1
00:00:06,339 --> 00:00:08,341
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:34,826 --> 00:00:36,327
Phát hiện bất thường.
3
00:00:36,453 --> 00:00:40,832
Tọa độ 42 độ, 23 phút, 37,5 giây
về phía Bắc.
4
00:00:40,915 --> 00:00:42,542
- Bảy mươi ba độ
- Lạy Chúa.
5
00:00:42,625 --> 00:00:45,211
... 48 phút, 49,3 giây phía Tây.
6
00:01:00,769 --> 00:01:04,981
{\an8}Hỡi các anh chị em Harlow.
7
00:01:05,899 --> 00:01:07,442
{\an8}Chào mừng quay trở lại.
8
00:01:11,738 --> 00:01:12,947
Alice.
9
00:01:13,907 --> 00:01:14,824
Tro cốt...
10
00:01:16,201 --> 00:01:17,118
Harlow...
11
00:01:17,994 --> 00:01:19,162
Họ vẫn còn sống.
12
00:01:19,788 --> 00:01:20,705
Omari sao?
13
00:01:20,789 --> 00:01:22,207
Hãy sống nhé, Alice.
14
00:01:33,468 --> 00:01:34,427
FBI…
15
00:01:34,928 --> 00:01:37,013
Họ hứa phụ trách
và họ sẽ phụ trách.
16
00:01:37,097 --> 00:01:39,432
Tôi còn chả biết
họ theo dõi vụ DiPetro.
17
00:01:39,516 --> 00:01:42,018
Nếu đó là mục đích của toàn bộ chuyện này.
18
00:01:42,102 --> 00:01:43,394
Nếu không thì là gì?
19
00:01:44,145 --> 00:01:44,979
Tôi chịu.
20
00:01:45,563 --> 00:01:47,774
Chuyện này có gì đó không ổn.
21
00:01:47,857 --> 00:01:49,818
Ta cần biết tại sao Hắc Thuỷ
22
00:01:49,901 --> 00:01:52,153
đột nhiên tấn công thị trấn của ta...
23
00:01:52,487 --> 00:01:54,447
Vậy là ở đây không có gì sao.
24
00:01:54,572 --> 00:01:56,282
Biết ngay anh nói dối tôi mà.
25
00:01:57,408 --> 00:01:59,035
Tôi đã làm thủ tục ra viện.
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,745
Chắc đã có chuyện gì đó.
27
00:02:00,829 --> 00:02:02,413
Tôi hiểu FBI mà.
28
00:02:02,497 --> 00:02:04,332
FBI không đến mà chả báo trước
29
00:02:04,415 --> 00:02:05,375
với núi giấy tờ.
30
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
Carl, lấy chìa khóa tủ vũ khí đi...
31
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
Ta sẽ lấy lại thị trấn.
32
00:02:13,091 --> 00:02:14,342
Cô đã làm gì, Alice?
33
00:02:14,926 --> 00:02:16,302
Tôi đã phục hồi số tro.
34
00:02:17,053 --> 00:02:18,596
Chúng ta sẽ lấy lại thứ,
35
00:02:18,680 --> 00:02:20,348
- từng thuộc về ta.
- Không.
36
00:02:20,431 --> 00:02:21,516
Ta đâu có làm vậy.
37
00:02:21,599 --> 00:02:22,684
Quá muộn rồi.
38
00:02:22,976 --> 00:02:25,019
Nếu không vì điều này thì vì gì?
39
00:02:29,274 --> 00:02:30,108
Madison à?
40
00:02:31,276 --> 00:02:32,360
Tớ đang ở đâu vậy?
41
00:02:34,028 --> 00:02:35,530
Đây là đâu?
42
00:02:37,282 --> 00:02:40,034
Xin lỗi, tớ không nói được...
ngôn ngữ của cậu.
43
00:02:42,203 --> 00:02:44,414
Người chủ còn rất trẻ đấy.
44
00:02:45,123 --> 00:02:45,999
Madison?
45
00:02:47,792 --> 00:02:50,128
Thượng tế Romina của Harlow.
46
00:02:54,591 --> 00:02:57,093
Đây không phải cơ thể của tớ. Thật ra...
47
00:03:00,889 --> 00:03:01,890
Tớ là con gái à.
48
00:03:04,767 --> 00:03:06,519
Cậu có tên chứ?
49
00:03:09,022 --> 00:03:09,856
Aiden.
50
00:03:12,525 --> 00:03:14,235
Điều cuối cùng cậu nhớ là gì?
51
00:03:15,778 --> 00:03:16,779
Lạnh.
52
00:03:18,948 --> 00:03:20,742
Tớ và bạn chỉ đi kiểm tra
53
00:03:20,825 --> 00:03:22,911
xem cái ao đóng băng chưa.
54
00:03:22,994 --> 00:03:25,788
Và sau đó... chiếc xe tải đến...
55
00:03:25,872 --> 00:03:28,208
cùng những binh lính và họ bắt đầu bắn.
56
00:03:28,291 --> 00:03:30,043
Tớ chạy đi tìm bố mẹ nhưng...
57
00:03:31,878 --> 00:03:32,837
Không sao đâu...
58
00:03:32,962 --> 00:03:35,131
Aiden, giờ cậu an toàn rồi.
59
00:03:36,549 --> 00:03:37,592
Chúng đẹp quá.
60
00:03:40,094 --> 00:03:41,930
Nhưng điều này không đúng đâu.
61
00:03:44,599 --> 00:03:47,101
Điều sai là cuộc sống của ta
bị tước đoạt.
62
00:03:47,727 --> 00:03:50,230
Chuyện xảy ra với cộng đồng
là một bi kịch.
63
00:03:50,313 --> 00:03:52,732
Nhưng đó chỉ là một phần nhỏ của lịch sử.
64
00:03:52,857 --> 00:03:56,486
Đâu thể can thiệp vào quy luật
của sự sống và cái chết.
65
00:03:56,569 --> 00:03:57,987
Nhưng hãy nhìn chúng đi.
66
00:03:58,071 --> 00:03:59,364
Kessa.
67
00:04:00,406 --> 00:04:01,449
Martin.
68
00:04:02,492 --> 00:04:05,245
Đó là cách ta gọi chúng
trước khi chúng ra đời,
69
00:04:05,328 --> 00:04:06,329
tên của bố mẹ cô.
70
00:04:06,412 --> 00:04:09,082
Chúng ta có thể đưa gia đình trở lại.
71
00:04:14,796 --> 00:04:15,713
Chạy đi!
72
00:04:24,097 --> 00:04:26,307
Di chuyển thôi, chúng tôi sẽ yểm trợ.
73
00:04:32,480 --> 00:04:33,898
Chính là cô.
74
00:04:42,156 --> 00:04:43,533
Geoff!
75
00:04:50,748 --> 00:04:51,874
Không!
76
00:05:00,925 --> 00:05:01,759
Viv.
77
00:05:05,305 --> 00:05:07,223
Bỏ súng xuống không tôi sẽ bắn.
78
00:05:09,225 --> 00:05:10,143
Fred.
79
00:05:15,189 --> 00:05:16,357
Hãy để lũ trẻ đi.
80
00:05:17,150 --> 00:05:18,109
Làm ơn.
81
00:05:21,362 --> 00:05:23,948
Được rồi,
đưa tất cả đến khu vực tập trung!
82
00:05:24,073 --> 00:05:25,658
Ta sẽ dọn dẹp chỗ này!
83
00:05:39,505 --> 00:05:42,133
Để New York biết
ta cần chính sách ngăn chặn.
84
00:05:49,432 --> 00:05:51,434
CHÀO MỪNG TỚI ĐÊM TIỆC HALLOWEEN
85
00:06:23,508 --> 00:06:24,467
Bỏ vũ khí xuống!
