1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:31,948 --> 00:00:33,033 ‫حسنًا، وصلنا.‬ 3 00:00:33,533 --> 00:00:34,868 ‫أعتذر بسبب هذا.‬ 4 00:00:35,493 --> 00:00:38,371 ‫طلب مني آمر السجن إبقاءك مقيدًا‬ 5 00:00:38,621 --> 00:00:39,581 ‫إلى أن نصل إلى هنا.‬ 6 00:00:39,998 --> 00:00:41,041 ‫اتبعني.‬ 7 00:00:48,048 --> 00:00:51,593 ‫ "أكتوبر، قبل عام"‬ 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,283 ‫هل هذا ابنك؟‬ 9 00:01:16,826 --> 00:01:19,204 ‫نعم، إنها صورة قديمة.‬ 10 00:01:21,581 --> 00:01:23,625 ‫دعني أحزر، إنه مشاغب.‬ 11 00:01:25,251 --> 00:01:26,544 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 12 00:01:27,504 --> 00:01:28,755 ‫تعتلي تلك النظرة وجهه.‬ 13 00:01:29,005 --> 00:01:30,381 ‫والطريقة التي يتباهى بها.‬ 14 00:01:30,465 --> 00:01:32,634 ‫أنا... أعرفه.‬ 15 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 ‫هل تعرفه؟‬ 16 00:01:35,386 --> 00:01:36,846 ‫لا، أقصد أني أعرف نوعه.‬ 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,641 ‫مؤكد أنه يحب إثارة المتاعب، صحيح؟‬ 18 00:01:42,852 --> 00:01:43,686 ‫كان كذلك.‬ 19 00:01:46,940 --> 00:01:47,899 ‫حان الوقت.‬ 20 00:01:50,902 --> 00:01:51,736 ‫اجلس.‬ 21 00:02:04,541 --> 00:02:05,667 ‫هل أنت بخير؟‬ 22 00:02:06,167 --> 00:02:07,043 ‫أنا بخير.‬ 23 00:02:07,460 --> 00:02:08,336 ‫تابع ما تفعله.‬ 24 00:02:15,218 --> 00:02:16,094 ‫كم واحدًا؟‬ 25 00:02:17,637 --> 00:02:18,847 ‫كم واحدًا ماذا؟‬ 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,599 ‫قلت إني سأساعد الناس، كم واحدًا؟‬ 27 00:02:22,892 --> 00:02:25,270 ‫مع ما سنتعلمه هنا،‬ 28 00:02:26,855 --> 00:02:28,940 ‫قد نغوص في أعماق أسرار الحياة.‬ 29 00:02:30,650 --> 00:02:31,985 ‫قد تساعد الملايين.‬ 30 00:02:33,736 --> 00:02:34,612 ‫الأمر أنه...‬ 31 00:02:35,530 --> 00:02:37,782 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا للتعويض عما فعلته.‬ 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,996 ‫لا أذكر حتى ما أثار غضبهما،‬ 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,164 ‫أقصد والديّ، لقد...‬ 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,791 ‫بدءا يصرخان عليّ فحسب،‬ 35 00:02:47,041 --> 00:02:48,168 ‫دون توقف.‬ 36 00:02:49,460 --> 00:02:52,630 ‫ثم لم أجد نفسي‬ ‫إلا وأنا أحضر البندقية من السقيفة.‬ 37 00:02:53,673 --> 00:02:56,092 ‫أعرف أنه كان عليّ منع نفسي،‬ ‫ولكني لا أستطيع.‬ 38 00:02:57,177 --> 00:02:58,178 ‫وبدأت...‬ 39 00:02:58,970 --> 00:03:01,306 ‫بإطلاق النار حتى نفد الرصاص.‬ 40 00:03:03,558 --> 00:03:05,560 ‫ثم أدركت أني لم أحتفظ برصاصة لنفسي.‬ 41 00:03:08,438 --> 00:03:10,565 ‫يجب أن يكون الأمر كافيًا للتعويض عما فعلته.‬ 42 00:03:11,065 --> 00:03:13,443 ‫ولكني أريد الرحيل‬ ‫وأنا أعرف أني فعلت عملًا طيبًا.‬ 43 00:03:16,112 --> 00:03:19,240 ‫ "دانتيه"... إنك تحمل اسم شاعر عظيم.‬ 44 00:03:19,824 --> 00:03:20,742 ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 45 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 ‫لقد كتب عن رحلة الروح...‬ 46 00:03:26,331 --> 00:03:27,165 ‫إلى الإله.‬ 47 00:03:28,333 --> 00:03:32,253 ‫والإقرار بالخطيئة...‬ 48 00:03:33,546 --> 00:03:34,380 ‫ورفضها.‬ 49 00:03:47,227 --> 00:03:48,186 ‫هل سأتألم؟‬ 50 00:03:54,525 --> 00:03:55,360 ‫هذا جيد.‬ 51 00:04:30,687 --> 00:04:31,646 ‫هل أنت بخير؟‬ 52 00:04:35,149 --> 00:04:36,025 ‫كيف تشعر؟‬ 53 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 ‫ماذا يحدث؟ لماذا...‬ 54 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 ‫أيها الصغيران، قصة ما حدث لكما‬ ‫في بيت "هارلو" ،‬ 55 00:05:45,303 --> 00:05:48,014 ‫أقسم لكم إنها ليست الحقيقة الكاملة.‬ 56 00:05:48,681 --> 00:05:49,515 ‫أي جزء منها؟‬ 57 00:05:50,433 --> 00:05:51,726 ‫حقيقة ذبحكما للأبرياء؟‬ 58 00:05:51,809 --> 00:05:54,896 ‫أم حقيقة أنكما و "بريزيدو" ‬ ‫ذبحتموهم مثل حيوانات؟‬ 59 00:05:54,979 --> 00:05:56,731 ‫كنا بحالة حرب يا "فيف".‬ 60 00:05:57,106 --> 00:05:58,232 ‫تربيتكما كبشر...‬ 61 00:05:58,524 --> 00:06:00,193 ‫كانت طريقتنا الوحيدة لحمايتكما.‬ 62 00:06:01,152 --> 00:06:02,153 ‫لسنا بشرًا.‬ 63 00:06:03,112 --> 00:06:05,323 ‫لقد أرقتما الدماء... دماءنا نحن.‬ 64 00:06:10,161 --> 00:06:11,245 ‫أنتما قاتلان.‬ 65 00:06:13,373 --> 00:06:14,999 ‫ما كنت لأعبّر عن هذا بشكل أفضل.‬ 66 00:06:15,124 --> 00:06:17,502 ‫السؤال هو، كيف سيدفعان ثمن جرائمهما؟‬ 67 00:06:17,585 --> 00:06:19,712 ‫الجريمة الوحيدة هنا هي إفسادك عقل ولدينا.‬ 68 00:06:19,796 --> 00:06:22,465 ‫ليسا ولديكما!