1 00:00:06,339 --> 00:00:08,341 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:35,243 --> 00:00:36,286 ‫كشف ظاهرة شاذة.‬ 3 00:00:36,453 --> 00:00:40,874 ‫الإحداثيات هي 42 درجة و23 دقيقة‬ ‫و37.5 ثانية شمالًا.‬ 4 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 ‫- و73 درجة...‬ ‫- يا إلهي!‬ 5 00:00:42,625 --> 00:00:44,502 ‫و48 دقيقة و49.3 ثانية غربًا.‬ 6 00:01:00,477 --> 00:01:04,980 ‫إخواني وأخواتي من "هارلو".‬ 7 00:01:05,899 --> 00:01:07,442 ‫أهلًا بعودتكم.‬ 8 00:01:11,821 --> 00:01:12,822 ‫ "آليس" .‬ 9 00:01:13,907 --> 00:01:14,824 ‫رماد...‬ 10 00:01:16,201 --> 00:01:17,118 ‫ "هارلو"...‬ 11 00:01:17,994 --> 00:01:19,162 ‫لقد نجوا.‬ 12 00:01:19,788 --> 00:01:20,705 ‫ "أوماري" ؟‬ 13 00:01:21,247 --> 00:01:22,207 ‫عيشي حياتك "آليس".‬ 14 00:01:33,468 --> 00:01:34,552 ‫المباحث الفيدرالية...‬ 15 00:01:34,928 --> 00:01:37,013 ‫يرفضون أي تدخل عندما يتولون المسؤولية.‬ 16 00:01:37,097 --> 00:01:39,599 ‫لم أكن أعرف حتى‬ ‫أنهم كانوا يتابعون قضية "ديبيترو".‬ 17 00:01:40,100 --> 00:01:42,018 ‫إذا كان الأمر يتعلق بها من الأساس.‬ 18 00:01:42,102 --> 00:01:43,394 ‫ماذا سيكون السبب غير ذلك؟‬ 19 00:01:44,145 --> 00:01:44,979 ‫لا أعرف.‬ 20 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 ‫ثمة أمر مريب فيما يحدث.‬ 21 00:01:48,483 --> 00:01:49,818 ‫علينا إيجاد سبب انقضاض‬ 22 00:01:49,901 --> 00:01:52,237 ‫ "بلاك ووتر" لمحاصرة بلدتنا.‬ 23 00:01:52,487 --> 00:01:54,447 ‫إذن، لا شيء مهم يحدث هنا.‬ 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,366 ‫كنت أعرف أنك تكذب عليّ.‬ 25 00:01:57,325 --> 00:01:58,952 ‫أخرجت نفسي بنفسي من المستشفى.‬ 26 00:01:59,035 --> 00:02:00,745 ‫كنت أعرف أن ثمة أمراً يحدث.‬ 27 00:02:00,829 --> 00:02:02,080 ‫أعرف مكتب التحقيقات.‬ 28 00:02:02,163 --> 00:02:05,375 ‫لن تأتي المباحث الفيدرالية إلى هنا‬ ‫دون سابق إنذار ومعاملات كثيرة.‬ 29 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 ‫ "كارل" ، أحضر مفاتيح خزانة الأسلحة.‬ 30 00:02:09,002 --> 00:02:10,463 ‫سنستعيد بلدتنا.‬ 31 00:02:13,174 --> 00:02:14,342 ‫ماذا فعلت يا "آليس" ؟‬ 32 00:02:14,843 --> 00:02:16,010 ‫استرجعت الرماد.‬ 33 00:02:17,053 --> 00:02:18,596 ‫لقد استعدنا ما فقدناه،‬ 34 00:02:18,680 --> 00:02:20,140 ‫- وما انتزعوه منا.‬ ‫- لا.‬ 35 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 ‫ليس هذا أسلوبنا.‬ 36 00:02:21,599 --> 00:02:22,684 ‫تم الإعفاء عن حياتي.‬ 37 00:02:23,226 --> 00:02:25,019 ‫إن لم يكن لهذا السبب، فلماذا؟‬ 38 00:02:29,274 --> 00:02:30,108 ‫ "ماديسون" ؟‬ 39 00:02:31,276 --> 00:02:32,360 ‫أين أنا؟‬ 40 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 ‫ما هذا المكان؟‬ 41 00:02:37,031 --> 00:02:40,326 ‫آسف، لا أجيد التكلم... بلغتنا.‬ 42 00:02:42,203 --> 00:02:44,414 ‫كان هذا المستضيف يافعًا للغاية.‬ 43 00:02:44,956 --> 00:02:45,790 ‫ "ماديسون" ؟‬ 44 00:02:47,750 --> 00:02:50,253 ‫أنا الكاهنة الأعلى "رومينا" من "هارلو".‬ 45 00:02:54,591 --> 00:02:57,093 ‫هذا ليس جسدي، في الحقيقة...‬ 46 00:03:00,889 --> 00:03:01,890 ‫أنا فتاة.‬ 47 00:03:04,767 --> 00:03:07,061 ‫هل تحملين اسمًا؟‬ 48 00:03:09,022 --> 00:03:09,856 ‫ "إيدين" .‬ 49 00:03:12,692 --> 00:03:14,235 ‫ما آخر شيء تذكرينه؟‬ 50 00:03:15,904 --> 00:03:16,905 ‫البرد.‬ 51 00:03:18,948 --> 00:03:20,742 ‫أنا وأصدقائي كنا ذاهبين للتحقق‬ 52 00:03:20,825 --> 00:03:22,285 ‫من تجمد البركة.‬ 53 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 ‫وعندها... جاءت الشاحنة.‬ 54 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 ‫كانت تحمل جنودًا يطلقون النار.‬ 55 00:03:28,416 --> 00:03:30,043 ‫وركضت للبحث عن والديّ، ولكن...‬ 56 00:03:31,794 --> 00:03:32,670 ‫لا بأس.‬ 57 00:03:32,962 --> 00:03:35,131 ‫ "إيدين" ، إنك بأمان الآن.‬ 58 00:03:36,382 --> 00:03:37,342 ‫كم هم جميلون!‬ 59 00:03:41,012 --> 00:03:41,930 ‫ولكن هذا خطأ.‬ 60 00:03:44,599 --> 00:03:47,101 ‫انتزعوا حياتنا منا، كان ذلك هو الخطأ.‬ 61 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 ‫ما حدث لمجتمعنا كان مأساة.‬ 62 00:03:50,563 --> 00:03:52,732 ‫ولكنه مجرد نقطة من محيط تاريخنا.‬ 63 00:03:53,399 --> 00:03:55,735 ‫لا يمكنك التدخل‬ ‫بترتيب الطبيعة للحياة والموت.‬ 64 00:03:56,569 --> 00:03:57,695 ‫ولكن انظري إليهما.‬ 65 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 ‫ "كيسا" .‬ 66 00:04:00,406 --> 00:04:01,449 ‫ "مارتين" .‬ 67 00:04:03,368 --> 00:04:05,245 ‫هكذا أسميناهما قبل ولادتهما،‬ 68 00:04:05,328 --> 00:04:06,329 ‫على اسميّ والديك.‬ 69 00:04:07,080 --> 00:04:09,082 ‫يمكننا استعادة عائلتنا.‬ 70 00:04:14,796 --> 00:04:15,713 ‫اهربوا!‬ 71 00:04:24,722 --> 00:04:26,307 ‫حان وقت التدخل، سندخل من الخلف.‬ 72 00:04:32,939 --> 00:04:33,898 ‫أنت الفاعلة!‬ 73 00:04:42,156 --> 00:04:43,324 ‫ "جيف"!‬ 74 00:04:50,748 --> 00:04:51,791 ‫لا!‬ 75 00:05:00,925 --> 00:05:01,759 ‫ "فيف"!‬ 76 00:05:04,429 --> 00:05:05,263 ‫ "فيف" .‬ 77 00:05:05,346 --> 00:05:07,223 ‫ارمي سلاحك وإلا أطلقت عليك.‬ 78 00:05:09,225 --> 00:05:10,143 ‫ "فريد" .‬ 79 00:05:15,189 --> 00:05:16,357 ‫أطلقي سراح ولديّ.‬ 80 00:05:17,150 --> 00:05:18,109 ‫أرجوك.‬ 81 00:05:21,237 --> 00:05:23,948 ‫حسنًا، أحضروا الجميع إلى منطقة التجمع.‬ 82 00:05:24,073 --> 00:05:25,783 ‫سنرتب هذه الفوضى هناك.