1 00:00:06,339 --> 00:00:08,341 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:34,826 --> 00:00:36,327 ‎Phát hiện bất thường. 3 00:00:36,453 --> 00:00:40,832 ‎Tọa độ 42 độ, 23 phút, 37,5 giây ‎về phía Bắc. 4 00:00:40,915 --> 00:00:42,542 ‎- Bảy mươi ba độ ‎- Lạy Chúa. 5 00:00:42,625 --> 00:00:45,211 ‎...‎48 phút, 49,3 giây phía Tây. 6 00:01:00,769 --> 00:01:04,981 {\an8}‎Hỡi các anh chị em Harlow. 7 00:01:05,899 --> 00:01:07,442 {\an8}‎Chào mừng quay trở lại. 8 00:01:11,738 --> 00:01:12,947 ‎Alice. 9 00:01:13,907 --> 00:01:14,824 ‎Tro cốt... 10 00:01:16,201 --> 00:01:17,118 ‎Harlow... 11 00:01:17,994 --> 00:01:19,162 ‎Họ vẫn còn sống. 12 00:01:19,788 --> 00:01:20,705 ‎Omari sao? 13 00:01:20,789 --> 00:01:22,207 ‎Hãy sống nhé, Alice. 14 00:01:33,468 --> 00:01:34,427 ‎FBI… 15 00:01:34,928 --> 00:01:37,013 ‎Họ hứa phụ trách ‎và họ sẽ phụ trách. 16 00:01:37,097 --> 00:01:39,432 ‎Tôi còn chả biết ‎họ theo dõi vụ DiPetro. 17 00:01:39,516 --> 00:01:42,018 ‎Nếu đó là mục đích của toàn bộ chuyện này. 18 00:01:42,102 --> 00:01:43,394 ‎Nếu không thì là gì? 19 00:01:44,145 --> 00:01:44,979 ‎Tôi chịu. 20 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 ‎Chuyện này có gì đó không ổn. 21 00:01:47,857 --> 00:01:49,818 ‎Ta cần biết tại sao Hắc Thuỷ 22 00:01:49,901 --> 00:01:52,153 ‎đột nhiên tấn công thị trấn của ta... 23 00:01:52,487 --> 00:01:54,447 ‎Vậy là ở đây không có gì sao. 24 00:01:54,572 --> 00:01:56,282 ‎Biết ngay anh nói dối tôi mà. 25 00:01:57,408 --> 00:01:59,035 ‎Tôi đã làm thủ tục ra viện. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 ‎Chắc đã có chuyện gì đó. 27 00:02:00,829 --> 00:02:02,413 ‎Tôi hiểu FBI mà. 28 00:02:02,497 --> 00:02:04,332 ‎FBI không đến mà chả báo trước 29 00:02:04,415 --> 00:02:05,375 ‎với núi giấy tờ. 30 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 ‎Carl, lấy chìa khóa tủ vũ khí đi... 31 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 ‎Ta sẽ lấy lại thị trấn. 32 00:02:13,091 --> 00:02:14,342 ‎Cô đã làm gì, Alice? 33 00:02:14,926 --> 00:02:16,302 ‎Tôi đã phục hồi số tro. 34 00:02:17,053 --> 00:02:18,596 ‎Chúng ta sẽ lấy lại thứ, 35 00:02:18,680 --> 00:02:20,348 ‎- từng thuộc về ta. ‎- Không. 36 00:02:20,431 --> 00:02:21,516 ‎Ta đâu có làm vậy. 37 00:02:21,599 --> 00:02:22,684 ‎Quá muộn rồi. 38 00:02:22,976 --> 00:02:25,019 ‎Nếu không vì điều này thì vì gì? 39 00:02:29,274 --> 00:02:30,108 ‎Madison à? 40 00:02:31,276 --> 00:02:32,360 ‎Tớ đang ở đâu vậy? 41 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 ‎Đây là đâu? 42 00:02:37,282 --> 00:02:40,034 ‎Xin lỗi, tớ không nói được... ‎ngôn ngữ của cậu. 43 00:02:42,203 --> 00:02:44,414 ‎Người chủ còn rất trẻ đấy. 44 00:02:45,123 --> 00:02:45,999 ‎Madison? 45 00:02:47,792 --> 00:02:50,128 ‎Thượng tế Romina của Harlow. 46 00:02:54,591 --> 00:02:57,093 ‎Đây không phải cơ thể của tớ. Thật ra... 47 00:03:00,889 --> 00:03:01,890 ‎Tớ là con gái à. 48 00:03:04,767 --> 00:03:06,519 ‎Cậu có tên chứ? 49 00:03:09,022 --> 00:03:09,856 ‎Aiden. 50 00:03:12,525 --> 00:03:14,235 ‎Điều cuối cùng cậu nhớ là gì? 51 00:03:15,778 --> 00:03:16,779 ‎Lạnh. 52 00:03:18,948 --> 00:03:20,742 ‎Tớ và bạn chỉ đi kiểm tra 53 00:03:20,825 --> 00:03:22,911 ‎xem cái ao đóng băng chưa. 54 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 ‎Và sau đó... chiếc xe tải đến... 55 00:03:25,872 --> 00:03:28,208 ‎cùng những binh lính và họ bắt đầu bắn. 56 00:03:28,291 --> 00:03:30,043 ‎Tớ chạy đi tìm bố mẹ nhưng... 57 00:03:31,878 --> 00:03:32,837 ‎Không sao đâu... 58 00:03:32,962 --> 00:03:35,131 ‎Aiden, giờ cậu an toàn rồi. 59 00:03:36,549 --> 00:03:37,592 ‎Chúng đẹp quá. 60 00:03:40,094 --> 00:03:41,930 ‎Nhưng điều này không đúng đâu. 61 00:03:44,599 --> 00:03:47,101 ‎Điều sai là cuộc sống của ta ‎bị tước đoạt. 62 00:03:47,727 --> 00:03:50,230 ‎Chuyện xảy ra với cộng đồng ‎là một bi kịch. 63 00:03:50,313 --> 00:03:52,732 ‎Nhưng đó chỉ là một phần nhỏ của lịch sử. 64 00:03:52,857 --> 00:03:56,486 ‎Đâu thể can thiệp vào quy luật ‎của sự sống và cái chết. 65 00:03:56,569 --> 00:03:57,987 ‎Nhưng hãy nhìn chúng đi. 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,364 ‎Kessa. 67 00:04:00,406 --> 00:04:01,449 ‎Martin. 68 00:04:02,492 --> 00:04:05,245 ‎Đó là cách ta gọi chúng ‎trước khi chúng ra đời, 69 00:04:05,328 --> 00:04:06,329 ‎tên của bố mẹ cô. 70 00:04:06,412 --> 00:04:09,082 ‎Chúng ta có thể đưa gia đình trở lại. 71 00:04:14,796 --> 00:04:15,713 ‎Chạy đi! 72 00:04:24,097 --> 00:04:26,307 ‎Di chuyển thôi, chúng tôi sẽ yểm trợ. 73 00:04:32,480 --> 00:04:33,898 ‎Chính là cô. 74 00:04:42,156 --> 00:04:43,533 ‎Geoff! 75 00:04:50,748 --> 00:04:51,874 ‎Không! 76 00:05:00,925 --> 00:05:01,759 ‎Viv. 77 00:05:05,305 --> 00:05:07,223 ‎Bỏ súng xuống không tôi sẽ bắn. 78 00:05:09,225 --> 00:05:10,143 ‎Fred. 79 00:05:15,189 --> 00:05:16,357 ‎Hãy để lũ trẻ đi. 80 00:05:17,150 --> 00:05:18,109 ‎Làm ơn. 81 00:05:21,362 --> 00:05:23,948 ‎Được rồi, ‎đưa tất cả đến khu vực tập trung! 82 00:05:24,073 --> 00:05:25,658 ‎Ta sẽ dọn dẹp chỗ này! 83 00:05:39,505 --> 00:05:42,133 ‎Để New York biết ‎ta cần chính sách ngăn chặn. 84 00:05:49,432 --> 00:05:51,434 ‎CHÀO MỪNG TỚI ĐÊM TIỆC HALLOWEEN 85 00:06:23,508 --> 00:06:24,467 ‎Bỏ vũ khí xuống! 