‬ 69 00:06:22,548 --> 00:06:24,300 ‫لا يتعلق الأمر بكونك أمًا حنونة.‬ 70 00:06:24,926 --> 00:06:26,010 ‫بل بالانتقام.‬ 71 00:06:26,761 --> 00:06:27,887 ‫هل تريدين إيذاءنا؟‬ 72 00:06:29,430 --> 00:06:31,682 ‫افعليها إذن، ولكن لا تقحميهما في ذلك.‬ 73 00:06:33,851 --> 00:06:35,353 ‫يكاد كلاهما يبلغ سن الرشد.‬ 74 00:06:35,812 --> 00:06:36,687 ‫لذا...‬ 75 00:06:37,480 --> 00:06:39,732 ‫أرى أن نجعلهما يقرران هويتهما.‬ 76 00:06:40,983 --> 00:06:42,902 ‫أريد معرفة معنى أن أكون من "هارلو".‬ 77 00:06:48,116 --> 00:06:48,950 ‫علّمينا ذلك.‬ 78 00:06:50,827 --> 00:06:52,036 ‫شكرًا لك يا عزيزيّ.‬ 79 00:06:54,664 --> 00:06:56,082 ‫كيف علينا معاقبتهما برأيكما؟‬ 80 00:06:58,459 --> 00:06:59,752 ‫لا أريد منك إيذاءهما.‬ 81 00:07:00,420 --> 00:07:01,254 ‫ولكني...‬ 82 00:07:02,839 --> 00:07:05,925 ‫أتمنى لو يشعرا بالألم‬ ‫الذي سبّباه لكل أولئك الناس.‬ 83 00:07:07,176 --> 00:07:08,010 ‫مثلك...‬ 84 00:07:08,886 --> 00:07:10,263 ‫عندما قتلا زوجك...‬ 85 00:07:12,056 --> 00:07:12,974 ‫وهو أبي.‬ 86 00:07:14,308 --> 00:07:17,311 ‫"فيف" و"جيف"، أقسم لكما إنها ستدمركما.‬ 87 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‫تعالا.‬ 88 00:07:32,577 --> 00:07:34,620 ‫لنتركهما يفكران فيما اقترفته أيديهما.‬ 89 00:08:30,384 --> 00:08:31,260 ‫هل أنت بخير؟‬ 90 00:08:32,886 --> 00:08:35,972 ‫لا أستطيع تكوين رأي أو شعور‬ ‫حول أي من هذا.‬ 91 00:08:36,849 --> 00:08:37,892 ‫هذه حقيقتنا.‬ 92 00:08:39,559 --> 00:08:40,645 ‫هي حقيقتنا.‬ 93 00:08:43,063 --> 00:08:43,898 ‫فكري في الأمر.‬ 94 00:08:44,023 --> 00:08:46,609 ‫ستنتهي الأكاذيب والأسرار.‬ 95 00:08:46,692 --> 00:08:48,236 ‫ "فيف" ، أصبحنا حرين أخيرًا.‬ 96 00:08:52,114 --> 00:08:53,574 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 97 00:08:56,494 --> 00:08:58,496 ‫بصراحة، لا أعرف ما سيحدث تاليًا.‬ 98 00:08:59,080 --> 00:09:01,457 ‫ولكني أعرف شيئًا يمكننا فعله كعائلة،‬ 99 00:09:03,042 --> 00:09:04,085 ‫إن كنتما راغبين.‬ 100 00:09:24,397 --> 00:09:25,940 ‫ألا تود قول شيء لي؟‬ 101 00:09:27,692 --> 00:09:30,111 ‫لم يعد لدي ما أقوله.‬ 102 00:09:32,446 --> 00:09:33,990 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 103 00:09:37,326 --> 00:09:39,579 ‫هل فكرت في عائلتك؟‬ 104 00:09:39,704 --> 00:09:40,788 ‫وحفيديك؟‬ 105 00:09:41,497 --> 00:09:43,291 ‫لا أعرف لماذا، ولكنهما أحباك.‬ 106 00:09:44,292 --> 00:09:46,877 ‫وشاهدا تابوتك ينزل إلى قبرك.‬ 107 00:09:50,715 --> 00:09:53,718 ‫ليس عليك سوى أن تخبرهم بما يودون معرفته.‬ 108 00:09:53,801 --> 00:09:56,220 ‫تقول "إيديث" ‬ ‫إن بوسعك الخروج من هنا متى شئت.‬ 109 00:09:57,430 --> 00:09:59,223 ‫فهل تتصرف بعناد؟‬ 110 00:09:59,307 --> 00:10:01,642 ‫أم أنك فقدت صوابك تمامًا؟‬ 111 00:10:02,893 --> 00:10:03,894 ‫أخبريني أنت.‬ 112 00:10:04,228 --> 00:10:06,105 ‫أنت الخبيرة في الانسحاب.‬ 113 00:10:06,188 --> 00:10:07,273 ‫يا للهول!‬ 114 00:10:09,150 --> 00:10:11,277 ‫كنت رجلًا عبقريًا في الماضي.‬ 115 00:10:12,320 --> 00:10:13,613 ‫ولكنك لم تعد الآن أكثر‬ 116 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 ‫من قوقعة فارغة لا تكترث لأحد.‬ 117 00:10:17,366 --> 00:10:19,910 ‫يستحيل أن تفهمي.‬ 118 00:10:20,911 --> 00:10:23,456 ‫يستحيل أن أفهم ماذا؟‬ 119 00:10:24,665 --> 00:10:26,250 ‫ماذا؟ أنك أصبحت متمردًا؟‬ 120 00:10:26,334 --> 00:10:29,253 ‫أنك واصلت العمل على مشروع بلا تفويض،‬ 121 00:10:29,670 --> 00:10:30,713 ‫وفي بيتنا؟‬ 122 00:10:39,513 --> 00:10:40,598 ‫ماذا أخبرتهم؟‬ 123 00:10:41,140 --> 00:10:42,683 ‫أتريد بعض المعلومات مني الآن؟‬ 124 00:10:42,767 --> 00:10:43,601 ‫حسنًا.‬ 125 00:10:44,018 --> 00:10:45,227 ‫لنتبادل المعلومات.‬ 126 00:10:45,936 --> 00:10:47,063 ‫سأخبرك بكل شيء،‬ 127 00:10:47,146 --> 00:10:51,359 ‫وأنت أخبرني بسبب فعلك لهذا.‬ 128 00:10:52,860 --> 00:10:54,278 ‫تبًا لك يا "ماغي"!‬ 129 00:11:00,451 --> 00:11:01,410 ‫تبًا لك!‬ 130 00:11:11,003 --> 00:11:12,797 ‫ "جيف"...‬ 131 00:11:18,344 --> 00:11:19,345 ‫يا إلهي!‬ 132 00:11:20,179 --> 00:11:21,305 ‫ماذا فعلنا؟‬ 133 00:11:23,099 --> 00:11:25,476 ‫اصمدي، حافظي على تركيزك يا "دي".‬ 134 00:11:29,313 --> 00:11:31,774 ‫أحتفظ بسكين مخفية.‬ 135 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 ‫تبًا!‬ 136 00:11:36,237 --> 00:11:38,614 ‫- لا يمكنني الوصول إليها.‬ ‫- حسنًا.‬ 137 00:11:38,698 --> 00:11:40,199 ‫سأمسك بها أنا.‬ 138 00:11:40,324 --> 00:11:42,201 ‫إنها في جيبي الخلفي.‬ 139 00:11:42,326 --> 00:11:43,327 ‫- أمسكت بها.‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 ‫يا إلهي!‬ 141 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 ‫أمسكت بها.‬ 142 00:11:46,706 --> 00:11:47,581 ‫حسنًا، أمسكت بها.‬ 143 00:11:49,917 --> 00:11:50,793 ‫تبًا!‬ 144 00:11:58,467 --> 00:11:59,719 ‫ "أهلًا بكم في (غيت نايت)"‬ 145 00:11:59,802 --> 00:12:01,053 ‫أهلًا بكما في "غيت نايت" ،‬ 146 00:12:01,262 --> 00:12:03,180 ‫طقوس أخرى لأغراض دعائية.‬ 147 00:12:04,557 --> 00:12:06,142 ‫أغلقي بواباتك يا "بارينغتون" ،‬ 148 00:12:06,350 --> 00:12:07,435 ‫الوحوش طليقة.‬ 149 00:12:07,893 --> 00:12:09,520 ‫لماذا أحضرتنا إلى هنا؟‬ 150 00:12:09,979 --> 00:12:11,063 ‫لأنكما المستقبل.‬ 151 00:12:11,564 --> 00:12:14,942 ‫ليس مستقبلي فحسب، بل مستقبل أبناء جنسنا.‬ 152 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 ‫أؤمن أنه إن كان بوسع أحد‬ ‫تغيير نظرة الناس لنا،‬ 153 00:12:18,487 --> 00:12:19,447 ‫فستكونان أنتما.‬ 154 00:12:22,032 --> 00:12:23,200 ‫ماذا سنفعل أولًا؟‬ 155 00:12:25,286 --> 00:12:26,537 ‫القرار لكما.‬ 156 00:12:27,079 --> 00:12:30,624 ‫ولكنها أول ليلة لكما في الخارج‬ ‫على حقيقتكما، وأريد منكما الاستمتاع بها.‬ 157 00:12:34,295 --> 00:12:35,796 ‫سألقاكما لاحقًا.‬ 158 00:12:39,759 --> 00:12:41,260 ‫لا أحتاج إلى "سحر الدماء"‬ 159 00:12:41,343 --> 00:12:43,637 ‫لأعرف أن ثمة علاقة حب بينكما.‬ 160 00:12:45,097 --> 00:12:45,931 ‫اذهب إليه.‬ 161 00:13:02,948 --> 00:13:04,116 ‫"فيف"! مهلًا "فيف"!‬ 162 00:13:04,909 --> 00:13:07,703 ‫"فيبي"، خذي مكاني،‬ ‫ولا تتناولي ألواح "كيت كات" من فضلك.‬ 163 00:13:08,913 --> 00:13:11,499 ‫هل تتذوقين من البضائع التي تبيعينها؟‬ 164 00:13:12,917 --> 00:13:14,919 ‫إذا كان ثمة سبب أفضل‬ ‫للعمل في كشك الحلوى،‬ 165 00:13:15,002 --> 00:13:16,045 ‫فأود سماعه.‬ 166 00:13:18,005 --> 00:13:19,089 ‫أين كنت؟‬ 167 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 ‫ما زلت أريد أن أعرف سبب فزعك‬ ‫تلك الليلة في الحفلة.‬ 168 00:13:23,135 --> 00:13:25,596 ‫ويقول الجميع الآن إنك موقوفة عن الدراسة؟‬ 169 00:13:25,679 --> 00:13:26,639 ‫أنا...‬ 170 00:13:27,348 --> 00:13:30,226 ‫تحدث أمور كثيرة مع عائلتي.‬ 171 00:13:30,309 --> 00:13:31,936 ‫لا أعرف إن كان ما زال لدي عائلة.‬ 172 00:13:33,020 --> 00:13:34,772 ‫عليّ تحديد أمور كثيرة.‬ 173 00:13:35,523 --> 00:13:37,483 ‫قلت لك إن بوسعك الوثوق بي.‬ 174 00:13:37,900 --> 00:13:39,485 ‫لا أثق بالناس بهذه السهولة.‬ 175 00:13:40,236 --> 00:13:41,070 ‫أعرف.‬ 176 00:13:41,946 --> 00:13:43,489 ‫وعادة ما كنت سأحب هذا فيك.‬ 177 00:13:44,740 --> 00:13:46,158 ‫ولكن حاستي السادسة تُنبئني‬ 178 00:13:46,242 --> 00:13:48,077 ‫بأن شيئًا مخيفًا،‬ 179 00:13:48,160 --> 00:13:50,037 ‫وخارقًا للطبيعة يحدث معك،‬ 180 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 ‫ويجب أن أعرف إن كان يشملني.‬ 181 00:13:58,128 --> 00:14:02,091 ‫هل صداقتنا مبنية على استغلالك لي‬ ‫لمساعدة نفسك؟‬ 182 00:14:02,174 --> 00:14:04,927 ‫- ماذا؟ لا يا "فيف" ، ليس هذا قصدي.‬ ‫- كم هذا نموذجي!‬ 183 00:14:05,010 --> 00:14:06,595 ‫أشهد هذا كثيرًا مؤخرًا.‬ 184 00:14:06,679 --> 00:14:08,430 ‫حسنًا، هذا ظلم!‬ 185 00:14:08,848 --> 00:14:12,601 ‫لا يمكنك التصرف بشكل خارق للطبيعة‬ ‫أمامنا نحن البشر العاديين والمملين،‬ 186 00:14:12,685 --> 00:14:14,228 ‫ثم التوقع منا مواصلة حياتنا.‬ 187 00:14:14,311 --> 00:14:15,771 ‫هذا مطلب كبير.‬ 188 00:14:17,022 --> 00:14:18,732 ‫لا أطلب منك أي شيء.‬ 189 00:14:19,483 --> 00:14:20,442 ‫ليس بعد الآن.‬ 190 00:14:20,860 --> 00:14:22,528 ‫رائع، هل ستتهربين من النقاش فحسب؟‬ 191 00:14:23,863 --> 00:14:24,905 ‫فأنت بارعة بهذا.‬ 192 00:14:52,600 --> 00:14:53,684 ‫سمعت أن القصة بدأت‬ 193 00:14:53,767 --> 00:14:57,104 ‫عندما فتح مزارعين بواباتهم لليلة في السنة‬ ‫لجعل القطعان تتجول بحرية.‬ 194 00:14:57,271 --> 00:14:59,857 ‫ديناميكية أحيائية ما كما أظن.‬ 195 00:14:59,940 --> 00:15:02,276 ‫لا، سمعت أن فتيان دبروا مقلبًا‬ ‫برجل عجوز بالـ50،‬ 196 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 ‫بتعليق بوابة حديقته من عمود إنارة.‬ 197 00:15:04,236 --> 00:15:05,905 ‫سيد "إريكسين" ، لا بد أنك تعرف.‬ 198 00:15:06,155 --> 00:15:08,866 ‫يسرني سماعكم تهتمون بالتاريخ،‬ 199 00:15:08,949 --> 00:15:10,492 ‫مهما كانت القصة تافهة.‬ 200 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‫كيف الحال يا محاربين؟‬ 201 00:15:13,370 --> 00:15:15,039 ‫- كيف الحال "جيف"؟‬ ‫- سيد "آلين".‬ 202 00:15:15,623 --> 00:15:17,708 ‫تغيبت يومين عن المدرسة من دون عذر خطي.‬ 203 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 ‫وسمح لك والداك بهذا.