‬ 83 00:05:39,505 --> 00:05:41,466 ‫أبلغوا "نيويورك" أننا نحتاج إلى احتواء.‬ 84 00:05:49,432 --> 00:05:51,434 ‫ "أهلًا بكم في (غيت نايت)"‬ 85 00:06:23,508 --> 00:06:24,675 ‫ارموا أسلحتكم!‬ 86 00:06:36,270 --> 00:06:37,438 ‫إنهم مسلحون عن آخرهم.‬ 87 00:06:37,522 --> 00:06:39,232 ‫ولا سلاح منها من إصدار حكومي.‬ 88 00:06:39,315 --> 00:06:40,274 ‫بالضبط.‬ 89 00:06:41,067 --> 00:06:42,235 ‫- أيتها المأمور!‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:06:43,236 --> 00:06:44,695 ‫- لقد اختفوا.‬ ‫- من؟‬ 91 00:06:44,779 --> 00:06:46,322 ‫جميع المحتفلين بـ "غيت نايت" .‬ 92 00:06:56,999 --> 00:06:57,875 ‫أمسكت واحدًا منهم.‬ 93 00:06:59,502 --> 00:07:00,503 ‫لست واحدًا منهم.‬ 94 00:07:02,004 --> 00:07:03,714 ‫أبعدوا هذه الأضواء عن وجهي.‬ 95 00:07:26,946 --> 00:07:28,364 ‫ثمة بقع دماء هنا أيضًا.‬ 96 00:07:32,160 --> 00:07:33,494 ‫ما هذه الأشياء بحق السماء؟‬ 97 00:07:36,747 --> 00:07:37,665 ‫إنها في كل مكان.‬ 98 00:07:39,876 --> 00:07:41,210 ‫تبدو لي كسهام تخدير.‬ 99 00:07:41,294 --> 00:07:43,045 ‫نعم، الأحدث من نوعها.‬ 100 00:07:43,629 --> 00:07:44,505 ‫وهي باهظة الثمن.‬ 101 00:07:44,589 --> 00:07:46,007 ‫هل خدروا جميع حاضري المهرجان؟‬ 102 00:07:46,090 --> 00:07:47,341 ‫يمكنهم فعل ذلك.‬ 103 00:07:48,134 --> 00:07:49,886 ‫من الذين يمكنهم فعل ذلك؟ ولماذا؟‬ 104 00:07:51,471 --> 00:07:53,347 ‫لست أعبث معك، تكلم.‬ 105 00:07:53,431 --> 00:07:54,682 ‫ما زلت أظن أنه واحد منهم.‬ 106 00:07:55,683 --> 00:07:57,018 ‫إنه يستغلنا.‬ 107 00:07:57,101 --> 00:07:58,394 ‫أقسم لكم...‬ 108 00:07:59,187 --> 00:08:01,272 ‫إني لست فردًا من ذلك الجيش الفاشي.‬ 109 00:08:01,355 --> 00:08:02,273 ‫زيك هذا...‬ 110 00:08:02,607 --> 00:08:03,483 ‫وجرحك...‬ 111 00:08:03,566 --> 00:08:05,026 ‫أأنت متنكر من أجل "غيت نايت" ؟‬ 112 00:08:05,109 --> 00:08:06,777 ‫ثمة قوى شديدة هنا.‬ 113 00:08:06,861 --> 00:08:07,737 ‫حقًا؟‬ 114 00:08:08,404 --> 00:08:11,532 ‫مررت ببضعة أيام عصيبة شديدة،‬ 115 00:08:11,616 --> 00:08:13,826 ‫- وإذا لم أحصل على أجوبة...‬ ‫- أُصبت برصاصة...‬ 116 00:08:14,327 --> 00:08:15,286 ‫من سلاحك...‬ 117 00:08:16,078 --> 00:08:17,163 ‫وبيدك.‬ 118 00:08:17,955 --> 00:08:21,042 ‫شعرت بأنك عاجزة عن السيطرة‬ ‫على جسدك، صحيح؟‬ 119 00:08:21,584 --> 00:08:23,127 ‫وكأن شيئًا ما كان يجبرك؟‬ 120 00:08:25,505 --> 00:08:27,381 ‫كان ذلك "سحر الدماء".‬ 121 00:08:29,717 --> 00:08:31,344 ‫عم يتحدث هذا المجنون بحق السماء؟‬ 122 00:08:34,764 --> 00:08:37,140 ‫أتحدث عن حرب بين البشر و...‬ 123 00:08:43,313 --> 00:08:45,525 ‫أيمكنك فعل هذا والتوقف متى شئت؟‬ 124 00:08:45,608 --> 00:08:47,318 ‫- نعم.‬ ‫- لأن "هالك" يعجز عن فعلها.‬ 125 00:08:47,401 --> 00:08:49,111 ‫يغضب ويتحول فجأة إلى الرجل الأخضر.‬ 126 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 ‫هل تحاول إغضابي؟‬ 127 00:08:50,321 --> 00:08:51,656 ‫حرب أم لا...‬ 128 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 ‫يجب أن أعرف ما يحدث في بلدتي،‬ 129 00:08:54,492 --> 00:08:56,118 ‫وأعتقد أن بوسعك مساعدتي على ذلك.‬ 130 00:09:47,628 --> 00:09:48,546 ‫ماذا؟‬ 131 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 132 00:10:20,661 --> 00:10:21,495 ‫تقدموا.‬ 133 00:10:23,664 --> 00:10:24,665 ‫تحركوا بالصف.‬ 134 00:10:29,337 --> 00:10:32,256 ‫هلا يخبرنا أحد بما يجري هنا؟‬ 135 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 ‫بعض الطلاب مفقودون.‬ 136 00:10:33,883 --> 00:10:34,800 ‫من المسؤول هنا؟‬ 137 00:10:34,884 --> 00:10:36,719 ‫أعرف أنها كانت ليلة عصيبة،‬ 138 00:10:36,802 --> 00:10:37,928 ‫ولكن كن هادئًا من فضلك.‬ 139 00:10:38,512 --> 00:10:39,847 ‫ليس قبل أن أجد طلابي.‬ 140 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 ‫المفقودون هم "ماديسون سانت كلير"‬ ‫و"كاثرين ماكدونالد"...‬ 141 00:10:42,266 --> 00:10:43,309 ‫عددهم حوالي 20.‬ 142 00:10:43,684 --> 00:10:44,852 ‫ "ماديسون سانت كلير" ،‬ 143 00:10:45,061 --> 00:10:46,395 ‫يفحصها طبيب حاليًا.‬ 144 00:10:46,854 --> 00:10:48,189 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 145 00:10:48,272 --> 00:10:49,732 ‫لا شيء، إنه مجرد تدبير وقائي.‬ 146 00:10:49,815 --> 00:10:50,816 ‫تدبير وقائي من ماذا؟‬ 147 00:10:50,900 --> 00:10:51,776 ‫من أنتم؟‬ 148 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 ‫قوة مهمات مشتركة‬ ‫بين وكالة الطوارىء ومركز الأوبئة.‬ 149 00:10:54,236 --> 00:10:56,781 ‫انحرف قطار عن مساره‬ ‫شمال خط سكة حديد الإقليم،‬ 150 00:10:56,864 --> 00:10:59,450 ‫وكانت إحدى العربات تحمل مواد نفايات خطرة.‬ 151 00:10:59,533 --> 00:11:00,368 ‫يا إلهي!‬ 152 00:11:00,451 --> 00:11:01,661 ‫كل شيء بخير.‬ 153 00:11:01,744 --> 00:11:03,079 ‫لا يبدو لي ذلك.‬ 154 00:11:03,162 --> 00:11:05,373 ‫أؤكد لك أن هذا إجراء اعتيادي‬ ‫لمركز الأوبئة.‬ 155 00:11:05,456 --> 00:11:07,583 ‫وهل يشمل هذا مصادرة هواتفنا؟‬ 156 00:11:08,042 --> 00:11:09,710 ‫حالما نتأكد من عدم حدوث تلوث،‬ 157 00:11:09,794 --> 00:11:11,212 ‫سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 158 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‫سيدي.‬ 159 00:11:13,881 --> 00:11:16,050 ‫مفهومك خاطىء عما هو طبيعي.‬ 160 00:11:17,343 --> 00:11:19,053 ‫أين أخذتم "جيف آلين" ؟