86 00:06:35,978 --> 00:06:37,438 ‎Trang bị tận răng! 87 00:06:37,522 --> 00:06:39,232 ‎Không phải loại từ chính phủ. 88 00:06:39,315 --> 00:06:40,274 ‎Chính xác. 89 00:06:41,067 --> 00:06:42,527 ‎- Cảnh sát trưởng! ‎- Sao? 90 00:06:43,069 --> 00:06:44,404 ‎- Họ đi rồi. ‎- Ai đi? 91 00:06:44,487 --> 00:06:46,322 ‎Những người tham gia đêm tiệc. 92 00:06:56,874 --> 00:06:57,875 ‎Được một tên. 93 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 ‎Tôi không phải chúng. 94 00:07:02,004 --> 00:07:04,173 ‎Chiếu thứ ánh sáng đó khỏi tôi đi. 95 00:07:26,654 --> 00:07:28,364 ‎Ở kia cũng có vết máu bắn ra. 96 00:07:31,492 --> 00:07:32,869 ‎Mấy cái này là gì vậy? 97 00:07:36,372 --> 00:07:37,665 ‎Chúng có ở khắp nơi. 98 00:07:39,459 --> 00:07:41,210 ‎Giống phi tiêu tẩm thuốc mê. 99 00:07:41,294 --> 00:07:43,045 ‎Phải, rất tối tân. 100 00:07:43,629 --> 00:07:44,505 ‎Và đắt đỏ. 101 00:07:44,589 --> 00:07:46,007 ‎Có thể hạ cả lễ hội sao? 102 00:07:46,090 --> 00:07:47,341 ‎Đương nhiên rồi. 103 00:07:48,134 --> 00:07:49,886 ‎Ai có thể làm vậy và tại sao? 104 00:07:51,471 --> 00:07:53,347 ‎Tôi không đùa đâu. Anh nói đi. 105 00:07:53,431 --> 00:07:54,682 ‎Có khi là bọn chúng. 106 00:07:55,683 --> 00:07:57,018 ‎Và đang lợi dụng ta. 107 00:07:57,101 --> 00:07:58,394 ‎Tôi xin thề... 108 00:07:59,061 --> 00:08:01,272 ‎tôi không thuộc quân đội phát xít đó. 109 00:08:01,355 --> 00:08:02,273 ‎Trang phục đó… 110 00:08:02,440 --> 00:08:03,483 ‎vết thương đó… 111 00:08:03,566 --> 00:08:04,984 ‎Hoá trang cho lễ hội hả? 112 00:08:05,067 --> 00:08:06,777 ‎Những thế lực mạnh đã ở đây. 113 00:08:06,861 --> 00:08:07,737 ‎Vậy sao? 114 00:08:08,279 --> 00:08:10,990 ‎Này, mấy ngày nay ‎đã đủ làm tôi phát điên rồi 115 00:08:11,073 --> 00:08:13,826 ‎- nên nếu anh không nói nhanh... ‎- Cô bị bắn... 116 00:08:13,910 --> 00:08:15,286 ‎bởi chính cô... 117 00:08:16,078 --> 00:08:17,163 ‎bằng súng của cô. 118 00:08:17,955 --> 00:08:21,042 ‎Cảm giác như cô không kiểm soát ‎cơ thể, đúng không? 119 00:08:21,125 --> 00:08:23,127 ‎Như là có thứ gì đó ép cô? 120 00:08:25,505 --> 00:08:27,381 ‎Đó là Huyết Thuật. 121 00:08:29,217 --> 00:08:31,427 ‎Gã điên này đang nói cái quái gì thế? 122 00:08:34,764 --> 00:08:37,141 ‎Tôi nói về cuộc chiến ‎giữa con người và… 123 00:08:42,980 --> 00:08:45,483 ‎Có thể dùng nó ‎bất cứ khi nào anh muốn à? 124 00:08:45,566 --> 00:08:47,068 ‎- Ừ. ‎- Vì Hulk không thế. 125 00:08:47,151 --> 00:08:49,070 ‎Mà nổi điên và.... hóa màu xanh. 126 00:08:49,153 --> 00:08:50,238 ‎Anh cố chọc tôi à? 127 00:08:50,321 --> 00:08:51,948 ‎Có chiến tranh hay không... 128 00:08:52,031 --> 00:08:54,742 ‎Tôi cần biết chuyện quái gì ‎đang diễn ra ở đây 129 00:08:54,825 --> 00:08:56,536 ‎và tôi nghĩ anh có thể giúp. 130 00:09:47,628 --> 00:09:48,546 ‎Cái gì? 131 00:09:58,431 --> 00:10:00,308 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 132 00:10:20,786 --> 00:10:21,621 ‎Bước đi nào. 133 00:10:23,581 --> 00:10:24,832 ‎Di chuyển theo hàng. 134 00:10:28,794 --> 00:10:31,714 ‎Ai đó phải cho ta biết ‎chuyện gì đây, được chứ? 135 00:10:31,797 --> 00:10:33,466 ‎Tôi lạc mất học sinh rồi. 136 00:10:33,591 --> 00:10:34,800 ‎Ai là chỉ huy ở đây? 137 00:10:34,884 --> 00:10:36,594 ‎Tôi biết là cũng khá lâu rồi, 138 00:10:36,677 --> 00:10:37,928 ‎nhưng hãy bình tĩnh. 139 00:10:38,012 --> 00:10:39,680 ‎Tôi phải tìm được lũ trẻ đã. 140 00:10:39,764 --> 00:10:42,183 ‎Madison St. Claire, ‎Catherine Macdonald... 141 00:10:42,266 --> 00:10:43,309 ‎Khoảng 20 đứa. 142 00:10:43,392 --> 00:10:44,560 ‎Madison St. Claire, 143 00:10:44,644 --> 00:10:46,437 ‎cô bé đang được bác sĩ khám. 144 00:10:46,729 --> 00:10:48,189 ‎Tại sao? Có chuyện gì à? 145 00:10:48,272 --> 00:10:49,565 ‎Không. Đề phòng thôi. 146 00:10:49,649 --> 00:10:50,608 ‎Đề phòng gì cơ? 147 00:10:50,691 --> 00:10:51,776 ‎Các người là ai? 148 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 ‎Lực lượng Đặc nhiệm của FEMA-CDC. 149 00:10:54,236 --> 00:10:56,781 ‎Có vụ trật đường ray ‎phía Bắc ranh giới hạt, 150 00:10:56,864 --> 00:10:59,450 ‎một trong số xe đó ‎chở chất thải nguy hiểm. 151 00:10:59,533 --> 00:11:00,368 ‎Ôi, Chúa ơi. 152 00:11:00,451 --> 00:11:01,661 ‎Mọi thứ đều ổn cả. 153 00:11:01,744 --> 00:11:03,079 ‎Với tôi thì không. 154 00:11:03,162 --> 00:11:05,373 ‎Tôi đảm bảo ‎đây là quy trình của CDC. 155 00:11:05,456 --> 00:11:07,583 ‎Gồm cả việc tịch thu điện thoại à? 156 00:11:07,667 --> 00:11:09,710 ‎Sau khi chắc là không có ô nhiễm, 157 00:11:09,794 --> 00:11:11,212 ‎mọi thứ sẽ bình thường. 