‬ 204 00:15:20,419 --> 00:15:22,588 ‫لم يكن لديهما خيار آخر.‬ 205 00:15:26,967 --> 00:15:27,843 ‫عذرًا.‬ 206 00:15:31,805 --> 00:15:32,932 ‫سيد "إريكسين".‬ 207 00:15:33,474 --> 00:15:34,850 ‫أردت الاعتذار،‬ 208 00:15:35,142 --> 00:15:37,102 ‫عن كل شيء قلته سابقًا هذا الفصل.‬ 209 00:15:38,270 --> 00:15:39,104 ‫كان هذا...‬ 210 00:15:39,855 --> 00:15:41,398 ‫أمرًا خارجًا عن سيطرتي.‬ 211 00:15:41,815 --> 00:15:44,944 ‫على مدار اليومين الماضيين،‬ ‫يساعدني أحد على السيطرة عليه، لذا...‬ 212 00:15:45,945 --> 00:15:46,904 ‫حسنًا.‬ 213 00:15:48,530 --> 00:15:49,698 ‫لنفتح صفحة جديدة إذن.‬ 214 00:15:53,077 --> 00:15:54,495 ‫سألقاك في الصف صباح الاثنين.‬ 215 00:16:02,002 --> 00:16:03,295 ‫أأنت متفرغ لحوار سريع؟‬ 216 00:16:14,848 --> 00:16:17,476 ‫أود إخبارك بأمور كثيرة.‬ 217 00:16:17,559 --> 00:16:21,146 ‫ولكني سأدخل صلب الموضوع،‬ ‫يمكننا أن نصبح معًا الآن.‬ 218 00:16:23,899 --> 00:16:24,817 ‫حسنًا.‬ 219 00:16:26,819 --> 00:16:28,988 ‫هلا نتحدث عن هذا في وقت آخر؟‬ 220 00:16:29,697 --> 00:16:30,906 ‫أو ربما في مكان آخر؟‬ 221 00:16:32,491 --> 00:16:33,784 ‫لا داعي للقلق.‬ 222 00:16:34,243 --> 00:16:36,078 ‫اتفقنا؟ رأيي بآل "آلين"...‬ 223 00:16:36,328 --> 00:16:37,788 ‫مماثل لرأي والدك بهم.‬ 224 00:16:37,871 --> 00:16:39,081 ‫لا أريد أي صلة بهم.‬ 225 00:16:41,959 --> 00:16:43,794 ‫وكما اتضح، لست واحدًا منهم.‬ 226 00:16:45,713 --> 00:16:46,964 ‫عمّ تتحدث؟‬ 227 00:16:48,007 --> 00:16:49,550 ‫إنها قصة طويلة، اتفقنا؟‬ 228 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 ‫ولكن يكفي القول‬ ‫إني لست سليلًا لـ "صامويل آلين" .‬ 229 00:16:53,679 --> 00:16:55,014 ‫أو "إيثان آلين" في الواقع.‬ 230 00:16:55,973 --> 00:16:58,475 ‫في الواقع، أنا خال تمامًا‬ ‫من حمض آل "آلين" النووي.‬ 231 00:17:02,646 --> 00:17:03,564 ‫لنخبر والدك.‬ 232 00:17:03,647 --> 00:17:04,481 ‫لا!‬ 233 00:17:07,401 --> 00:17:08,402 ‫ألا تفهم الواقع؟‬ 234 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 ‫لست مستعدًا بعد، اتفقنا؟‬ 235 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 ‫كما أنها ليلة "ماديسون" ،‬ 236 00:17:17,786 --> 00:17:19,413 ‫- وأنا هنا من أجلها.‬ ‫- صحيح.‬ 237 00:17:20,372 --> 00:17:22,040 ‫نهاية مسلسل "ماديسون" و"فيليب".‬ 238 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 ‫أصغ...‬ 239 00:17:23,208 --> 00:17:25,669 ‫صداقتي معها تمتد لزمن أطول كثيرًا‬ ‫من صداقتي معك.‬ 240 00:17:27,046 --> 00:17:29,715 ‫نعم، ولكني كنت آمل‬ ‫أن نصبح أكثر من صديقين يا "فيليب".‬ 241 00:17:46,482 --> 00:17:48,442 ‫- هل عرفت شيئًا؟‬ ‫- سره عميق.‬ 242 00:17:48,984 --> 00:17:51,361 ‫لا أعرف، لم أره بهذه الحال من قبل.‬ 243 00:17:54,740 --> 00:17:58,118 ‫لن أسمح لرجل واحد‬ ‫بإخراج مستقبل هذه المنظمة عن مساره.‬ 244 00:18:00,329 --> 00:18:03,415 ‫أفهم أن "بريزيدو" تريد استعادة ملكيتها،‬ ‫ولكنه مجرد...‬ 245 00:18:03,499 --> 00:18:06,126 ‫لا يتعلق الأمر‬ ‫بمشروع أبحاث وتطوير فاشل واحد.‬ 246 00:18:06,293 --> 00:18:08,253 ‫بل بمستقبل الجنس البشري.‬ 247 00:18:09,963 --> 00:18:13,967 ‫بواسطة هذه التكنولوجيا، يمكننا القضاء‬ ‫على كل ما هو دون البشر عالميًا.‬ 248 00:18:15,010 --> 00:18:17,513 ‫إننا نعالج هذا المرض المستفحل منذ سنين،‬ 249 00:18:17,596 --> 00:18:19,640 ‫ومهما فعلنا، يظل يرجع.‬ 250 00:18:20,015 --> 00:18:22,351 ‫مع هذا البرنامج، سنحصل على العلاج.‬ 251 00:18:23,477 --> 00:18:25,354 ‫لن أسمح لهذا بأن ينتهي بالفشل.‬ 252 00:18:28,440 --> 00:18:30,651 ‫ماذا يعني هذا بالنسبة لـ "صامويل" ؟‬ 253 00:18:31,735 --> 00:18:34,404 ‫إذا لم يتكلم، فلا حاجة لي به.‬ 254 00:18:36,615 --> 00:18:39,201 ‫لقد كرس حياته للمبادرة!‬ 255 00:18:39,785 --> 00:18:40,953 ‫لقد خاننا.‬ 256 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 ‫أعتقد أنك أكثر من يفهم ذلك.‬ 257 00:18:43,872 --> 00:18:45,332 ‫إنه تائه فحسب.‬ 258 00:18:47,042 --> 00:18:49,211 ‫ربما بوسعي مساعدته على إيجاد طريق التوبة.‬ 259 00:18:51,088 --> 00:18:52,339 ‫أعتقد أن وقتنا ينفد.‬ 260 00:18:53,674 --> 00:18:55,342 ‫ولكن نظرًا لولائك لـ "بريزيدو" ،‬ 261 00:18:55,425 --> 00:18:57,052 ‫سأمنحك فرصة أخيرة للمحاولة.‬ 262 00:18:57,136 --> 00:18:58,679 ‫وإذا استطعت إعادته إلى رشده،‬ 263 00:18:59,555 --> 00:19:01,431 ‫فقد تحصلين على ذلك المقعد في المجلس.‬ 264 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 ‫لقد خنتك.‬ 265 00:19:27,207 --> 00:19:28,041 ‫مع "هانا".‬ 266 00:19:30,252 --> 00:19:31,170 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 267 00:19:31,962 --> 00:19:33,005 ‫نعم، كنت أعرف.