saj ne sprašujemo. 430 00:32:48,468 --> 00:32:50,512 Vabila smo že natisnili. 431 00:32:50,679 --> 00:32:51,972 Vsi bomo prišli. 432 00:32:52,347 --> 00:32:54,433 Zbiralci. Kritiki. 433 00:32:54,683 --> 00:32:57,102 Celo drugorazredni oponašalci, ki se ti prilizujejo, 434 00:32:57,269 --> 00:32:59,855 kradejo najboljše stvari in so verjetno boljši od tebe. 435 00:33:00,189 --> 00:33:03,400 Podkupnine bodo ogromne, kar ti lahko povedo pazniki. 436 00:33:03,609 --> 00:33:04,985 Plačali jih bomo. 437 00:33:05,235 --> 00:33:06,820 Zato končaj, kar koli je že. 438 00:33:07,362 --> 00:33:09,198 Razstava bo čez dva tedna. 439 00:33:17,164 --> 00:33:20,667 Mimogrede, ona misli, da je končana. –Končana je. 440 00:33:23,378 --> 00:33:25,214 Prav bi mi prišlo še eno leto. 441 00:33:28,258 --> 00:33:32,137 Moja takratna delodajalka je prejela zanimiva vabila 442 00:33:32,304 --> 00:33:34,264 po nujnem telegramu. 443 00:33:34,348 --> 00:33:37,976 Govorim, seveda, o Upshur 'Maw' Clampette. 444 00:33:39,228 --> 00:33:43,065 Prekanjeni zbiralki starin. Veliki prijateljici avantgarde. 445 00:33:43,232 --> 00:33:46,527 Že na samih začetkih je bila njena zbirka znana in pomembna 446 00:33:46,693 --> 00:33:50,364 tako kot njena hiša, prvo ameriško naročilo Inga Steena, 447 00:33:50,531 --> 00:33:53,659 neuradno znana kot Hiša vratna zapora. 448 00:33:54,368 --> 00:33:58,497 Moja dolžnost in privilegij so bili katalogiziranje, 449 00:33:58,664 --> 00:34:02,084 arhiviranje in svetovanje, čeprav je delala, kar je hotela, 450 00:34:02,167 --> 00:34:04,419 ne glede na to, kaj si ji rekel. 451 00:34:04,878 --> 00:34:09,257 Tako smo začeli dolgo potovanje od Libertyja do Ennuija. 452 00:34:10,342 --> 00:34:13,219 Draga ga. Clampette, Maw, če vas smem tako klicati, 453 00:34:13,387 --> 00:34:16,431 prosim, da se nam pridružite na prvi razstavi novega razburljivega dela 454 00:34:16,598 --> 00:34:20,268 Mosesa Rosenthalerja, ki ga sam še nisem smel videti. 455 00:34:20,601 --> 00:34:23,230 Da bi omogočili pravočasen ogled 456 00:34:23,397 --> 00:34:26,984 bomo morda morali večkrat zagotoviti vstop v ustanovo, 457 00:34:27,150 --> 00:34:29,152 kjer umetnik trenutno biva. 458 00:34:29,444 --> 00:34:32,072 Zanesite se na moje delavce pri organizaciji, podrobnostih 459 00:34:32,239 --> 00:34:33,866 in pripravah vašega obiska. 460 00:34:34,116 --> 00:34:37,995 Pozor, ne prinesite s sabo vžigalic, vžigalnikov in ostrih predmetov. 461 00:34:38,536 --> 00:34:41,373 Z veselim pričakovanjem čakamo na vašo potrditev. 462 00:34:41,540 --> 00:34:45,627 Vaši vdani, Galerije Cadazio strica in nečak. 463 00:34:49,214 --> 00:34:52,342 Marica nas je pobrala takoj po zadnji nočni vožnji 464 00:34:52,509 --> 00:34:56,388 prostitutk in veseljakov v pripor ob treh zjutraj. 465 00:35:07,274 --> 00:35:08,901 Obračun podkupnin: 466 00:35:42,893 --> 00:35:44,937 Moses, si tukaj? 467 00:35:48,190 --> 00:35:49,858 Boš kaj rekel za uvod? 468 00:35:50,025 --> 00:35:53,445 Ali pozdravil čudovite goste, 469 00:35:53,612 --> 00:35:56,031 ki so pripotovali od daleč, da bi videli tvoje delo? 470 00:35:56,198 --> 00:35:58,951 Ali morda, kaj pa vem … 471 00:35:59,618 --> 00:36:01,036 Zdravo. 472 00:36:03,830 --> 00:36:05,874 Tiho, prosim! 473 00:36:06,542 --> 00:36:08,126 Tišina! 474 00:36:12,047 --> 00:36:14,258 Uspelo mi je. Dobro je. Zgodovinsko. 475 00:36:14,424 --> 00:36:17,302 Odprite šampanjec! Uspelo mi je. Glasba! 476 00:36:23,725 --> 00:36:27,229 Zakaj sediš na vozičku kot invalid? Plesati bi moral na mizi! To je uspeh! 477 00:36:27,604 --> 00:36:29,565 Prejšnji teden se je zabodel z lopatko v stegno. 478 00:36:29,731 --> 00:36:31,650 Bolničar je k sreči povezal arterijo. 479 00:36:32,442 --> 00:36:34,486 Ti je všeč? 480 00:36:35,028 --> 00:36:36,655 Ali mi je všeč? 481 00:36:37,030 --> 00:36:38,448 Ja. 482 00:36:38,907 --> 00:36:41,410 Naslikali so tvojo candro zate. 483 00:36:44,705 --> 00:36:46,707 Poglej Maw, očarana je. 484 00:36:49,168 --> 00:36:53,672 Tole je freska, kajne? –Točno. On je vrhunski renesančni mojster. 485 00:36:53,839 --> 00:36:56,800 Izkopal je isto žilo kot Piperno Pierluigi, ko je naslikal 486 00:36:56,967 --> 00:37:00,053 Kristusa pred Božjim nebeškim oltarjem leta 1565. 487 00:37:00,220 --> 00:37:02,890 Nihče nima očesa za stvari, ki jih nihče živ ni videl, 488 00:37:03,056 --> 00:37:05,058 kot Maw Clampette iz Libertyja v Kansasu. 489 00:37:05,225 --> 00:37:07,561 Sramovati bi se morali, da smo sploh v njeni bližini. 490 00:37:07,644 --> 00:37:09,479 Zakaj, hudiča, je rekla freska? 491 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 So naslikane na stenah? 492 00:37:13,901 --> 00:37:16,111 O, ne. Kaj je naredil? 493 00:37:16,737 --> 00:37:19,907 Prekleti osel. Vidite tole? Poglejte! 494 00:37:20,073 --> 00:37:22,159 Mislim, da je čudovito. –Ključno je! 495 00:37:22,242 --> 00:37:24,786 Verjetno prelomnica v razvoju človeške piktografije. 496 00:37:24,953 --> 00:37:28,123 Izpraskana in ometana na armirano cementno-agregatno telovadnico. 497 00:37:28,207 --> 00:37:29,833 Celo na radiatorje je slikal! 498 00:37:29,958 --> 00:37:33,587 Mogoče bi lahko kakšen restavrator iz Fondazione dell'Arte Classico 499 00:37:33,754 --> 00:37:35,756 nekako odstranil slike. 500 00:37:35,881 --> 00:37:38,842 V strogo varovanem zaporu smo. To je državna last. 501 00:37:38,967 --> 00:37:41,386 To bi bila leta trajajoča birokratska mora 502 00:37:41,512 --> 00:37:44,848 pogajanj z dobro plačanimi, nadutimi, zoprnimi odvetniki. 503 00:37:45,015 --> 00:37:47,476 Sploh ne vem, kako bi jih odluščili. Freske so. 504 00:37:47,643 --> 00:37:50,646 Hej! To so freske! 505 00:37:51,647 --> 00:37:55,817 Pa kaj, če so? –Si sploh predstavljaš, koliko denarja smo s stricema zafrčkali, 506 00:37:55,859 --> 00:37:59,780 da smo prišli do te točke brez vrnitve? Poglej ju! 507 00:38:01,365 --> 00:38:03,909 Uničil si nas! Ti to nič ne pomeni? 508 00:38:04,243 --> 00:38:08,497 Mislil sem, da ti je všeč. –Mislim, da je zanič. 509 00:38:09,706 --> 00:38:13,502 Vstani z vozička! Brcal te bom v rit gor in dol po tej delavnici! 510 00:38:15,838 --> 00:38:18,590 Ne renči name, obsojeni morilec. 511 00:38:18,924 --> 00:38:23,512 Morilski, samomorilski psihopatski netalentirani pijanec! 512 00:38:48,078 --> 00:38:50,080 Zakaj mi nisi povedala, paznica? 513 00:38:51,123 --> 00:38:53,250 Ker bi mu preprečil. 514 00:39:00,132 --> 00:39:03,760 Moramo se sprijazniti. Njegova potreba po neuspehu je močnejša 515 00:39:03,844 --> 00:39:06,471 od naših najmočnejših želja, da mu pomagamo uspeti. 516 00:39:06,638 --> 00:39:08,682 Vdam se. Premagal nas je. 517 00:39:08,849 --> 00:39:11,518 Premagal nas je. –Žalostno, a tako pač je. 518 00:39:12,728 --> 00:39:16,565 Pizdarijo je vsaj dokončal. 519 00:39:17,566 --> 00:39:20,903 To je morda najzanimivejša študija perifernega vida, 520 00:39:21,069 --> 00:39:23,155 kar sem jih kdaj videl. 521 00:39:30,495 --> 00:39:32,164 Bravo, Moses. 522 00:39:41,590 --> 00:39:45,177 Bravo, Moses. V njej je nekakšna veličina. 523 00:39:46,887 --> 00:39:49,723 Če si jo dovolj globoko ometal, bi lahko obstala. 524 00:39:50,766 --> 00:39:54,478 Nekega dne jo bomo spet prišli pogledat. Če bo božja volja. 525 00:39:54,770 --> 00:39:57,189 Ti boš še vedno tukaj. 526 00:39:59,650 --> 00:40:01,652 Za vse je zaslužna Simone. 527 00:40:16,458 --> 00:40:19,920 V tistem trenutku sta se oba zavedala Simonine namere, 528 00:40:20,170 --> 00:40:23,465 da naslednji dan zapusti službo v ennuijskem zaporu-blaznici 529 00:40:23,757 --> 00:40:26,176 podprte s sredstvi, ki so jih priskrbeli Cadaziovi 530 00:40:26,426 --> 00:40:30,347 kot nadomestilo za njeno delo Rosenthalerjevega modela in muze. 531 00:40:31,473 --> 00:40:33,976 Znova se je zbližala z odtujenim otrokom, 532 00:40:34,142 --> 00:40:38,605 ki ga je rodila v mladih letih, in se nikoli več nista ločila. 533 00:40:39,606 --> 00:40:44,278 Z Rosenthalerjem sta si redno dopisovala do konca umetnikovega življenja. 534 00:40:49,783 --> 00:40:52,244 Ga. Clampette bi rada rezervirala delo. 535 00:40:53,662 --> 00:40:55,998 Polovična nalepka? –Ja, prosim. 536 00:40:56,164 --> 00:41:00,711 Če boste želeli zaključiti prodajo, bo ta vsota sprejemljiva za vas in strica? 537 00:41:04,298 --> 00:41:05,883 Lahko dobimo polog? 