158 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‎Mời ông. 159 00:11:14,006 --> 00:11:16,467 ‎Khái niệm bình thường của cô hơi lạ đấy. 160 00:11:17,343 --> 00:11:19,053 ‎Cô đã đưa Geoff Allen đi đâu? 161 00:11:20,971 --> 00:11:22,014 ‎Và tên cậu là? 162 00:11:33,192 --> 00:11:34,568 ‎Cái quái gì thế? 163 00:11:48,082 --> 00:11:48,958 ‎Chà... 164 00:11:50,000 --> 00:11:51,752 ‎cả một chặng đường dài nhỉ. 165 00:11:57,216 --> 00:11:58,134 ‎Gì thế này? 166 00:12:02,179 --> 00:12:03,514 ‎Coi nó là nhà tù đi. 167 00:12:04,473 --> 00:12:05,474 ‎Hay một nhà ga. 168 00:12:06,308 --> 00:12:09,729 ‎Phép ẩn dụ nào cũng được... ‎miễn là anh thấy thoải mái. 169 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 ‎Anh ở đây vì cái gì? Trả thù à? 170 00:12:14,817 --> 00:12:15,776 ‎Anh nói xem. 171 00:12:40,676 --> 00:12:42,511 ‎Chà, cô mới vừa đủ tuổi thôi à. 172 00:12:43,220 --> 00:12:45,806 ‎Cái gì, 17 năm qua ‎cô đã ở nơi quái quỷ nào, 173 00:12:45,890 --> 00:12:47,349 ‎rồi cô bôi tro lên đầu 174 00:12:47,433 --> 00:12:49,477 ‎và xuất hiện một cách đầy mạnh mẽ. 175 00:12:50,144 --> 00:12:51,395 ‎Các con của tôi đâu? 176 00:12:55,316 --> 00:12:56,525 ‎Tôi tò mò quá. 177 00:12:57,193 --> 00:12:58,861 ‎Cô đã ra sao sau vụ Harlow? 178 00:12:58,944 --> 00:13:01,947 ‎Chúng tôi chưa tìm thấy thi thể của cô ‎nhưng, tôi... 179 00:13:02,031 --> 00:13:04,408 ‎chưa bao tưởng tượng là cô vẫn còn sống. 180 00:13:05,951 --> 00:13:07,369 ‎Tôi muốn báo thù. 181 00:13:08,412 --> 00:13:10,915 ‎Tôi gia nhập một nhóm, ‎một nhóm phiến quân. 182 00:13:12,458 --> 00:13:14,126 ‎Nhưng họ cũng phản bội tôi. 183 00:13:15,252 --> 00:13:16,629 ‎Quay lưng lại với tôi. 184 00:13:17,922 --> 00:13:18,964 ‎Cầm tù tôi. 185 00:13:20,216 --> 00:13:22,092 ‎Sống dở chết dở... 186 00:13:22,885 --> 00:13:24,011 ‎Trong xiềng xích. 187 00:13:29,475 --> 00:13:31,310 ‎Nhưng rồi con gái gọi cho tôi… 188 00:13:31,393 --> 00:13:33,437 ‎điều đó đã giải thoát cho tôi… 189 00:13:35,147 --> 00:13:37,525 ‎Con bé còn không biết nó đã làm điều đó. 190 00:13:43,447 --> 00:13:45,491 ‎Bao năm qua tôi tưởng họ đã chết. 191 00:13:48,369 --> 00:13:50,287 ‎Đôi khi có những thứ bị bỏ qua. 192 00:13:54,708 --> 00:13:57,962 ‎Thật kinh khủng ‎khi sống mỗi ngày trong nỗi sợ hãi... 193 00:13:58,796 --> 00:14:01,632 ‎rồi nhận ra ‎mình thực sự yếu đuối đến nhường nào. 194 00:14:04,927 --> 00:14:06,136 ‎Các con của tôi đâu? 195 00:14:09,598 --> 00:14:10,432 ‎Trong tay tôi. 196 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ‎Và chúng sẽ giúp chúng tôi hiểu 197 00:14:13,227 --> 00:14:17,398 ‎và Presidio sẽ phân tích ‎mọi phân tử ADN của cô 198 00:14:17,565 --> 00:14:20,985 ‎và nhờ đó chúng tôi sẽ học được cách ‎giết đồng loại của cô. 199 00:14:21,193 --> 00:14:22,778 ‎Bao gồm cả các con của cô. 200 00:14:57,313 --> 00:14:59,440 ‎Rõ ràng là Fred đã mất phương hướng. 201 00:14:59,523 --> 00:15:02,234 ‎Các quy định xử lý đặc vụ nổi loạn ‎rất rõ ràng. 202 00:15:02,318 --> 00:15:03,986 ‎Không còn cách nào khác à? 203 00:15:04,153 --> 00:15:07,197 ‎Là tôi sẽ tốt hơn người khác, ‎dù là ai trong số họ. 204 00:15:08,324 --> 00:15:10,075 ‎Trừ khi cô nhẹ nhàng với tôi? 205 00:15:10,784 --> 00:15:13,162 ‎Không hề. Tôi chỉ muốn làm rõ thôi. 206 00:15:13,746 --> 00:15:15,456 ‎Vậy là Barington bị cách ly. 207 00:15:15,539 --> 00:15:18,042 ‎Thị trấn này phải sạch bóng sinh vật sống, 208 00:15:18,125 --> 00:15:19,585 ‎người hay loài gì khác. 209 00:15:19,668 --> 00:15:21,378 ‎Sẽ là một cuộc thanh trừng. 210 00:15:21,587 --> 00:15:23,130 ‎Thế đã đủ rõ ràng chưa? 211 00:15:23,964 --> 00:15:24,840 ‎Hoàn toàn‎ rõ. 212 00:15:26,216 --> 00:15:28,052 ‎Tôi sẽ bắt đầu việc vận chuyển. 213 00:15:34,934 --> 00:15:37,353 ‎Vậy Deloris và Fred không giết ai sao? 214 00:15:37,436 --> 00:15:39,146 ‎Con người thì không. 215 00:15:39,813 --> 00:15:40,981 ‎Chỉ quái vật... 216 00:15:41,607 --> 00:15:43,233 ‎và những kẻ săn quái vật. 217 00:15:43,317 --> 00:15:44,735 ‎Và những kẻ này. 218 00:15:44,818 --> 00:15:45,778 ‎Presidio. 219 00:15:45,861 --> 00:15:47,363 ‎Đây là cách ngăn chặn. 220 00:15:47,988 --> 00:15:50,240 ‎Họ đang đặt Barington dưới mái vòm. 221 00:15:56,163 --> 00:15:56,997 ‎Đợi đã. 222 00:15:57,081 --> 00:15:58,332 ‎Cảnh sát trưởng đây. 223 00:15:58,457 --> 00:16:00,459 ‎Xin lỗi, tất cả đều phải quay lại. 224 00:16:00,542 --> 00:16:02,628 ‎Có vụ tràn hóa chất trong thị trấn. 225 00:16:02,711 --> 00:16:04,004 ‎Tôi biết rõ nơi này. 226 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 ‎Tôi giúp được. 227 00:16:05,714 --> 00:16:07,174 ‎Tôi yêu cầu cô quay lại. 228 00:16:07,424 --> 00:16:08,467 ‎Ai phụ trách đây? 229 00:16:09,593 --> 00:16:11,136 ‎Tôi nói là quay lại, ngay! 230 00:16:11,428 --> 00:16:12,262 ‎Hiểu rồi. 231 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 ‎Đúng là một ngày tồi tệ. 232 00:16:54,471 --> 00:16:55,514 ‎Em trai tôi đâu? 233 00:16:55,597 --> 00:16:57,099 ‎Cậu ấy ngay đây, an toàn. 234 00:16:57,182 --> 00:16:59,768 ‎Trời, cô đâu có hiểu ‎cảm giác của bọn tôi. 235 00:16:59,852 --> 00:17:01,562 ‎À, tất nhiên là tôi hiểu chứ. 236 00:17:02,563 --> 00:17:05,065 ‎Cô đang phải chịu những mất mát đáng kể. 237 00:17:06,150 --> 00:17:08,360 ‎Danh tính, cộng đồng, gia đình. 238 00:17:10,070 --> 00:17:11,530 ‎Chắc cô tuyệt vọng lắm. 239 00:17:13,991 --> 00:17:17,161 ‎Tôi chắc là cô đang nghĩ... ‎việc làm tôi đau khổ 240 00:17:17,244 --> 00:17:18,787 ‎sẽ khiến cô thấy khá hơn. 241 00:17:18,871 --> 00:17:20,956 ‎Hãy thành thật với nhau nào. 242 00:17:21,665 --> 00:17:24,209 ‎Dù tôi không kiểm soát được sức mạnh ‎của cô, 243 00:17:24,293 --> 00:17:25,794 ‎cô cũng quá thông minh. 244 00:17:28,172 --> 00:17:29,882 ‎Cô là một nghệ sĩ tuyệt vời. 245 00:17:29,965 --> 00:17:32,760 ‎Một nhà khoa học, một nhà nữ quyền... 