‬ 268 00:19:39,595 --> 00:19:40,804 ‫بما أننا نتصارح...‬ 269 00:19:42,389 --> 00:19:45,392 ‫أتذكر ذلك الحريق في صيدلية "كيليغان" ؟‬ 270 00:19:46,894 --> 00:19:49,438 ‫نعم، تشعرين بالذنب لأن صديقك تحمل اللوم.‬ 271 00:19:50,105 --> 00:19:52,274 ‫أشعر بالذنب لأني تسبّبت بمقتل أبي.‬ 272 00:19:52,357 --> 00:19:53,817 ‫ "آل (آلين)"‬ 273 00:19:55,068 --> 00:19:56,445 ‫ "حيوانات غامضة تشوه مأمورًا محليًا"‬ 274 00:19:56,528 --> 00:19:57,404 ‫ "(سيريل لانغ)"‬ 275 00:20:00,824 --> 00:20:03,869 ‫حتى لا يقبضوا على "باز" ،‬ ‫اتصلت مع الطوارىء ببلاغ كاذب...‬ 276 00:20:04,745 --> 00:20:06,038 ‫أرسل أبي...‬ 277 00:20:07,748 --> 00:20:09,499 ‫إلى ما وراء مزرعة "كارسون".‬ 278 00:20:12,544 --> 00:20:13,545 ‫يا إلهي!‬ 279 00:20:14,338 --> 00:20:16,506 ‫وقلت لك إني انضممت إلى "بريزيدو"...‬ 280 00:20:17,758 --> 00:20:18,717 ‫للانتقام.‬ 281 00:20:19,801 --> 00:20:21,970 ‫ولكني في الحقيقة أردت قتل‬ 282 00:20:22,054 --> 00:20:24,806 ‫أكبر عدد ممكن من تلك الوحوش اللعينة.‬ 283 00:20:32,940 --> 00:20:36,568 ‫لا يهمني إن كانا اختارا والدتهما الطبيعية،‬ 284 00:20:36,902 --> 00:20:38,862 ‫فهذا لا ينفي أننا ما زلنا والديهما.‬ 285 00:20:40,322 --> 00:20:41,323 ‫سنخرج من هنا.‬ 286 00:20:42,991 --> 00:20:44,326 ‫يا إلهي!‬ 287 00:20:45,118 --> 00:20:46,286 ‫تبًا!‬ 288 00:21:12,562 --> 00:21:13,647 ‫ها أنت!‬ 289 00:21:14,147 --> 00:21:15,983 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 290 00:21:16,858 --> 00:21:18,068 ‫امرأة جميلة مثلك وحدها.‬ 291 00:21:19,361 --> 00:21:20,904 ‫ابقي معي وسأحميك.‬ 292 00:21:21,780 --> 00:21:22,739 ‫يا إلهي!‬ 293 00:21:41,049 --> 00:21:42,092 ‫أشعر بالأمان الآن.‬ 294 00:21:48,724 --> 00:21:51,226 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا أستخدم يدي اليمنى إلا من يومين.‬ 295 00:21:51,643 --> 00:21:53,520 ‫- كان هذا مدهشًا.‬ ‫- كان أمرًا سهلًا.‬ 296 00:21:56,523 --> 00:21:57,899 ‫أظن أنني بارع بكلتا اليدين.‬ 297 00:21:57,983 --> 00:21:59,484 ‫قد ألعب البيسبول أو شيء كهذا.‬ 298 00:22:10,203 --> 00:22:11,288 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 299 00:22:18,211 --> 00:22:19,921 ‫لقد نالت منكما بشدة.‬ 300 00:22:20,005 --> 00:22:21,673 ‫ساعد زوجتي أولًا.‬ 301 00:22:26,595 --> 00:22:27,804 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 302 00:22:28,305 --> 00:22:30,474 ‫إنه يساعد على إبطال تأثيرات "سحر الدماء".‬ 303 00:22:30,724 --> 00:22:33,310 ‫ولكن الجرعة محددة لتناسب أبناء جنسنا،‬ ‫ولا أعرف...‬ 304 00:22:33,727 --> 00:22:35,812 ‫لا، لا يمكنني المواصلة، اتفقنا؟‬ 305 00:22:36,104 --> 00:22:37,230 ‫انتهت علاقتنا "فيليب".‬ 306 00:22:37,731 --> 00:22:39,441 ‫- أرجوك "مادي".‬ ‫- لا، انتهينا.‬ 307 00:22:39,983 --> 00:22:41,777 ‫حصلت على مرادك مني، وأنا كذلك.‬ 308 00:22:42,152 --> 00:22:44,112 ‫لقد كنا ثنائيًا قويًا ذا نفوذ،‬ 309 00:22:44,780 --> 00:22:47,157 ‫مثل"بيونسيه" و"جي زي" هذا المكان‬ ‫لسنوات طويلة.‬ 310 00:22:47,449 --> 00:22:48,742 ‫ولكن من دون الخيانة.‬ 311 00:22:50,702 --> 00:22:51,828 ‫حان وقت التغيير.‬ 312 00:22:52,329 --> 00:22:54,122 ‫سيرتاد كلانا الجامعة السنة المقبلة،‬ 313 00:22:54,206 --> 00:22:55,374 ‫ونحتاج إلى فسحة.‬ 314 00:22:56,958 --> 00:23:00,087 ‫وسأظل ممتنة دومًا للفترة التي أمضيناها معًا.‬ 315 00:23:00,754 --> 00:23:01,838 ‫كانت فترة ممتعة.‬ 316 00:23:02,214 --> 00:23:03,215 ‫لا تفعلي هذا أرجوك.‬ 317 00:23:07,052 --> 00:23:07,928 ‫يا للروعة!‬ 318 00:23:09,846 --> 00:23:13,642 ‫ألم يسأم أحد غيري من الأكاذيب الصغيرة‬ ‫المتقنة التي ترويها هذه البلدة لنفسها؟‬ 319 00:23:15,310 --> 00:23:16,937 ‫حان الوقت برأيي لإنهاء الكذب.‬ 320 00:23:18,480 --> 00:23:19,648 ‫لنأخذ "ماديسون" مثلًا.‬ 321 00:23:20,482 --> 00:23:23,527 ‫إنها تمثل فعلًا عائلة "سانت كلير" ، صحيح؟‬ 322 00:23:24,444 --> 00:23:26,446 ‫اسم عائلتها من أبيها الذي هجرها‬ 323 00:23:26,530 --> 00:23:28,156 ‫بعدما تسبّب بإفلاس العائلة.‬ 324 00:23:31,118 --> 00:23:33,453 ‫لماذا تكذبين‬ ‫على كل أصدقائك المقربين "ماديسون" ؟‬ 325 00:23:33,537 --> 00:23:35,122 ‫ألا يستحقون معرفتك على حقيقتك؟‬ 326 00:23:35,956 --> 00:23:38,375 ‫أن تكوني الملكة هي حالة ذهنية،‬ 327 00:23:38,792 --> 00:23:39,918 ‫وليست هبة.‬ 328 00:23:40,001 --> 00:23:41,711 ‫وإذا لم يتقبلوك على حقيقتك،‬ 329 00:23:42,045 --> 00:23:44,089 ‫فربما ليسوا أصدقاءك المقربين في النهاية.‬ 330 00:23:44,714 --> 00:23:46,341 ‫ولكنك لم تتقبلي نفسك بعد‬ 331 00:23:46,425 --> 00:23:48,427 ‫كفتاة بسيطة مثلهم، صحيح؟