‬ 161 00:11:20,971 --> 00:11:22,014 ‫ما اسمك؟‬ 162 00:11:33,192 --> 00:11:34,568 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 163 00:11:48,082 --> 00:11:48,958 ‫انظر لنفسك...‬ 164 00:11:50,167 --> 00:11:51,752 ‫لقد تقدمت بالسن بكل تأكيد.‬ 165 00:11:57,216 --> 00:11:58,134 ‫ما هذا؟‬ 166 00:12:02,430 --> 00:12:03,556 ‫اعتبره مكانًا انتقاليًا،‬ 167 00:12:04,598 --> 00:12:05,474 ‫أو محطة خارجية.‬ 168 00:12:06,016 --> 00:12:09,478 ‫أيًا كانت الاستعارة التي ستُشعرك بارتياح.‬ 169 00:12:12,398 --> 00:12:13,858 ‫وماذا ستفعل؟ هل جئت للانتقام؟‬ 170 00:12:14,817 --> 00:12:15,776 ‫أنت أخبرني.‬ 171 00:12:40,593 --> 00:12:42,511 ‫لا يظهر عليك أي أثر للتقدم بالعمر.‬ 172 00:12:43,095 --> 00:12:45,264 ‫ماذا؟ هل أمضيت 17 سنة في مكان مجهول،‬ 173 00:12:45,890 --> 00:12:47,433 ‫ثم لطخت وجهك ببعض الرماد،‬ 174 00:12:47,516 --> 00:12:49,059 ‫وظهرت ناضرة مثل وردة؟‬ 175 00:12:50,144 --> 00:12:51,395 ‫أين ولداي؟‬ 176 00:12:55,316 --> 00:12:56,525 ‫أشعر بفضول شديد.‬ 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 ‫ماذا حدث لك بعد "هارلو" ؟‬ 178 00:12:59,236 --> 00:13:01,530 ‫كنت أعرف أننا لن نجد جثتك، ولكني...‬ 179 00:13:02,406 --> 00:13:04,200 ‫لم أتصور يومًا أنك ما زلت حية.‬ 180 00:13:05,951 --> 00:13:07,119 ‫أردت الانتقام.‬ 181 00:13:08,788 --> 00:13:11,040 ‫فانضممت إلى عصابة من المتمردين.‬ 182 00:13:12,458 --> 00:13:13,918 ‫ولكنهم خانوني أيضًا.‬ 183 00:13:15,628 --> 00:13:16,545 ‫وانقلبوا ضدي.‬ 184 00:13:17,922 --> 00:13:18,964 ‫وسجنوني.‬ 185 00:13:20,216 --> 00:13:22,092 ‫لا حية ولا ميتة...‬ 186 00:13:22,885 --> 00:13:24,011 ‫ومقيدة بالسلاسل.‬ 187 00:13:29,475 --> 00:13:31,018 ‫ثم استدعتني ابنتي...‬ 188 00:13:32,061 --> 00:13:33,437 ‫مما حررني...‬ 189 00:13:35,147 --> 00:13:36,816 ‫دون أن تعرف حتى ما كانت تفعله.‬ 190 00:13:43,447 --> 00:13:45,491 ‫كنت أحسبهما ميتين طوال هذه السنوات.‬ 191 00:13:48,369 --> 00:13:50,287 ‫تقع الهفوات أحيانًا.‬ 192 00:13:54,708 --> 00:13:57,962 ‫لا بد أنه من المروع‬ ‫عيش حياتك بالخوف كل يوم...‬ 193 00:13:58,796 --> 00:14:01,090 ‫وأنت تعرفين مدى ضعفك الحقيقي.‬ 194 00:14:04,927 --> 00:14:06,136 ‫أين ولداي؟‬ 195 00:14:09,598 --> 00:14:10,432 ‫إنهما لدي.‬ 196 00:14:11,100 --> 00:14:12,726 ‫وسيساعداننا على الفهم.‬ 197 00:14:13,227 --> 00:14:17,398 ‫ستحلل "بريزيدو" كل جزيء من حمضكم النووي،‬ 198 00:14:17,940 --> 00:14:20,317 ‫وسيُعلمنا ذلك طريقة قتل أبناء جنسك،‬ 199 00:14:21,193 --> 00:14:22,778 ‫ومن بينهم ولداك.‬ 200 00:14:57,771 --> 00:14:59,440 ‫من الواضح أن "فريد" قد ضلّ طريقه.‬ 201 00:14:59,523 --> 00:15:02,234 ‫بروتوكول التعامل مع العملاء المتمردين‬ ‫واضح للغاية.‬ 202 00:15:02,776 --> 00:15:03,986 ‫ألم يكن ثمة وسيلة أخرى؟‬ 203 00:15:04,153 --> 00:15:07,156 ‫الموت على يدي أفضل من الموت‬ ‫على يد غيري أو يد واحد منهم.‬ 204 00:15:08,741 --> 00:15:10,075 ‫إلا إذا أصبحت رقيقة فجأة؟‬ 205 00:15:10,784 --> 00:15:12,620 ‫مطلقًا، أردت الحصول على توضيح فحسب.‬ 206 00:15:14,246 --> 00:15:15,539 ‫تم تطويق "بارينغتون".‬ 207 00:15:16,332 --> 00:15:18,250 ‫أريد إخلاء هذه البلدة من كل كائن حي،‬ 208 00:15:18,334 --> 00:15:19,418 ‫سواء كان بشرياً أم لا.‬ 209 00:15:19,668 --> 00:15:21,170 ‫سيكون تطهيرًا كاملًا.‬ 210 00:15:21,587 --> 00:15:22,922 ‫هل هذا توضيح كاف لك؟‬ 211 00:15:23,964 --> 00:15:24,882 ‫بشكل تام.‬ 212 00:15:26,216 --> 00:15:27,718 ‫سأبدأ بنشر وسائل النقل حالًا.‬ 213 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 ‫هل "ديلوريس" و"فريد" قاتلان؟‬ 214 00:15:37,978 --> 00:15:39,146 ‫إنهما ليسا قاتلا بشر.‬ 215 00:15:39,813 --> 00:15:40,981 ‫إنهما وحشان...‬ 216 00:15:41,941 --> 00:15:43,233 ‫وصيادا وحوش.‬ 217 00:15:43,317 --> 00:15:44,526 ‫وهؤلاء الناس...‬ 218 00:15:44,818 --> 00:15:45,778 ‫ "بريزيدو" .‬ 219 00:15:45,861 --> 00:15:47,363 ‫هذه عملية احتواء.‬ 220 00:15:47,446 --> 00:15:49,198 ‫يضعون "بارينغتون" تحت حصار القبة.‬ 221 00:15:56,163 --> 00:15:56,997 ‫توقفوا.‬ 222 00:15:57,081 --> 00:15:58,540 ‫أنا المأمور "جينا فيرنانديز".‬ 223 00:15:58,958 --> 00:16:00,668 ‫عذرًا سيدتي، نطلب من الجميع العودة.‬ 224 00:16:00,751 --> 00:16:02,378 ‫حدث تسرب كيماوي في البلدة.‬ 225 00:16:02,461 --> 00:16:05,422 ‫لا أحد يعرف هذه البلدة أكثر مني،‬ ‫يمكنني مساعدتكم على التنسيق.‬ 226 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 ‫أنا مجبر أن أطلب منك العودة.‬ 227 00:16:07,007 --> 00:16:07,841 ‫من المسؤول هنا؟‬ 228 00:16:09,093 --> 00:16:10,427 ‫طلبت منك الرجوع حالًا.‬ 229 00:16:11,428 --> 00:16:12,262 ‫مفهوم.‬ 230 00:16:51,427 --> 00:16:52,594 ‫كان يومًا عصيبًا.‬ 231 00:16:54,471 --> 00:16:55,514 ‫أين أخي؟‬ 232 00:16:55,597 --> 00:16:57,099 ‫إنه في مكان قريب، وهو آمن.‬ 233 00:16:57,182 --> 00:16:59,768 ‫يا للهول! إنك لا تفهمين شعورنا.‬ 234 00:16:59,852 --> 00:17:01,478 ‫أفهم شعورك جيدًا.‬ 235 00:17:02,980 --> 00:17:05,065 ‫إنك تعانين من الضياع التام.‬ 236 00:17:06,150 --> 00:17:08,359 ‫فقدان الهوية والمجتمع والعائلة.‬ 237 00:17:10,279 --> 00:17:12,114 ‫لا بد أنك تشعرين بضياع لا ينتهي.‬ 238 00:17:13,991 --> 00:17:17,536 ‫مؤكد أنك تحسبين أن محاولة أذيتي‬ 239 00:17:17,618 --> 00:17:18,787 ‫ستجعلك تشعرين بتحسن.‬ 240 00:17:18,996 --> 00:17:20,414 ‫لنكن صادقتين مع بعضنا.