538 00:41:06,550 --> 00:41:09,344 Maw? Avans za celotno plačilo? 539 00:41:11,138 --> 00:41:14,308 Povej skopuškim Francozom, da nič ne obljubljam. 540 00:41:14,474 --> 00:41:17,186 Deset nosilnih zidov iz ojačenega cementa in agregata 541 00:41:17,352 --> 00:41:21,982 je bilo naslednjih 20 let rezerviranih na ime Upshur Clampette. 542 00:41:24,610 --> 00:41:26,570 Tudi zaporniki zahtevajo podkupnino. 543 00:41:26,737 --> 00:41:28,655 Kateri zaporniki? –Vsi. 544 00:41:28,822 --> 00:41:30,490 Pred rokodelsko delavnico je jezna drhal. 545 00:41:30,657 --> 00:41:32,534 Ta oseba trdi, da je njen predstavnik. 546 00:41:32,618 --> 00:41:35,162 Reci jim, da ne podkupujemo posiljevalcev in žeparjev. Ni etično. 547 00:41:35,329 --> 00:41:38,540 Poleg tega nisem prinesel dodatnih 6 milijonov frankov v malih bankovcih. 548 00:41:45,172 --> 00:41:46,882 Kako ste prišli ven? 549 00:41:47,007 --> 00:41:49,676 Kaj naj naredimo? –Zakleni vrata. 550 00:41:59,061 --> 00:42:01,605 Po dogodku je 72 zapornikov 551 00:42:01,772 --> 00:42:06,235 in 6 pripadnikov slikarske šole obležalo mrtvih ali smrtno ranjenih. 552 00:42:06,401 --> 00:42:09,488 Moses Rosenthaler je za junaška dejanja, 553 00:42:09,655 --> 00:42:13,784 ki so rešila življenja 9 paznikov, in 22 uglednih obiskovalcev 554 00:42:13,951 --> 00:42:15,994 in ministrov za kulturo in urbanost 555 00:42:16,161 --> 00:42:19,456 prejel svobodo pod dosmrtnim nadzorom. 556 00:42:21,583 --> 00:42:24,419 Bil je tudi odlikovan z redom vklenjenega leva. 557 00:42:31,093 --> 00:42:34,888 20 let kasneje so po Mawinih podrobnih navodilih 558 00:42:35,055 --> 00:42:38,809 Cadazio in njegovi nečaki uredili, da so vso rokodelsko delavnico 559 00:42:39,017 --> 00:42:43,856 z 12-motornim letalom Aviacije Golijat za transport topništva 560 00:42:44,022 --> 00:42:46,942 prepeljali neposredno iz Ennuija v Liberty. 561 00:42:51,405 --> 00:42:54,700 V tej obliki je avantgarda zasedla svoje mesto 562 00:42:54,867 --> 00:42:57,327 na planjavah osrednjega Kansasa. 563 00:43:09,882 --> 00:43:12,050 'Svinčniki, peresa, radirke, žebljički, 564 00:43:12,217 --> 00:43:14,261 popravljavec pisalnih strojev.' 565 00:43:15,220 --> 00:43:19,266 Zakaj plačujem hotelsko sobo v klubu na obali severnega Atlantika? 566 00:43:19,433 --> 00:43:21,727 Ker sem morala tja, da sem to napisala. 567 00:43:22,102 --> 00:43:24,813 'Zajtrk, kosilo, večerja, pralnica, večerna pijača, polnočni prigrizek.' 568 00:43:25,063 --> 00:43:30,527 Kaj manjka pisalni mizi tu v tvoji pisarni? Prijaznost te revije. 569 00:43:30,694 --> 00:43:33,405 Ne zahtevaj indiskretnosti o meni in Mosesu 570 00:43:33,572 --> 00:43:36,074 v obmorski krčmi pred 20 leti. Bila sva ljubimca. 571 00:43:36,241 --> 00:43:38,118 Tja sem šla zaradi spominov. 572 00:43:38,368 --> 00:43:40,913 Na moj račun. –Ja, prosim. 573 00:43:42,873 --> 00:43:44,333 Seštej vse. 574 00:43:52,633 --> 00:43:55,469 POLITIČNA/PESNIŠKA SEKCIJA (STRANI 35–54) 575 00:43:55,636 --> 00:43:58,472 ZGODBA 2 576 00:43:58,639 --> 00:44:01,808 «Revizija Manifesta» Lucinda KREMENTZ 577 00:44:01,975 --> 00:44:04,603 DNEVNIK MLADINSKEGA GIBANJA 578 00:44:06,104 --> 00:44:07,523 1. marec. 579 00:44:08,857 --> 00:44:12,152 Pogajanja med študenti in vodstvom univerze 580 00:44:12,319 --> 00:44:14,071 so bila v zgodnjih jutranjih urah naglo prekinjena 581 00:44:14,238 --> 00:44:16,907 po žolčni debati, jeznem zmerjanju 582 00:44:17,074 --> 00:44:19,660 in, končno, odkritem kockanju 583 00:44:20,410 --> 00:44:24,706 okoli pravice moških študentov do vstopa v ženski študentski dom. 584 00:44:24,957 --> 00:44:27,084 Protest se je končal v pat položaju. 585 00:44:27,209 --> 00:44:28,377 Zeffirelli je blokiral profesorjevega lovca. 586 00:44:28,460 --> 00:44:30,420 Moral bi se odpreti in napasti s trdnjavama. 587 00:44:30,587 --> 00:44:32,798 In napravil površen vtis razkazovanja nečimrnosti 588 00:44:32,965 --> 00:44:34,216 skupine mozoljastih mokrih sanjačev. 589 00:44:34,341 --> 00:44:36,176 Študentski vodja Zeffirelli B. 590 00:44:38,762 --> 00:44:41,723 V resnici sta bila spola enakovredno zastopana. 591 00:44:42,057 --> 00:44:43,392 Mlada dama, 592 00:44:44,142 --> 00:44:45,602 čevlji! 593 00:44:46,979 --> 00:44:50,232 Vsi udeleženci so poudarjali osnove svoje frustracije: 594 00:44:50,399 --> 00:44:53,485 poželenje, še več, biološko potrebo 595 00:44:54,319 --> 00:44:56,655 po svobodi. Pika. 596 00:44:57,781 --> 00:45:01,493 Preraslo je v simbolizem in vsi govorijo o tem. 597 00:45:04,872 --> 00:45:07,791 5. marec. Pozna večerja pri B-jevih. 598 00:45:08,208 --> 00:45:10,794 Starejšega sina, 19 let, ni doma od včeraj. 599 00:45:10,961 --> 00:45:12,379 Dekleti, utišajta radio. 600 00:45:12,546 --> 00:45:15,757 Oče je naletel nanj opoldne, ko je korakal s tovariši. 601 00:45:15,924 --> 00:45:17,384 Njihov slogan je 602 00:45:17,634 --> 00:45:19,761 'Otroci so tečni'. 603 00:45:20,220 --> 00:45:21,135 Hvala. 604 00:45:21,138 --> 00:45:23,682 Dodatni gost na večerji se za zdaj ni prikazal. 605 00:45:23,849 --> 00:45:27,519 Za to sem hvaležna. Sploh me nista obvestila, da je povabljen. 606 00:45:27,686 --> 00:45:30,647 Nisva te hotela užaliti. Oprosti. 607 00:45:30,814 --> 00:45:33,984 Mislila sva, da ne bi prišla, če bi te opozorila. 608 00:45:34,151 --> 00:45:35,277 Prav sta imela. –Ja. 609 00:45:35,444 --> 00:45:40,157 Lokalne novice poročajo o agresivnem obvladovanju množic na ulicah. Navajam: 610 00:45:40,324 --> 00:45:42,868 Daj mu priložnost. Zelo inteligenten je. 611 00:45:43,368 --> 00:45:46,413 Koliko je minilo od … kako mu je že ime? –Vem, da mislita dobro. 612 00:45:46,580 --> 00:45:49,875 'Začne se z občutkom pekočega zbadanja na koži.' 613 00:45:54,630 --> 00:45:56,089 Nisem stara devica. 614 00:45:56,715 --> 00:45:59,510 Ne misliva tega. –Seveda ne. 615 00:45:59,676 --> 00:46:02,930 'Sledi pordelost in otekanje očesnih mišic.' 616 00:46:03,305 --> 00:46:06,725 Verjemita mi. Namenoma živim sama. 617 00:46:06,934 --> 00:46:08,977 Raje vidim zveze, ki se končajo. 618 00:46:09,228 --> 00:46:12,105 Zavestno sem se odločila, da ne bom imela moža in otrok, 619 00:46:12,272 --> 00:46:16,401 največji oviri za poskus ženske, da živi od pisanja in za pisanje. 620 00:46:17,110 --> 00:46:20,364 Zakaj jočemo? –Ker je žalostno. Ne želiva, da si sama. 621 00:46:20,531 --> 00:46:23,492 Osamljenost je vrsta revščine. –Nisem žalostna. Oči me pečejo. 622 00:46:23,659 --> 00:46:25,369 Z vašim stanovanjem je nekaj narobe. 623 00:46:25,536 --> 00:46:30,832 'In na koncu val ostre bolečine v nosnicah, krči in trzanje v grlu.' 624 00:46:30,999 --> 00:46:32,334 Ne dihaj. 625 00:46:45,097 --> 00:46:48,517 Gol sem, ga. Krementz. –Vidim. 626 00:46:48,684 --> 00:46:51,770 Zakaj jočete? –Solzivec. Pa tudi … 627 00:46:52,896 --> 00:46:54,773 Žalostna sem. 628 00:46:57,276 --> 00:46:59,945 Prosim, obrnite se. Sramežljiv sem zaradi novih mišic. 629 00:47:04,366 --> 00:47:06,577 Pojdi povedat staršema, da si doma. Skrbi ju. 630 00:47:06,743 --> 00:47:10,289 Pričakujejo me na barikadah. –Nobenih barikad nisem videla. 631 00:47:10,455 --> 00:47:12,875 Še vedno jih postavljamo. 632 00:47:13,917 --> 00:47:16,378 Kaj pišeš? –Manifest. 633 00:47:16,545 --> 00:47:18,505 Rekel sem jima, naj ne vabita Paula. 634 00:47:18,630 --> 00:47:22,259 Morda ste žalostni, a se mi ne zdite osamljeni. –Točno! 635 00:47:22,426 --> 00:47:25,012 Videl sem vas na protestu. 636 00:47:25,262 --> 00:47:28,015 Boste pisali o nas? Za kansaške ljudi. 637 00:47:28,348 --> 00:47:30,517 Morda. –Potem preučite naše resolucije. 638 00:47:30,684 --> 00:47:33,770 Jih boste lektorirali? Moja starša mislita, da dobro pišete. 639 00:47:35,480 --> 00:47:37,232 Daj mi dokument. 640 00:47:45,949 --> 00:47:49,703 Malce je moker. –Fizično ali metaforično? 641 00:47:49,870 --> 00:47:52,581 Oboje, sodeč po platnicah in prvih štirih stavkih. 642 00:47:52,664 --> 00:47:55,709 Ne kritizirajte mojega manifesta. –Nočeš pripomb? 643 00:47:55,876 --> 00:47:58,587 Ne potrebujem jih. Prosil sem le za lekturo, 644 00:47:58,754 --> 00:48:00,881 misleč, da boste še bolj navdušeni. 645 00:48:01,089 --> 00:48:03,634 Začniva s tipkarskimi napakami. 646 00:48:03,759 --> 00:48:06,929 Je lahko fakulteta uspešna, če študentje niso? 647 00:48:07,304 --> 00:48:09,306 To se bo šele videlo. 