‬ 332 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‫ "مادي" .‬ 333 00:23:51,930 --> 00:23:54,307 ‫إذا كان كل هذا صحيح، فلا أكترث.‬ 334 00:23:55,225 --> 00:23:56,309 ‫سأظل أقف بجانبك.‬ 335 00:23:56,393 --> 00:23:57,727 ‫بالطبع.‬ 336 00:23:58,270 --> 00:24:01,106 ‫ "كول" الصديق الوفي‬ ‫الذي يقف بجانب أصدقائه دومًا، صحيح؟‬ 337 00:24:01,398 --> 00:24:03,316 ‫ما عدا تلك المرة سابقًا هذا الصيف،‬ 338 00:24:03,400 --> 00:24:05,318 ‫عندما رفضوا منحك مركز الظهير الربعي،‬ 339 00:24:05,402 --> 00:24:08,280 ‫وغضبت بحيث سربت كتيب خطط اللعب‬ ‫إلى فريق "تشيزبيك تشيفز".‬ 340 00:24:11,908 --> 00:24:12,784 ‫ماذا؟‬ 341 00:24:12,868 --> 00:24:15,245 ‫- لا، ليس...‬ ‫- هل كنت الفاعل يا "ليفينغستون" ؟‬ 342 00:24:16,455 --> 00:24:18,540 ‫حتى لو لم تكن ذراعي مكسورة،‬ 343 00:24:18,623 --> 00:24:20,333 ‫يستحيل أن نبلغ بطولة الولاية الآن.‬ 344 00:24:22,836 --> 00:24:24,796 ‫خير لك أن تهرب أيها الجبان!‬ 345 00:24:24,880 --> 00:24:26,798 ‫لا تنتقد الناس أيها الظهير الربعي،‬ 346 00:24:26,882 --> 00:24:28,884 ‫مؤكد أنك فعلت ما يكفي من الأمور المريبة.‬ 347 00:24:29,426 --> 00:24:30,385 ‫بحقك!‬ 348 00:24:31,386 --> 00:24:32,345 ‫- تمهل.‬ ‫- ماذا؟‬ 349 00:24:32,429 --> 00:24:34,181 ‫ظننت أنك أردت تنشق الهواء العليل.‬ 350 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 ‫تمهل.‬ 351 00:24:37,350 --> 00:24:38,477 ‫سأخبركم بما فعله.‬ 352 00:24:40,020 --> 00:24:41,188 ‫لقد اعتدى عليّ!‬ 353 00:24:42,856 --> 00:24:43,690 ‫هل هذا صحيح؟‬ 354 00:24:43,815 --> 00:24:46,067 ‫قطعًا لا! بل العكس صحيح!‬ 355 00:24:46,610 --> 00:24:50,405 ‫لا! تشعر بأنه يحق لك أخذ كل ما تريد،‬ 356 00:24:50,489 --> 00:24:52,616 ‫وعندما لم تحصل عليه، قلبت الأمر ضدي.‬ 357 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 ‫- أنت مثير للشفقة!‬ ‫- هذا هراء!‬ 358 00:24:56,786 --> 00:24:59,247 ‫هذه المسخ تُقلب قدرها مثل ساحرة.‬ 359 00:24:59,623 --> 00:25:02,542 ‫جميعنا نعرف أنها تدّعي‬ ‫أن بوسعها رؤية الأمور قبل حدوثها.‬ 360 00:25:03,168 --> 00:25:04,503 ‫أرادتني بشدة،‬ 361 00:25:04,586 --> 00:25:06,087 ‫والأرجح أنه راودها حلم تحقق.‬ 362 00:25:06,171 --> 00:25:07,923 ‫لم يكن حلمًا يا "روب".‬ 363 00:25:11,927 --> 00:25:12,969 ‫اعتدى عليّ أيضًا.‬ 364 00:25:15,555 --> 00:25:16,431 ‫وأنا كذلك.‬ 365 00:25:19,643 --> 00:25:21,228 ‫ولن ألتزم الصمت بعد الآن.‬ 366 00:25:22,229 --> 00:25:24,064 ‫أهكذا كسرت ذراعك حقًا؟‬ 367 00:25:24,648 --> 00:25:26,858 ‫لا بد أن "فيف آلين" قاومتك بشدة.‬ 368 00:25:28,360 --> 00:25:29,694 ‫تعرضت للاعتداء الآن!‬ 369 00:25:30,278 --> 00:25:31,238 ‫أتمنى لو فعلت أنا.‬ 370 00:25:33,532 --> 00:25:35,742 ‫أنتن جميعن كاذبات!‬ 371 00:25:35,825 --> 00:25:37,744 ‫وكأني أريد معاشرة الحقيرات‬ ‫على أي حال.‬ 372 00:25:37,827 --> 00:25:38,995 ‫اصمت يا "روب" ،‬ 373 00:25:39,079 --> 00:25:40,789 ‫- قبل أن أجعلك تصمت.‬ ‫- حقًا؟‬ 374 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 ‫هجرتك حبيبتك للتو مثل كلب صغير!‬ 375 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 ‫هل اعتديت عليها أيضًا؟‬ 376 00:25:45,669 --> 00:25:46,711 ‫لأنك رجل، صحيح؟‬ 377 00:25:46,795 --> 00:25:48,588 ‫لأنه يبدو أن جميع الرجال مغتصبون.‬ 378 00:25:49,172 --> 00:25:51,383 ‫تبًا لكم! سأرحل.‬ 379 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 ‫كيف وجدتنا؟‬ 380 00:26:09,859 --> 00:26:11,653 ‫بواسطة حاسة شم المستذئبين القوية؟‬ 381 00:26:12,487 --> 00:26:15,448 ‫إشارة جهاز تحديد المواقع العالمي‬ ‫في اللاسلكي الذي أعطيته لك.‬ 382 00:26:15,532 --> 00:26:17,617 ‫ولكني لم آت من أجلكما.‬ 383 00:26:18,118 --> 00:26:19,035 ‫أين هي؟‬ 384 00:26:19,369 --> 00:26:20,453 ‫أتمنى لو كنا نعرف.‬ 385 00:26:20,912 --> 00:26:22,122 ‫لقد أخذت ولدينا.‬ 386 00:26:34,301 --> 00:26:35,635 ‫مهلًا! توقفا!‬ 387 00:26:41,266 --> 00:26:42,225 ‫انظرا إلى رسغيه.‬ 388 00:26:43,852 --> 00:26:44,978 ‫هذه الرموز!‬ 389 00:26:48,857 --> 00:26:49,691 ‫ "صامويل"...‬ 390 00:26:50,525 --> 00:26:51,901 ‫دخل ذلك الشيء إلى بيتنا.‬ 391 00:26:51,985 --> 00:26:55,113 ‫كان قريبًا من الاعتداء على حفيدينا.‬ 392 00:26:56,156 --> 00:26:57,699 ‫لا أحد يعرف ما كان سيحدث‬ 393 00:26:57,782 --> 00:26:59,909 ‫لولا ظهور رجال "بريزيدو" في الوقت المناسب.‬ 394 00:27:09,544 --> 00:27:10,670 ‫إنها جنازتك.‬ 395 00:27:11,713 --> 00:27:12,714 ‫مرة أخرى.‬ 396 00:27:14,633 --> 00:27:16,676 ‫يستحيل أن يؤذي الولدين.‬ 397 00:27:18,428 --> 00:27:19,262 ‫مطلقًا.‬ 398 00:27:23,558 --> 00:27:25,226 ‫لن أعطيهم ما يريدونه.