‬ 241 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 ‫حتى لو لم أكن أسيطر على قواك،‬ 242 00:17:24,001 --> 00:17:25,794 ‫فإنك أذكى من فعل ذلك.‬ 243 00:17:28,338 --> 00:17:29,882 ‫إنك فنانة مذهلة.‬ 244 00:17:29,965 --> 00:17:32,760 ‫وأنت عالمة ومناصرة للنساء.‬ 245 00:17:33,552 --> 00:17:36,805 ‫لو كانت امرأة أقل شأنًا منك مكانك،‬ ‫لسمحت لهذا بإحباطها، ولكن أنت...‬ 246 00:17:38,015 --> 00:17:39,516 ‫أعتقد أن بوسعك الخروج من هنا.‬ 247 00:17:40,309 --> 00:17:44,146 ‫أعتقد أن بوسعك استغلال الغضب في داخلك‬ 248 00:17:44,229 --> 00:17:46,065 ‫كدافع للانطلاق نحو مصير أفضل.‬ 249 00:17:46,857 --> 00:17:48,859 ‫ستكونين أول محطة أزورها.‬ 250 00:17:48,942 --> 00:17:49,943 ‫ثقي بكلامي.‬ 251 00:17:52,362 --> 00:17:53,822 ‫يتم استخلاص المعلومات من أمك.‬ 252 00:17:55,032 --> 00:17:56,033 ‫أي أم منهما؟‬ 253 00:17:59,536 --> 00:18:01,121 ‫رغم ما قيل لك،‬ 254 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 ‫إلا أن قتل الوحوش‬ ‫ليس هدف "بريزيدو" الوحيد،‬ 255 00:18:03,749 --> 00:18:05,000 ‫بل فهمهم أيضًا.‬ 256 00:18:05,584 --> 00:18:06,543 ‫المعرفة...‬ 257 00:18:08,128 --> 00:18:09,421 ‫تحمي العالم من الأذى.‬ 258 00:18:09,505 --> 00:18:11,340 ‫العلم يكشف كل شيء.‬ 259 00:18:12,549 --> 00:18:13,717 ‫قرأت هذا في كتابك.‬ 260 00:18:18,222 --> 00:18:19,306 ‫أمامك خياران.‬ 261 00:18:20,182 --> 00:18:23,519 ‫يمكنك البقاء مع مجموعة متعصبين غير مستقرين‬ 262 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 ‫تحكمهم الروحانية غير العقلانية،‬ 263 00:18:26,146 --> 00:18:29,608 ‫أو يمكنك استخدام موارد "بريزيدو" الهائلة‬ 264 00:18:29,691 --> 00:18:31,693 ‫لفهم نفسك وفهم أبناء جنسك.‬ 265 00:18:33,195 --> 00:18:36,281 ‫والآن، الخيار الأول مقيد بالأعلى‬ ‫مثل حيوان بري.‬ 266 00:18:36,615 --> 00:18:38,909 ‫والخيار الثاني سيسمح لك...‬ 267 00:18:39,368 --> 00:18:42,621 ‫بإظهار إمكانياتك كعالمة.‬ 268 00:18:44,873 --> 00:18:47,751 ‫يمكنك مساعدتنا على إنهاء قرون من العنف.‬ 269 00:18:48,794 --> 00:18:50,420 ‫بأن أنقلب ضد شعبي؟‬ 270 00:18:50,504 --> 00:18:54,091 ‫لا، بل بأن تكوني مهندسة مستقبل أفضل.‬ 271 00:18:54,508 --> 00:18:56,468 ‫ساعدينا على فهم غير البشريين.‬ 272 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 ‫السلام يأتي مع المعرفة.‬ 273 00:19:06,854 --> 00:19:08,355 ‫حسنًا، تهديد بالتلوث.‬ 274 00:19:09,314 --> 00:19:10,983 ‫احرسوا الباب من الخارج.‬ 275 00:19:29,626 --> 00:19:31,378 ‫هيا يا حبيبي، استيقظ.‬ 276 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 ‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬ 277 00:19:36,717 --> 00:19:37,801 ‫ "بريزيدو" هم ما حدث.‬ 278 00:19:38,594 --> 00:19:40,387 ‫إنهم يحاصرون البيت بأكمله.‬ 279 00:19:40,470 --> 00:19:42,222 ‫علينا إيجاد مكان يمكننا التكلم فيه.‬ 280 00:19:45,100 --> 00:19:47,019 ‫بحقك أيها العجوز، أين وضعتها؟‬ 281 00:19:48,103 --> 00:19:49,771 ‫مهلًا، أين "آليس"؟ أين "فيف"؟‬ 282 00:19:49,855 --> 00:19:50,772 ‫تبًا!‬ 283 00:19:51,982 --> 00:19:53,317 ‫افتحوا الباب!‬ 284 00:19:53,400 --> 00:19:55,527 ‫- أسرع "جيف"!‬ ‫- ليس قبل أن أحصل على أجوبة!‬ 285 00:19:55,611 --> 00:19:57,070 ‫ثق بي يا حبيبي، أسرع.‬ 286 00:19:57,154 --> 00:19:58,030 ‫افتحوا الباب!‬ 287 00:19:58,405 --> 00:19:59,239 ‫تبًا!‬ 288 00:20:04,328 --> 00:20:05,245 ‫المكان خال.‬ 289 00:20:10,209 --> 00:20:11,168 ‫هل ثمة قبو هنا؟‬ 290 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 ‫قد نكون أنا ووالدك صيادا وحوش...‬ 291 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 ‫ولكن جدك كان عالمًا مجنونًا.‬ 292 00:20:27,267 --> 00:20:28,644 ‫هذا مختبر "بريزيدو" إذن.‬ 293 00:20:28,810 --> 00:20:31,563 ‫لا، إنه مختبر "صامويل" وحده،‬ ‫أخفى هذا المكان عن الجميع.‬ 294 00:20:32,272 --> 00:20:34,066 ‫لم يأتمن أحد على أبحاثه.‬ 295 00:20:34,149 --> 00:20:35,442 ‫كان حقيرًا شديد الارتياب.‬ 296 00:20:39,863 --> 00:20:41,490 ‫حسنًا، أخبريني بما يحدث.‬ 297 00:20:41,573 --> 00:20:42,449 ‫وابدئي بـ "آليس" .‬ 298 00:20:42,532 --> 00:20:44,910 ‫إنهم يعتقلونها بالأعلى،‬ ‫مع الجميع من "غيت نايت" ،‬ 299 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 ‫وبينهم مجموعة من المشعوذين.‬ 300 00:20:46,453 --> 00:20:48,330 ‫سأتكلم معها إذن، وأحاول إصلاح هذا.‬ 301 00:20:48,413 --> 00:20:50,582 ‫تريد "بريزيدو" محو هذه البلدة عن الخريطة.‬ 302 00:20:50,666 --> 00:20:52,251 ‫ماذا؟ لا يمكنهم فعل هذا!‬ 303 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 ‫بل يمكنهم.‬ 304 00:20:53,293 --> 00:20:55,796 ‫رأيتهم يفعلونها من قبل، الاحتواء الكامل.‬ 305 00:20:55,879 --> 00:20:58,257 ‫يُطلقون مواداً سامة،‬ ‫ويقضون على كل الأدلة والشهود.‬ 306 00:20:58,340 --> 00:20:59,841 ‫هكذا يُطهرون حدثًا شامل النطاق.‬ 307 00:20:59,925 --> 00:21:01,009 ‫ماذا عن أبي؟‬ 308 00:21:01,677 --> 00:21:02,511 ‫ "فريد" ؟‬ 309 00:21:09,476 --> 00:21:10,394 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 310 00:21:16,608 --> 00:21:18,318 ‫لم أعرف ما كانت تخطط له "آليس".‬ 311 00:21:19,403 --> 00:21:21,655 ‫لم أكن أعرف إلا أن صلتي بها قوية.‬ 312 00:21:21,738 --> 00:21:24,324 ‫وبعدما عرفت ما فعلتماه!‬ 313 00:21:24,408 --> 00:21:26,159 ‫- لا.‬ ‫- ماذا كنت سأفعل سوى اتباعها؟