86
00:06:35,978 --> 00:06:37,438
Trang bị tận răng!
87
00:06:37,522 --> 00:06:39,232
Không phải loại từ chính phủ.
88
00:06:39,315 --> 00:06:40,274
Chính xác.
89
00:06:41,067 --> 00:06:42,527
- Cảnh sát trưởng!
- Sao?
90
00:06:43,069 --> 00:06:44,404
- Họ đi rồi.
- Ai đi?
91
00:06:44,487 --> 00:06:46,322
Những người tham gia đêm tiệc.
92
00:06:56,874 --> 00:06:57,875
Được một tên.
93
00:06:59,502 --> 00:07:00,795
Tôi không phải chúng.
94
00:07:02,004 --> 00:07:04,173
Chiếu thứ ánh sáng đó khỏi tôi đi.
95
00:07:26,654 --> 00:07:28,364
Ở kia cũng có vết máu bắn ra.
96
00:07:31,492 --> 00:07:32,869
Mấy cái này là gì vậy?
97
00:07:36,372 --> 00:07:37,665
Chúng có ở khắp nơi.
98
00:07:39,459 --> 00:07:41,210
Giống phi tiêu tẩm thuốc mê.
99
00:07:41,294 --> 00:07:43,045
Phải, rất tối tân.
100
00:07:43,629 --> 00:07:44,505
Và đắt đỏ.
101
00:07:44,589 --> 00:07:46,007
Có thể hạ cả lễ hội sao?
102
00:07:46,090 --> 00:07:47,341
Đương nhiên rồi.
103
00:07:48,134 --> 00:07:49,886
Ai có thể làm vậy và tại sao?
104
00:07:51,471 --> 00:07:53,347
Tôi không đùa đâu. Anh nói đi.
105
00:07:53,431 --> 00:07:54,682
Có khi là bọn chúng.
106
00:07:55,683 --> 00:07:57,018
Và đang lợi dụng ta.
107
00:07:57,101 --> 00:07:58,394
Tôi xin thề...
108
00:07:59,061 --> 00:08:01,272
tôi không thuộc quân đội phát xít đó.
109
00:08:01,355 --> 00:08:02,273
Trang phục đó…
110
00:08:02,440 --> 00:08:03,483
vết thương đó…
111
00:08:03,566 --> 00:08:04,984
Hoá trang cho lễ hội hả?
112
00:08:05,067 --> 00:08:06,777
Những thế lực mạnh đã ở đây.
113
00:08:06,861 --> 00:08:07,737
Vậy sao?
114
00:08:08,279 --> 00:08:10,990
Này, mấy ngày nay
đã đủ làm tôi phát điên rồi
115
00:08:11,073 --> 00:08:13,826
- nên nếu anh không nói nhanh...
- Cô bị bắn...
116
00:08:13,910 --> 00:08:15,286
bởi chính cô...
117
00:08:16,078 --> 00:08:17,163
bằng súng của cô.
118
00:08:17,955 --> 00:08:21,042
Cảm giác như cô không kiểm soát
cơ thể, đúng không?
119
00:08:21,125 --> 00:08:23,127
Như là có thứ gì đó ép cô?
120
00:08:25,505 --> 00:08:27,381
Đó là Huyết Thuật.
121
00:08:29,217 --> 00:08:31,427
Gã điên này đang nói cái quái gì thế?
122
00:08:34,764 --> 00:08:37,141
Tôi nói về cuộc chiến
giữa con người và…
123
00:08:42,980 --> 00:08:45,483
Có thể dùng nó
bất cứ khi nào anh muốn à?
124
00:08:45,566 --> 00:08:47,068
- Ừ.
- Vì Hulk không thế.
125
00:08:47,151 --> 00:08:49,070
Mà nổi điên và.... hóa màu xanh.
126
00:08:49,153 --> 00:08:50,238
Anh cố chọc tôi à?
127
00:08:50,321 --> 00:08:51,948
Có chiến tranh hay không...
128
00:08:52,031 --> 00:08:54,742
Tôi cần biết chuyện quái gì
đang diễn ra ở đây
129
00:08:54,825 --> 00:08:56,536
và tôi nghĩ anh có thể giúp.
130
00:09:47,628 --> 00:09:48,546
Cái gì?
131
00:09:58,431 --> 00:10:00,308
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
132
00:10:20,786 --> 00:10:21,621
Bước đi nào.
133
00:10:23,581 --> 00:10:24,832
Di chuyển theo hàng.
134
00:10:28,794 --> 00:10:31,714
Ai đó phải cho ta biết
chuyện gì đây, được chứ?
135
00:10:31,797 --> 00:10:33,466
Tôi lạc mất học sinh rồi.
136
00:10:33,591 --> 00:10:34,800
Ai là chỉ huy ở đây?
137
00:10:34,884 --> 00:10:36,594
Tôi biết là cũng khá lâu rồi,
138
00:10:36,677 --> 00:10:37,928
nhưng hãy bình tĩnh.
139
00:10:38,012 --> 00:10:39,680
Tôi phải tìm được lũ trẻ đã.
140
00:10:39,764 --> 00:10:42,183
Madison St. Claire,
Catherine Macdonald...
141
00:10:42,266 --> 00:10:43,309
Khoảng 20 đứa.
142
00:10:43,392 --> 00:10:44,560
Madison St. Claire,
143
00:10:44,644 --> 00:10:46,437
cô bé đang được bác sĩ khám.
144
00:10:46,729 --> 00:10:48,189
Tại sao? Có chuyện gì à?
145
00:10:48,272 --> 00:10:49,565
Không. Đề phòng thôi.
146
00:10:49,649 --> 00:10:50,608
Đề phòng gì cơ?
147
00:10:50,691 --> 00:10:51,776
Các người là ai?
148
00:10:51,859 --> 00:10:54,153
Lực lượng Đặc nhiệm của FEMA-CDC.
149
00:10:54,236 --> 00:10:56,781
Có vụ trật đường ray
phía Bắc ranh giới hạt,
150
00:10:56,864 --> 00:10:59,450
một trong số xe đó
chở chất thải nguy hiểm.
151
00:10:59,533 --> 00:11:00,368
Ôi, Chúa ơi.
152
00:11:00,451 --> 00:11:01,661
Mọi thứ đều ổn cả.
153
00:11:01,744 --> 00:11:03,079
Với tôi thì không.
154
00:11:03,162 --> 00:11:05,373
Tôi đảm bảo
đây là quy trình của CDC.
155
00:11:05,456 --> 00:11:07,583
Gồm cả việc tịch thu điện thoại à?
156
00:11:07,667 --> 00:11:09,710
Sau khi chắc là không có ô nhiễm,
157
00:11:09,794 --> 00:11:11,212
mọi thứ sẽ bình thường.
158
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Mời ông.
159
00:11:14,006 --> 00:11:16,467
Khái niệm bình thường của cô hơi lạ đấy.
160
00:11:17,343 --> 00:11:19,053
Cô đã đưa Geoff Allen đi đâu?
161
00:11:20,971 --> 00:11:22,014
Và tên cậu là?
162
00:11:33,192 --> 00:11:34,568
Cái quái gì thế?
163
00:11:48,082 --> 00:11:48,958
Chà...
164
00:11:50,000 --> 00:11:51,752
cả một chặng đường dài nhỉ.
165
00:11:57,216 --> 00:11:58,134
Gì thế này?
166
00:12:02,179 --> 00:12:03,514
Coi nó là nhà tù đi.
167
00:12:04,473 --> 00:12:05,474
Hay một nhà ga.
168
00:12:06,308 --> 00:12:09,729
Phép ẩn dụ nào cũng được...
miễn là anh thấy thoải mái.