‬ 399 00:27:25,769 --> 00:27:26,603 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 400 00:27:28,772 --> 00:27:30,315 ‫وحالما أخبرك بالسبب،‬ 401 00:27:31,816 --> 00:27:35,028 ‫فستفهمين سبب استعدادي للموت في سبيل ذلك.‬ 402 00:27:36,529 --> 00:27:37,947 ‫إنها دائرة استحضار.‬ 403 00:27:38,490 --> 00:27:41,159 ‫يستخدمها مشعوذو "هارلو" كبوابة للأرواح.‬ 404 00:27:43,453 --> 00:27:45,372 ‫عندما تخرج روح من هذه الحياة،‬ 405 00:27:46,247 --> 00:27:48,667 ‫فإنها تحررها للانتقال إلى الحياة التالية.‬ 406 00:27:52,545 --> 00:27:54,422 ‫ماذا يجعل منك هذا بحق السماء؟‬ 407 00:28:13,316 --> 00:28:14,317 ‫يا إلهي!‬ 408 00:28:15,610 --> 00:28:19,989 ‫وجدت وسيلة‬ ‫لإعادة ابني إلى الحياة يا "ماغي".‬ 409 00:28:26,121 --> 00:28:28,039 ‫ولن أفقده مجددًا.‬ 410 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 ‫استعدوا لعملية الاستيلاء.‬ 411 00:28:33,628 --> 00:28:35,380 ‫سنغادر إلى "بارينغتون" خلال ساعة.‬ 412 00:28:40,760 --> 00:28:43,221 ‫إنه الحقير...‬ 413 00:28:44,264 --> 00:28:45,807 ‫الذي قتل زوجتي،‬ 414 00:28:46,266 --> 00:28:47,350 ‫وابنتي،‬ 415 00:28:48,059 --> 00:28:50,395 ‫- وأخذ مني كل شيء أحبه!‬ ‫- انتظر!‬ 416 00:28:51,229 --> 00:28:52,439 ‫انظرا إلى ذراعه.‬ 417 00:28:52,522 --> 00:28:54,524 ‫هذا خط يدها على ضمادته.‬ 418 00:28:55,775 --> 00:28:57,026 ‫أيمكنك أخذنا إلى "فيف" ؟‬ 419 00:29:15,545 --> 00:29:17,672 ‫حسنًا، ولكن هذا جيد للغاية فعلًا.‬ 420 00:29:17,756 --> 00:29:18,631 ‫كم هذا مثالي!‬ 421 00:29:18,715 --> 00:29:20,216 ‫ها أنت أيتها الساقطة الواشية!‬ 422 00:29:21,551 --> 00:29:25,680 ‫نعم! وأخيرًا، لقب من "مادي سانت كلير".‬ 423 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 ‫ينقصه الإبداع، ولكن أتعرفين؟‬ 424 00:29:28,391 --> 00:29:30,477 ‫سأقبل به.‬ 425 00:29:30,602 --> 00:29:34,063 ‫كان ينبغي أن أعرف أنك ستثرثرين‬ ‫لتلك المسخ "فيف آلين" عن أمور عائلتي.‬ 426 00:29:34,147 --> 00:29:36,065 ‫ليست مسخًا يا "ماديسون".‬ 427 00:29:37,025 --> 00:29:39,986 ‫ليس على الجميع التصرف كأنهم رموز أسطورية‬ 428 00:29:40,069 --> 00:29:41,988 ‫للبروز في "بارينغتون" في "هدسون".‬ 429 00:29:42,322 --> 00:29:45,742 ‫ "فيف"... فتاة لطيفة.‬ 430 00:29:46,493 --> 00:29:47,619 ‫وهي تكترث.‬ 431 00:29:48,495 --> 00:29:49,746 ‫ربما كنت ستدركين ذلك‬ 432 00:29:49,829 --> 00:29:51,956 ‫لو حاولت إجراء محادثة حقيقية معها.‬ 433 00:29:52,624 --> 00:29:55,084 ‫كما أني لم أثرثر بشيء.‬ 434 00:29:55,210 --> 00:29:56,211 ‫لذا...‬ 435 00:29:56,377 --> 00:29:59,005 ‫كنت الوحيدة التي تعرف بالأمر، غير "فيليب".‬ 436 00:29:59,088 --> 00:30:01,549 ‫وأمتلك ضده أسرارًا خطيرة،‬ ‫ويستحيل أن يشي بي.‬ 437 00:30:09,474 --> 00:30:10,391 ‫ولا يتبق سواك!‬ 438 00:30:14,145 --> 00:30:15,104 ‫يا للهول!‬ 439 00:30:16,898 --> 00:30:18,107 ‫كدت أموت!‬ 440 00:30:19,067 --> 00:30:20,026 ‫لقد أنقذتني!‬ 441 00:30:21,277 --> 00:30:22,779 ‫اتضح أن بوسعي رؤية المستقبل.‬ 442 00:30:23,112 --> 00:30:24,405 ‫وأريدك أن تكوني جزءًا منه.‬ 443 00:30:26,157 --> 00:30:27,200 ‫حسنًا.‬ 444 00:30:34,791 --> 00:30:35,834 ‫تبًا لك يا "جيف"!‬ 445 00:30:39,796 --> 00:30:40,880 ‫أحسنت صنعًا.‬ 446 00:30:41,631 --> 00:30:44,634 ‫لقد جعلتها ليلة "غيت نايت" لا تُنسى فعلًا.‬ 447 00:30:47,428 --> 00:30:49,055 ‫تقوم دومًا بتلك الحركة بفمك.‬ 448 00:30:50,139 --> 00:30:52,725 ‫تحاول التكلم بجدية،‬ ‫ولكنك لا تريد سوى الابتسام.‬ 449 00:30:54,394 --> 00:30:56,479 ‫إنك تراني بشكل...‬ 450 00:30:59,524 --> 00:31:00,984 ‫لا أريد أن يراني به أحد.‬ 451 00:31:02,986 --> 00:31:05,989 ‫ولكنك منشغل بكشف عيوب الآخرين‬ 452 00:31:06,072 --> 00:31:10,034 ‫بحيث تنسى أحيانًا سبب إخفائهم لها.‬ 453 00:31:13,830 --> 00:31:16,708 ‫إخفاء العيوب هو مجرد شكل آخر من الكذب.‬ 454 00:31:16,791 --> 00:31:19,335 ‫لا، يخفي الناس عيوبهم أحيانًا‬ ‫لحماية أنفسهم.‬ 455 00:31:19,919 --> 00:31:21,129 ‫وحماية الآخرين.‬ 456 00:31:21,212 --> 00:31:23,339 ‫تخشى "ماديسون" مما سيظنه الآخرون.‬ 457 00:31:23,423 --> 00:31:25,758 ‫إنها لا تكذب‬ ‫لأنها تعتقد أنها أفضل من البقية.‬ 458 00:31:25,842 --> 00:31:27,969 ‫- حسنًا، وماذا عن البقية؟‬ ‫- نالوا جزاءهم.‬ 459 00:31:35,393 --> 00:31:38,271 ‫حسنًا، أنا آسف، اتفقنا؟‬ 460 00:31:39,314 --> 00:31:42,525 ‫ولكني تعلمت مبكرًا في حياتي‬ ‫أنه لا يمكنني أن أكون إلا على طبيعتي.‬ 461 00:31:43,067 --> 00:31:44,527 ‫حصلت على فرصة جديدة لفعل هذا.‬ 462 00:31:44,611 --> 00:31:46,988 ‫- ولن أرفضها.‬ ‫- لا أطلب منك ذلك.