246 00:17:33,177 --> 00:17:35,846 ‎Một người hèn mọn ‎và sẽ đau khổ vì chuyện này, 247 00:17:35,929 --> 00:17:36,805 ‎nhưng cô... 248 00:17:37,765 --> 00:17:39,516 ‎Cô có thể thoát khỏi đây đấy. 249 00:17:40,309 --> 00:17:43,896 ‎Tôi nghĩ... cô có thể dùng cơn thịnh nộ ‎bên trong cô 250 00:17:43,979 --> 00:17:46,065 ‎để cải thiện vận mệnh của bản thân. 251 00:17:46,857 --> 00:17:48,650 ‎Cô sẽ là kẻ tôi xử đầu tiên. 252 00:17:48,942 --> 00:17:49,777 ‎Tin tôi đi. 253 00:17:52,029 --> 00:17:53,530 ‎Mẹ cô đang bị thẩm vấn. 254 00:17:55,032 --> 00:17:56,033 ‎Mẹ nào? 255 00:17:58,577 --> 00:18:00,454 ‎Dù cô đã nghe gì đi chăng nữa 256 00:18:00,537 --> 00:18:03,665 ‎thì mục đích của Presidio ‎không phải là giết quái vật, 257 00:18:03,749 --> 00:18:05,000 ‎mà là hiểu chúng. 258 00:18:05,793 --> 00:18:06,919 ‎Những kiến thức… 259 00:18:08,128 --> 00:18:09,421 ‎để bảo vệ thế giới. 260 00:18:09,505 --> 00:18:11,340 ‎Những nghiên cứu khoa học. 261 00:18:12,549 --> 00:18:14,051 ‎Trong sách của cô đấy. 262 00:18:17,930 --> 00:18:19,181 ‎Cô có hai lựa chọn. 263 00:18:19,807 --> 00:18:23,519 ‎Cô có thể đăng ký ‎vào nhóm những kẻ cuồng tín mong manh 264 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 ‎với thứ tâm linh nửa mùa 265 00:18:26,271 --> 00:18:29,817 ‎hoặc cô có thể sử dụng ‎những nguồn lực đáng kể của Presidio 266 00:18:29,900 --> 00:18:31,902 ‎để khám phá bản thân và đồng loại. 267 00:18:33,237 --> 00:18:36,865 ‎Bây giờ, lựa chọn đầu là ở tầng trên ‎và bị xích như thú hoang. 268 00:18:36,949 --> 00:18:39,034 ‎Lựa chọn thứ hai, nó cho phép cô... 269 00:18:39,118 --> 00:18:42,621 ‎phát huy tiềm năng của bản thân ‎với tư cách là nhà khoa học. 270 00:18:44,623 --> 00:18:47,751 ‎Cô có thể giúp chúng ta ‎chấm dứt hàng thế kỷ bạo lực. 271 00:18:48,544 --> 00:18:50,420 ‎Phản bội lại người của tôi sao? 272 00:18:50,504 --> 00:18:54,091 ‎Không. Hãy là kiến trúc sư ‎của một tương lai tốt đẹp hơn. 273 00:18:54,258 --> 00:18:56,468 ‎Giúp chúng tôi hiểu những loài khác. 274 00:18:57,177 --> 00:18:59,138 ‎Kiến tạo hoà bình bằng kiến thức. 275 00:19:06,854 --> 00:19:08,772 ‎Được rồi, mối đe dọa ô nhiễm. 276 00:19:09,314 --> 00:19:10,983 ‎Bảo vệ cửa từ bên ngoài. 277 00:19:29,585 --> 00:19:31,378 ‎Con yêu, đến lúc thức dậy rồi. 278 00:19:35,674 --> 00:19:36,633 ‎Chúa ơi, gì vậy? 279 00:19:36,717 --> 00:19:37,801 ‎Là Presidio. 280 00:19:38,594 --> 00:19:40,512 ‎Họ đã phong toả toàn bộ căn nhà. 281 00:19:40,596 --> 00:19:42,347 ‎Ta cần một nơi để nói chuyện. 282 00:19:44,725 --> 00:19:46,935 ‎Thôi nào, ông già, ông để nó ở đâu? 283 00:19:48,103 --> 00:19:49,771 ‎Khoan, Alice đâu? Viv đâu? 284 00:19:49,855 --> 00:19:50,772 ‎Chết tiệt. 285 00:19:51,481 --> 00:19:52,691 ‎Mở cửa! 286 00:19:53,025 --> 00:19:55,319 ‎- Geoff, đi‎nào! ‎- Con cần câu trả lời! 287 00:19:55,611 --> 00:19:57,237 ‎Con yêu, hãy tin mẹ. Đi đi. 288 00:19:57,321 --> 00:19:58,197 ‎Mở ra! 289 00:19:58,405 --> 00:19:59,239 ‎Chết tiệt! 290 00:20:04,161 --> 00:20:05,120 ‎Không có ai. 291 00:20:10,209 --> 00:20:11,168 ‎Có tầng hầm sao? 292 00:20:15,464 --> 00:20:17,841 ‎Bố con và mẹ có thể là thợ săn quái vật… 293 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 ‎nhưng ông con lại là ‎một nhà khoa học điên rồ. 294 00:20:27,267 --> 00:20:28,644 ‎Vậy đây là Presidio. 295 00:20:28,810 --> 00:20:31,563 ‎Không, đây là Samuel. Ông ấy đã giấu nó. 296 00:20:32,272 --> 00:20:34,066 ‎Ông ấy chẳng tin ai cả. 297 00:20:34,149 --> 00:20:35,901 ‎Ông ấy là một kẻ hoang tưởng. 298 00:20:39,863 --> 00:20:41,198 ‎Rồi. Nói cho con đi. 299 00:20:41,281 --> 00:20:42,449 ‎Bắt đầu với Alice. 300 00:20:42,532 --> 00:20:44,660 ‎Họ đưa nó lên lầu ‎với những kẻ khác, 301 00:20:44,826 --> 00:20:46,370 ‎với cả tá phù thủy Harlow. 302 00:20:46,453 --> 00:20:48,330 ‎Con phải gặp cổ xem nên làm gì. 303 00:20:48,413 --> 00:20:50,582 ‎Presidio muốn xóa sổ thị trấn này. 304 00:20:50,666 --> 00:20:52,251 ‎Cái gì? Họ không thể! 305 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 ‎Họ có thể. 306 00:20:53,293 --> 00:20:54,211 ‎Mẹ đã thấy... 307 00:20:54,294 --> 00:20:55,379 ‎Ngăn chặn toàn bộ. 308 00:20:55,462 --> 00:20:58,090 ‎Với chất độc, ‎không nhân chứng, vật chứng... 309 00:20:58,173 --> 00:20:59,841 ‎Cách họ dọn dẹp sự kiện lớn. 310 00:20:59,925 --> 00:21:01,009 ‎Còn bố thì sao? 311 00:21:01,677 --> 00:21:02,511 ‎Fred? 312 00:21:09,476 --> 00:21:10,686 ‎Mẹ rất xin lỗi con. 313 00:21:16,316 --> 00:21:18,318 ‎Con không biết Alice định làm gì. 314 00:21:18,402 --> 00:21:21,655 ‎Con chỉ biết ‎con có mối liên hệ mạnh mẽ với cô ấy 315 00:21:21,738 --> 00:21:24,157 ‎và sau khi... nghe những gì bố mẹ đã làm? 316 00:21:24,241 --> 00:21:26,159 ‎- Không. ‎- Con chỉ biết nghe cổ? 317 00:21:26,243 --> 00:21:27,452 ‎Mẹ hiểu, nhưng 318 00:21:27,536 --> 00:21:29,288 ‎- đâu có thời gian! ‎- Tin ai! 319 00:21:29,371 --> 00:21:32,040 ‎Con có khả năng nhìn thấy quá khứ, ‎đúng không? 