169
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Anh ở đây vì cái gì? Trả thù à?
170
00:12:14,817 --> 00:12:15,776
Anh nói xem.
171
00:12:40,676 --> 00:12:42,511
Chà, cô mới vừa đủ tuổi thôi à.
172
00:12:43,220 --> 00:12:45,806
Cái gì, 17 năm qua
cô đã ở nơi quái quỷ nào,
173
00:12:45,890 --> 00:12:47,349
rồi cô bôi tro lên đầu
174
00:12:47,433 --> 00:12:49,477
và xuất hiện một cách đầy mạnh mẽ.
175
00:12:50,144 --> 00:12:51,395
Các con của tôi đâu?
176
00:12:55,316 --> 00:12:56,525
Tôi tò mò quá.
177
00:12:57,193 --> 00:12:58,861
Cô đã ra sao sau vụ Harlow?
178
00:12:58,944 --> 00:13:01,947
Chúng tôi chưa tìm thấy thi thể của cô
nhưng, tôi...
179
00:13:02,031 --> 00:13:04,408
chưa bao tưởng tượng là cô vẫn còn sống.
180
00:13:05,951 --> 00:13:07,369
Tôi muốn báo thù.
181
00:13:08,412 --> 00:13:10,915
Tôi gia nhập một nhóm,
một nhóm phiến quân.
182
00:13:12,458 --> 00:13:14,126
Nhưng họ cũng phản bội tôi.
183
00:13:15,252 --> 00:13:16,629
Quay lưng lại với tôi.
184
00:13:17,922 --> 00:13:18,964
Cầm tù tôi.
185
00:13:20,216 --> 00:13:22,092
Sống dở chết dở...
186
00:13:22,885 --> 00:13:24,011
Trong xiềng xích.
187
00:13:29,475 --> 00:13:31,310
Nhưng rồi con gái gọi cho tôi…
188
00:13:31,393 --> 00:13:33,437
điều đó đã giải thoát cho tôi…
189
00:13:35,147 --> 00:13:37,525
Con bé còn không biết nó đã làm điều đó.
190
00:13:43,447 --> 00:13:45,491
Bao năm qua tôi tưởng họ đã chết.
191
00:13:48,369 --> 00:13:50,287
Đôi khi có những thứ bị bỏ qua.
192
00:13:54,708 --> 00:13:57,962
Thật kinh khủng
khi sống mỗi ngày trong nỗi sợ hãi...
193
00:13:58,796 --> 00:14:01,632
rồi nhận ra
mình thực sự yếu đuối đến nhường nào.
194
00:14:04,927 --> 00:14:06,136
Các con của tôi đâu?
195
00:14:09,598 --> 00:14:10,432
Trong tay tôi.
196
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
Và chúng sẽ giúp chúng tôi hiểu
197
00:14:13,227 --> 00:14:17,398
và Presidio sẽ phân tích
mọi phân tử ADN của cô
198
00:14:17,565 --> 00:14:20,985
và nhờ đó chúng tôi sẽ học được cách
giết đồng loại của cô.
199
00:14:21,193 --> 00:14:22,778
Bao gồm cả các con của cô.
200
00:14:57,313 --> 00:14:59,440
Rõ ràng là Fred đã mất phương hướng.
201
00:14:59,523 --> 00:15:02,234
Các quy định xử lý đặc vụ nổi loạn
rất rõ ràng.
202
00:15:02,318 --> 00:15:03,986
Không còn cách nào khác à?
203
00:15:04,153 --> 00:15:07,197
Là tôi sẽ tốt hơn người khác,
dù là ai trong số họ.
204
00:15:08,324 --> 00:15:10,075
Trừ khi cô nhẹ nhàng với tôi?
205
00:15:10,784 --> 00:15:13,162
Không hề. Tôi chỉ muốn làm rõ thôi.
206
00:15:13,746 --> 00:15:15,456
Vậy là Barington bị cách ly.
207
00:15:15,539 --> 00:15:18,042
Thị trấn này phải sạch bóng sinh vật sống,
208
00:15:18,125 --> 00:15:19,585
người hay loài gì khác.
209
00:15:19,668 --> 00:15:21,378
Sẽ là một cuộc thanh trừng.
210
00:15:21,587 --> 00:15:23,130
Thế đã đủ rõ ràng chưa?
211
00:15:23,964 --> 00:15:24,840
Hoàn toàn rõ.
212
00:15:26,216 --> 00:15:28,052
Tôi sẽ bắt đầu việc vận chuyển.
213
00:15:34,934 --> 00:15:37,353
Vậy Deloris và Fred không giết ai sao?
214
00:15:37,436 --> 00:15:39,146
Con người thì không.
215
00:15:39,813 --> 00:15:40,981
Chỉ quái vật...
216
00:15:41,607 --> 00:15:43,233
và những kẻ săn quái vật.
217
00:15:43,317 --> 00:15:44,735
Và những kẻ này.
218
00:15:44,818 --> 00:15:45,778
Presidio.
219
00:15:45,861 --> 00:15:47,363
Đây là cách ngăn chặn.
220
00:15:47,988 --> 00:15:50,240
Họ đang đặt Barington dưới mái vòm.
221
00:15:56,163 --> 00:15:56,997
Đợi đã.
222
00:15:57,081 --> 00:15:58,332
Cảnh sát trưởng đây.
223
00:15:58,457 --> 00:16:00,459
Xin lỗi, tất cả đều phải quay lại.
224
00:16:00,542 --> 00:16:02,628
Có vụ tràn hóa chất trong thị trấn.
225
00:16:02,711 --> 00:16:04,004
Tôi biết rõ nơi này.
226
00:16:04,088 --> 00:16:04,922
Tôi giúp được.
227
00:16:05,714 --> 00:16:07,174
Tôi yêu cầu cô quay lại.
228
00:16:07,424 --> 00:16:08,467
Ai phụ trách đây?
229
00:16:09,593 --> 00:16:11,136
Tôi nói là quay lại, ngay!
230
00:16:11,428 --> 00:16:12,262
Hiểu rồi.
231
00:16:51,427 --> 00:16:52,970
Đúng là một ngày tồi tệ.
232
00:16:54,471 --> 00:16:55,514
Em trai tôi đâu?
233
00:16:55,597 --> 00:16:57,099
Cậu ấy ngay đây, an toàn.
234
00:16:57,182 --> 00:16:59,768
Trời, cô đâu có hiểu
cảm giác của bọn tôi.
235
00:16:59,852 --> 00:17:01,562
À, tất nhiên là tôi hiểu chứ.
236
00:17:02,563 --> 00:17:05,065
Cô đang phải chịu những mất mát đáng kể.
237
00:17:06,150 --> 00:17:08,360
Danh tính, cộng đồng, gia đình.
238
00:17:10,070 --> 00:17:11,530
Chắc cô tuyệt vọng lắm.
239
00:17:13,991 --> 00:17:17,161
Tôi chắc là cô đang nghĩ...
việc làm tôi đau khổ
240
00:17:17,244 --> 00:17:18,787
sẽ khiến cô thấy khá hơn.
241
00:17:18,871 --> 00:17:20,956
Hãy thành thật với nhau nào.
242
00:17:21,665 --> 00:17:24,209
Dù tôi không kiểm soát được sức mạnh
của cô,
243
00:17:24,293 --> 00:17:25,794
cô cũng quá thông minh.
244
00:17:28,172 --> 00:17:29,882
Cô là một nghệ sĩ tuyệt vời.
245
00:17:29,965 --> 00:17:32,760
Một nhà khoa học, một nhà nữ quyền...
246
00:17:33,177 --> 00:17:35,846
Một người hèn mọn
và sẽ đau khổ vì chuyện này,
247
00:17:35,929 --> 00:17:36,805
nhưng cô...