648 00:48:09,973 --> 00:48:12,392 Paul Duval. –Lucinda Krementz. –Kako ste? 649 00:48:13,685 --> 00:48:15,479 Vaša brada me pika. 650 00:48:16,355 --> 00:48:19,900 Nepričakovani gost končno prispe. Grozen je. 651 00:48:20,067 --> 00:48:23,612 Opisuje odisejado po mestu. Ustavljeni vlaki, avtobusi, 652 00:48:23,779 --> 00:48:26,990 razbita okna, tlakovci letijo vsepovsod. 653 00:48:28,158 --> 00:48:30,160 No, pa smo tukaj. 654 00:48:30,577 --> 00:48:32,704 Slavna Lucinda. Zdravo. 655 00:48:33,497 --> 00:48:37,709 Nisem vedela, da pridete. Niso mi povedali. To ni uradno srečanje. 656 00:48:43,757 --> 00:48:45,175 Dober večer. 657 00:48:54,226 --> 00:48:55,727 Začnite brez mene. 658 00:49:09,491 --> 00:49:13,161 10. marec. Mestne službe stojijo teden in več. 659 00:49:13,328 --> 00:49:15,539 Javni prevoz prekinjen. 660 00:49:15,706 --> 00:49:18,792 Kupi smeti nepobrani. Šole stavkajo. 661 00:49:18,959 --> 00:49:20,586 Ni pošte, ni mleka. 662 00:49:20,752 --> 00:49:23,255 Spet jaz. –Kakšna bo normalna resničnost? 663 00:49:23,422 --> 00:49:28,760 Naslednji teden, mesec, če sploh kdaj, jo bomo spet doživeli. Ugibamo. 664 00:49:28,886 --> 00:49:31,680 Kaj je ta del? –Dodala sem prilogo. 665 00:49:31,930 --> 00:49:35,058 Šalite se. –Ne. –Dokončali ste moj manifest brez mene. 666 00:49:35,225 --> 00:49:36,977 Pisala sem tako, kot bi ti. 667 00:49:37,144 --> 00:49:40,063 Le jasneje in jedrnato, manj poetično. 668 00:49:40,230 --> 00:49:43,859 To ni prvi manifest, kar sem jih lektorirala. 669 00:49:48,197 --> 00:49:52,868 Nemogoče si je zamisliti te študente, vzhičene, naivne, skrajno pogumne, 670 00:49:54,286 --> 00:49:56,830 kako se poslušno vračajo v učilnice. 671 00:50:05,464 --> 00:50:08,258 Kdo je bil? –Tvoja mati. –Moja mati. 672 00:50:08,425 --> 00:50:11,720 Moja mati? Kaj je hotela? Ste ji povedali, da sem tu? 673 00:50:11,887 --> 00:50:15,349 Ja. –Zakaj? –Ker je vprašala. Ne lažem. 674 00:50:16,016 --> 00:50:18,185 Je bila razburjena? –Ne bi rekla. 675 00:50:18,352 --> 00:50:21,396 Kaj je rekla? –Strinjala se je. –Kaj ste rekli vi? 676 00:50:21,563 --> 00:50:25,943 Da sem pisala članek o tebi in tvojih prijateljih. –Saj ga. 677 00:50:26,360 --> 00:50:29,821 Napisala sem že 1000 besed. Prosila sem jo za intervju. 678 00:50:29,988 --> 00:50:32,282 Je privolila? –Seveda. 679 00:50:34,535 --> 00:50:37,538 Jezen sem! Ne vem, kaj bi čutil. 680 00:50:37,996 --> 00:50:42,042 Sem v godlji? Zakaj bi bila mama tako mirna? Je to primerno? 681 00:50:42,459 --> 00:50:45,420 Vse je neuradno. Vse. Vse moje življenje. 682 00:50:47,673 --> 00:50:49,550 Kaj naj zdaj? 683 00:50:50,676 --> 00:50:53,387 Ohraniti moram novinarsko nevtralnost. 684 00:51:02,688 --> 00:51:04,690 Všeč mi je vaša neusmiljenost. 685 00:51:05,148 --> 00:51:07,234 Del vaše lepote je. 686 00:51:09,152 --> 00:51:11,530 Torej imate že 1000 besed? 687 00:51:14,116 --> 00:51:15,492 To so naredili mulci. 688 00:51:15,576 --> 00:51:19,454 V manj kot 14 dneh so izbrisali 1000 let republiške oblasti. 689 00:51:19,830 --> 00:51:21,540 Kako in zakaj? 690 00:51:21,707 --> 00:51:24,209 Kje se je začelo, preden se je začelo? 691 00:51:30,215 --> 00:51:33,552 Bil je drug čas. Drug Ennui. 692 00:51:33,719 --> 00:51:37,306 Od tega je skoraj pol leta, najbrž. Moji sestri sta imeli 12 let. 693 00:51:43,645 --> 00:51:46,148 Popularen je bil ples Lait Chaud. 694 00:51:48,525 --> 00:51:52,237 Nosile so se frizure ala pompidou, crouton ali Fruits-de-Mer. 695 00:51:53,572 --> 00:51:57,701 Sleng je bil mešanica latinščine, filozofskega žargona in kretenj. 696 00:51:59,578 --> 00:52:02,080 Hudičevi odvetniki so se prerekali in debatirali do onemoglosti 697 00:52:02,331 --> 00:52:03,916 zgolj zaradi razprave. 698 00:52:04,082 --> 00:52:06,960 «Ne strinjam se z ničimer, kar govoriš.» 699 00:52:07,127 --> 00:52:09,296 Vsaka klika je imela nasprotnika. 700 00:52:11,882 --> 00:52:14,843 Matice so imele Vijake. Palice so imele Kamenje. 701 00:52:15,010 --> 00:52:18,680 Športniki so imeli nas Knjižne molje, dokler ni Mitch–Mitch pogrnil na maturi 702 00:52:18,847 --> 00:52:23,519 in šel opravljat državljansko dolžnost. Tri mesece v pokrajini Mustard. 703 00:52:50,379 --> 00:52:52,089 PRIJAVA nA OBVEZNE VOJNE DOLŽNOSTI 704 00:52:52,256 --> 00:52:54,508 En mesec kasneje 705 00:52:54,675 --> 00:52:56,635 Kje so bila njegova načela, ko se je bojeval v imperialistični vojski 706 00:52:56,802 --> 00:52:58,720 v nepravični vojni totalitarne agresije? 707 00:52:58,887 --> 00:53:01,807 Poslali so ga v pokrajino Mustard na obvezno služenje vojaščine. 708 00:53:01,974 --> 00:53:03,600 Obvezno je. –Vseeno. 709 00:53:05,185 --> 00:53:06,937 Prosim? –Vseeno je. 710 00:53:07,813 --> 00:53:10,607 Kako si upaš? Kdo ti je dovolil, da blatiš našega prijatelja? 711 00:53:10,774 --> 00:53:14,111 Ne misliš, da ta hip koraka nekje sredi noči, 712 00:53:14,278 --> 00:53:16,864 nosi 25 kg težko vrečo smodnika, lupi gnil krompir 713 00:53:17,030 --> 00:53:19,616 in v dežju s konzervo koplje luknjo za latrino? 714 00:53:19,783 --> 00:53:22,202 Noče biti v vojski. –Obvezno je. 715 00:53:22,327 --> 00:53:24,955 Sežgati bi moral svoj našitek in dezertirati. 716 00:53:25,998 --> 00:53:28,834 (Minimalna kazen: pol leta zapora in črna pika z neizbrisnim črnilom.) 717 00:53:29,001 --> 00:53:32,504 Vi lahko govorite iz udobja Sans Blague. 718 00:53:33,672 --> 00:53:35,174 Vseeno je. 719 00:53:37,301 --> 00:53:38,802 Vsaj enkrat 720 00:53:39,011 --> 00:53:40,095 ima prav. 721 00:53:40,262 --> 00:53:44,474 Mitch–Mitch, od kod ti tukaj? Še dva meseca naj bi bil v Mustardu. 722 00:53:44,766 --> 00:53:46,852 Pet let kasneje sem sama prevedla 723 00:53:47,019 --> 00:53:51,565 poetično razlago obvezne vojaščine Mitch–Mitcha Simce. 724 00:53:51,732 --> 00:53:53,317 Nova igra Mitch–Mitcha Simce, 'Zbogom, Zeffirelli' 725 00:53:53,483 --> 00:53:55,027 prevedla Lucinda Krementz 726 00:53:55,194 --> 00:53:58,197 Prizor iz preteklosti iz drugega dejanja Zbogom, Zeffirelli 727 00:53:58,363 --> 00:54:00,949 V severni Afriki me je zadela krogla v zadnjico. 728 00:54:01,533 --> 00:54:05,078 V Južni Ameriki me je zadel šrapnel v levo roko. 729 00:54:05,621 --> 00:54:08,832 V Vzhodni Aziji sem staknil redkega mikrobnega črevesnega parazita 730 00:54:08,999 --> 00:54:12,669 v spodnjo trebušno votlino, in zdaj je vse tu, 731 00:54:12,836 --> 00:54:14,922 še vedno v mojem telesu, 732 00:54:15,047 --> 00:54:18,133 toda ne obžalujem odločitve, da nosim to uniformo. 733 00:54:18,800 --> 00:54:21,595 In čez 16 let bom dobil pokojnino. 734 00:54:23,096 --> 00:54:25,224 To je zgodba za lahko noč, dame. Ugasnite luči! 735 00:54:25,390 --> 00:54:28,101 Hop! Ho! Ugasni luči! Pokrijte se! 736 00:54:28,185 --> 00:54:29,978 Zmolite! –Gospod! 737 00:54:34,733 --> 00:54:37,319 Amen. Amen. Amen. 738 00:54:45,077 --> 00:54:46,912 Psst, Mitch–Mitch. Psst. 739 00:54:47,329 --> 00:54:49,915 Mitch–Mitch. Kaj želiš biti? 740 00:54:50,374 --> 00:54:53,001 Kaj? –Kaj želiš biti, Mitch–Mitch? 741 00:54:53,752 --> 00:54:56,547 S svojimi ocenami bom pomočnik lekarnarja. 742 00:54:56,713 --> 00:54:58,340 Boš zadovoljen s tem? 743 00:54:58,924 --> 00:55:01,552 Ne bom potrt. Bolj bi se moral učiti. 744 00:55:01,718 --> 00:55:03,053 Pa ti, Robouchon? 745 00:55:03,220 --> 00:55:06,390 Nimam izbire. Delal bom v očetovi steklarni. 746 00:55:06,557 --> 00:55:09,017 Nekdo jo mora prevzeti. –To je normalno. 747 00:55:09,434 --> 00:55:11,353 Vaugirard. Kakšni so tvoji načrti? 748 00:55:11,436 --> 00:55:15,315 Najbrž bom še naprej privlačen brezdelnež kot vsi moji bratranci. 749 00:55:15,482 --> 00:55:17,150 Tvoji bratranci so najboljši. –Všeč so mi. 750 00:55:17,317 --> 00:55:19,403 Ja. –Pa ti, Morisot? 751 00:55:21,405 --> 00:55:23,824 Morisot, kaj želiš biti? 752 00:55:25,784 --> 00:55:27,286 Protestnik. 753 00:55:28,412 --> 00:55:30,956 Kaj je rekel? –Rekel je protestnik. 754 00:55:31,123 --> 00:55:33,000 Kaj misli s tem? –Ne vem. 755 00:55:33,166 --> 00:55:36,545 Mislil sem, da bo profesor geološke kemije. 756 00:55:36,712 --> 00:55:38,422 Morisot joče. 757 00:55:38,755 --> 00:55:40,132 Kdo je rekel 'ššš'? 758 00:55:40,382 --> 00:55:42,009 Nočem. 759 00:55:43,302 --> 00:55:46,263 Samo še osem tednov, Morisot, do konca programa. 