‬ 314 00:21:26,243 --> 00:21:27,077 ‫أفهم هذا يا حبيبي،‬ 315 00:21:27,160 --> 00:21:29,288 ‫- ولكن لا وقت لدينا.‬ ‫- لم أعد أعرف بمن أثق!‬ 316 00:21:29,371 --> 00:21:32,040 ‫حسنًا، تسمح لك قدراتك برؤية الماضي، صحيح؟‬ 317 00:21:32,582 --> 00:21:36,962 ‫افعلها إذن، وارجع إلى ليلة ولادتك،‬ ‫وشاهدها من خلال عينيّ.‬ 318 00:22:00,777 --> 00:22:02,237 ‫سأحميكما.‬ 319 00:22:05,866 --> 00:22:08,201 ‫تبًا! كم شيئًا كهذا أنجبوا؟‬ 320 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 ‫كنا نعرف ما كان علينا فعله.‬ 321 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 ‫ "فريد" .‬ 322 00:22:53,038 --> 00:22:54,247 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 323 00:22:56,458 --> 00:22:57,584 ‫ربما هذا هو مصيره.‬ 324 00:22:58,377 --> 00:23:00,045 ‫لقد ملأتما فجوة في حياتنا.‬ 325 00:23:09,513 --> 00:23:12,641 ‫ولكننا لم نستطع المجازفة‬ ‫بأن تعرف "بريزيدو" أنكما على قيد الحياة.‬ 326 00:23:40,293 --> 00:23:42,254 ‫كانت تلك العملية في "هارلو" مروعة،‬ 327 00:23:42,879 --> 00:23:44,923 ‫ولكنها أدخلتك أنت وأختك إلى حياتنا.‬ 328 00:23:45,382 --> 00:23:47,384 ‫وأنتما تستحقان معرفة الحقيقة.‬ 329 00:23:47,467 --> 00:23:48,427 ‫كان علينا إخباركما،‬ 330 00:23:48,510 --> 00:23:50,762 ‫ولكني لم أكن أرى سوى الخطر حولكما.‬ 331 00:23:51,847 --> 00:23:53,765 ‫أتمنى لو عرفتما بطريقة أخرى.‬ 332 00:23:55,475 --> 00:23:59,062 ‫وأتمنى لو أن أمكما عرفتكما كما أعرفكما.‬ 333 00:23:59,688 --> 00:24:01,356 ‫لا يمكنني إبطال أي شيء فعلته.‬ 334 00:24:02,441 --> 00:24:04,276 ‫- لا يمكنني سوى...‬ ‫- لا بأس يا أمي.‬ 335 00:24:04,860 --> 00:24:06,361 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا عليك.‬ 336 00:24:06,987 --> 00:24:08,029 ‫ولدي الطيب!‬ 337 00:24:12,742 --> 00:24:14,327 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 338 00:24:14,703 --> 00:24:17,998 ‫ماذا سنفعل؟ أقصد أن البلدة بأكملها‬ ‫كلها أجساد تستضيف مشعوذين!‬ 339 00:24:18,081 --> 00:24:19,291 ‫لدي خطة،‬ 340 00:24:19,916 --> 00:24:21,376 ‫ولكننا نحتاج إلى أختك معنا.‬ 341 00:24:21,460 --> 00:24:23,170 ‫إنكما متصلان عن طريق "سحر الدماء".‬ 342 00:24:23,253 --> 00:24:24,087 ‫اعثر عليها...‬ 343 00:24:24,963 --> 00:24:25,839 ‫وافعلا ذلك.‬ 344 00:24:32,053 --> 00:24:33,972 ‫لن أغادر هذا البيت أبدًا، صحيح؟‬ 345 00:24:35,474 --> 00:24:36,516 ‫القرار بيدك.‬ 346 00:24:37,184 --> 00:24:39,936 ‫أنا يمكنني المغادرة متى شئت.‬ 347 00:24:40,020 --> 00:24:40,896 ‫ولكن أنت...‬ 348 00:24:41,438 --> 00:24:43,523 ‫إنك تصارع فكرة ما إذا كنت أبًا طيبًا،‬ 349 00:24:44,900 --> 00:24:48,445 ‫وما إذا كنت أفضل أو أسوأ من أبيك.‬ 350 00:24:51,531 --> 00:24:53,158 ‫أثبتّ أنك من عائلة "آلين" يا بني.‬ 351 00:24:53,241 --> 00:24:56,536 ‫نجتمع اليوم‬ ‫للمّ شمل شخصين أحبا بعضهما البعض.‬ 352 00:24:59,122 --> 00:25:00,373 ‫تهانينا.‬ 353 00:25:02,209 --> 00:25:03,460 ‫كان "سيث" قويًا...‬ 354 00:25:03,960 --> 00:25:05,378 ‫وانظر لما أصابه.‬ 355 00:25:05,754 --> 00:25:06,880 ‫كنت معه!‬ 356 00:25:07,297 --> 00:25:09,174 ‫كان بوسعك إنقاذه، ولكنك لم تفعل!‬ 357 00:25:09,799 --> 00:25:14,554 ‫سنقضي على أكبر تهديد على البشرية.‬ 358 00:25:14,930 --> 00:25:15,972 ‫المشعوذين.‬ 359 00:25:16,389 --> 00:25:20,602 ‫عليّ القول إن والدك فعل أشياء جيدة.‬ 360 00:25:28,109 --> 00:25:30,570 ‫نشأت في كابوس قوطي من الامتيازات،‬ 361 00:25:30,904 --> 00:25:33,031 ‫ورغم ذلك، ربّيت ولدين متفتحا الذهن،‬ 362 00:25:33,114 --> 00:25:35,367 ‫ومتواضعين ومحبين.‬ 363 00:25:35,450 --> 00:25:37,494 ‫لا، هذه طبيعتهما وطبيعتك.‬ 364 00:25:38,370 --> 00:25:40,163 ‫وأنا كنت حقيرًا بائسًا.‬ 365 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 ‫أقصد...‬ 366 00:25:47,921 --> 00:25:49,923 ‫أردت أن أصبح أفضل من أبي،‬ 367 00:25:50,006 --> 00:25:51,174 ‫ولكن ماذا حدث؟‬ 368 00:25:51,675 --> 00:25:53,593 ‫منحتهما حياة من الترحال،‬ 369 00:25:54,386 --> 00:25:56,721 ‫والاختباء من القوى التي أرادت قتلهما.‬ 370 00:25:56,846 --> 00:25:59,516 ‫تربيا على يد شخصين ساعدا بقتل والديهما.‬ 371 00:25:59,599 --> 00:26:01,351 ‫بحقك يا صاح، هذا هو الظلام.‬ 372 00:26:04,688 --> 00:26:05,564 ‫هذا هو الظلام.‬ 373 00:26:08,483 --> 00:26:09,859 ‫لا، أنا أستحق هذا.‬ 374 00:26:21,329 --> 00:26:22,163 ‫رائع.‬ 375 00:26:22,998 --> 00:26:26,209 ‫سأقضي أبديتي أتعرض للتعذيب النفسي‬ ‫على يد رجل قتلته.‬ 376 00:26:26,293 --> 00:26:27,711 ‫هذا عقاب مثالي.‬ 377 00:26:28,920 --> 00:26:31,089 ‫هذا هو الفرق بين البشر وأبناء جنسنا.‬ 378 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 ‫تعتقدون أن الحياة محدودة،‬ ‫ولكنها ليست كذلك.‬ 379 00:26:34,718 --> 00:26:35,552 ‫بل على العكس.‬ 380 00:26:35,635 --> 00:26:36,469 ‫الطاقة...‬ 381 00:26:36,886 --> 00:26:39,264 ‫المشعوذون والبشر... كل شيء يواصل حياته.‬ 382 00:26:39,347 --> 00:26:40,181 ‫ليس ثمة نهاية.‬ 383 00:26:40,390 --> 00:26:41,474 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 384 00:26:41,558 --> 00:26:42,642 ‫هذا يعني أن ثمة فرصة.‬ 385 00:26:43,602 --> 00:26:45,812 ‫- فرصة؟‬ ‫- لكي ترجع وتصحح الأوضاع.‬ 386 00:26:45,895 --> 00:26:48,481 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ ‫أتعتقد أني أريد تمضية الوقت معك؟‬ 387 00:26:49,524 --> 00:26:50,734 ‫لماذا أنا وليس أنت؟