248
00:17:37,765 --> 00:17:39,516
Cô có thể thoát khỏi đây đấy.
249
00:17:40,309 --> 00:17:43,896
Tôi nghĩ... cô có thể dùng cơn thịnh nộ
bên trong cô
250
00:17:43,979 --> 00:17:46,065
để cải thiện vận mệnh của bản thân.
251
00:17:46,857 --> 00:17:48,650
Cô sẽ là kẻ tôi xử đầu tiên.
252
00:17:48,942 --> 00:17:49,777
Tin tôi đi.
253
00:17:52,029 --> 00:17:53,530
Mẹ cô đang bị thẩm vấn.
254
00:17:55,032 --> 00:17:56,033
Mẹ nào?
255
00:17:58,577 --> 00:18:00,454
Dù cô đã nghe gì đi chăng nữa
256
00:18:00,537 --> 00:18:03,665
thì mục đích của Presidio
không phải là giết quái vật,
257
00:18:03,749 --> 00:18:05,000
mà là hiểu chúng.
258
00:18:05,793 --> 00:18:06,919
Những kiến thức…
259
00:18:08,128 --> 00:18:09,421
để bảo vệ thế giới.
260
00:18:09,505 --> 00:18:11,340
Những nghiên cứu khoa học.
261
00:18:12,549 --> 00:18:14,051
Trong sách của cô đấy.
262
00:18:17,930 --> 00:18:19,181
Cô có hai lựa chọn.
263
00:18:19,807 --> 00:18:23,519
Cô có thể đăng ký
vào nhóm những kẻ cuồng tín mong manh
264
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
với thứ tâm linh nửa mùa
265
00:18:26,271 --> 00:18:29,817
hoặc cô có thể sử dụng
những nguồn lực đáng kể của Presidio
266
00:18:29,900 --> 00:18:31,902
để khám phá bản thân và đồng loại.
267
00:18:33,237 --> 00:18:36,865
Bây giờ, lựa chọn đầu là ở tầng trên
và bị xích như thú hoang.
268
00:18:36,949 --> 00:18:39,034
Lựa chọn thứ hai, nó cho phép cô...
269
00:18:39,118 --> 00:18:42,621
phát huy tiềm năng của bản thân
với tư cách là nhà khoa học.
270
00:18:44,623 --> 00:18:47,751
Cô có thể giúp chúng ta
chấm dứt hàng thế kỷ bạo lực.
271
00:18:48,544 --> 00:18:50,420
Phản bội lại người của tôi sao?
272
00:18:50,504 --> 00:18:54,091
Không. Hãy là kiến trúc sư
của một tương lai tốt đẹp hơn.
273
00:18:54,258 --> 00:18:56,468
Giúp chúng tôi hiểu những loài khác.
274
00:18:57,177 --> 00:18:59,138
Kiến tạo hoà bình bằng kiến thức.
275
00:19:06,854 --> 00:19:08,772
Được rồi, mối đe dọa ô nhiễm.
276
00:19:09,314 --> 00:19:10,983
Bảo vệ cửa từ bên ngoài.
277
00:19:29,585 --> 00:19:31,378
Con yêu, đến lúc thức dậy rồi.
278
00:19:35,674 --> 00:19:36,633
Chúa ơi, gì vậy?
279
00:19:36,717 --> 00:19:37,801
Là Presidio.
280
00:19:38,594 --> 00:19:40,512
Họ đã phong toả toàn bộ căn nhà.
281
00:19:40,596 --> 00:19:42,347
Ta cần một nơi để nói chuyện.
282
00:19:44,725 --> 00:19:46,935
Thôi nào, ông già, ông để nó ở đâu?
283
00:19:48,103 --> 00:19:49,771
Khoan, Alice đâu? Viv đâu?
284
00:19:49,855 --> 00:19:50,772
Chết tiệt.
285
00:19:51,481 --> 00:19:52,691
Mở cửa!
286
00:19:53,025 --> 00:19:55,319
- Geoff, đi nào!
- Con cần câu trả lời!
287
00:19:55,611 --> 00:19:57,237
Con yêu, hãy tin mẹ. Đi đi.
288
00:19:57,321 --> 00:19:58,197
Mở ra!
289
00:19:58,405 --> 00:19:59,239
Chết tiệt!
290
00:20:04,161 --> 00:20:05,120
Không có ai.
291
00:20:10,209 --> 00:20:11,168
Có tầng hầm sao?
292
00:20:15,464 --> 00:20:17,841
Bố con và mẹ có thể là thợ săn quái vật…
293
00:20:20,344 --> 00:20:23,222
nhưng ông con lại là
một nhà khoa học điên rồ.
294
00:20:27,267 --> 00:20:28,644
Vậy đây là Presidio.
295
00:20:28,810 --> 00:20:31,563
Không, đây là Samuel. Ông ấy đã giấu nó.
296
00:20:32,272 --> 00:20:34,066
Ông ấy chẳng tin ai cả.
297
00:20:34,149 --> 00:20:35,901
Ông ấy là một kẻ hoang tưởng.
298
00:20:39,863 --> 00:20:41,198
Rồi. Nói cho con đi.
299
00:20:41,281 --> 00:20:42,449
Bắt đầu với Alice.
300
00:20:42,532 --> 00:20:44,660
Họ đưa nó lên lầu
với những kẻ khác,
301
00:20:44,826 --> 00:20:46,370
với cả tá phù thủy Harlow.
302
00:20:46,453 --> 00:20:48,330
Con phải gặp cổ xem nên làm gì.
303
00:20:48,413 --> 00:20:50,582
Presidio muốn xóa sổ thị trấn này.
304
00:20:50,666 --> 00:20:52,251
Cái gì? Họ không thể!
305
00:20:52,334 --> 00:20:53,168
Họ có thể.
306
00:20:53,293 --> 00:20:54,211
Mẹ đã thấy...
307
00:20:54,294 --> 00:20:55,379
Ngăn chặn toàn bộ.
308
00:20:55,462 --> 00:20:58,090
Với chất độc,
không nhân chứng, vật chứng...
309
00:20:58,173 --> 00:20:59,841
Cách họ dọn dẹp sự kiện lớn.
310
00:20:59,925 --> 00:21:01,009
Còn bố thì sao?
311
00:21:01,677 --> 00:21:02,511
Fred?
312
00:21:09,476 --> 00:21:10,686
Mẹ rất xin lỗi con.
313
00:21:16,316 --> 00:21:18,318
Con không biết Alice định làm gì.
314
00:21:18,402 --> 00:21:21,655
Con chỉ biết
con có mối liên hệ mạnh mẽ với cô ấy
315
00:21:21,738 --> 00:21:24,157
và sau khi... nghe những gì bố mẹ đã làm?
316
00:21:24,241 --> 00:21:26,159
- Không.
- Con chỉ biết nghe cổ?
317
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
Mẹ hiểu, nhưng
318
00:21:27,536 --> 00:21:29,288
- đâu có thời gian!
- Tin ai!
319
00:21:29,371 --> 00:21:32,040
Con có khả năng nhìn thấy quá khứ,
đúng không?
320
00:21:32,708 --> 00:21:35,627
Vậy thì làm đi.
Hãy quay lại cái đêm con sinh ra…
321
00:21:35,752 --> 00:21:36,962
Nhìn qua mắt mẹ.
322
00:22:00,777 --> 00:22:02,362
Mẹ sẽ bảo vệ con.
323
00:22:05,866 --> 00:22:09,036
Khốn kiếp!
Chúng sinh ra bao nhiêu đứa thế này vậy?
324
00:22:30,140 --> 00:22:31,892
Bố mẹ biết mình phải làm gì.