760 00:55:46,638 --> 00:55:48,515 Ne govorim o programu. 761 00:55:50,309 --> 00:55:53,312 Govorim o času po vrnitvi domov do upokojitve. 762 00:55:53,478 --> 00:55:57,816 To je 48 let mojega življenja. Tega nočem. 763 00:55:58,859 --> 00:56:03,197 Ne vidim se kot odraslega človeka v svetu naših staršev. 764 00:56:12,039 --> 00:56:14,458 Morisot! Skočil je skozi okno! 765 00:56:16,251 --> 00:56:17,836 Je mrtev? –Ne vem. 766 00:56:18,003 --> 00:56:20,339 Kako globoko je padel? –Pet nadstropij z visokimi stropi. 767 00:56:20,506 --> 00:56:23,175 Sinoči je deževalo. Morda je blato še mehko. 768 00:56:23,342 --> 00:56:24,968 Ne premika se. 769 00:56:26,094 --> 00:56:27,763 Še vedno se ne premika. 770 00:56:29,097 --> 00:56:30,933 Še vedno se ne premika. 771 00:56:31,767 --> 00:56:33,393 Še vedno se ne premika. 772 00:56:34,144 --> 00:56:35,979 Še vedno se ne premika. 773 00:56:36,355 --> 00:56:37,940 Še vedno se ne premika. 774 00:56:38,524 --> 00:56:40,150 Še vedno se ne premika. 775 00:56:51,078 --> 00:56:54,623 Ne morem več pozdravljati tega našitka. 776 00:57:09,638 --> 00:57:13,141 Naslednje jutro so Mitch–Mitcha aretirali zaradi dezerterstva in skrunitve, 777 00:57:13,308 --> 00:57:16,478 Sans Blague pa je postal sedež Gibanja mladih idealistov 778 00:57:16,562 --> 00:57:19,231 za revolucionarno strmoglavljenje reakcionarne neoliberalistične družbe. 779 00:57:19,398 --> 00:57:20,941 Kaj počneš? 780 00:57:21,149 --> 00:57:22,943 Namesto Tip-topa obešam François-Marie Charveta. 781 00:57:23,110 --> 00:57:24,736 Lahko živita skupaj. 782 00:57:25,237 --> 00:57:26,697 Tip-top s Charvetom. 783 00:57:26,780 --> 00:57:28,198 Tip-top je tržno blago, 784 00:57:28,282 --> 00:57:30,868 ki ga zastopa glasbena založba v lastništvu konglomerata, 785 00:57:31,034 --> 00:57:32,786 ki ga upravlja banka ob podpori birokracije, 786 00:57:32,953 --> 00:57:35,330 ki hrani marionetno vodstvo satelitske burkaške vlade. 787 00:57:35,497 --> 00:57:39,042 Za vsako noto, ki jo zapoje, umre kmet v zahodni Afriki. 788 00:58:08,030 --> 00:58:11,116 Sledil je živahen, nepredvidljiv spopad 789 00:58:11,283 --> 00:58:13,535 med starejšimi in mladino Ennuija. 790 00:58:14,828 --> 00:58:16,371 Avgust. 791 00:58:16,538 --> 00:58:19,416 Klevetalna kampanja skupnosti ovadi študentsko gibanje. 792 00:58:20,167 --> 00:58:24,254 September. Z uradnim odlokom prekličejo licenco kavarne Sans Blague. 793 00:58:26,298 --> 00:58:29,635 Oktober. Komite za propagando postavi stolp piratskega radia 794 00:58:29,801 --> 00:58:32,012 na strehi oddelka za fiziko. 795 00:58:33,013 --> 00:58:37,226 November. Blokada prehrane na bone v študentski menzi. 796 00:58:38,143 --> 00:58:39,478 December. 797 00:58:39,603 --> 00:58:41,939 Protest z nevračanjem knjig v Bibliotheque Principale. 798 00:58:42,105 --> 00:58:44,274 Ves knjižnični promet je odstranjen, 799 00:58:44,441 --> 00:58:48,153 pet minut preden so si nakopali ogromne zamudnine. 800 00:58:48,320 --> 00:58:51,615 Januar. Mitch–Mitch izpuščen v starševsko varstvo. 801 00:58:53,200 --> 00:58:56,411 Februar. Vstaja v dekliškem domu. 802 00:58:57,996 --> 00:59:00,290 Vse na koncu vodi do … 803 00:59:01,124 --> 00:59:03,794 Marec. Šahovska revolucija. 804 00:59:06,547 --> 00:59:08,632 «Bele trdnjave, rokada!» 805 00:59:21,770 --> 00:59:23,605 Konj na Q. B3. 806 00:59:25,482 --> 00:59:26,817 Konj vzame tekača 3. 807 00:59:39,371 --> 00:59:41,999 G. župan? Naredil je potezo. 808 00:59:53,135 --> 00:59:54,469 Skakač vzame skakača. 809 01:00:01,226 --> 01:00:02,477 Na kateri strani si? 810 01:00:02,644 --> 01:00:04,521 Zadnje poglavje. –Zadnji odstavek. 811 01:00:05,439 --> 01:00:06,857 Temu praviš manifest? 812 01:00:09,234 --> 01:00:11,486 Ti ne? –Jasno. –Bi rekel. Po definiciji. 813 01:00:15,657 --> 01:00:17,492 Stran dve, «Odlok 7» 814 01:00:20,746 --> 01:00:22,664 Kljub čistosti njihove kampanje 815 01:00:22,831 --> 01:00:25,584 za izgradnjo svobodne, utopične civilizacije brez meja 816 01:00:25,751 --> 01:00:30,088 so se študentje razdelili v frakcije, preden so se sploh združili. 817 01:00:32,216 --> 01:00:34,092 Stran pet, «Odlok 1(b)» 818 01:00:35,802 --> 01:00:39,056 Eno je naposled jasno, odgovarjajo svojim staršem. 819 01:00:39,473 --> 01:00:42,059 Kaj hočejo? Braniti svoje iluzije. 820 01:00:42,226 --> 01:00:43,685 Bleščeče abstrakcije. 821 01:00:45,979 --> 01:00:48,524 Stran enajst, «Dodatek rimska številka III.» 822 01:00:51,151 --> 01:00:53,904 Prepričana sem, da so boljši kot smo bili mi. 823 01:00:56,156 --> 01:00:58,408 Kdo je odobril nepooblaščeno dodelitev sredstev 824 01:00:58,575 --> 01:01:00,661 za množično tiskanje tega omejenega, 825 01:01:00,827 --> 01:01:03,121 dvoumnega in poetičnega (v slabem pomenu) dokumenta? 826 01:01:03,288 --> 01:01:05,290 Jaz naj bi bil blagajnik! 827 01:01:05,958 --> 01:01:07,668 In kdo sploh rabi dodatek? 828 01:01:07,960 --> 01:01:09,878 To je najboljši del pamfleta! –Morda moj najljubši. 829 01:01:10,045 --> 01:01:12,422 Predlagala ga je ga. Krementz. Dodatek. 830 01:01:12,589 --> 01:01:14,424 Ga. Krementz ga je napisala? 831 01:01:14,591 --> 01:01:16,593 Izbrusila. Določene odlomke. 832 01:01:19,096 --> 01:01:22,140 Zakaj ona sodeluje? Ohraniti bi morala novinarsko nevtralnost. 833 01:01:22,307 --> 01:01:23,892 Tega ni. Ne obstaja. 834 01:01:24,059 --> 01:01:25,602 Novinarska nevtralnost je dvoumen koncept. 835 01:01:25,769 --> 01:01:28,188 Nismo imenovali ne tebe ne ge. Krementz za govorca. 836 01:01:28,438 --> 01:01:30,232 Tvoja naloga je igrati šah. 837 01:01:33,110 --> 01:01:34,945 Napisal sem ti posvetilo. 838 01:01:38,198 --> 01:01:40,409 To bom obdržala za spomin, a za ostalo: 839 01:01:40,576 --> 01:01:43,161 «Ne strinjam se z ničimer, kar govoriš.» 840 01:01:43,328 --> 01:01:45,581 Opominjam se: 'Gostja si na tej manifestaciji. 841 01:01:45,747 --> 01:01:49,251 To ni moj boj. Ne vpletaj se, Lucinda. Drži jezik.' 842 01:01:49,418 --> 01:01:50,836 Nekaj moram povedati. 843 01:01:51,587 --> 01:01:53,672 Bistro dekle si, Juliette. 844 01:01:54,256 --> 01:01:56,884 Če bi za trenutek odložila pudrnico 845 01:01:57,050 --> 01:01:59,094 in malo razmislila, oprosti, 846 01:01:59,303 --> 01:02:01,430 bi morda dojela, da ste skupaj v tem. 847 01:02:01,597 --> 01:02:03,390 Celo policija. 848 01:02:04,349 --> 01:02:07,936 Nisem otrok. Vedno razmišljam s svojo glavo. Vsi mi. 849 01:02:08,103 --> 01:02:10,814 Ne bi rekel. –Nekateri pač, drugi ne. 850 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Mi smo na potezi. 851 01:02:12,524 --> 01:02:15,402 Mislite, da se nisem dobro informirala? In resno vzela pomembne zadeve? 852 01:02:15,903 --> 01:02:17,362 Zagotavljam vam, da ni tako. 853 01:02:17,487 --> 01:02:19,448 To je bilo nevljudno. Od mene. 854 01:02:19,823 --> 01:02:21,575 Umikam opazko. 855 01:02:22,951 --> 01:02:24,328 Če želite. 856 01:02:24,411 --> 01:02:26,038 Opravičujem se. 857 01:02:26,330 --> 01:02:27,748 Prav. 858 01:02:27,915 --> 01:02:29,541 Žal mi je. 859 01:02:29,791 --> 01:02:30,918 Sprejeto. 860 01:02:31,084 --> 01:02:32,503 Hvala. 861 01:02:33,212 --> 01:02:34,755 Si prepričana? 862 01:02:34,963 --> 01:02:36,381 Seveda. 863 01:02:38,258 --> 01:02:39,593 O čem? 864 01:02:39,885 --> 01:02:41,428 Da nisi otrok? 865 01:02:42,387 --> 01:02:43,722 Povsem prepričana. 866 01:02:43,889 --> 01:02:46,892 Potem se nauči sprejeti opravičilo. To je pomembno. 867 01:02:47,142 --> 01:02:49,937 (Boj! Stara Američanka proti revolucionarni francoski najstnici.) 868 01:02:50,479 --> 01:02:51,980 Pomembno za koga? 869 01:02:52,898 --> 01:02:54,608 Za odrasle. 870 01:02:57,027 --> 01:02:59,029 Naša poteza. Župan čaka. 871 01:03:01,281 --> 01:03:04,243 Ne nasprotujem temu, da spite z njim, ga. Krementz. 872 01:03:05,494 --> 01:03:08,247 Vsi imamo to svobodo. (To je temeljna človeška pravica, za katero se borimo.) 873 01:03:08,413 --> 01:03:11,708 Nasprotujem pa temu: Mislim, da ljubite Zeffirellija! 874 01:03:12,125 --> 01:03:14,378 To je narobe. Ali pa vsaj vulgarno. 875 01:03:14,628 --> 01:03:16,755 Stara devica ste. 876 01:03:19,591 --> 01:03:21,927 Pusti mi moje dostojanstvo. 877 01:03:23,345 --> 01:03:25,806 Ni stara devica. Ni zaljubljena vame. 878 01:03:25,973 --> 01:03:27,599 Naša prijateljica je. Jaz sem njen prijatelj. 