‬ 388 00:26:50,817 --> 00:26:53,194 ‫أنت... سرقت مني طفليّ...‬ 389 00:26:53,278 --> 00:26:54,321 ‫لقد أنقذتهما!‬ 390 00:26:54,404 --> 00:26:56,781 ‫وهما الآن تحت رحمة قتلة مدربين‬ 391 00:26:56,865 --> 00:26:57,949 ‫كنت أنت واحدًا منهم.‬ 392 00:26:58,199 --> 00:27:00,452 ‫المنطق يُملي بأن بوسعك إنقاذ "فيف" و"جيف"،‬ 393 00:27:00,535 --> 00:27:02,495 ‫شرط أن ترى الأمور من منظور جديد.‬ 394 00:27:02,912 --> 00:27:05,707 ‫أستعطفك كأب.‬ 395 00:27:08,251 --> 00:27:09,544 ‫بعد قتلك للكثيرين،‬ 396 00:27:10,045 --> 00:27:12,130 ‫ثمة فرصة بأن تصوب الأوضاع.‬ 397 00:27:13,423 --> 00:27:14,466 ‫وأن تفعل ما هو أفضل.‬ 398 00:27:17,969 --> 00:27:19,554 ‫كنت مستعدًا للموت من أجل ولدينا.‬ 399 00:27:20,472 --> 00:27:23,767 ‫السؤال هو... هل أنت مستعد للعيش من أجلهما؟‬ 400 00:27:30,440 --> 00:27:32,150 ‫ألا يموت أبناء جنسنا؟‬ 401 00:27:32,984 --> 00:27:34,903 ‫الأرواح هي خالدة.‬ 402 00:27:35,278 --> 00:27:36,821 ‫ولكن ليس الأجساد.‬ 403 00:27:38,114 --> 00:27:41,117 ‫ولكن نعم، أطلق أوغاد "بريزيدو" ‬ ‫النار عليّ لقتلي، وما زلت حية.‬ 404 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 ‫المذبحة بأكملها، وتورط والداي...‬ 405 00:27:45,622 --> 00:27:46,748 ‫لا يمكنني هذا.‬ 406 00:27:47,374 --> 00:27:48,833 ‫لا يمكنك ماذا؟‬ 407 00:27:49,376 --> 00:27:51,252 ‫لا يمكنني استيعاب حقيقة أنهما قاتلان.‬ 408 00:27:52,587 --> 00:27:54,506 ‫لا تقسي بالحكم عليهما.‬ 409 00:27:55,006 --> 00:27:55,840 ‫أقصد...‬ 410 00:27:56,675 --> 00:27:59,177 ‫آخر وجه أذكر رؤيته كان وجه والدك.‬ 411 00:27:59,844 --> 00:28:00,845 ‫وجه والدك البشري.‬ 412 00:28:05,558 --> 00:28:06,601 ‫اتركه! دعه يعاني!‬ 413 00:28:06,685 --> 00:28:09,062 ‫أوامرنا هي جمع المعلومات،‬ ‫ولا يمكننا فعل هذا إن ماتوا.‬ 414 00:28:09,145 --> 00:28:10,772 ‫أن يموتوا هم خير من أن نموت نحن.‬ 415 00:28:12,315 --> 00:28:13,274 ‫اصمد يا صغير.‬ 416 00:28:13,733 --> 00:28:15,318 ‫أعتقد أن أخذك أنت و "جيف" كان...‬ 417 00:28:15,485 --> 00:28:16,986 ‫- يا صغير!‬ ‫- لا أعرف...‬ 418 00:28:17,112 --> 00:28:17,946 ‫حاول الصمود!‬ 419 00:28:18,029 --> 00:28:18,988 ‫ربما محاولة للتمرد.‬ 420 00:28:19,531 --> 00:28:21,324 ‫مهلًا، هل حاولا إنقاذك؟‬ 421 00:28:21,741 --> 00:28:22,575 ‫وفشلا بذلك.‬ 422 00:28:23,576 --> 00:28:26,538 ‫ولكنهما لا يتخطيان الحدود‬ ‫إلى الإبادة الجماعية، وهذا مهم. ‬ 423 00:28:33,962 --> 00:28:37,382 ‫هل أصدروا آخر جزء من فيلم "سيد الخواتم" ؟‬ 424 00:28:38,133 --> 00:28:39,008 ‫جزء "عودة الملك" ؟‬ 425 00:28:39,551 --> 00:28:41,052 ‫لقد متّ بعد جزء "البرجين".‬ 426 00:28:42,178 --> 00:28:43,638 ‫نال جائزة "أوسكار" أفضل فيلم.‬ 427 00:28:43,722 --> 00:28:45,181 ‫- مستحيل!‬ ‫- بلى.‬ 428 00:28:45,890 --> 00:28:49,644 ‫شاهدته مؤخرًا مع... معك أنت.‬ 429 00:28:50,687 --> 00:28:52,856 ‫في الواقع، الفتاة التي تأخذين جسدها‬ 430 00:28:53,231 --> 00:28:54,566 ‫كانت تحب هذه الأفلام.‬ 431 00:28:55,066 --> 00:28:57,569 ‫لطالما كانت تعتبر نفسها القزم "ساموايز".‬ 432 00:28:59,946 --> 00:29:01,030 ‫ماذا كان اسمها؟‬ 433 00:29:01,698 --> 00:29:02,532 ‫صاحبة الجسد.‬ 434 00:29:03,366 --> 00:29:04,242 ‫ "كاثي" .‬ 435 00:29:04,409 --> 00:29:05,744 ‫كانت رائعة.‬ 436 00:29:07,203 --> 00:29:09,789 ‫كانت دائمة التوتر... ولكن بشكل أحببته.‬ 437 00:29:13,752 --> 00:29:15,962 ‫لا يحق لي استخدام جسدها كمستضيف لي.‬ 438 00:29:17,422 --> 00:29:20,091 ‫ليست هذه الطريقة الصحيحة‬ ‫لاستخدام الرماد في الدائرة.‬ 439 00:29:21,134 --> 00:29:22,051 ‫إعادة الولادة...‬ 440 00:29:23,178 --> 00:29:25,138 ‫يبدو أنها أكثر تعقيدًا من هذا.‬ 441 00:29:26,139 --> 00:29:28,016 ‫هذا ما علمته لي "أوماري" على الأقل.‬ 442 00:29:28,099 --> 00:29:29,476 ‫ينبغي أن يكون الرجوع...‬ 443 00:29:30,518 --> 00:29:32,854 ‫خيارًا مشتركًا بين الروح والمستضيف.‬ 444 00:29:33,772 --> 00:29:35,064 ‫وأي شيء آخر سيكون خاطئًا.‬ 445 00:29:36,316 --> 00:29:37,233 ‫ "إيدين" ؟‬ 446 00:29:39,319 --> 00:29:40,528 ‫ماذا تقولين؟‬ 447 00:29:42,322 --> 00:29:43,198 ‫أنا...‬ 448 00:29:43,948 --> 00:29:46,034 ‫سأعيد إلى القزم "ساموايز" جسدها.‬ 449 00:29:49,120 --> 00:29:50,413 ‫تهاوني مع الآنسة "آليس".‬ 450 00:29:51,664 --> 00:29:52,665 ‫فهي معلمة جيدة.‬ 451 00:29:56,044 --> 00:29:58,213 ‫ويسرني أن جنسنا ما زال حيًا.‬ 452 00:30:22,278 --> 00:30:23,154 ‫ "كاثي" .‬ 453 00:30:25,573 --> 00:30:26,491 ‫نعم؟‬ 454 00:30:27,784 --> 00:30:30,537 ‫يا للهول!‬ 455 00:30:30,620 --> 00:30:32,580 ‫سأطلب نقل التوأم وكل المشعوذين الآخرين‬ 456 00:30:32,664 --> 00:30:34,958 ‫إلى "مونتوك" لإجراء أبحاث طويلة الأمد.‬ 457 00:30:36,167 --> 00:30:38,711 ‫وذلك المخلوق المسخ الذي صنعه "صامويل"...‬ 458 00:30:39,170 --> 00:30:41,548 ‫سيرحل إلى "إيثيكا" لإعادة برمجته وتدريبه.‬ 459 00:30:43,007 --> 00:30:45,093 ‫سفاح بروح قاتل وحوش،‬ 460 00:30:45,635 --> 00:30:47,470 ‫- إنها أروع هدية.‬ ‫- يا له من انتصار.‬ 461 00:30:49,347 --> 00:30:51,599 ‫انتهى عصر آل "آلين" أخيرًا.‬ 462 00:31:10,952 --> 00:31:12,871 ‫أعرف أن لديك أسئلة كثيرة.‬ 463 00:31:12,954 --> 00:31:15,123 ‫لا، في الواقع...‬ 464 00:31:15,498 --> 00:31:17,876 ‫احتل مشعوذ جسدي، و...‬ 465 00:31:18,167 --> 00:31:19,460 ‫أنت تحسبينني صديقة رائعة،‬ 466 00:31:19,544 --> 00:31:21,254 ‫وعدت للسيطرة على جسدي الآن.