320 00:21:32,708 --> 00:21:35,627 ‎Vậy thì làm đi. ‎Hãy quay lại cái đêm con sinh ra… 321 00:21:35,752 --> 00:21:36,962 ‎Nhìn qua mắt mẹ. 322 00:22:00,777 --> 00:22:02,362 ‎Mẹ sẽ bảo vệ con. 323 00:22:05,866 --> 00:22:09,036 ‎Khốn kiếp! ‎Chúng sinh ra bao nhiêu đứa thế này vậy? 324 00:22:30,140 --> 00:22:31,892 ‎Bố mẹ biết mình phải làm gì. 325 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 ‎Fred. 326 00:22:53,038 --> 00:22:54,247 ‎Tôi rất xin lỗi. 327 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 ‎Có lẽ đây là định mệnh. 328 00:22:57,918 --> 00:23:00,587 ‎Con đã khiến cuộc sống của chúng ta ‎trọn vẹn. 329 00:23:09,513 --> 00:23:12,641 ‎Nhưng ta không thể để Presidio ‎biết hai con còn sống. 330 00:23:40,085 --> 00:23:42,254 ‎Chiến dịch ở Harlow rất kinh khủng, 331 00:23:42,879 --> 00:23:45,257 ‎nhưng nó đã đưa hai đứa ‎tới với chúng ta. 332 00:23:45,340 --> 00:23:47,384 ‎Và con đáng được biết sự thật. 333 00:23:47,467 --> 00:23:48,677 ‎Mẹ phải nói với con 334 00:23:48,760 --> 00:23:51,096 ‎nhưng mẹ thấy nhiều nguy hiểm ‎quanh con. 335 00:23:51,847 --> 00:23:54,182 ‎Ước gì con được biết theo cách khác... 336 00:23:55,475 --> 00:23:59,062 ‎Ước gì mẹ đẻ của con ‎có thể biết tình trạng của hai con. 337 00:23:59,146 --> 00:24:01,356 ‎Mẹ đâu thể thay đổi những gì đã làm. 338 00:24:02,065 --> 00:24:04,276 ‎- Mẹ chỉ có thể... ‎- Mẹ, không sao mà. 339 00:24:04,985 --> 00:24:06,653 ‎- Mẹ xin lỗi. ‎- Không sao mà. 340 00:24:06,736 --> 00:24:08,029 ‎Con trai yêu của mẹ. 341 00:24:11,825 --> 00:24:13,660 ‎Được rồi, ta làm gì bây giờ? 342 00:24:13,743 --> 00:24:15,954 ‎Ta sẽ làm gì? Chúa ơi, cả thị trấn... 343 00:24:16,037 --> 00:24:17,998 ‎toàn phù thuỷ trong vật chủ sao? 344 00:24:18,081 --> 00:24:19,499 ‎Mẹ có kế hoạch rồi... 345 00:24:19,583 --> 00:24:21,376 ‎nhưng sẽ cần chị con tham gia. 346 00:24:21,460 --> 00:24:23,170 ‎Hai con với Huyết Thuật. 347 00:24:23,253 --> 00:24:24,087 ‎Tìm chị con... 348 00:24:24,671 --> 00:24:25,839 ‎và kích hoạt nó đi. 349 00:24:32,053 --> 00:24:33,972 ‎Vậy tôi sẽ phải ở đây mãi à? 350 00:24:35,474 --> 00:24:36,516 ‎Tùy anh thôi. 351 00:24:36,600 --> 00:24:39,936 ‎Tôi thì? Tôi có thể rời khỏi đây ‎bất cứ lúc nào tôi muốn. 352 00:24:40,020 --> 00:24:40,896 ‎Nhưng anh... 353 00:24:40,979 --> 00:24:43,690 ‎đang đấu tranh ‎rằng anh đã là người cha tốt... 354 00:24:45,108 --> 00:24:48,445 ‎hay anh có thực sự tốt hơn bố mình không? 355 00:24:51,156 --> 00:24:53,158 ‎Con đúng là người nhà Allen. 356 00:24:53,241 --> 00:24:56,536 ‎Hôm nay, chúng ta ở đây ‎để kết hợp hai tâm hồn đồng điệu. 357 00:24:59,122 --> 00:25:00,373 ‎Xin chúc mừng. 358 00:25:02,209 --> 00:25:03,460 ‎Seth mạnh mẽ... 359 00:25:03,960 --> 00:25:05,378 ‎và xem điều gì xảy ra. 360 00:25:05,921 --> 00:25:07,005 ‎Con cũng ở đó mà! 361 00:25:07,297 --> 00:25:09,716 ‎Con có thể cứu em nhưng con đã không làm! 362 00:25:09,799 --> 00:25:13,929 ‎Chúng ta sẽ loại bỏ ‎mối đe dọa lớn nhất cho nhân loại. 363 00:25:14,638 --> 00:25:15,972 ‎Các thầy phù thuỷ. 364 00:25:16,389 --> 00:25:20,602 ‎Tôi phải nói là bố anh ‎cũng có vài điều tốt đẹp! 365 00:25:27,651 --> 00:25:30,654 ‎Anh lớn lên trong một cơn ác mộng Gothic ‎của đặc ân 366 00:25:30,737 --> 00:25:32,989 ‎nhưng anh đã nuôi dạy được hai đứa trẻ 367 00:25:33,073 --> 00:25:35,325 ‎cởi mở, đáng tin và rất biết quan tâm. 368 00:25:35,450 --> 00:25:37,494 ‎Không, chính là họ. Là anh. 369 00:25:38,370 --> 00:25:40,163 ‎Tôi là một thằng khốn khổ sở. 370 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 ‎Ý tôi là… 371 00:25:47,921 --> 00:25:49,923 ‎Tôi muốn tốt hơn bố tôi nhiều, 372 00:25:50,006 --> 00:25:51,174 ‎nhưng rồi thì sao? 373 00:25:51,258 --> 00:25:53,677 ‎Tôi đã để chúng sống như người du mục… 374 00:25:53,760 --> 00:25:56,429 ‎luôn trốn tránh ‎những thế lực muốn giết chúng. 375 00:25:56,513 --> 00:25:59,724 ‎Trưởng thành nhờ những kẻ ‎đã tiếp tay giết bố mẹ chúng. 376 00:25:59,808 --> 00:26:01,768 ‎Ý tôi là, thôi nào, thật tăm tối. 377 00:26:04,688 --> 00:26:05,564 ‎Thật tăm tối. 378 00:26:08,483 --> 00:26:10,318 ‎Không, tôi đáng bị thế này. 379 00:26:21,538 --> 00:26:22,372 ‎Tuyệt. 380 00:26:22,789 --> 00:26:26,209 ‎Sự bất tử sẽ làm tôi phát điên ‎nhờ có ông, kẻ tôi đã giết. 381 00:26:26,293 --> 00:26:28,336 ‎Tuyệt quá, chỗ này thật hoàn hảo. 382 00:26:28,545 --> 00:26:31,256 ‎Đó là sự khác biệt ‎giữa con người và chúng ta. 383 00:26:31,631 --> 00:26:34,384 ‎Anh nghĩ cuộc sống là hữu hạn ‎nhưng không phải. 384 00:26:34,467 --> 00:26:35,552 ‎Mà là ngược lại. 385 00:26:35,635 --> 00:26:36,469 ‎Năng lượng… 386 00:26:36,553 --> 00:26:38,972 ‎phù thuỷ, con người, mọi thứ sẽ sống mãi. 387 00:26:39,055 --> 00:26:40,223 ‎Không có điểm dừng. 388 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 ‎Vậy nghĩa là sao? 389 00:26:41,516 --> 00:26:42,642 ‎Nghĩa là có cửa sổ. 390 00:26:42,976 --> 00:26:45,812 ‎- Cửa sổ à? ‎- Để anh trở lại và sửa chữa mọi thứ. 391 00:26:45,895 --> 00:26:46,730 ‎Nên tôi ở đây. 392 00:26:46,813 --> 00:26:48,481 ‎Tôi cần tán gẫu với anh sao? 393 00:26:49,190 --> 00:26:50,734 ‎Sao lại tôi? Anh thì sao? 394 00:26:50,817 --> 00:26:53,194 ‎Anh... đã cướp những đứa con của tôi… 395 00:26:53,278 --> 00:26:54,279 ‎Tôi đã cứu chúng! 