879 01:03:27,766 --> 01:03:30,143 Zbegana je. Rada bi nam pomagala. 880 01:03:30,227 --> 01:03:32,646 Jezna je. Odlična novinarka je. 881 01:03:34,147 --> 01:03:36,692 To je samotno življenje, ne? 882 01:03:38,193 --> 01:03:39,862 Včasih. 883 01:03:40,779 --> 01:03:45,284 Res je. Ohraniti bi morala novinarsko nevtralnost, če ta obstaja. 884 01:03:47,286 --> 01:03:49,955 Prosim, oprostite mi, ga. Krementz. 885 01:03:55,210 --> 01:03:56,712 Še vedno ni odziva. 886 01:03:57,754 --> 01:03:59,673 Gumijasti naboji in solzivec. 887 01:04:04,052 --> 01:04:05,721 Čas je potekel! 888 01:04:06,847 --> 01:04:08,682 Tehnični šah-mat! 889 01:04:15,981 --> 01:04:17,608 Samo ognjemet je. 890 01:04:18,275 --> 01:04:19,735 Ona je najboljša. 891 01:04:20,319 --> 01:04:22,946 Nehajta se pričkati. Ljubita se. 892 01:04:25,616 --> 01:04:27,034 Devica sem. 893 01:04:27,826 --> 01:04:30,120 Jaz tudi. Razen za go. Krementz. 894 01:04:31,371 --> 01:04:32,998 Se mi je zdelo. 895 01:04:45,594 --> 01:04:47,095 15. marec. 896 01:04:50,516 --> 01:04:54,228 Na prvi strani svoje beležnice odkrila nepremišljen odstavek. 897 01:04:55,062 --> 01:04:59,650 Ne vem, kdaj ga je Zeffirelli utegnil napisati. Pozno sinoči, ko sem spala? 898 01:05:00,275 --> 01:05:04,238 Poetičen, ne nujno v slabem smislu. Piše … 899 01:05:08,408 --> 01:05:10,661 Post scriptum k eksplozivnemu dodatku. 900 01:05:10,827 --> 01:05:13,247 Nepremagljivi komet drvi po svojem loku 901 01:05:13,413 --> 01:05:16,750 proti zunanjim mejam galaksije v kozmičnem prostoru-času. 902 01:05:17,000 --> 01:05:18,710 Kaj je bil naš cilj? 903 01:05:20,921 --> 01:05:22,881 Priklic dveh spominov. 904 01:05:23,131 --> 01:05:25,551 Vi. Vonj po milu iz drogerije, 905 01:05:25,717 --> 01:05:28,554 pepelnik s postanimi čiki, zažgan opečenec. 906 01:05:29,555 --> 01:05:31,682 Ona. Dišava cenenega bencina, 907 01:05:31,849 --> 01:05:35,185 zadah po kavi, preveč sladkorja, koža kot kakavovo maslo. 908 01:05:36,061 --> 01:05:37,437 Kje preživlja poletja? 909 01:05:39,147 --> 01:05:42,943 Pravijo, da vonjev ne pozabiš. Možgani tako delujejo. 910 01:05:44,069 --> 01:05:45,821 Nikoli nisem prebral maminih knjig. 911 01:05:45,988 --> 01:05:49,116 Rekli so mi, da je bil moj oče izjemen med zadnjo vojno. 912 01:05:49,283 --> 01:05:51,243 Najboljša starša, ki ju poznam. 913 01:05:52,369 --> 01:05:54,121 Dekliški študentski dom. 914 01:05:54,413 --> 01:05:58,166 Prvič sem stopil tja, razen ko sem ga razdejal med protesti. 915 01:05:58,750 --> 01:06:02,671 Rekel sem: 'Ne kritiziraj mojega manifesta.' Odvrnila je: 916 01:06:02,963 --> 01:06:04,756 «Sleci se.» 917 01:06:04,923 --> 01:06:06,800 Sramežljiv sem zaradi novih mišic. 918 01:06:08,051 --> 01:06:11,346 Njene velike, neumne oči so me opazovale med lulanjem. 919 01:06:15,142 --> 01:06:16,810 Se bo tisoč poljubov kasneje 920 01:06:16,935 --> 01:06:20,314 še spominjala okusa mojega orodja na vrhu njenega jezika? 921 01:06:22,316 --> 01:06:25,861 Oprostite, ga. Krementz. Vem, da zaničujete prostaški jezik. 922 01:06:32,284 --> 01:06:37,080 Dodatni stavek na dnu strani, povsem neberljiv zaradi grde pisave. 923 01:06:42,085 --> 01:06:46,423 'Revizija Manifesta, stran štiri, asterisk ena. 924 01:06:48,467 --> 01:06:50,135 'Promocija …' 925 01:07:09,655 --> 01:07:11,156 Takoj se vrnem. 926 01:07:18,497 --> 01:07:20,040 Zeffirelli! 927 01:07:49,903 --> 01:07:53,073 On ni nepremagljivi komet, ki drvi po loku 928 01:07:53,240 --> 01:07:56,577 proti zunanjim mejam galaksije v kozmičnem prostoru-času. 929 01:07:59,788 --> 01:08:02,332 Bolj je deček, ki bo umrl mlad. 930 01:08:04,042 --> 01:08:06,044 Utonil bo na tem planetu 931 01:08:06,628 --> 01:08:09,298 v enakomernem toku globoke, umazane, veličastne reke, 932 01:08:09,464 --> 01:08:13,635 ki teče noč in dan skozi žile njegovega starodavnega mesta. 933 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 Njegova starša bosta prejela polnočni klic, 934 01:08:18,348 --> 01:08:22,060 se oblekla v naglici, mehanično, in se držala za roke v tihem taksiju, 935 01:08:22,227 --> 01:08:24,729 ko bosta šla prepoznat truplo svojega mrzlega sina. 936 01:08:27,274 --> 01:08:30,319 Njegovo podobo, množično izdelano in pomanjšano, 937 01:08:30,484 --> 01:08:32,988 bodo prodajali kot žvečilke občudovalcem, 938 01:08:33,154 --> 01:08:35,991 ki upajo, da bodo tudi sami tako končali. 939 01:08:36,617 --> 01:08:38,618 Ganljivi narcizem mladih. 940 01:08:38,785 --> 01:08:40,537 Fant, dober šahist/aktivist mladinskega gibanja, umrl 941 01:08:40,703 --> 01:08:42,372 Študent padel in utonil STOLP SE JE ZRUŠIL V REKO BLASÉ 942 01:08:55,135 --> 01:08:56,511 30. marec. 943 01:09:01,225 --> 01:09:03,560 Na drugi strani ulice očitna metafora. 944 01:09:03,935 --> 01:09:08,189 Zvoni, učenci hitijo v svoje poslušne učilnice. 945 01:09:13,654 --> 01:09:17,448 Škripajoča gugalnica se ziblje na pustem šolskem dvorišču. 946 01:09:28,460 --> 01:09:29,962 Naprej! 947 01:09:54,987 --> 01:09:57,823 OKUSI IN VONJI (STRANI 55–74) 948 01:09:57,990 --> 01:10:00,826 ZGODBA 3 949 01:10:00,993 --> 01:10:04,246 «Zasebna obedovalnica policijskega komisarja» 950 01:10:04,413 --> 01:10:06,957 PROFIL VELIKEGA KUHARJA 951 01:10:18,468 --> 01:10:22,139 Nekdo mi je rekel, da imate fotografski spomin. 952 01:10:22,306 --> 01:10:24,808 Je to res? –Napačno. 953 01:10:24,975 --> 01:10:27,186 Imam tipografski spomin. 954 01:10:27,352 --> 01:10:30,772 Napisanih besed se spominjam natančno in podrobno. 955 01:10:30,939 --> 01:10:35,485 Na drugih področjih je moj spomin precej medel. 956 01:10:35,652 --> 01:10:38,739 Med prijatelji sem znan kot velik pozabljivec. 957 01:10:38,906 --> 01:10:41,450 Vseeno si zapomnite vsako besedo, kar ste jih kdaj napisali. 958 01:10:41,909 --> 01:10:44,244 Romani, eseji, pesmi, igre. 959 01:10:44,411 --> 01:10:47,247 Neodgovorjene voščilnice. Žal se spomnim. 960 01:10:48,081 --> 01:10:50,709 Vas smem preizkusiti? –Če morate. 961 01:10:50,876 --> 01:10:53,378 Razen če preizkusimo potrpljenje občinstva 962 01:10:53,921 --> 01:10:57,674 in spoštovanih predstavnikov zobnega praška Gemini? 963 01:10:58,383 --> 01:11:02,638 Najljubši mi je članek o kuharju, ko zastrupijo ugrabitelje. 964 01:11:02,804 --> 01:11:05,474 'Ali kuharski vajenci sanjajo v aromah? 965 01:11:05,641 --> 01:11:09,144 To je bilo prvo od vprašanj, ki jih je poročevalec te revije 966 01:11:09,269 --> 01:11:13,440 marljivo vnaprej pripravil za srečanje s poročnikom Nescaffierjem, 967 01:11:13,732 --> 01:11:16,985 visokim šefom okrožja na ozkem rečnem polotoku, 968 01:11:17,152 --> 01:11:19,738 znanem kot Rognure d'Ongle. 969 01:11:20,155 --> 01:11:22,115 Vsa taka vprašanja so ostala neodgovorjena 970 01:11:22,241 --> 01:11:24,826 med tistim zanimivim večerom.' 971 01:11:25,452 --> 01:11:28,914 Naj nadaljujem? –Prosim. 972 01:11:33,085 --> 01:11:34,044 Sedež ennuijske policije 20.55 973 01:11:34,169 --> 01:11:35,963 Prispel sem ne dovolj zgodaj. 974 01:11:38,090 --> 01:11:39,925 Čeprav so bile sobane v predzadnjem nadstropju 975 01:11:40,092 --> 01:11:43,345 imenitne stavbe hipotetično označene na tlorisu 976 01:11:43,512 --> 01:11:45,264 na hrbtni strani carte de dégustation, 977 01:11:45,430 --> 01:11:47,140 VABILO na večerjo s komisarjem 978 01:11:47,307 --> 01:11:49,059 (kuhar: por. Nescaffier) 979 01:11:49,226 --> 01:11:52,271 jih je bilo, vsaj za tega poročevalca, nemogoče najti. 980 01:11:52,354 --> 01:11:54,523 Slab v kartografiji. 981 01:11:54,690 --> 01:11:56,942 Prekletstvo homoseksualcev. 982 01:12:01,738 --> 01:12:04,157 Monsieur Nescaffier si je ustvaril ime in sloves. 983 01:12:04,324 --> 01:12:07,452 Izjemno slaven med kuharji, policisti in stotniki, 984 01:12:07,619 --> 01:12:10,414 da ne omenjam ovaduhov, izdajalcev in špicljev, 985 01:12:10,581 --> 01:12:12,958 kot odličen vzor modne kuhinje, 986 01:12:13,125 --> 01:12:15,836 znane kot Gastronomie Gendarmique. 987 01:12:20,591 --> 01:12:23,969 'Policijsko kuhanje' se je začelo s piknikom med nadzorom, 988 01:12:24,136 --> 01:12:26,555 a se je razvilo in kodificiralo v nekaj prefinjenega, 989 01:12:26,722 --> 01:12:29,725 izjemno hranljivega in, če je pravilno izpeljano, 990 01:12:29,933 --> 01:12:31,643 čudovito aromatičnega. 