325
00:22:52,120 --> 00:22:52,954
Fred.
326
00:22:53,038 --> 00:22:54,247
Tôi rất xin lỗi.
327
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Có lẽ đây là định mệnh.
328
00:22:57,918 --> 00:23:00,587
Con đã khiến cuộc sống của chúng ta
trọn vẹn.
329
00:23:09,513 --> 00:23:12,641
Nhưng ta không thể để Presidio
biết hai con còn sống.
330
00:23:40,085 --> 00:23:42,254
Chiến dịch ở Harlow rất kinh khủng,
331
00:23:42,879 --> 00:23:45,257
nhưng nó đã đưa hai đứa
tới với chúng ta.
332
00:23:45,340 --> 00:23:47,384
Và con đáng được biết sự thật.
333
00:23:47,467 --> 00:23:48,677
Mẹ phải nói với con
334
00:23:48,760 --> 00:23:51,096
nhưng mẹ thấy nhiều nguy hiểm
quanh con.
335
00:23:51,847 --> 00:23:54,182
Ước gì con được biết theo cách khác...
336
00:23:55,475 --> 00:23:59,062
Ước gì mẹ đẻ của con
có thể biết tình trạng của hai con.
337
00:23:59,146 --> 00:24:01,356
Mẹ đâu thể thay đổi những gì đã làm.
338
00:24:02,065 --> 00:24:04,276
- Mẹ chỉ có thể...
- Mẹ, không sao mà.
339
00:24:04,985 --> 00:24:06,653
- Mẹ xin lỗi.
- Không sao mà.
340
00:24:06,736 --> 00:24:08,029
Con trai yêu của mẹ.
341
00:24:11,825 --> 00:24:13,660
Được rồi, ta làm gì bây giờ?
342
00:24:13,743 --> 00:24:15,954
Ta sẽ làm gì? Chúa ơi, cả thị trấn...
343
00:24:16,037 --> 00:24:17,998
toàn phù thuỷ trong vật chủ sao?
344
00:24:18,081 --> 00:24:19,499
Mẹ có kế hoạch rồi...
345
00:24:19,583 --> 00:24:21,376
nhưng sẽ cần chị con tham gia.
346
00:24:21,460 --> 00:24:23,170
Hai con với Huyết Thuật.
347
00:24:23,253 --> 00:24:24,087
Tìm chị con...
348
00:24:24,671 --> 00:24:25,839
và kích hoạt nó đi.
349
00:24:32,053 --> 00:24:33,972
Vậy tôi sẽ phải ở đây mãi à?
350
00:24:35,474 --> 00:24:36,516
Tùy anh thôi.
351
00:24:36,600 --> 00:24:39,936
Tôi thì? Tôi có thể rời khỏi đây
bất cứ lúc nào tôi muốn.
352
00:24:40,020 --> 00:24:40,896
Nhưng anh...
353
00:24:40,979 --> 00:24:43,690
đang đấu tranh
rằng anh đã là người cha tốt...
354
00:24:45,108 --> 00:24:48,445
hay anh có thực sự tốt hơn bố mình không?
355
00:24:51,156 --> 00:24:53,158
Con đúng là người nhà Allen.
356
00:24:53,241 --> 00:24:56,536
Hôm nay, chúng ta ở đây
để kết hợp hai tâm hồn đồng điệu.
357
00:24:59,122 --> 00:25:00,373
Xin chúc mừng.
358
00:25:02,209 --> 00:25:03,460
Seth mạnh mẽ...
359
00:25:03,960 --> 00:25:05,378
và xem điều gì xảy ra.
360
00:25:05,921 --> 00:25:07,005
Con cũng ở đó mà!
361
00:25:07,297 --> 00:25:09,716
Con có thể cứu em nhưng con đã không làm!
362
00:25:09,799 --> 00:25:13,929
Chúng ta sẽ loại bỏ
mối đe dọa lớn nhất cho nhân loại.
363
00:25:14,638 --> 00:25:15,972
Các thầy phù thuỷ.
364
00:25:16,389 --> 00:25:20,602
Tôi phải nói là bố anh
cũng có vài điều tốt đẹp!
365
00:25:27,651 --> 00:25:30,654
Anh lớn lên trong một cơn ác mộng Gothic
của đặc ân
366
00:25:30,737 --> 00:25:32,989
nhưng anh đã nuôi dạy được hai đứa trẻ
367
00:25:33,073 --> 00:25:35,325
cởi mở, đáng tin và rất biết quan tâm.
368
00:25:35,450 --> 00:25:37,494
Không, chính là họ. Là anh.
369
00:25:38,370 --> 00:25:40,163
Tôi là một thằng khốn khổ sở.
370
00:25:44,751 --> 00:25:45,627
Ý tôi là…
371
00:25:47,921 --> 00:25:49,923
Tôi muốn tốt hơn bố tôi nhiều,
372
00:25:50,006 --> 00:25:51,174
nhưng rồi thì sao?
373
00:25:51,258 --> 00:25:53,677
Tôi đã để chúng sống như người du mục…
374
00:25:53,760 --> 00:25:56,429
luôn trốn tránh
những thế lực muốn giết chúng.
375
00:25:56,513 --> 00:25:59,724
Trưởng thành nhờ những kẻ
đã tiếp tay giết bố mẹ chúng.
376
00:25:59,808 --> 00:26:01,768
Ý tôi là, thôi nào, thật tăm tối.
377
00:26:04,688 --> 00:26:05,564
Thật tăm tối.
378
00:26:08,483 --> 00:26:10,318
Không, tôi đáng bị thế này.
379
00:26:21,538 --> 00:26:22,372
Tuyệt.
380
00:26:22,789 --> 00:26:26,209
Sự bất tử sẽ làm tôi phát điên
nhờ có ông, kẻ tôi đã giết.
381
00:26:26,293 --> 00:26:28,336
Tuyệt quá, chỗ này thật hoàn hảo.
382
00:26:28,545 --> 00:26:31,256
Đó là sự khác biệt
giữa con người và chúng ta.
383
00:26:31,631 --> 00:26:34,384
Anh nghĩ cuộc sống là hữu hạn
nhưng không phải.
384
00:26:34,467 --> 00:26:35,552
Mà là ngược lại.
385
00:26:35,635 --> 00:26:36,469
Năng lượng…
386
00:26:36,553 --> 00:26:38,972
phù thuỷ, con người, mọi thứ sẽ sống mãi.
387
00:26:39,055 --> 00:26:40,223
Không có điểm dừng.
388
00:26:40,307 --> 00:26:41,391
Vậy nghĩa là sao?
389
00:26:41,516 --> 00:26:42,642
Nghĩa là có cửa sổ.
390
00:26:42,976 --> 00:26:45,812
- Cửa sổ à?
- Để anh trở lại và sửa chữa mọi thứ.
391
00:26:45,895 --> 00:26:46,730
Nên tôi ở đây.
392
00:26:46,813 --> 00:26:48,481
Tôi cần tán gẫu với anh sao?
393
00:26:49,190 --> 00:26:50,734
Sao lại tôi? Anh thì sao?
394
00:26:50,817 --> 00:26:53,194
Anh... đã cướp những đứa con của tôi…
395
00:26:53,278 --> 00:26:54,279
Tôi đã cứu chúng!
396
00:26:54,362 --> 00:26:57,032
... mà giờ đang nằm trong tay
sát thủ thực thụ
397
00:26:57,115 --> 00:26:57,949
giống như anh.
398
00:26:58,033 --> 00:27:00,619
Logic chỉ ra anh
có thể cứu Viv và Geoff,
399
00:27:00,702 --> 00:27:03,121
nhưng nếu anh nhìn mọi thứ
từ góc độ khác.