396 00:26:54,362 --> 00:26:57,032 ‎... mà giờ đang nằm trong tay ‎sát thủ thực thụ 397 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 ‎giống như anh. 398 00:26:58,033 --> 00:27:00,619 ‎Logic chỉ ra anh ‎có thể cứu Viv và Geoff, 399 00:27:00,702 --> 00:27:03,121 ‎nhưng nếu anh nhìn mọi thứ ‎từ góc độ khác. 400 00:27:03,204 --> 00:27:05,707 ‎Tôi cầu xin anh ‎với tư cách một người bố... 401 00:27:07,709 --> 00:27:09,502 ‎Sau tất cả những vụ giết chóc, 402 00:27:09,586 --> 00:27:12,130 ‎đây là cơ hội ‎để anh làm điều đúng đắn. 403 00:27:13,423 --> 00:27:14,591 ‎Để trở nên tốt hơn. 404 00:27:17,969 --> 00:27:20,055 ‎Anh sẵn sàng chết vì con chúng ta. 405 00:27:20,472 --> 00:27:23,767 ‎Nhưng liệu... ‎anh có sẵn sàng sống vì chúng? 406 00:27:29,981 --> 00:27:32,150 ‎Vậy người của ta không thể chết sao? 407 00:27:32,984 --> 00:27:34,903 ‎Phải, linh hồn là bất tử. 408 00:27:35,278 --> 00:27:36,696 ‎Thể xác thì, không hẳn. 409 00:27:37,614 --> 00:27:39,866 ‎Phải, lũ khốn Presidio đã bắn chết tớ 410 00:27:39,949 --> 00:27:41,117 ‎nhưng tớ vẫn ở đây. 411 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 ‎Vụ thảm sát đó, sự tham gia của bố mẹ tớ, 412 00:27:45,622 --> 00:27:46,748 ‎tớ còn không thể. 413 00:27:47,540 --> 00:27:48,833 ‎Không thể làm gì? 414 00:27:48,917 --> 00:27:51,252 ‎Tớ không chấp nhận việc họ là sát thủ. 415 00:27:52,587 --> 00:27:54,506 ‎Tớ sẽ không trách họ nhiều đâu. 416 00:27:55,006 --> 00:27:55,840 ‎Ý tớ là... 417 00:27:56,675 --> 00:27:59,177 ‎khuôn mặt cuối cùng tớ nhớ là của bố cậu. 418 00:27:59,928 --> 00:28:01,137 ‎Của một con người. 419 00:28:04,933 --> 00:28:06,643 ‎Kệ nó đi! Hãy để nó đau đớn! 420 00:28:06,726 --> 00:28:09,187 ‎Phải thu thập tin tức ‎nên không được giết. 421 00:28:09,270 --> 00:28:10,897 ‎Chúng chết còn hơn ta chết! 422 00:28:11,856 --> 00:28:12,899 ‎Đừng bỏ ta, nhóc. 423 00:28:12,982 --> 00:28:15,110 ‎Tớ nghĩ việc đưa cậu và Geoff đi... 424 00:28:15,193 --> 00:28:16,736 ‎- Này! ‎- ‎...‎tớ không rõ... 425 00:28:16,820 --> 00:28:17,654 ‎Cố chút nhé! 426 00:28:17,779 --> 00:28:18,988 ‎... một sự nổi loạn. 427 00:28:19,072 --> 00:28:21,324 ‎Khoan đã, họ đã cố cứu cậu à? 428 00:28:22,033 --> 00:28:22,909 ‎Và thất bại. 429 00:28:23,118 --> 00:28:25,245 ‎Nhưng họ đã không đồng ý diệt chủng, 430 00:28:25,328 --> 00:28:26,538 ‎vì một lý do nào đó. 431 00:28:33,962 --> 00:28:37,382 ‎Họ phát hành tập cuối ‎Chúa tể của những chiếc nhẫn, 432 00:28:37,465 --> 00:28:39,008 ‎Nhà vua trở lại ‎chưa‎? 433 00:28:39,092 --> 00:28:41,052 ‎Tớ đã chết từ sau ‎Hai toà tháp‎. 434 00:28:41,928 --> 00:28:43,638 ‎Oscar cho phim hay nhất đấy. 435 00:28:43,722 --> 00:28:45,140 ‎- Không đời nào. ‎- Ừm. 436 00:28:46,015 --> 00:28:49,644 ‎Tớ vừa chiếu nó cho... cậu đấy. 437 00:28:50,311 --> 00:28:52,856 ‎Thật ra, người đang bị cậu ‎chiếm giữ cơ thể. 438 00:28:53,231 --> 00:28:55,108 ‎Cô ấy yêu những tập phim đó. 439 00:28:55,316 --> 00:28:57,569 ‎Luôn luôn nghĩ mình là Samwise. 440 00:28:59,946 --> 00:29:01,030 ‎Tên cô ấy là gì? 441 00:29:01,698 --> 00:29:02,532 ‎Người chủ. 442 00:29:03,366 --> 00:29:04,242 ‎Cathy. 443 00:29:04,409 --> 00:29:05,744 ‎Cô ấy tuyệt lắm. 444 00:29:07,078 --> 00:29:09,622 ‎Dễ bị kích động... ‎nhưng theo cách tớ muốn. 445 00:29:13,168 --> 00:29:15,962 ‎Tớ không có quyền dùng cơ thể cô ấy ‎làm vật chủ. 446 00:29:17,422 --> 00:29:20,675 ‎Không hẳn là đống tro tàn trong vòng tròn ‎có tác dụng. 447 00:29:21,134 --> 00:29:22,051 ‎Sự tái sinh... 448 00:29:23,178 --> 00:29:25,472 ‎rõ ràng phải phức tạp hơn thế này. 449 00:29:25,930 --> 00:29:28,016 ‎Ít nhất đó là điều Omari đã dạy tớ. 450 00:29:28,099 --> 00:29:29,476 ‎Việc trở lại nên là... 451 00:29:30,518 --> 00:29:33,229 ‎một sự lựa chọn ‎của cả linh hồn và vật chủ... 452 00:29:33,438 --> 00:29:35,565 ‎Bất cứ điều gì khác đều không đúng. 453 00:29:36,316 --> 00:29:37,233 ‎Aiden? 454 00:29:39,319 --> 00:29:40,528 ‎Cậu đang nói gì vậy? 455 00:29:42,322 --> 00:29:43,198 ‎Tớ... 456 00:29:43,948 --> 00:29:46,034 ‎sẽ trả Samwise cơ thể của cô ấy. 457 00:29:48,787 --> 00:29:50,371 ‎Đừng trách cô Alice nhé. 458 00:29:51,289 --> 00:29:52,665 ‎Cô ấy là giáo viên tốt. 459 00:29:55,835 --> 00:29:58,213 ‎Và tớ mừng là chúng ta vẫn còn ở đây. 460 00:30:22,278 --> 00:30:23,154 ‎Cathy. 461 00:30:25,573 --> 00:30:26,491 ‎Phải? 462 00:30:27,784 --> 00:30:30,328 ‎Chết tiệt! 463 00:30:30,620 --> 00:30:33,039 ‎Tôi muốn cặp song sinh và tất cả phù thuỷ 464 00:30:33,122 --> 00:30:36,084 ‎phải được chuyển đến Montauk ‎để nghiên cứu lâu dài. 465 00:30:36,167 --> 00:30:38,711 ‎Và sinh vật khốn kiếp mà Samuel tạo ra… 466 00:30:39,170 --> 00:30:41,714 ‎đến Ithaca để tái lập trình và huấn luyện. 