991 01:12:33,020 --> 01:12:36,148 Osnove, zelo prenosljive, bogate z beljakovinami, 992 01:12:36,315 --> 01:12:38,150 zaužite le z manj spretno roko. 993 01:12:38,317 --> 01:12:41,028 Druga je rezervirana za orožje in papirologijo. 994 01:12:48,785 --> 01:12:53,165 Večino jedi postrežejo razrezanih. Nič hrustljavega. Tiha hrana. 995 01:12:56,126 --> 01:12:59,129 Omake so dehidrirane in zmlete, da se ne bi polivale 996 01:12:59,254 --> 01:13:01,298 in omadeževale prizorišč zločinov. 997 01:13:03,217 --> 01:13:06,178 Povabljenci morajo prinesti lastni žepni pribor, 998 01:13:06,386 --> 01:13:10,807 pogosto graviran s skrivnostnimi gesli in opolzkimi reki policijskih postaj. 999 01:13:26,281 --> 01:13:28,116 KURNIK št. 1 1000 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Kako me nameravaš ubiti? 1001 01:13:43,507 --> 01:13:47,511 Mislim, da ste me z nekom zamenjali. 1002 01:13:51,390 --> 01:13:54,935 Si že dolgo v kurniku? 1003 01:14:02,109 --> 01:14:03,861 Oprostite. 1004 01:14:11,326 --> 01:14:13,328 ROEBUCK WRIGHT JE BIL TUKAJ 1005 01:14:17,666 --> 01:14:20,043 Monsieur Nescaffier je že med vajeništvom 1006 01:14:20,169 --> 01:14:23,755 v provincijski gasilski postaji težil k visokemu položaju, 1007 01:14:23,922 --> 01:14:26,341 v tem poklicu pa ni bilo višjega položaja 1008 01:14:26,508 --> 01:14:28,844 od šefa kuhinje zasebne obedovalnice 1009 01:14:29,011 --> 01:14:31,430 komisarja mestne policije. 1010 01:14:40,564 --> 01:14:42,482 Oprostite, da sem pozen. 1011 01:14:44,484 --> 01:14:46,320 Nič hudega, nič hudega. 1012 01:14:49,323 --> 01:14:51,116 G. Wright, naj vam predstavim svojo mamo, 1013 01:14:51,283 --> 01:14:54,953 Louise de la Villatte. Lahko jo kličete Maman. Vsi jo. 1014 01:14:55,537 --> 01:14:57,789 Moj najstarejši prijatelj Chou-fleur. 1015 01:14:57,956 --> 01:15:00,959 Ko sva se spoznala, je bil punčkast šolarček 1016 01:15:01,126 --> 01:15:03,587 s kodri in z vsemi zobmi. 1017 01:15:03,921 --> 01:15:06,298 Zdaj je podoben truplu. 1018 01:15:07,049 --> 01:15:10,886 V kotu je policist Maupassant. On bo stregel. 1019 01:15:11,512 --> 01:15:13,180 Koktajle. 1020 01:15:17,059 --> 01:15:20,145 To je moj sin Gigi v laboratorijski halji. 1021 01:15:20,312 --> 01:15:23,232 Kaj kradeš iz mojih osebnih dokumentov? 1022 01:15:23,732 --> 01:15:25,442 Nerešene primere. 1023 01:15:25,817 --> 01:15:27,611 Pozdravi g. Wrighta. 1024 01:15:27,819 --> 01:15:30,447 Zdravo, g. Wright. –Zdravo, Gigi. 1025 01:15:31,573 --> 01:15:34,826 Polno ime, Isadore Sharif de la Villatte. 1026 01:15:37,037 --> 01:15:38,956 Komisar in njegov edinec, 1027 01:15:39,122 --> 01:15:42,125 vdovec in sirota, sta zapustila kolonijo, kjer se je fant rodil, 1028 01:15:42,292 --> 01:15:44,461 in se čvrsto povezala v skupnem žalovanju. 1029 01:15:44,628 --> 01:15:46,672 Gigi je imel šest let. 1030 01:15:47,214 --> 01:15:50,217 Njegovi učilnici sta bili policijska postaja in patruljni avto. 1031 01:15:51,552 --> 01:15:55,264 Poučevali so ga forenzični učitelji v tradiciji organov kazenskega pregona. 1032 01:15:56,807 --> 01:16:00,435 Njegove prve risbe so bile skice zločincev po napotkih očividcev. 1033 01:16:03,355 --> 01:16:06,233 Njegove prve besede so bile v Morsejevi abecedi. 1034 01:16:06,483 --> 01:16:08,193 To je bilo čudovito očitno. 1035 01:16:08,318 --> 01:16:09,486 O Č K A 1036 01:16:09,653 --> 01:16:12,698 Vzgajali so ga za naslednika komisarja. 1037 01:16:14,616 --> 01:16:16,827 Ja, bral sem vaše članke. 1038 01:16:18,245 --> 01:16:20,038 So ti bili všeč? 1039 01:16:20,455 --> 01:16:23,709 Seveda. Dobro pišete. 1040 01:16:26,295 --> 01:16:29,214 Verjamem, da tega genija že poznate. 1041 01:16:29,381 --> 01:16:32,634 Vsaj po slovesu. Poročnik Nescaffier. 1042 01:16:32,801 --> 01:16:34,636 Vsekakor. 1043 01:16:47,441 --> 01:16:50,319 Pijača, mlečni, vijoličasti aperitiv, 1044 01:16:50,485 --> 01:16:54,698 močno dišeč, očitno zdravilen, blago pomirjajoč 1045 01:16:54,865 --> 01:16:58,577 in ohlajen do ledene viskoznosti v miniaturni različici termovke, 1046 01:16:58,660 --> 01:17:02,039 ki jo običajno povezujemo s kampi in učilnicami, 1047 01:17:02,372 --> 01:17:06,251 je ustvarila urok, ki je bil v naslednji minuti 1048 01:17:06,418 --> 01:17:08,337 smrtno odpravljen. 1049 01:17:08,504 --> 01:17:10,881 V treh prekrivajočih se dramatičnih časovnicah 1050 01:17:11,006 --> 01:17:13,217 so se odvili naslednji dogodki. 1051 01:17:16,845 --> 01:17:18,514 Prvi. 1052 01:17:19,181 --> 01:17:22,184 Monsieur Nescaffier je začel svoj skrivnostni obred. 1053 01:17:22,392 --> 01:17:25,812 Ne morem ne razumeti ne opisati, kaj se je zgodilo za vrati kuhinje. 1054 01:17:25,896 --> 01:17:28,899 Vedno se se zadovoljil z uživanjem v umetnikovem talentu 1055 01:17:28,982 --> 01:17:32,486 brez razkrivanja skrivnosti dleta ali terpentina. 1056 01:17:33,612 --> 01:17:35,197 Drugi. 1057 01:17:40,244 --> 01:17:44,039 Policist Maupassant se je odzval na redkoma osvetljen signal 1058 01:17:44,206 --> 01:17:46,834 in prinesel telefon nadrejenemu. 1059 01:17:53,674 --> 01:17:55,300 Povejte. 1060 01:17:59,638 --> 01:18:01,682 Kot že veste, smo ugrabili vašega sina 1061 01:18:01,849 --> 01:18:04,601 in zbežali na varno mesto, ki ga nikoli ne boste odkrili. 1062 01:18:04,768 --> 01:18:06,812 Če izpustite ali usmrtite Abacusa, 1063 01:18:06,979 --> 01:18:09,314 bomo dečka varno vrnili v vaše varstvo. 1064 01:18:09,523 --> 01:18:13,277 Če tega ne storite pred jutrom, bo vaš sin umrl nasilne smrti. 1065 01:18:20,367 --> 01:18:21,827 Tretji. 1066 01:18:21,952 --> 01:18:26,874 Strešno okno improvizirane otroške sobe na podstrešju je bilo vlomljeno. 1067 01:19:01,200 --> 01:19:04,119 Pobeg in pregon z avtomobili sta bila prikazana živo, 1068 01:19:04,286 --> 01:19:08,081 morda nekoliko ekstravagantno v stripu, ki je bil objavljen naslednji teden. 1069 01:19:20,177 --> 01:19:24,473 3 dni prej 1070 01:19:42,908 --> 01:19:44,618 Čeprav je zloglasna vojna tolp v Ennuiju, 1071 01:19:44,785 --> 01:19:48,664 'Zimski zločinski val', izbrisala precej nasilnežev in huliganov 1072 01:19:48,830 --> 01:19:53,418 je terjala tudi življenja sramotno velikega dela nedolžnih meščanov. 1073 01:19:55,379 --> 01:19:57,840 Zaradi prijetja izsiljevalskega računovodje 1074 01:19:58,006 --> 01:20:01,510 Alberta Abacusa z aktovko, polno plačilnih list 1075 01:20:01,677 --> 01:20:04,221 treh največjih sindikatov v mestu, 1076 01:20:04,388 --> 01:20:09,434 so se upi poštene skupnosti za pospešeno rešitev krize znova prebudili. 1077 01:20:14,565 --> 01:20:17,609 Toda ta preobrat dogodkov je močno razburil 1078 01:20:17,776 --> 01:20:20,112 prebivalce zločinskega podzemlja. 1079 01:20:26,326 --> 01:20:28,871 Sam nisem prepoznal Abacusa, 1080 01:20:29,037 --> 01:20:32,249 a sem slučajno poznal kurnik. 1081 01:20:32,416 --> 01:20:34,084 Mimogrede, tega ni v članku. 1082 01:20:34,251 --> 01:20:36,420 Če omenim g. Howitzerja, veste, o kom govorim? 1083 01:20:36,587 --> 01:20:38,213 Seveda. Arthur Howitzer ml. 1084 01:20:38,338 --> 01:20:40,299 Ustanovitelj in urednik French Dispatcha. 1085 01:20:40,465 --> 01:20:43,760 Prvi teden v Ennuiju sem imel nesrečo, 1086 01:20:43,927 --> 01:20:47,931 da so me aretirali v gostilni na obrobju Spalne četrti, 1087 01:20:48,098 --> 01:20:52,311 skupaj s številnimi novimi pajdaši. 1088 01:20:52,477 --> 01:20:55,898 Česa so vas obtožili? –Ljubezni. 1089 01:20:56,732 --> 01:21:00,944 Ljudi lahko rahlo ogroža, ali pa ne, vaša jeza, sovraštvo, ponos, 1090 01:21:01,111 --> 01:21:06,575 ampak če ljubite napačne, se boste znašli v veliki nevarnosti. 1091 01:21:07,284 --> 01:21:10,454 V tem primeru v jetniškem kurniku celih šest dni. 1092 01:21:10,913 --> 01:21:14,082 Nisem imel nikogar, ki bi me rešil in nikogar, ki bi me oštel. 1093 01:21:14,583 --> 01:21:18,420 Edina lokalna številka v mojem tipografskem spominu je bila 1094 01:21:19,046 --> 01:21:21,298 Tiskarski okraj 9–2211. 1095 01:21:21,465 --> 01:21:24,968 Obžalujem, da ne moremo objaviti nobenega od teh člankov, 1096 01:21:25,177 --> 01:21:28,222 a bom rade volje razmislil o drugih prispevkih v prihodnosti. 1097 01:21:28,388 --> 01:21:30,516 Če se kdaj znajdete v Ennuiju … 1098 01:21:36,355 --> 01:21:37,773 Nikoli ga nisem srečal. 