‬ 463 00:31:49,741 --> 00:31:51,034 ‫ولكن ما أطلبه‬ 464 00:31:51,618 --> 00:31:54,704 ‫هو أن تسمح لي بأن أستغل فرصتي‬ ‫بالطريقة التي أريدها.‬ 465 00:31:58,333 --> 00:31:59,167 ‫لأني...‬ 466 00:31:59,959 --> 00:32:01,794 ‫أنا مستعد لكشف كل شيء.‬ 467 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‫أأنت متأكد؟‬ 468 00:32:06,883 --> 00:32:09,802 ‫أمامك بضع ثوان قبل أن يرى الجميع هذا‬ ‫وتراودهم أفكارًا خاطئة.‬ 469 00:32:12,138 --> 00:32:13,723 ‫أريد أن تراودهم الفكرة الصحيحة.‬ 470 00:33:05,441 --> 00:33:06,359 ‫أين المأمور؟‬ 471 00:33:07,819 --> 00:33:09,612 ‫أنا المأمور بالإنابة.‬ 472 00:33:10,947 --> 00:33:11,781 ‫ "وودي ماركهام" .‬ 473 00:33:11,864 --> 00:33:14,283 ‫أنا "هانا ميرسر" ،‬ ‫من فريق العمليات التكتيكية.‬ 474 00:33:14,367 --> 00:33:17,161 ‫تعقب مكتب المباحث‬ ‫سفاح مشتبه به إلى بلدتكم.‬ 475 00:33:17,286 --> 00:33:19,497 ‫سنطوق المكان ونجهز مركز عملياتنا،‬ 476 00:33:19,580 --> 00:33:21,207 ‫وأريد فعل هذا من دون أي إزعاج.‬ 477 00:33:21,290 --> 00:33:23,668 ‫هل يتعلق الأمر بقضية "ديبيترو" ؟‬ 478 00:33:24,085 --> 00:33:24,919 ‫نعم.‬ 479 00:33:25,294 --> 00:33:26,879 ‫هذه ليست معلومات للنشر.‬ 480 00:33:28,256 --> 00:33:29,674 ‫بالطبع، هذا مفهوم.‬ 481 00:33:30,258 --> 00:33:32,093 ‫سنُطلعكم على كل ما نملكه من معلومات.‬ 482 00:33:32,510 --> 00:33:34,554 ‫غرفة الأدلة وموراد القسم هناك.‬ 483 00:33:34,721 --> 00:33:36,889 ‫حسنًا، لا ضرورة لهذا، تولينا الأمر.‬ 484 00:33:36,973 --> 00:33:39,267 ‫أريد منك أنت ورجالك التراجع‬ 485 00:33:39,350 --> 00:33:40,601 ‫وتركنا نؤدي عملنا.‬ 486 00:33:40,768 --> 00:33:41,853 ‫ماذا عن السكان؟‬ 487 00:33:42,020 --> 00:33:44,522 ‫إذا كان ثمة مشتبه به‬ ‫مسلح وخطير طليق، فعلينا...‬ 488 00:33:44,897 --> 00:33:46,482 ‫إصدار أمر بالتزام البيوت.‬ 489 00:33:46,774 --> 00:33:48,735 ‫أو تجهيز خط لتلقي البلاغات؟‬ 490 00:33:51,279 --> 00:33:52,363 ‫اتركوا الأمر لنا.‬ 491 00:33:53,614 --> 00:33:54,574 ‫أهذا مفهوم؟‬ 492 00:34:02,081 --> 00:34:03,291 ‫ما رأيك بكل هذا؟‬ 493 00:34:05,793 --> 00:34:06,711 ‫كل شيء بخير.‬ 494 00:34:06,836 --> 00:34:08,004 ‫الحال كما هو.‬ 495 00:34:08,588 --> 00:34:11,174 ‫كما أنك خرجت مؤخرًا من عملية جراحية كبرى،‬ 496 00:34:11,257 --> 00:34:14,135 ‫ومن المبكر حتى أن تفكري بمغادرة المستشفى.‬ 497 00:34:14,217 --> 00:34:16,888 ‫ "وودي" ، الرصاصة التي أخرجتها مني،‬ 498 00:34:16,971 --> 00:34:18,639 ‫هل تعقبت أثرها إلى سلاحي؟‬ 499 00:34:18,723 --> 00:34:20,141 ‫نعم أيتها المديرة، ولكن...‬ 500 00:34:20,975 --> 00:34:24,020 ‫لا يعرف أحد آخر هذه المعلومة،‬ ‫ولن يعرف أحد بها.‬ 501 00:34:24,103 --> 00:34:25,521 ‫سنجد طريقة لترتيب الأمر‬ 502 00:34:25,605 --> 00:34:28,065 ‫حالما تحصلين‬ ‫على المساعدة النفسية التي تلزمك.‬ 503 00:34:28,232 --> 00:34:30,025 ‫لم أطلق النار على نفسي!‬ 504 00:34:30,485 --> 00:34:32,652 ‫ليس قصدًا.‬ 505 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 ‫سنناقش هذا، اتفقنا؟‬ 506 00:34:34,906 --> 00:34:36,491 ‫يمكنك إخباري بكل شيء لاحقًا، ‬ 507 00:34:36,574 --> 00:34:39,077 ‫ولكن حاليًا، ابقي مكانك،‬ ‫واتبعي تعليمات الأطباء.‬ 508 00:34:39,159 --> 00:34:40,578 ‫نحتاج إليك بأتم عافية.‬ 509 00:34:41,661 --> 00:34:43,456 ‫كما أنه لا يحدث أي شيء مهم هنا.‬ 510 00:34:43,915 --> 00:34:47,210 ‫إنها مجرد ليلة عادية أخرى‬ ‫في بلدة "بارينغتون" في "هدسون" المملة.‬ 511 00:34:49,170 --> 00:34:50,088 ‫حسنًا.‬ 512 00:34:57,970 --> 00:35:00,890 ‫لماذا لم تخبريني بأمر "روب" ؟‬ 513 00:35:01,808 --> 00:35:04,894 ‫لماذا لم تخبرني‬ ‫بأن الفتى الذي تواعده هو "فيليب" ؟‬ 514 00:35:08,981 --> 00:35:09,816 ‫أصغي...‬ 515 00:35:11,484 --> 00:35:12,693 ‫هل يمكنك...‬ 516 00:35:13,820 --> 00:35:15,947 ‫إخباري إن كانت علاقتنا ستنجح؟‬ 517 00:35:16,948 --> 00:35:19,158 ‫وهل أفسد كل المرح؟‬ 518 00:35:20,535 --> 00:35:21,494 ‫كلام منصف.‬ 519 00:35:23,496 --> 00:35:24,914 ‫لا أعرف عنك، ولكن...‬ 520 00:35:25,832 --> 00:35:28,167 ‫أن أكون مشعوذًا‬ ‫هو أفضل شيء حدث لي في حياتي.‬ 521 00:35:28,459 --> 00:35:30,753 ‫- يمكنني الاعتياد على هذا.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 522 00:35:32,213 --> 00:35:33,506 ‫علينا الرجوع إلى الحفلة.‬ 523 00:35:35,091 --> 00:35:36,425 ‫أين أمنا برأيك؟‬ 524 00:35:36,801 --> 00:35:37,802 ‫لم أرها.‬ 525 00:35:37,969 --> 00:35:39,262 ‫إنها هنا.‬ 526 00:35:47,645 --> 00:35:49,605 ‫لنذهب الآن ونستمتع بالاحتفالات‬ 527 00:35:49,689 --> 00:35:50,940 ‫ونصنع ذكرياتنا.‬ 528 00:38:01,487 --> 00:38:03,489 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