400
00:27:03,204 --> 00:27:05,707
Tôi cầu xin anh
với tư cách một người bố...
401
00:27:07,709 --> 00:27:09,502
Sau tất cả những vụ giết chóc,
402
00:27:09,586 --> 00:27:12,130
đây là cơ hội
để anh làm điều đúng đắn.
403
00:27:13,423 --> 00:27:14,591
Để trở nên tốt hơn.
404
00:27:17,969 --> 00:27:20,055
Anh sẵn sàng chết vì con chúng ta.
405
00:27:20,472 --> 00:27:23,767
Nhưng liệu...
anh có sẵn sàng sống vì chúng?
406
00:27:29,981 --> 00:27:32,150
Vậy người của ta không thể chết sao?
407
00:27:32,984 --> 00:27:34,903
Phải, linh hồn là bất tử.
408
00:27:35,278 --> 00:27:36,696
Thể xác thì, không hẳn.
409
00:27:37,614 --> 00:27:39,866
Phải, lũ khốn Presidio đã bắn chết tớ
410
00:27:39,949 --> 00:27:41,117
nhưng tớ vẫn ở đây.
411
00:27:42,911 --> 00:27:45,538
Vụ thảm sát đó, sự tham gia của bố mẹ tớ,
412
00:27:45,622 --> 00:27:46,748
tớ còn không thể.
413
00:27:47,540 --> 00:27:48,833
Không thể làm gì?
414
00:27:48,917 --> 00:27:51,252
Tớ không chấp nhận việc họ là sát thủ.
415
00:27:52,587 --> 00:27:54,506
Tớ sẽ không trách họ nhiều đâu.
416
00:27:55,006 --> 00:27:55,840
Ý tớ là...
417
00:27:56,675 --> 00:27:59,177
khuôn mặt cuối cùng tớ nhớ là của bố cậu.
418
00:27:59,928 --> 00:28:01,137
Của một con người.
419
00:28:04,933 --> 00:28:06,643
Kệ nó đi! Hãy để nó đau đớn!
420
00:28:06,726 --> 00:28:09,187
Phải thu thập tin tức
nên không được giết.
421
00:28:09,270 --> 00:28:10,897
Chúng chết còn hơn ta chết!
422
00:28:11,856 --> 00:28:12,899
Đừng bỏ ta, nhóc.
423
00:28:12,982 --> 00:28:15,110
Tớ nghĩ việc đưa cậu và Geoff đi...
424
00:28:15,193 --> 00:28:16,736
- Này!
- ... tớ không rõ...
425
00:28:16,820 --> 00:28:17,654
Cố chút nhé!
426
00:28:17,779 --> 00:28:18,988
... một sự nổi loạn.
427
00:28:19,072 --> 00:28:21,324
Khoan đã, họ đã cố cứu cậu à?
428
00:28:22,033 --> 00:28:22,909
Và thất bại.
429
00:28:23,118 --> 00:28:25,245
Nhưng họ đã không đồng ý diệt chủng,
430
00:28:25,328 --> 00:28:26,538
vì một lý do nào đó.
431
00:28:33,962 --> 00:28:37,382
Họ phát hành tập cuối
Chúa tể của những chiếc nhẫn,
432
00:28:37,465 --> 00:28:39,008
Nhà vua trở lại chưa?
433
00:28:39,092 --> 00:28:41,052
Tớ đã chết từ sau Hai toà tháp.
434
00:28:41,928 --> 00:28:43,638
Oscar cho phim hay nhất đấy.
435
00:28:43,722 --> 00:28:45,140
- Không đời nào.
- Ừm.
436
00:28:46,015 --> 00:28:49,644
Tớ vừa chiếu nó cho... cậu đấy.
437
00:28:50,311 --> 00:28:52,856
Thật ra, người đang bị cậu
chiếm giữ cơ thể.
438
00:28:53,231 --> 00:28:55,108
Cô ấy yêu những tập phim đó.
439
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Luôn luôn nghĩ mình là Samwise.
440
00:28:59,946 --> 00:29:01,030
Tên cô ấy là gì?
441
00:29:01,698 --> 00:29:02,532
Người chủ.
442
00:29:03,366 --> 00:29:04,242
Cathy.
443
00:29:04,409 --> 00:29:05,744
Cô ấy tuyệt lắm.
444
00:29:07,078 --> 00:29:09,622
Dễ bị kích động...
nhưng theo cách tớ muốn.
445
00:29:13,168 --> 00:29:15,962
Tớ không có quyền dùng cơ thể cô ấy
làm vật chủ.
446
00:29:17,422 --> 00:29:20,675
Không hẳn là đống tro tàn trong vòng tròn
có tác dụng.
447
00:29:21,134 --> 00:29:22,051
Sự tái sinh...
448
00:29:23,178 --> 00:29:25,472
rõ ràng phải phức tạp hơn thế này.
449
00:29:25,930 --> 00:29:28,016
Ít nhất đó là điều Omari đã dạy tớ.
450
00:29:28,099 --> 00:29:29,476
Việc trở lại nên là...
451
00:29:30,518 --> 00:29:33,229
một sự lựa chọn
của cả linh hồn và vật chủ...
452
00:29:33,438 --> 00:29:35,565
Bất cứ điều gì khác đều không đúng.
453
00:29:36,316 --> 00:29:37,233
Aiden?
454
00:29:39,319 --> 00:29:40,528
Cậu đang nói gì vậy?
455
00:29:42,322 --> 00:29:43,198
Tớ...
456
00:29:43,948 --> 00:29:46,034
sẽ trả Samwise cơ thể của cô ấy.
457
00:29:48,787 --> 00:29:50,371
Đừng trách cô Alice nhé.
458
00:29:51,289 --> 00:29:52,665
Cô ấy là giáo viên tốt.
459
00:29:55,835 --> 00:29:58,213
Và tớ mừng là chúng ta vẫn còn ở đây.
460
00:30:22,278 --> 00:30:23,154
Cathy.
461
00:30:25,573 --> 00:30:26,491
Phải?
462
00:30:27,784 --> 00:30:30,328
Chết tiệt!
463
00:30:30,620 --> 00:30:33,039
Tôi muốn cặp song sinh và tất cả phù thuỷ
464
00:30:33,122 --> 00:30:36,084
phải được chuyển đến Montauk
để nghiên cứu lâu dài.
465
00:30:36,167 --> 00:30:38,711
Và sinh vật khốn kiếp mà Samuel tạo ra…
466
00:30:39,170 --> 00:30:41,714
đến Ithaca để tái lập trình và huấn luyện.
467
00:30:42,298 --> 00:30:45,134
Một kẻ giết người hàng loạt
với linh hồn sát thủ,
468
00:30:45,218 --> 00:30:47,804
- Giáng sinh vui vẻ.
- Thắng lợi vất vả quá.
469
00:30:49,347 --> 00:30:51,850
Thời của nhà Allen cuối cùng đã kết thúc.
470
00:31:10,952 --> 00:31:12,871
Tớ biết cậu có cả triệu câu hỏi.
471
00:31:12,954 --> 00:31:15,123
Không! Thật ra...
472
00:31:15,498 --> 00:31:17,876
một phù thủy đã dùng nhờ cơ thể tớ và...
473
00:31:17,959 --> 00:31:19,460
cậu nghĩ tớ là tuyệt vời,
474
00:31:19,544 --> 00:31:21,296
giờ, tớ đã kiểm soát trở lại.
475
00:31:21,379 --> 00:31:22,213
Đợi đã.
476
00:31:22,297 --> 00:31:24,382
Và họ biến nhà cậu thành nhà xác.
477
00:31:24,465 --> 00:31:25,717
Gần như vậy.
478
00:31:27,093 --> 00:31:30,471
Vậy là, Viv... hãy là phủ thuỷ.