467 00:30:42,298 --> 00:30:45,134 ‎Một kẻ giết người hàng loạt ‎với linh hồn sát thủ, 468 00:30:45,218 --> 00:30:47,804 ‎- Giáng sinh vui vẻ. ‎- Thắng lợi vất vả quá. 469 00:30:49,347 --> 00:30:51,850 ‎Thời của nhà Allen cuối cùng đã kết thúc. 470 00:31:10,952 --> 00:31:12,871 ‎Tớ biết cậu có cả triệu câu hỏi. 471 00:31:12,954 --> 00:31:15,123 ‎Không! Thật ra... 472 00:31:15,498 --> 00:31:17,876 ‎một phù thủy đã dùng nhờ cơ thể tớ và... 473 00:31:17,959 --> 00:31:19,460 ‎cậu nghĩ tớ là tuyệt vời, 474 00:31:19,544 --> 00:31:21,296 ‎giờ, tớ đã kiểm soát trở lại. 475 00:31:21,379 --> 00:31:22,213 ‎Đợi đã. 476 00:31:22,297 --> 00:31:24,382 ‎Và họ biến nhà cậu thành nhà xác. 477 00:31:24,465 --> 00:31:25,717 ‎Gần như vậy. 478 00:31:27,093 --> 00:31:30,471 ‎Vậy là, Viv... hãy là phủ thuỷ. 479 00:31:30,763 --> 00:31:31,973 ‎Xử lý chúng đi. 480 00:31:32,098 --> 00:31:33,016 ‎Tớ không thể. 481 00:31:33,391 --> 00:31:34,642 ‎Họ đã đánh thuốc tớ. 482 00:31:35,727 --> 00:31:36,895 ‎Tớ cần em trai tớ. 483 00:31:36,978 --> 00:31:39,981 ‎Chỉ cần cho tôi biết cậu ấy ở đâu thôi, ‎đồ phát xít! 484 00:31:40,064 --> 00:31:41,399 ‎Ta cần cậu hợp tác. 485 00:31:41,482 --> 00:31:43,484 ‎Hãy đưa bạn trai tôi tới đây, ‎ngay, 486 00:31:43,610 --> 00:31:46,029 ‎hoặc mỗi bước đi của tôi sẽ là ác mộng. 487 00:31:46,112 --> 00:31:47,530 ‎Hoặc tôi làm cậu ngất. 488 00:31:47,614 --> 00:31:48,448 ‎Tự nhiên. 489 00:31:48,531 --> 00:31:50,533 ‎Nói gì cũng chẳng thể làm dịu tôi. 490 00:31:50,617 --> 00:31:52,535 ‎Hẳn sếp sẽ chả phiền ‎nếu cô làm… 491 00:31:52,619 --> 00:31:55,121 ‎tôi không biết, ‎tổn thương não khi đến nơi. 492 00:31:55,872 --> 00:31:59,125 ‎Không phải tôi tin ‎bà ta sẽ để tôi và chị tôi sống lâu. 493 00:32:00,126 --> 00:32:02,921 ‎Tôi không phải con quái vật ‎mà cậu nghĩ đâu. 494 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 ‎Vậy sao? 495 00:32:06,424 --> 00:32:07,675 ‎Đưa 691 vào đi. 496 00:32:14,641 --> 00:32:15,600 ‎Alice. 497 00:32:19,646 --> 00:32:20,480 ‎Alice! 498 00:32:21,314 --> 00:32:22,148 ‎Nhìn tôi này. 499 00:32:28,112 --> 00:32:29,197 ‎Chúng đâu rồi? 500 00:32:29,781 --> 00:32:32,116 ‎- Bọn trẻ đâu? ‎- Chúng đang lâm nguy. 501 00:32:35,745 --> 00:32:36,788 ‎Là lỗi của tôi. 502 00:32:38,748 --> 00:32:39,582 ‎Tất cả. 503 00:32:41,459 --> 00:32:43,419 ‎Tôi đã muốn làm cô tổn thương. 504 00:32:46,381 --> 00:32:49,342 ‎Tôi muốn cô cảm nhận ‎những gì tôi phải trải qua. 505 00:32:51,552 --> 00:32:52,845 ‎Rồi cô đã thấy chúng. 506 00:32:59,394 --> 00:33:02,480 ‎Sau đó, tôi chỉ muốn gia đình tôi ‎quay lại với nhau. 507 00:33:03,106 --> 00:33:04,941 ‎Nhưng còn hơn thế nữa. 508 00:33:05,858 --> 00:33:08,152 ‎Edith tìm thấy Harlow là vì tôi. 509 00:33:08,736 --> 00:33:12,365 ‎Người của tôi đã chết ‎vì tôi đã phản bội họ. 510 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 ‎Và vì tôi đã nghĩ… 511 00:33:17,203 --> 00:33:19,330 ‎giá mà tôi có thể mang chúng về. 512 00:33:22,542 --> 00:33:24,919 ‎Giá mà có thể mang chồng tôi về 513 00:33:25,003 --> 00:33:26,087 ‎để nhìn lũ trẻ. 514 00:33:30,842 --> 00:33:32,885 ‎Cô ta đã giết chồng của cả hai ta. 515 00:33:33,302 --> 00:33:34,137 ‎Edith. 516 00:33:34,303 --> 00:33:36,055 ‎Và cô ta cũng sẽ giết lũ trẻ. 517 00:33:45,106 --> 00:33:46,941 ‎Đụng vào nữa đi, tên xung kích, 518 00:33:47,025 --> 00:33:48,609 ‎thề là ta sẽ giết ngươi. 519 00:33:49,235 --> 00:33:50,945 ‎Người to và súng cũng to sao? 520 00:33:51,029 --> 00:33:52,280 ‎Nào, tháo còng ra, 521 00:33:52,363 --> 00:33:54,866 ‎để ta chỉ cách điều hành thị trấn, ‎đồ khốn! 522 00:33:54,949 --> 00:33:56,409 ‎Ông nóng bỏng khi giận. 523 00:33:56,492 --> 00:33:57,368 ‎Geoff? 524 00:33:57,452 --> 00:33:58,661 ‎Chúa ơi! 525 00:33:59,245 --> 00:34:00,747 ‎Ông đã ở đâu? 526 00:34:01,330 --> 00:34:02,707 ‎Tôi đã rất lo cho ông. 527 00:34:02,790 --> 00:34:04,459 ‎- Họ đã làm gì ông? ‎- Tôi ổn. 528 00:34:04,542 --> 00:34:07,086 ‎Cậu có một phút ‎rồi phải lên xe tới thị trấn 529 00:34:07,170 --> 00:34:08,129 ‎cùng chúng tôi. 530 00:34:11,049 --> 00:34:11,966 ‎Khốn kiếp. 531 00:34:12,508 --> 00:34:13,760 ‎Ông không sao chứ? 532 00:34:13,885 --> 00:34:14,719 ‎Ừ... 533 00:34:16,179 --> 00:34:17,430 ‎Tôi đã rất lo lắng. 534 00:34:17,972 --> 00:34:20,975 ‎Tôi biết họ là người xấu ‎và muốn hại ông với Viv... 535 00:34:21,059 --> 00:34:22,894 ‎Ông thấy chị ấy à? Chị ấy đâu? 536 00:34:23,561 --> 00:34:25,688 ‎Cô ấy ở cái phòng cạnh phòng khách. 537 00:34:25,855 --> 00:34:28,066 ‎Cùng những người bị bắt, các vật chủ. 538 00:34:28,149 --> 00:34:30,151 ‎Geoff, ý ả là gì? ‎Ả đưa ông đi đâu? 539 00:34:30,234 --> 00:34:31,069 ‎Không biết. 540 00:34:31,152 --> 00:34:32,487 ‎Chỗ nào đó kinh khủng. 541 00:34:33,279 --> 00:34:35,156 ‎Nghe này, tôi cần gặp chị Viv. 542 00:34:35,865 --> 00:34:37,992 ‎Có việc chúng tôi cần làm cùng nhau. 543 00:34:38,076 --> 00:34:39,702 ‎- Việc phù thuỷ sao? ‎- Ừ. 544 00:34:40,369 --> 00:34:41,621 ‎Việc của phù thuỷ. 545 00:34:42,038 --> 00:34:44,624 ‎Vì họ đã đánh thuốc tôi ‎nên phải cần chị ấy. 546 00:34:46,167 --> 00:34:48,336 ‎Geoff, những người này có súng đấy. 547 00:34:48,419 --> 00:34:49,712 ‎Ông sẽ bị giết. 548 00:34:49,796 --> 00:34:51,589 ‎Dù gì họ cũng sẽ giết ta. 549 00:34:54,926 --> 00:34:56,928 ‎Vậy tôi sẽ dọn đường cho ông. 550 00:34:59,222 --> 00:35:00,556 ‎Hết giờ rồi, các cậu. 551 00:35:00,640 --> 00:35:02,475 ‎- Hãy lặng lẽ làm nhé. ‎- Hiểu. 552 00:35:04,894 --> 00:35:05,728 ‎Phillip! 