1099 01:21:38,398 --> 01:21:41,652 Vedel sem, kako priti v stik z njim, ker sem hotel delo. 1100 01:21:44,696 --> 01:21:46,573 PROŠNJA ZA SLUŽBO 1101 01:22:00,295 --> 01:22:01,797 Poglejmo. 1102 01:22:02,965 --> 01:22:05,926 Gimnazijski časopis, pesniški klub, dramsko društvo. 1103 01:22:06,134 --> 01:22:08,971 Napisal šolsko pesem. Besedilo in glasbo. 1104 01:22:09,137 --> 01:22:12,349 Mlajši raziskovalec, poročevalec, pomočnik urednika. 1105 01:22:12,558 --> 01:22:15,018 Požari in umori. Tako sem jaz začel. 1106 01:22:15,185 --> 01:22:17,271 Moj oče je bil lastnik časopisa, seveda. 1107 01:22:17,396 --> 01:22:19,982 Malo športa, malo zločina, malo politike. 1108 01:22:20,148 --> 01:22:22,192 Dvakrat nominiran za nagrado za najboljše eseje. 1109 01:22:22,526 --> 01:22:24,695 Jug, Srednji zahod, Vzhodna obala. 1110 01:22:25,153 --> 01:22:27,155 Ogromna dežela. 1111 01:22:27,239 --> 01:22:29,032 Nisem bil tam že 20 let. 1112 01:22:29,741 --> 01:22:33,245 Ne zdaj. Razgovor za službo imam. 1113 01:22:33,704 --> 01:22:36,582 Vaši članki so dobri. Znova sem jih prebral v taksiju. 1114 01:22:36,748 --> 01:22:38,876 Ste kdaj pisali ocene knjig? 1115 01:22:39,543 --> 01:22:43,755 Nikoli. –Notri boste nekaj ur, preden napišejo odpustnico. 1116 01:22:45,924 --> 01:22:47,759 Preberite to. Napišite mi 300 besed. 1117 01:22:47,843 --> 01:22:48,886 PAZITE SPODAJ! NOČNI KRAVAL J. CEDRIC KRINGLE 1118 01:22:49,052 --> 01:22:52,639 Plačal vam bom 500 frankov minus 250, ki sem jih dal za varščino, 1119 01:22:52,848 --> 01:22:55,976 vendar jih bom dodal za življenjske stroške. 1120 01:22:56,185 --> 01:22:58,187 Zjutraj mi prinesite osnutek. 1121 01:22:58,395 --> 01:23:01,064 Kakor koli se je lotite, 1122 01:23:01,273 --> 01:23:04,276 naj se zdi, kot da ste namenoma pisali tako. 1123 01:23:12,576 --> 01:23:14,411 Hvala. 1124 01:23:16,371 --> 01:23:17,831 Brez jokanja. 1125 01:23:25,672 --> 01:23:29,635 Postala je znana kot 'Noč tisočerih krogel.' Spet navajam. 1126 01:23:30,177 --> 01:23:33,138 Kako so komisar in njegova elitna ekipa strokovnjakov in analitikov 1127 01:23:33,305 --> 01:23:36,892 tako hitro izsledili lokacijo brloga ugrabiteljev, 1128 01:23:40,896 --> 01:23:42,606 hja, 1129 01:23:46,235 --> 01:23:48,362 preprosto ne vem. 1130 01:23:51,281 --> 01:23:53,492 Poklicno znanje, najbrž. 1131 01:23:55,410 --> 01:23:57,246 Ponovil bom vprašanje. 1132 01:24:00,290 --> 01:24:02,376 Ampak uspelo jim je. 1133 01:24:36,869 --> 01:24:38,829 Kdo so bili? 1134 01:24:40,038 --> 01:24:42,291 To se je razkrilo kasneje. 1135 01:24:42,583 --> 01:24:45,919 Najeta ekipa banditov in morilcev, ki so jih uvozili šefi 1136 01:24:46,003 --> 01:24:49,590 ennuijskih izsiljevalcev in mreža posrednikov iz podzemlja. 1137 01:24:51,383 --> 01:24:55,179 Šofer Joe Lefevre, nekoč obetaven glasbenik. 1138 01:24:56,346 --> 01:24:58,891 Stetson, Spinster, in Hieronymus Von Altman, 1139 01:24:59,057 --> 01:25:01,018 nizozemski zločinski možgani. 1140 01:25:01,143 --> 01:25:04,605 Marconi Brutelli, sredozemski anarhist. 1141 01:25:05,772 --> 01:25:08,525 Par huliganov, odtujena bratranca. 1142 01:25:09,860 --> 01:25:13,030 Tri plesalke, vse narkomanke. 1143 01:25:15,073 --> 01:25:17,075 In en majhen, iznajdljivi jetnik, 1144 01:25:17,242 --> 01:25:20,621 odločen, da se reši iz zapora in zniža davkoplačevalske stroške. 1145 01:25:31,507 --> 01:25:33,008 Kaj je ta hrup? 1146 01:25:34,510 --> 01:25:37,429 Zrak v radiatorjih. Pod pritiskom je. 1147 01:25:37,596 --> 01:25:39,973 Sliši se kot Morsejeva abeceda. 1148 01:25:40,641 --> 01:25:42,434 Bežno, mogoče. 1149 01:25:44,228 --> 01:25:46,730 Mimogrede, jaz sem Gigi. Kako je tebi ime? 1150 01:25:46,939 --> 01:25:49,525 Ne bom ti povedala. To je zločin. 1151 01:25:50,651 --> 01:25:53,862 Nisi zločinka. Samo zmešana plesalka si. 1152 01:25:54,196 --> 01:25:56,532 Ha. –Ha tebi. 1153 01:25:57,157 --> 01:25:58,742 Utihni. 1154 01:25:59,284 --> 01:26:02,079 Kakšne barve oči imaš? Modre? 1155 01:26:11,547 --> 01:26:13,340 Zdravo. 1156 01:26:14,341 --> 01:26:15,843 Zdravo. 1157 01:26:19,847 --> 01:26:23,183 Zapoj mi uspavanko. Bojim se. 1158 01:26:52,462 --> 01:26:54,381 Si zaspal? 1159 01:27:00,429 --> 01:27:03,682 Komisar je oboževal Gigija z vsem svojim ogromnim srcem. 1160 01:27:03,849 --> 01:27:07,186 Toda njegov um, izjemni stroj za odkrivanje 1161 01:27:07,352 --> 01:27:12,691 in preiskovanje zločinskih dejavnosti, je že od časa za večerjo brnel. 1162 01:27:12,941 --> 01:27:15,068 Maman, lačen sem. 1163 01:27:16,403 --> 01:27:19,406 Bil je v stanju nevarne kalorične izčrpanosti. 1164 01:27:21,992 --> 01:27:25,829 Nescaffier, prvič na terenu po šestih letih, 1165 01:27:25,996 --> 01:27:28,123 je prišel pripravljen, da zablesti. 1166 01:27:32,419 --> 01:27:35,172 Sprememba je bila takojšnja. 1167 01:27:42,888 --> 01:27:44,181 Nescaffier. 1168 01:27:44,264 --> 01:27:47,601 Že ko so najrahlejše sledi arom iz kuhinje velikega šefa 1169 01:27:47,768 --> 01:27:49,811 ovile komisarjeve nosnice, 1170 01:27:49,978 --> 01:27:54,066 je začel snovati in kovati večdelni bojni načrt. 1171 01:27:54,233 --> 01:27:57,194 Za začetek hudičeva jajca policijskega kanarčka, 1172 01:27:57,361 --> 01:27:59,446 postrežena v lupinah iz lastnega beljaka. 1173 01:27:59,613 --> 01:28:01,323 Poslati specialce, da zavarujejo vse dostope na jugu in zahodu. 1174 01:28:01,490 --> 01:28:02,582 Naslednje. 1175 01:28:02,783 --> 01:28:03,867 Poslati gverilce, da zaprejo vse izhode na vzhodu in severu. 1176 01:28:04,034 --> 01:28:08,080 Ledvice. Dušene s slivami z županove strešne brajde. 1177 01:28:08,247 --> 01:28:10,749 Izvrtati luknje (obseg 75 mm) v predelne stene treh sosednjih hiš. 1178 01:28:10,916 --> 01:28:15,546 Potem kroglice iz mlete jagnjetine v testu. 1179 01:28:16,088 --> 01:28:17,714 Na strehah: amaterski ostrostrelci iz mestnega lovskega kluba. 1180 01:28:17,840 --> 01:28:18,882 Juha iz rečnih ostrig. 1181 01:28:19,091 --> 01:28:20,926 V jašku dvigala: amaterski plezalci iz okrajnega alpinističnega društva. 1182 01:28:21,093 --> 01:28:23,303 Odlični haše iz golobov iz mestnega parka. In na koncu … 1183 01:28:23,428 --> 01:28:24,763 Zbudi Jeroboama. 1184 01:28:24,930 --> 01:28:26,974 Narastek iz tobaka s štirikratno smetano. 1185 01:28:27,140 --> 01:28:30,227 Hočem, da se ogreje, za vsak primer. 1186 01:28:30,394 --> 01:28:32,688 Smem prekiniti z vprašanjem? –Izvolite. 1187 01:28:32,855 --> 01:28:36,024 Oprostite. –Dovolite, da zaviham vogal strani. V mislih. –Oprostite. 1188 01:28:36,525 --> 01:28:39,528 Pisali ste o ameriškem črncu, francoskem intelektualcu, 1189 01:28:39,695 --> 01:28:43,031 južnjaškem romantiku … –In protičrncu. –Protičrncu. 1190 01:28:43,574 --> 01:28:48,036 Sveto pismo, mitologija, folklora, resnični zločin, lažni zločin, 1191 01:28:48,537 --> 01:28:50,873 zgodbe o duhovih, pikareskni roman, bildungsroman. 1192 01:28:51,039 --> 01:28:54,793 Toda v vseh teh letih ste največ pisali o hrani. 1193 01:28:55,169 --> 01:28:56,753 Zakaj? 1194 01:28:57,713 --> 01:29:00,465 Kdo? Kaj? Kje? Kdaj? Kako? Tehtna vprašanja, 1195 01:29:00,632 --> 01:29:05,095 a kot mlad dopisnik sem se naučil, da nikoli, v nobenih okoliščinah, 1196 01:29:05,262 --> 01:29:08,557 če se le lahko upreš nagonu, 1197 01:29:08,765 --> 01:29:12,811 človeka ne smeš vprašati, zakaj. Ob tem mu je neprijetno. 1198 01:29:13,520 --> 01:29:17,065 Oprostite, držal vas bom za besedo. –Muka. –Če se strinjate. 1199 01:29:17,232 --> 01:29:21,570 Samorefleksija je razvada, ki jo izvajaš v samoti ali pa sploh ne. 1200 01:29:22,112 --> 01:29:23,530 No … 1201 01:29:24,281 --> 01:29:27,075 Odgovoril vam bom iz čiste utrujenosti, 1202 01:29:28,994 --> 01:29:31,622 toda res ne vem, kaj bom rekel. 1203 01:29:35,125 --> 01:29:38,504 Obstaja posebno otožna lepota, 1204 01:29:39,338 --> 01:29:43,342 dobro znana osamljenemu tujcu, ko se sprehaja po ulicah mesta, 1205 01:29:43,509 --> 01:29:47,137 najraje v mesečini, kjer se je naselil. V mojem primeru Ennui. 1206 01:29:48,138 --> 01:29:49,640 Pogosto … 1207 01:29:50,641 --> 01:29:54,186 Pogosto sem bleščeča odkritja dneva delil 1208 01:29:56,897 --> 01:29:58,899 z nikomer. 1209 01:29:58,982 --> 01:30:02,027 Toda vedno, nekje na aveniji ali bulvarju, 1210 01:30:02,194 --> 01:30:04,863 se je našla pogrnjena miza zame. 1211 01:30:06,073 --> 01:30:10,118 Kuhar, natakar, steklenica, kozarec, ogenj. 