479
00:31:30,763 --> 00:31:31,973
Xử lý chúng đi.
480
00:31:32,098 --> 00:31:33,016
Tớ không thể.
481
00:31:33,391 --> 00:31:34,642
Họ đã đánh thuốc tớ.
482
00:31:35,727 --> 00:31:36,895
Tớ cần em trai tớ.
483
00:31:36,978 --> 00:31:39,981
Chỉ cần cho tôi biết cậu ấy ở đâu thôi,
đồ phát xít!
484
00:31:40,064 --> 00:31:41,399
Ta cần cậu hợp tác.
485
00:31:41,482 --> 00:31:43,484
Hãy đưa bạn trai tôi tới đây,
ngay,
486
00:31:43,610 --> 00:31:46,029
hoặc mỗi bước đi của tôi sẽ là ác mộng.
487
00:31:46,112 --> 00:31:47,530
Hoặc tôi làm cậu ngất.
488
00:31:47,614 --> 00:31:48,448
Tự nhiên.
489
00:31:48,531 --> 00:31:50,533
Nói gì cũng chẳng thể làm dịu tôi.
490
00:31:50,617 --> 00:31:52,535
Hẳn sếp sẽ chả phiền
nếu cô làm…
491
00:31:52,619 --> 00:31:55,121
tôi không biết,
tổn thương não khi đến nơi.
492
00:31:55,872 --> 00:31:59,125
Không phải tôi tin
bà ta sẽ để tôi và chị tôi sống lâu.
493
00:32:00,126 --> 00:32:02,921
Tôi không phải con quái vật
mà cậu nghĩ đâu.
494
00:32:03,004 --> 00:32:03,838
Vậy sao?
495
00:32:06,424 --> 00:32:07,675
Đưa 691 vào đi.
496
00:32:14,641 --> 00:32:15,600
Alice.
497
00:32:19,646 --> 00:32:20,480
Alice!
498
00:32:21,314 --> 00:32:22,148
Nhìn tôi này.
499
00:32:28,112 --> 00:32:29,197
Chúng đâu rồi?
500
00:32:29,781 --> 00:32:32,116
- Bọn trẻ đâu?
- Chúng đang lâm nguy.
501
00:32:35,745 --> 00:32:36,788
Là lỗi của tôi.
502
00:32:38,748 --> 00:32:39,582
Tất cả.
503
00:32:41,459 --> 00:32:43,419
Tôi đã muốn làm cô tổn thương.
504
00:32:46,381 --> 00:32:49,342
Tôi muốn cô cảm nhận
những gì tôi phải trải qua.
505
00:32:51,552 --> 00:32:52,845
Rồi cô đã thấy chúng.
506
00:32:59,394 --> 00:33:02,480
Sau đó, tôi chỉ muốn gia đình tôi
quay lại với nhau.
507
00:33:03,106 --> 00:33:04,941
Nhưng còn hơn thế nữa.
508
00:33:05,858 --> 00:33:08,152
Edith tìm thấy Harlow là vì tôi.
509
00:33:08,736 --> 00:33:12,365
Người của tôi đã chết
vì tôi đã phản bội họ.
510
00:33:13,700 --> 00:33:14,993
Và vì tôi đã nghĩ…
511
00:33:17,203 --> 00:33:19,330
giá mà tôi có thể mang chúng về.
512
00:33:22,542 --> 00:33:24,919
Giá mà có thể mang chồng tôi về
513
00:33:25,003 --> 00:33:26,087
để nhìn lũ trẻ.
514
00:33:30,842 --> 00:33:32,885
Cô ta đã giết chồng của cả hai ta.
515
00:33:33,302 --> 00:33:34,137
Edith.
516
00:33:34,303 --> 00:33:36,055
Và cô ta cũng sẽ giết lũ trẻ.
517
00:33:45,106 --> 00:33:46,941
Đụng vào nữa đi, tên xung kích,
518
00:33:47,025 --> 00:33:48,609
thề là ta sẽ giết ngươi.
519
00:33:49,235 --> 00:33:50,945
Người to và súng cũng to sao?
520
00:33:51,029 --> 00:33:52,280
Nào, tháo còng ra,
521
00:33:52,363 --> 00:33:54,866
để ta chỉ cách điều hành thị trấn,
đồ khốn!
522
00:33:54,949 --> 00:33:56,409
Ông nóng bỏng khi giận.
523
00:33:56,492 --> 00:33:57,368
Geoff?
524
00:33:57,452 --> 00:33:58,661
Chúa ơi!
525
00:33:59,245 --> 00:34:00,747
Ông đã ở đâu?
526
00:34:01,330 --> 00:34:02,707
Tôi đã rất lo cho ông.
527
00:34:02,790 --> 00:34:04,459
- Họ đã làm gì ông?
- Tôi ổn.
528
00:34:04,542 --> 00:34:07,086
Cậu có một phút
rồi phải lên xe tới thị trấn
529
00:34:07,170 --> 00:34:08,129
cùng chúng tôi.
530
00:34:11,049 --> 00:34:11,966
Khốn kiếp.
531
00:34:12,508 --> 00:34:13,760
Ông không sao chứ?
532
00:34:13,885 --> 00:34:14,719
Ừ...
533
00:34:16,179 --> 00:34:17,430
Tôi đã rất lo lắng.
534
00:34:17,972 --> 00:34:20,975
Tôi biết họ là người xấu
và muốn hại ông với Viv...
535
00:34:21,059 --> 00:34:22,894
Ông thấy chị ấy à? Chị ấy đâu?
536
00:34:23,561 --> 00:34:25,688
Cô ấy ở cái phòng cạnh phòng khách.
537
00:34:25,855 --> 00:34:28,066
Cùng những người bị bắt, các vật chủ.
538
00:34:28,149 --> 00:34:30,151
Geoff, ý ả là gì?
Ả đưa ông đi đâu?
539
00:34:30,234 --> 00:34:31,069
Không biết.
540
00:34:31,152 --> 00:34:32,487
Chỗ nào đó kinh khủng.
541
00:34:33,279 --> 00:34:35,156
Nghe này, tôi cần gặp chị Viv.
542
00:34:35,865 --> 00:34:37,992
Có việc chúng tôi cần làm cùng nhau.
543
00:34:38,076 --> 00:34:39,702
- Việc phù thuỷ sao?
- Ừ.
544
00:34:40,369 --> 00:34:41,621
Việc của phù thuỷ.
545
00:34:42,038 --> 00:34:44,624
Vì họ đã đánh thuốc tôi
nên phải cần chị ấy.
546
00:34:46,167 --> 00:34:48,336
Geoff, những người này có súng đấy.
547
00:34:48,419 --> 00:34:49,712
Ông sẽ bị giết.
548
00:34:49,796 --> 00:34:51,589
Dù gì họ cũng sẽ giết ta.
549
00:34:54,926 --> 00:34:56,928
Vậy tôi sẽ dọn đường cho ông.
550
00:34:59,222 --> 00:35:00,556
Hết giờ rồi, các cậu.
551
00:35:00,640 --> 00:35:02,475
- Hãy lặng lẽ làm nhé.
- Hiểu.
552
00:35:04,894 --> 00:35:05,728
Phillip!
553
00:35:08,731 --> 00:35:10,066
Anh đưa cô ấy đi đâu?
554
00:35:17,490 --> 00:35:18,699
Bắt hắn lại!
555
00:35:22,411 --> 00:35:23,412
Khốn kiếp!
556
00:35:24,038 --> 00:35:25,039
Cái quái gì thế?
557
00:35:35,925 --> 00:35:36,884
Khốn kiếp.
558
00:35:38,010 --> 00:35:39,137
Chết tiệt.