‬ 467 00:31:21,337 --> 00:31:22,213 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 468 00:31:22,755 --> 00:31:24,424 ‫وكذلك حوّلوا بيتك إلى مشرحة.‬ 469 00:31:24,591 --> 00:31:25,550 ‫تقريبًا.‬ 470 00:31:27,093 --> 00:31:30,680 ‫إذن يا "فيف" ، تحوّلي إلى مشعوذة.‬ 471 00:31:30,763 --> 00:31:31,973 ‫واقضي عليهم.‬ 472 00:31:32,098 --> 00:31:33,016 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 473 00:31:33,391 --> 00:31:34,350 ‫لقد خدروني.‬ 474 00:31:36,269 --> 00:31:37,437 ‫ما أحتاج إليه هو أخي.‬ 475 00:31:37,604 --> 00:31:39,981 ‫أخبريني بمكانه أيتها الساقطة الفاشية!‬ 476 00:31:40,064 --> 00:31:41,399 ‫أحتاج إلى تعاونك.‬ 477 00:31:41,482 --> 00:31:43,401 ‫أحضري حبيبي إلى هنا حالًا،‬ 478 00:31:43,735 --> 00:31:46,029 ‫وإلا سأصعّب كل خطوة من عملية نقلي.‬ 479 00:31:46,112 --> 00:31:47,530 ‫أو يمكنني تخديرك طوال الرحلة.‬ 480 00:31:47,614 --> 00:31:48,448 ‫تفضلي.‬ 481 00:31:48,531 --> 00:31:50,450 ‫لا أحد يعرف ما ستفعله المهدئات بي.‬ 482 00:31:50,533 --> 00:31:52,660 ‫ومؤكد أن السيدة مديرتك لن تمانع لو أني...‬ 483 00:31:52,744 --> 00:31:55,121 ‫تعرضت لتلف دماغي عند وصولي.‬ 484 00:31:55,788 --> 00:31:58,750 ‫ولا أعتقد أنها ستُبقيني أنا وأختي‬ ‫على قيد الحياة لفترة طويلة.‬ 485 00:32:00,627 --> 00:32:02,921 ‫لست الوحش الذي تحسبني.‬ 486 00:32:03,004 --> 00:32:04,297 ‫حقًا؟‬ 487 00:32:06,424 --> 00:32:07,675 ‫أحضروا رقم 691.‬ 488 00:32:14,641 --> 00:32:15,600 ‫ "آليس" .‬ 489 00:32:19,646 --> 00:32:20,480 ‫ "آليس"!‬ 490 00:32:21,314 --> 00:32:22,148 ‫انظري إلي.‬ 491 00:32:28,112 --> 00:32:29,197 ‫أين هما؟‬ 492 00:32:30,406 --> 00:32:32,116 ‫- أين الولدان؟‬ ‫- ليسا بأمان.‬ 493 00:32:35,745 --> 00:32:36,788 ‫إنها غلطتي.‬ 494 00:32:38,748 --> 00:32:39,582 ‫كل شيء غلطتي.‬ 495 00:32:41,209 --> 00:32:43,044 ‫أردت إيذاءك.‬ 496 00:32:47,090 --> 00:32:49,342 ‫أردت أن أجعلك تشعرين بالأم الذي شعرت به.‬ 497 00:32:51,552 --> 00:32:52,845 ‫ثم رأيتهما.‬ 498 00:32:59,978 --> 00:33:02,605 ‫وبعدها، أردت لم شمل عائلتي فحسب.‬ 499 00:33:03,690 --> 00:33:05,108 ‫ولكن الأمر كان أكبر من ذلك.‬ 500 00:33:05,858 --> 00:33:08,653 ‫"إيديث" وجدت "هارلو" بسببي.‬ 501 00:33:09,237 --> 00:33:12,615 ‫مات أبناء شعبي لأني خنتهم.‬ 502 00:33:13,825 --> 00:33:14,742 ‫وتمنيت...‬ 503 00:33:17,203 --> 00:33:19,330 ‫لو أتمكن من إعادتهم.‬ 504 00:33:22,542 --> 00:33:24,919 ‫تمنيت إعادة زوجي...‬ 505 00:33:25,003 --> 00:33:26,087 ‫لرؤية ولديه.‬ 506 00:33:30,842 --> 00:33:32,301 ‫هي من قتل زوجي وزوجك.‬ 507 00:33:33,302 --> 00:33:34,137 ‫ "إيديث" .‬ 508 00:33:34,554 --> 00:33:36,055 ‫وستقتل الولدين.‬ 509 00:33:45,565 --> 00:33:48,609 ‫المسني مجددًا يا جندي الصاعقة،‬ ‫وأقسم إني سأقطع رأسك.‬ 510 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 ‫رجل ضخم بسلاح ضخم، صحيح؟‬ 511 00:33:51,029 --> 00:33:52,363 ‫هيا! انزع الأصفاد عني،‬ 512 00:33:52,822 --> 00:33:54,866 ‫وسأريك كيف ندير هذه البلدة أيها الحقير!‬ 513 00:33:54,949 --> 00:33:56,409 ‫كم أنت مثير وأنت غاضب!‬ 514 00:33:56,492 --> 00:33:57,368 ‫ "جيف" ؟‬ 515 00:33:57,869 --> 00:33:59,162 ‫يا إلهي!‬ 516 00:33:59,245 --> 00:34:00,121 ‫أين كنت؟‬ 517 00:34:01,330 --> 00:34:02,331 ‫كنت قلقًا عليك.‬ 518 00:34:03,124 --> 00:34:04,459 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 519 00:34:04,584 --> 00:34:06,711 ‫أمهلك دقيقة، ثم ستصعد بالحافلة إلى البلدة،‬ 520 00:34:06,794 --> 00:34:08,129 ‫وترحل معنا.‬ 521 00:34:11,215 --> 00:34:12,050 ‫تبًا!‬ 522 00:34:12,842 --> 00:34:13,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 523 00:34:13,885 --> 00:34:14,719 ‫نعم.‬ 524 00:34:16,179 --> 00:34:17,429 ‫قلقت عليك كثيرًا.‬ 525 00:34:18,556 --> 00:34:20,975 ‫أعرف أنهم أشرار ويريدون إيذاءك أنت و "فيف" .‬ 526 00:34:21,059 --> 00:34:22,476 ‫هل رأيتها؟ أين هي؟‬ 527 00:34:24,020 --> 00:34:25,688 ‫إنها في البهو في الغرفة المجاورة.‬ 528 00:34:26,355 --> 00:34:28,065 ‫جميع المستضيفين هناك.‬ 529 00:34:28,149 --> 00:34:30,318 ‫ماذا تقصد بأنك سترحل معهم؟ أين سيأخذونك؟‬ 530 00:34:30,400 --> 00:34:32,487 ‫لا أعرف، سيكون مكانًا فظيعًا حتمًا.‬ 531 00:34:33,696 --> 00:34:35,156 ‫أصغ، عليّ الوصول إلى "فيف".‬ 532 00:34:35,864 --> 00:34:37,992 ‫علينا أن نفعل أمرًا معًا أنا وهي.‬ 533 00:34:38,076 --> 00:34:39,702 ‫- أهو أمر خاص بالمشعوذين؟‬ ‫- نعم.‬ 534 00:34:40,286 --> 00:34:41,621 ‫نعم، أمر خاص بالمشعوذين.‬ 535 00:34:42,371 --> 00:34:44,623 ‫لأنهم خدروني بشدة،‬ ‫ولا يمكنني فعلها من دونها.‬ 536 00:34:46,667 --> 00:34:48,335 ‫ "جيف" ، إنهم يحملون أسلحة.‬ 537 00:34:48,503 --> 00:34:49,962 ‫وسيقتلونك إذا حاولت فعل شيء.‬ 538 00:34:50,045 --> 00:34:51,589 ‫سيقتلوننا جميعًا مهما حدث.‬ 539 00:34:55,342 --> 00:34:57,053 ‫عليّ إخلاء طريقك إلى منطقة الهدف.‬ 540 00:34:59,347 --> 00:35:00,556 ‫انتهى الوقت.‬ 541 00:35:01,057 --> 00:35:02,683 ‫- لنفعل هذا بهدوء.‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 542 00:35:04,894 --> 00:35:05,728 ‫ "فيليب"!‬ 543 00:35:08,731 --> 00:35:09,732 ‫أين تأخذونها؟‬ 544 00:35:17,365 --> 00:35:18,616 ‫أوقفوه!‬ 545 00:35:22,411 --> 00:35:23,412 ‫تبًا!‬ 546 00:35:24,080 --> 00:35:25,039 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 547 00:35:35,925 --> 00:35:36,884 ‫تبًا!