553 00:35:08,731 --> 00:35:10,066 ‎Anh đưa cô ấy đi đâu? 554 00:35:17,490 --> 00:35:18,699 ‎Bắt hắn lại! 555 00:35:22,411 --> 00:35:23,412 ‎Khốn kiếp! 556 00:35:24,038 --> 00:35:25,039 ‎Cái quái gì thế? 557 00:35:35,925 --> 00:35:36,884 ‎Khốn kiếp. 558 00:35:38,010 --> 00:35:39,137 ‎Chết tiệt. 559 00:35:39,220 --> 00:35:40,346 ‎Ai đi cùng tôi? 560 00:35:40,429 --> 00:35:41,889 ‎Đi thôi. 561 00:35:46,018 --> 00:35:47,103 ‎Khốn kiếp! 562 00:35:49,564 --> 00:35:50,398 ‎Khốn kiếp! 563 00:35:52,400 --> 00:35:53,651 ‎- Geoff! ‎- Chị Viv! 564 00:35:54,235 --> 00:35:55,153 ‎Đưa tay cho em. 565 00:35:56,195 --> 00:35:57,989 ‎- Nào, đưa tay đây! ‎- Được rồi! 566 00:36:09,709 --> 00:36:11,419 ‎Chúng tìm thấy tôi rồi. 567 00:36:11,836 --> 00:36:12,753 ‎Cặp song sinh. 568 00:36:13,796 --> 00:36:15,006 ‎Tôi bảo chúng đấy. 569 00:36:17,091 --> 00:36:18,342 ‎Sao cô lại giúp tôi? 570 00:36:20,303 --> 00:36:21,596 ‎Đó là con chúng ta. 571 00:36:23,181 --> 00:36:25,433 ‎Phải... đúng vậy. 572 00:36:27,685 --> 00:36:30,605 ‎Tôi có thể bảo vệ chúng, ‎giữ chúng được an toàn. 573 00:36:30,730 --> 00:36:33,441 ‎Nhưng hai ta... ‎chúng ta cần sát cánh bên nhau. 574 00:36:58,466 --> 00:36:59,675 ‎Bám vào cái gì đi! 575 00:37:30,289 --> 00:37:31,791 ‎Đến lúc từ bỏ rồi, Edith! 576 00:37:33,960 --> 00:37:36,128 ‎Hãy xem mấy quý cô gan đến đâu! 577 00:37:36,212 --> 00:37:38,547 ‎Cô nghĩ tôi sẽ để cô đưa ‎con tôi đi sao? 578 00:37:38,631 --> 00:37:39,465 ‎Cô định để 579 00:37:39,548 --> 00:37:42,593 ‎phù thủy mạnh nhất thế giới được tự do à? 580 00:37:42,677 --> 00:37:45,096 ‎Họ sẽ săn lùng các cô, cả hai cô! 581 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 ‎Không đâu! 582 00:37:47,139 --> 00:37:50,142 ‎Maggie Allen ‎chưa bao giờ là thủ lĩnh của Presidio! 583 00:37:50,226 --> 00:37:52,311 ‎Là thành viên cấp cao của hội đồng, 584 00:37:52,395 --> 00:37:54,689 ‎bà ấy sẽ là người tiếp theo nắm quyền. 585 00:37:54,772 --> 00:37:57,650 ‎Tôi khá chắc ‎mẹ chồng tôi sẽ cho gia đình tôi yên 586 00:37:57,733 --> 00:38:00,611 ‎để đổi lấy ‎sự kiểm soát hoàn toàn Sáng kiến. 587 00:38:00,695 --> 00:38:04,532 ‎Nhất là khi bà ấy biết ‎cô đã giết con trai duy nhất của bà ấy! 588 00:38:06,867 --> 00:38:08,327 ‎Samuel đã sai về cô. 589 00:38:08,411 --> 00:38:10,371 ‎Cô chính là nguyên liệu Presidio. 590 00:38:14,667 --> 00:38:16,127 ‎Cô đã giết chồng tôi. 591 00:38:17,712 --> 00:38:18,921 ‎Cô chiếm nhà tôi 592 00:38:19,463 --> 00:38:21,173 ‎và săn lùng gia đình tôi. 593 00:38:21,257 --> 00:38:23,175 ‎Viv và Geoff là điều ghê tởm. 594 00:38:26,178 --> 00:38:27,847 ‎Tôi chỉ làm việc của mình. 595 00:38:27,930 --> 00:38:29,098 ‎Tôi cũng vậy. 596 00:38:29,181 --> 00:38:30,391 ‎Cô có một khẩu súng. 597 00:38:31,100 --> 00:38:32,518 ‎Còn tôi có cả Presidio. 598 00:38:33,311 --> 00:38:34,895 ‎Và tôi thích lợi thế đó. 599 00:38:38,607 --> 00:38:39,525 ‎À, rồi... 600 00:38:41,444 --> 00:38:43,029 ‎Tôi còn có thứ tốt hơn cơ. 601 00:38:52,413 --> 00:38:54,040 ‎Hãy chăm sóc con chúng ta. 602 00:38:58,961 --> 00:39:00,046 ‎Tạm biệt, Edith. 603 00:39:08,929 --> 00:39:10,848 ‎Như cô đã từng nói với tôi… 604 00:39:10,931 --> 00:39:13,893 ‎Tôi chỉ là dấu hiệu ‎của một thế giới tốt đẹp hơn. 605 00:39:32,912 --> 00:39:34,914 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG GINA FERNANDEZ 606 00:39:38,667 --> 00:39:40,002 ‎Anh uống cà phê không? 607 00:39:44,048 --> 00:39:46,217 ‎Cô có thịt sống để tôi bỏ vào không? 608 00:39:49,053 --> 00:39:49,887 ‎Đồ khốn. 609 00:39:54,350 --> 00:39:55,559 ‎Tôi sẽ cần súng. 610 00:39:55,643 --> 00:39:56,769 ‎Đúng rồi. 611 00:40:01,399 --> 00:40:03,359 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 612 00:40:05,694 --> 00:40:06,737 ‎Chắc là thế nhỉ. 613 00:40:06,821 --> 00:40:08,364 ‎Tôi đã giành lại thị trấn. 614 00:40:08,447 --> 00:40:10,616 ‎Dù trải qua mọi thứ, ‎cám ơn anh nhé. 615 00:40:10,699 --> 00:40:13,369 ‎Nhưng anh chưa bắt được kẻ chạy trốn. 616 00:40:13,953 --> 00:40:16,038 ‎Alice Harlow đang đâu đó ngoài kia. 617 00:40:16,122 --> 00:40:18,040 ‎Tin tôi đi, tôi sẽ tìm ra cô ta. 618 00:40:18,124 --> 00:40:20,626 ‎Ả đã giết rất nhiều người của tôi. 619 00:40:20,709 --> 00:40:23,129 ‎Tôi đã nghĩ rằng khi tôi trở lại, 620 00:40:23,212 --> 00:40:24,547 ‎có lẽ ta sẽ cùng… 621 00:40:27,675 --> 00:40:29,635 ‎Mà anh đâu hợp tác với con người. 622 00:40:32,430 --> 00:40:33,514 ‎Giờ thì có đấy. 623 00:41:07,506 --> 00:41:08,674 ‎Nhìn chúng ta đi. 624 00:41:09,467 --> 00:41:11,302 ‎Lại gần như một gia đình rồi. 625 00:41:12,636 --> 00:41:14,680 ‎Sẽ cần tình yêu của một người mẹ. 626 00:41:21,103 --> 00:41:23,939 ‎Sao tôi lại để ông thuyết phục ‎làm việc này nhỉ? 627 00:41:24,023 --> 00:41:25,483 ‎- Không... nếu... ‎- Thôi. 628 00:41:25,566 --> 00:41:26,442 ‎Quả trứng đâu! 629 00:41:26,567 --> 00:41:27,860 ‎Nó ở ngay đây! 630 00:41:28,027 --> 00:41:30,279 ‎- Một quả to màu nâu. ‎- ‎Ba, hai, một... 631 00:41:30,362 --> 00:41:31,363 ‎và đập trứng đi! 632 00:41:32,406 --> 00:41:33,282 ‎Chết tiệt! 633 00:41:33,365 --> 00:41:35,284 ‎Chúng tôi muốn bảo vệ mọi người… 634 00:41:35,367 --> 00:41:38,579 ‎và giờ, cuối cùng chúng tôi ‎đã đi đúng hướng. 635 00:41:42,416 --> 00:41:46,045 ‎Có lẽ tôi không thể bù đắp ‎cho tất cả những việc tôi đã làm... 636 00:41:46,170 --> 00:41:48,130 ‎nhưng chắc chắn tôi sẽ cố gắng. 637 00:44:20,449 --> 00:44:22,451 ‎Dịch phụ đề bởi NBP