559
00:35:39,220 --> 00:35:40,346
Ai đi cùng tôi?
560
00:35:40,429 --> 00:35:41,889
Đi thôi.
561
00:35:46,018 --> 00:35:47,103
Khốn kiếp!
562
00:35:49,564 --> 00:35:50,398
Khốn kiếp!
563
00:35:52,400 --> 00:35:53,651
- Geoff!
- Chị Viv!
564
00:35:54,235 --> 00:35:55,153
Đưa tay cho em.
565
00:35:56,195 --> 00:35:57,989
- Nào, đưa tay đây!
- Được rồi!
566
00:36:09,709 --> 00:36:11,419
Chúng tìm thấy tôi rồi.
567
00:36:11,836 --> 00:36:12,753
Cặp song sinh.
568
00:36:13,796 --> 00:36:15,006
Tôi bảo chúng đấy.
569
00:36:17,091 --> 00:36:18,342
Sao cô lại giúp tôi?
570
00:36:20,303 --> 00:36:21,596
Đó là con chúng ta.
571
00:36:23,181 --> 00:36:25,433
Phải... đúng vậy.
572
00:36:27,685 --> 00:36:30,605
Tôi có thể bảo vệ chúng,
giữ chúng được an toàn.
573
00:36:30,730 --> 00:36:33,441
Nhưng hai ta...
chúng ta cần sát cánh bên nhau.
574
00:36:58,466 --> 00:36:59,675
Bám vào cái gì đi!
575
00:37:30,289 --> 00:37:31,791
Đến lúc từ bỏ rồi, Edith!
576
00:37:33,960 --> 00:37:36,128
Hãy xem mấy quý cô gan đến đâu!
577
00:37:36,212 --> 00:37:38,547
Cô nghĩ tôi sẽ để cô đưa
con tôi đi sao?
578
00:37:38,631 --> 00:37:39,465
Cô định để
579
00:37:39,548 --> 00:37:42,593
phù thủy mạnh nhất thế giới được tự do à?
580
00:37:42,677 --> 00:37:45,096
Họ sẽ săn lùng các cô, cả hai cô!
581
00:37:45,304 --> 00:37:46,222
Không đâu!
582
00:37:47,139 --> 00:37:50,142
Maggie Allen
chưa bao giờ là thủ lĩnh của Presidio!
583
00:37:50,226 --> 00:37:52,311
Là thành viên cấp cao của hội đồng,
584
00:37:52,395 --> 00:37:54,689
bà ấy sẽ là người tiếp theo nắm quyền.
585
00:37:54,772 --> 00:37:57,650
Tôi khá chắc
mẹ chồng tôi sẽ cho gia đình tôi yên
586
00:37:57,733 --> 00:38:00,611
để đổi lấy
sự kiểm soát hoàn toàn Sáng kiến.
587
00:38:00,695 --> 00:38:04,532
Nhất là khi bà ấy biết
cô đã giết con trai duy nhất của bà ấy!
588
00:38:06,867 --> 00:38:08,327
Samuel đã sai về cô.
589
00:38:08,411 --> 00:38:10,371
Cô chính là nguyên liệu Presidio.
590
00:38:14,667 --> 00:38:16,127
Cô đã giết chồng tôi.
591
00:38:17,712 --> 00:38:18,921
Cô chiếm nhà tôi
592
00:38:19,463 --> 00:38:21,173
và săn lùng gia đình tôi.
593
00:38:21,257 --> 00:38:23,175
Viv và Geoff là điều ghê tởm.
594
00:38:26,178 --> 00:38:27,847
Tôi chỉ làm việc của mình.
595
00:38:27,930 --> 00:38:29,098
Tôi cũng vậy.
596
00:38:29,181 --> 00:38:30,391
Cô có một khẩu súng.
597
00:38:31,100 --> 00:38:32,518
Còn tôi có cả Presidio.
598
00:38:33,311 --> 00:38:34,895
Và tôi thích lợi thế đó.
599
00:38:38,607 --> 00:38:39,525
À, rồi...
600
00:38:41,444 --> 00:38:43,029
Tôi còn có thứ tốt hơn cơ.
601
00:38:52,413 --> 00:38:54,040
Hãy chăm sóc con chúng ta.
602
00:38:58,961 --> 00:39:00,046
Tạm biệt, Edith.
603
00:39:08,929 --> 00:39:10,848
Như cô đã từng nói với tôi…
604
00:39:10,931 --> 00:39:13,893
Tôi chỉ là dấu hiệu
của một thế giới tốt đẹp hơn.
605
00:39:32,912 --> 00:39:34,914
CẢNH SÁT TRƯỞNG GINA FERNANDEZ
606
00:39:38,667 --> 00:39:40,002
Anh uống cà phê không?
607
00:39:44,048 --> 00:39:46,217
Cô có thịt sống để tôi bỏ vào không?
608
00:39:49,053 --> 00:39:49,887
Đồ khốn.
609
00:39:54,350 --> 00:39:55,559
Tôi sẽ cần súng.
610
00:39:55,643 --> 00:39:56,769
Đúng rồi.
611
00:40:01,399 --> 00:40:03,359
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
612
00:40:05,694 --> 00:40:06,737
Chắc là thế nhỉ.
613
00:40:06,821 --> 00:40:08,364
Tôi đã giành lại thị trấn.
614
00:40:08,447 --> 00:40:10,616
Dù trải qua mọi thứ,
cám ơn anh nhé.
615
00:40:10,699 --> 00:40:13,369
Nhưng anh chưa bắt được kẻ chạy trốn.
616
00:40:13,953 --> 00:40:16,038
Alice Harlow đang đâu đó ngoài kia.
617
00:40:16,122 --> 00:40:18,040
Tin tôi đi, tôi sẽ tìm ra cô ta.
618
00:40:18,124 --> 00:40:20,626
Ả đã giết rất nhiều người của tôi.
619
00:40:20,709 --> 00:40:23,129
Tôi đã nghĩ rằng khi tôi trở lại,
620
00:40:23,212 --> 00:40:24,547
có lẽ ta sẽ cùng…
621
00:40:27,675 --> 00:40:29,635
Mà anh đâu hợp tác với con người.
622
00:40:32,430 --> 00:40:33,514
Giờ thì có đấy.
623
00:41:07,506 --> 00:41:08,674
Nhìn chúng ta đi.
624
00:41:09,467 --> 00:41:11,302
Lại gần như một gia đình rồi.
625
00:41:12,636 --> 00:41:14,680
Sẽ cần tình yêu của một người mẹ.
626
00:41:21,103 --> 00:41:23,939
Sao tôi lại để ông thuyết phục
làm việc này nhỉ?
627
00:41:24,023 --> 00:41:25,483
- Không... nếu...
- Thôi.
628
00:41:25,566 --> 00:41:26,442
Quả trứng đâu!
629
00:41:26,567 --> 00:41:27,860
Nó ở ngay đây!
630
00:41:28,027 --> 00:41:30,279
- Một quả to màu nâu.
- Ba, hai, một...
631
00:41:30,362 --> 00:41:31,363
và đập trứng đi!
632
00:41:32,406 --> 00:41:33,282
Chết tiệt!
633
00:41:33,365 --> 00:41:35,284
Chúng tôi muốn bảo vệ mọi người…
634
00:41:35,367 --> 00:41:38,579
và giờ, cuối cùng chúng tôi
đã đi đúng hướng.
635
00:41:42,416 --> 00:41:46,045
Có lẽ tôi không thể bù đắp
cho tất cả những việc tôi đã làm...
636
00:41:46,170 --> 00:41:48,130
nhưng chắc chắn tôi sẽ cố gắng.
637
00:44:20,449 --> 00:44:22,451
Dịch phụ đề bởi NBP