‬ 548 00:35:38,010 --> 00:35:38,845 ‫يا للهول!‬ 549 00:35:39,220 --> 00:35:40,346 ‫من سيساندني؟‬ 550 00:35:40,429 --> 00:35:41,681 ‫لنفعلها!‬ 551 00:35:46,018 --> 00:35:47,103 ‫تبًا!‬ 552 00:35:49,564 --> 00:35:50,398 ‫تبًا لك!‬ 553 00:35:52,400 --> 00:35:53,359 ‫- "جيف"!‬ ‫- "فيف"!‬ 554 00:35:54,235 --> 00:35:55,153 ‫اقتربي ومدّي يديك.‬ 555 00:35:56,195 --> 00:35:57,989 ‫- هيا، مدّي يديك!‬ ‫- حسنًا.‬ 556 00:36:10,376 --> 00:36:11,335 ‫لقد وجداني.‬ 557 00:36:11,836 --> 00:36:12,753 ‫التوأم.‬ 558 00:36:13,963 --> 00:36:15,006 ‫طلبت منهما ذلك.‬ 559 00:36:17,216 --> 00:36:18,384 ‫لماذا تساعدينني؟‬ 560 00:36:20,636 --> 00:36:21,596 ‫إنهما ولدانا.‬ 561 00:36:23,181 --> 00:36:25,433 ‫نعم، إنهما ولدانا.‬ 562 00:36:27,685 --> 00:36:30,605 ‫يمكنني حمايتهما وتوفير السلامة لهما.‬ 563 00:36:30,730 --> 00:36:33,608 ‫ولكن علينا نحن أن نعمل معًا.‬ 564 00:36:58,925 --> 00:36:59,967 ‫تمسكي جيدًا.‬ 565 00:37:30,539 --> 00:37:32,333 ‫حان الوقت لكي تستسلمي يا "إيديث".‬ 566 00:37:33,960 --> 00:37:36,128 ‫يا لجرأتك يا سيدة!‬ 567 00:37:36,212 --> 00:37:38,547 ‫هل ظننت فعلًا أني سأسمح لك بأخذ ولديّ؟‬ 568 00:37:38,631 --> 00:37:39,465 ‫هل ستسمحين...‬ 569 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 ‫لأقوى مشعوذة في العالم بالإفلات؟‬ 570 00:37:42,677 --> 00:37:45,096 ‫سيطاردونكما.‬ 571 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 ‫لن يطاردوننا.‬ 572 00:37:47,598 --> 00:37:50,142 ‫ليس إذا أصبحت "ماغي" رئيسة "بريزيدو".‬ 573 00:37:50,685 --> 00:37:52,520 ‫وبصفتها عضوة مصنفة في المجلس،‬ 574 00:37:52,603 --> 00:37:54,313 ‫ستتولى الرئاسة بعدك.‬ 575 00:37:54,647 --> 00:37:57,650 ‫وأنا متأكدة أن حماتي ستدع عائلتي وشأنها‬ 576 00:37:57,733 --> 00:38:00,069 ‫مقابل السيطرة الكاملة على المبادرة.‬ 577 00:38:00,695 --> 00:38:04,615 ‫خاصة عندما تعرف‬ ‫أنك قتلت ابنها الناجي الوحيد.‬ 578 00:38:06,867 --> 00:38:08,536 ‫كان "صامويل" مخطئًا بشأنك.‬ 579 00:38:08,619 --> 00:38:10,371 ‫أنت مثالية لـ "بريزيدو" .‬ 580 00:38:14,667 --> 00:38:16,127 ‫لقد قتلت زوجي،‬ 581 00:38:17,712 --> 00:38:18,921 ‫واستوليت على بيتي،‬ 582 00:38:19,463 --> 00:38:21,173 ‫وطاردت عائلتي.‬ 583 00:38:21,424 --> 00:38:23,217 ‫"فيف" و"جيف" هما عمل بغيض.‬ 584 00:38:26,595 --> 00:38:27,847 ‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬ 585 00:38:27,930 --> 00:38:29,348 ‫وأنا أؤدي عملي.‬ 586 00:38:29,515 --> 00:38:30,391 ‫لديك سلاح واحد.‬ 587 00:38:30,933 --> 00:38:32,310 ‫وأنا لدي "بريزيدو" بأكملها.‬ 588 00:38:33,519 --> 00:38:34,603 ‫تعجبني الاحتمالات.‬ 589 00:38:38,607 --> 00:38:39,525 ‫في الواقع...‬ 590 00:38:41,819 --> 00:38:42,987 ‫لدي شيء أفضل.‬ 591 00:38:52,747 --> 00:38:54,040 ‫اعتني بولدينا.‬ 592 00:38:58,961 --> 00:38:59,920 ‫وداعًا يا "إيديث".‬ 593 00:39:08,929 --> 00:39:10,348 ‫كما قلت لي ذات مرة...‬ 594 00:39:11,891 --> 00:39:13,893 ‫ "أنا مجرد نذير لعالم أفضل."‬ 595 00:39:32,912 --> 00:39:34,914 ‫ "المأمور (جينا فيرنانديز)"‬ 596 00:39:38,834 --> 00:39:40,086 ‫إنك تشرب القهوة، صحيح؟‬ 597 00:39:44,465 --> 00:39:46,217 ‫هل لديك لحم نيء لأضيفه إليها؟‬ 598 00:39:49,053 --> 00:39:49,887 ‫تبًا لك!‬ 599 00:39:54,350 --> 00:39:55,559 ‫سأحتاج إلى أسلحتي.‬ 600 00:39:56,102 --> 00:39:56,936 ‫نعم.‬ 601 00:40:01,399 --> 00:40:03,359 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 602 00:40:05,611 --> 00:40:06,737 ‫أظن أن هذه هي النهاية.‬ 603 00:40:06,821 --> 00:40:08,114 ‫استعدت بلدتي.‬ 604 00:40:08,489 --> 00:40:10,616 ‫وبقيت حية لأراها، وهذا بفضلك.‬ 605 00:40:11,659 --> 00:40:13,244 ‫ولكنك لم تقبض على الهاربة.‬ 606 00:40:14,412 --> 00:40:15,913 ‫ "آليس هارلو" طليقة في مكان ما.‬ 607 00:40:16,205 --> 00:40:17,957 ‫صدقيني، سأعثر عليها.‬ 608 00:40:18,332 --> 00:40:20,626 ‫قتلت تلك المرأة الكثيرين في منطقة سلطتي.‬ 609 00:40:21,001 --> 00:40:23,129 ‫كنت أفكر، بعدما نهضت على قدميّ الآن،‬ 610 00:40:23,212 --> 00:40:24,547 ‫ربما أنا وأنت يمكننا...‬ 611 00:40:27,842 --> 00:40:29,635 ‫ولكنك لا تعمل مع البشر.‬ 612 00:40:32,430 --> 00:40:33,514 ‫أصبحت أفعل الآن.‬ 613 00:41:07,756 --> 00:41:08,674 ‫انظروا إلينا.‬ 614 00:41:09,467 --> 00:41:11,093 ‫نكاد نصبح عائلة من جديد.‬ 615 00:41:13,137 --> 00:41:14,680 ‫ولكنها تحتاج إلى حنان الأم.‬ 616 00:41:21,437 --> 00:41:23,939 ‫لماذا سمحت لك بإقناعي بفعل هذا؟‬ 617 00:41:24,023 --> 00:41:25,357 ‫- لست... ماذا لو...‬ ‫- اصمت.‬ 618 00:41:25,441 --> 00:41:26,275 ‫أرني البيضة.‬ 619 00:41:26,567 --> 00:41:27,860 ‫ها هي!‬ 620 00:41:28,027 --> 00:41:30,029 ‫- إنها بيضة بنية جميلة.‬ ‫- 3، 2، 1...‬ 621 00:41:30,362 --> 00:41:31,363 ‫اكسر البيضة!‬ 622 00:41:32,698 --> 00:41:33,616 ‫تبًا!‬ 623 00:41:33,699 --> 00:41:35,284 ‫بدأنا هذا بهدف حماية الناس...‬ 624 00:41:36,911 --> 00:41:39,413 ‫والآن، أصبحنا في الطرف الصحيح أخيرًا.‬ 625 00:41:39,538 --> 00:41:40,998 ‫ "(فريدريك آلين)، 1970-2019"‬ 626 00:41:41,081 --> 00:41:44,084 ‫ربما لا يمكنني التعويض‬ ‫عن كل الأمور الفظيعة التي ارتكبناها...‬ 627 00:41:44,919 --> 00:41:46,629 ‫ولكني سأحاول ذلك بكل تأكيد.‬ 628 00:44:20,449 --> 00:44:22,451 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