1212 01:30:12,246 --> 01:30:14,373 Izbral sem to življenje. 1213 01:30:16,333 --> 01:30:20,045 Samotna pojedina, ki je zelo podobna tovarišu, 1214 01:30:20,212 --> 01:30:22,965 je moja velika tolažba in trdnjava. 1215 01:30:24,883 --> 01:30:27,511 Se spomnite, kam ste dali zaznamek? 1216 01:30:28,345 --> 01:30:30,472 Seveda, trap. 'Medtem.' 1217 01:30:30,973 --> 01:30:33,350 'Medtem na drugi strani ulice …' 1218 01:30:34,601 --> 01:30:38,689 Obvestilo: brlog osumljencev je v vrhnjem nadstropju, spodnji konec trga, 1219 01:30:38,856 --> 01:30:40,440 policisti so že na položaju. 1220 01:31:25,652 --> 01:31:29,615 Ne streljajte! 1221 01:31:38,290 --> 01:31:41,001 Med zatišjem spopada je stari portir, 1222 01:31:41,168 --> 01:31:45,506 veteran dveh vojn, odšepal čez cesto, da je dostavil zagonetno sporočilo. 1223 01:31:45,672 --> 01:31:47,382 POŠLJI KUHARJA 1224 01:31:47,549 --> 01:31:50,636 Eno uro kasneje 1225 01:31:58,352 --> 01:32:02,314 Govorim vodji tolpe ugrabiteljev v vrhnjem nadstropju. 1226 01:32:02,689 --> 01:32:07,027 Imate v brlogu uporabno kuhinjo? Moj sin potrebuje prigrizek. 1227 01:32:07,194 --> 01:32:09,613 Dovolite, da pošljemo policijskega kuharja 1228 01:32:09,821 --> 01:32:12,032 ter nekaj živil in zalog. 1229 01:32:12,199 --> 01:32:14,701 Pripravil bo obilno večerjo 1230 01:32:14,868 --> 01:32:17,454 in nahranil vas in vaše pajdaše. 1231 01:32:18,372 --> 01:32:21,041 Jedli smo že. 1232 01:32:26,547 --> 01:32:28,549 Je to podrejeni 1233 01:32:28,632 --> 01:32:30,676 ali Nescaffier osebno? 1234 01:32:58,662 --> 01:33:00,414 Pita iz kosov. 1235 01:33:12,801 --> 01:33:15,137 Ker je moral vse pokusiti, 1236 01:33:15,596 --> 01:33:18,473 je kuhar zaužil smrtonosni strup. 1237 01:33:24,062 --> 01:33:25,814 Za fantka. 1238 01:33:27,649 --> 01:33:29,568 Stoj. 1239 01:33:30,777 --> 01:33:32,404 Napiši recept. 1240 01:33:34,656 --> 01:33:36,408 Po večerji 1241 01:33:44,124 --> 01:33:45,709 Na pomoč … 1242 01:33:48,420 --> 01:33:52,132 A Nescaffier je preživel, zahvaljujoč izjemni trdnosti, 1243 01:33:52,299 --> 01:33:56,428 ki jo je sezono za sezono krepil z najhranljivejšimi krožniki, 1244 01:33:56,595 --> 01:33:58,222 kozicami in omačnicami 1245 01:33:58,388 --> 01:34:01,433 svojega skoraj nadčloveškega želodca. 1246 01:34:02,601 --> 01:34:04,019 Dobro je vedel, 1247 01:34:04,186 --> 01:34:07,231 da je Gigi sovražil redkvice v vseh oblikah, 1248 01:34:07,397 --> 01:34:11,193 globoko in strastno, in se jih ni nikoli dotaknil, 1249 01:34:11,360 --> 01:34:14,905 niti ni izgovoril te besede v vsem svojem mladem življenju. 1250 01:34:15,364 --> 01:34:17,032 Toda slučajno je 1251 01:34:18,534 --> 01:34:20,953 tudi šofer sovražil redkvice. 1252 01:36:25,661 --> 01:36:27,579 Primi volan! 1253 01:36:51,019 --> 01:36:53,689 Morda je bil najrazburljivejši in najosupljivejši fenomen 1254 01:36:53,814 --> 01:36:57,025 med potekom te večerje ta … 1255 01:37:09,663 --> 01:37:13,125 Slastna ironija. Monsieur Albert, 1256 01:37:13,292 --> 01:37:17,129 računovodja polsveta in oddaljeni vzrok vsega spektakularnega nesporazuma, 1257 01:37:17,296 --> 01:37:20,591 je bil pozabljen v kurniku od večerje v četrtek do zajtrka v ponedeljek 1258 01:37:20,757 --> 01:37:23,093 in bi skoraj umrl od lakote v celici. 1259 01:37:23,468 --> 01:37:25,762 Samo Monsieur Nescaffier 1260 01:37:25,929 --> 01:37:28,223 je ohranil prisebnost in zaporniku pripravil 1261 01:37:28,390 --> 01:37:30,934 omelette a la policiere, ki ga je dostavil toplega, 1262 01:37:31,101 --> 01:37:33,604 zavitega v en dan star nalog za preiskavo. 1263 01:37:35,189 --> 01:37:37,316 Abacus je tisto jutro dobro jedel. 1264 01:37:40,319 --> 01:37:42,487 Oglas za prašek za zobe Gemini. 1265 01:37:45,449 --> 01:37:48,535 To naj bi bil članek o velikem kuharskem mojstru. –Delno tudi je. 1266 01:37:48,702 --> 01:37:52,956 Za sekcijo Okusi in vonjave. –Razumem. Naloga je bila povsem jasna. 1267 01:37:53,957 --> 01:37:56,585 Morda niste doumeli, 1268 01:37:56,752 --> 01:38:00,172 da so me obstreljevali in obmetavali z bombami proti moji volji. 1269 01:38:00,839 --> 01:38:04,760 Hotel sem le, da bi me nahranili. In so me, čudovito, kot sem napisal. 1270 01:38:05,511 --> 01:38:08,180 Nescaffier je dobil le eno vrstico dialoga. 1271 01:38:10,641 --> 01:38:14,520 Črtal sem nekaj, kar mi je povedal. Preveč me je razžalostilo. 1272 01:38:15,479 --> 01:38:18,065 Lahko vstavim nazaj, če želite. 1273 01:38:18,857 --> 01:38:21,235 Kaj je rekel? 1274 01:38:41,588 --> 01:38:44,299 Martin … Martin … Guillaume Martin. 1275 01:38:54,434 --> 01:38:57,229 Imele so okus. 1276 01:38:58,105 --> 01:38:59,606 Prosim? 1277 01:39:01,024 --> 01:39:05,153 Strupene soli v redkvicah 1278 01:39:05,320 --> 01:39:07,573 so imele aromo. 1279 01:39:07,990 --> 01:39:10,617 Meni povsem neznano. 1280 01:39:11,368 --> 01:39:15,581 Kot grenka, plesniva, poprasta, 1281 01:39:16,456 --> 01:39:19,334 pikantna, mastna 1282 01:39:20,502 --> 01:39:22,254 zemlja. 1283 01:39:22,713 --> 01:39:25,507 Nikoli v življenju nisem okusil česa takega. 1284 01:39:26,425 --> 01:39:28,343 Nekoliko neprijeten, 1285 01:39:28,969 --> 01:39:30,387 izjemno strupen, 1286 01:39:30,512 --> 01:39:33,932 a še vedno nov okus. 1287 01:39:35,017 --> 01:39:37,311 To je redkost v mojih letih. 1288 01:39:39,479 --> 01:39:41,982 Občudujem vaš pogum, poročnik. 1289 01:39:42,608 --> 01:39:44,526 Nisem pogumen. 1290 01:39:45,194 --> 01:39:46,778 Le 1291 01:39:46,987 --> 01:39:48,572 ljubilo se mi ni 1292 01:39:48,947 --> 01:39:50,991 razočarati vseh. 1293 01:39:52,826 --> 01:39:55,329 Tujec sem, veste. 1294 01:39:55,871 --> 01:39:58,123 Mesto nas je polno. 1295 01:39:59,124 --> 01:40:00,959 Sam sem eden od njih. 1296 01:40:03,086 --> 01:40:05,172 Iščemo nekaj, kar manjka. 1297 01:40:07,090 --> 01:40:10,511 Pogrešamo nekaj, kar smo pustili za sabo. 1298 01:40:12,638 --> 01:40:14,681 Če nam bo sreča naklonjena, 1299 01:40:14,848 --> 01:40:17,100 bomo morda našli tisto, kar nam je ušlo 1300 01:40:17,851 --> 01:40:20,354 v krajih, ki smo jih nekoč imenovali dom. 1301 01:40:29,321 --> 01:40:31,698 To je najboljši del. 1302 01:40:32,574 --> 01:40:34,910 Razlog, da ga napišete. 1303 01:40:37,120 --> 01:40:38,997 Ne strinjam se. 1304 01:40:41,041 --> 01:40:44,253 Kakor koli, ne črtajte ga. 1305 01:40:58,600 --> 01:41:01,436 ZAVRNITVE IN SMRTI (STRAN 75) 1306 01:41:01,603 --> 01:41:04,565 KONČNA OPOMBA 1307 01:41:14,032 --> 01:41:16,034 Smo vsi tukaj? 1308 01:41:16,118 --> 01:41:18,537 Najbrž veste. Srčni napad. 1309 01:41:34,052 --> 01:41:36,346 Brez jokanja. 1310 01:41:42,352 --> 01:41:44,521 Bo kdo prišel ponj? 1311 01:41:44,688 --> 01:41:46,732 V mrtvašnici stavkajo. 1312 01:41:50,360 --> 01:41:52,946 Kdo je bil z njim? –Sam je bil. 1313 01:41:53,113 --> 01:41:55,908 Bral je rojstnodnevne telegrame. 1314 01:41:57,451 --> 01:42:00,245 Ne prižigaj sveč. Mrtev je. 1315 01:42:01,330 --> 01:42:04,750 Jaz bom kos. –Jaz tudi. 1316 01:42:05,792 --> 01:42:08,337 Nekaj moramo sestaviti. Kdo bo? 1317 01:42:08,504 --> 01:42:10,964 Imamo dosje. –Jaz delam na risbi. 1318 01:42:13,884 --> 01:42:15,511 To je on. 1319 01:42:19,640 --> 01:42:21,391 Napišimo jo skupaj. 1320 01:42:21,558 --> 01:42:24,228 Kaj? –Osmrtnico. 1321 01:42:25,896 --> 01:42:28,690 Arthur Howitzer ml. Rojen v severnem Kansasu, 1322 01:42:28,857 --> 01:42:33,487 16 km od geografskega središča ZDA. –Mati mu je umrla, ko je imel pet let. 1323 01:42:33,654 --> 01:42:36,156 Sin časopisnega založnika, ustanovitelj te revije. 1324 01:42:36,323 --> 01:42:38,492 The French Dispatch, prej znane kot Picnic. 1325 01:42:38,659 --> 01:42:42,538 Redko branega nedeljskega dodatka Liberty, Kansas Evening Suna. 1326 01:42:42,704 --> 01:42:44,164 Začelo se je kot počitnice. 1327 01:42:44,331 --> 01:42:46,625 Je to res? –Recimo. 1328 01:42:49,044 --> 01:42:50,671 Kaj sledi? 1329 01:43:01,723 --> 01:43:03,058 FRENCH DISPATCH LIBERTY, KANSAS EVENING SUN je posvečen: 1330 01:43:16,749 --> 01:43:19,449 Režija 1331 01:43:19,850 --> 01:43:22,550 Scenarij 1332 01:43:23,262 --> 01:43:27,262 Prevedla: Nives Košir 1333 01:43:27,763 --> 01:43:31,263 Uredil metalcamp 1334 01:43:31,764 --> 01:43:35,764 Tehnična obdelava DVD Rippers Slovenija 1335 01:43:38,764 --> 01:43:42,764 Preuzeto sa www.titlovi.com