1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:31,948 --> 00:00:32,949 ‎好,我們到了 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,868 ‎很抱歉 4 00:00:35,493 --> 00:00:38,371 ‎典獄長想在我們來到這裡之前 5 00:00:38,621 --> 00:00:39,581 ‎一直銬著你 6 00:00:40,331 --> 00:00:41,166 ‎跟我來 7 00:00:48,048 --> 00:00:51,593 ‎(一年前的10月) 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,283 ‎這是你的兒子嗎? 9 00:01:16,910 --> 00:01:19,204 ‎是的,那張照片很舊了 10 00:01:21,664 --> 00:01:23,625 ‎他應該是會惹麻煩的類型吧 11 00:01:25,460 --> 00:01:26,544 ‎為什麼這樣說? 12 00:01:27,504 --> 00:01:28,755 ‎從他的眼神就能看出 13 00:01:29,005 --> 00:01:30,381 ‎他的舉手投足 14 00:01:30,465 --> 00:01:32,634 ‎我…我認識他 15 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 ‎你認識他? 16 00:01:35,386 --> 00:01:36,596 ‎不,我是指他這類的人 17 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 ‎他一定很喜歡惹事吧? 18 00:01:42,936 --> 00:01:43,770 ‎以前是 19 00:01:47,065 --> 00:01:47,899 ‎時候到了 20 00:01:50,902 --> 00:01:51,736 ‎請坐 21 00:02:04,541 --> 00:02:05,667 ‎你還好嗎? 22 00:02:06,167 --> 00:02:07,043 ‎我沒事 23 00:02:07,502 --> 00:02:08,336 ‎你只管繼續 24 00:02:15,385 --> 00:02:16,219 ‎有多少? 25 00:02:17,679 --> 00:02:18,680 ‎有多少什麼? 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,599 ‎你說過這樣會幫到很多人 ‎是多少人? 27 00:02:22,934 --> 00:02:25,270 ‎唔…我們從這裡能學到的東西 28 00:02:26,855 --> 00:02:28,940 ‎會讓我們探究生命的奧秘 29 00:02:30,650 --> 00:02:31,985 ‎你可以幫幾百萬人 30 00:02:33,736 --> 00:02:34,612 ‎只是… 31 00:02:35,530 --> 00:02:37,532 ‎必須能彌補我犯的錯 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,996 ‎我不…記得是什麼刺激到他們 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,164 ‎我的父母,他們就… 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,791 ‎他們突然開始對我大叫 35 00:02:47,041 --> 00:02:48,168 ‎一直叫 36 00:02:49,460 --> 00:02:52,630 ‎然後我就…去儲藏室拿霰彈槍 37 00:02:53,673 --> 00:02:56,092 ‎我知道不可以這麼做,可是沒辦法 38 00:02:57,177 --> 00:02:58,178 ‎後來就開始… 39 00:02:58,970 --> 00:03:01,306 ‎一直開槍,直到子彈用完 40 00:03:03,683 --> 00:03:05,560 ‎然後才發現沒留一顆給自己 41 00:03:08,438 --> 00:03:10,440 ‎這必須能彌補我犯的錯 42 00:03:11,065 --> 00:03:12,942 ‎我希望臨死前知道自己做了好事 43 00:03:16,112 --> 00:03:19,240 ‎但丁…你跟一個大詩人同名 44 00:03:19,824 --> 00:03:20,742 ‎你知道嗎? 45 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 ‎他寫了關於靈魂… 46 00:03:26,331 --> 00:03:27,207 ‎去見神的旅程 47 00:03:28,416 --> 00:03:29,584 ‎還有承認… 48 00:03:31,336 --> 00:03:32,253 ‎和拒絕… 49 00:03:33,546 --> 00:03:34,380 ‎罪惡 50 00:03:47,352 --> 00:03:48,186 ‎會痛嗎? 51 00:03:54,525 --> 00:03:55,360 ‎那就好 52 00:04:30,812 --> 00:04:31,646 ‎你還好嗎? 53 00:04:35,066 --> 00:04:35,900 ‎你感覺如何? 54 00:04:39,195 --> 00:04:40,363 ‎發生什麼事了?為什麼… 55 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 ‎孩子們,你們在哈洛宅遇到的事 56 00:05:45,303 --> 00:05:48,014 ‎我發誓,那不是全盤真相 57 00:05:48,639 --> 00:05:49,474 ‎你指哪一部分? 58 00:05:50,433 --> 00:05:51,726 ‎他們都是無辜的人啊 59 00:05:51,809 --> 00:05:54,896 ‎你們和要塞卻屠殺他們 60 00:05:54,979 --> 00:05:56,731 ‎小薇,我們那時在打仗 61 00:05:57,106 --> 00:05:58,191 ‎把你們當人類養大… 62 00:05:58,608 --> 00:06:00,193 ‎才能保護你們 63 00:06:01,152 --> 00:06:02,153 ‎我們不是人類 64 00:06:03,112 --> 00:06:05,323 ‎你們也殺害了我們的同類 65 00:06:10,161 --> 00:06:11,245 ‎你們是殺人犯 66 00:06:13,373 --> 00:06:14,999 ‎說得真好 67 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 ‎問題是,他們要怎樣贖罪 68 00:06:17,585 --> 00:06:19,712 ‎妳給我們小孩洗腦才他媽有罪 69 00:06:19,796 --> 00:06:22,465 ‎他們不是妳孩子,幹 70 00:06:22,548 --> 00:06:24,300 ‎重點不在哪個媽媽比較寵孩子 71 00:06:24,926 --> 00:06:26,052 ‎妳只想報仇 72 00:06:26,761 --> 00:06:27,970 ‎妳想殺我們嗎? 73 00:06:29,430 --> 00:06:31,391 ‎隨便妳!但不要把他們扯進來 74 00:06:33,893 --> 00:06:35,395 ‎他們差不多成年了 75 00:06:35,812 --> 00:06:36,687 ‎那麼… 76 00:06:37,480 --> 00:06:39,649 ‎我讓他們自己做決定 77 00:06:40,983 --> 00:06:42,819 ‎我想知道哈洛家有什麼秘密 78 00:06:48,116 --> 00:06:48,950 ‎讓我們看吧 79 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 ‎謝謝,親愛的 80 00:06:54,664 --> 00:06:56,082 ‎他們要接受什麼懲罰? 81 00:06:58,543 --> 00:06:59,752 ‎我不要妳傷害他們 82 00:07:00,378 --> 00:07:01,212 ‎我只想… 83 00:07:02,839 --> 00:07:05,925 ‎我要他們體驗那些人受到的傷痛 84 00:07:07,260 --> 00:07:08,094 ‎就像妳… 85 00:07:08,970 --> 00:07:10,263 ‎當他們殺害妳的丈夫… 86 00:07:12,098 --> 00:07:13,015 ‎我們的父親 87 00:07:14,308 --> 00:07:17,311 ‎小薇、傑夫,我說真的 ‎她會毀掉你們 88 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‎來吧 89 00:07:32,577 --> 00:07:34,245 ‎讓他們想想自己的罪孽 90 00:08:30,426 --> 00:08:31,302 ‎妳還好嗎? 91 00:08:32,887 --> 00:08:36,057 ‎我不知道對這些事 ‎要怎樣思考,要有什麼感覺 92 00:08:36,849 --> 00:08:37,892 ‎這就是我們 93 00:08:39,560 --> 00:08:40,645 ‎我們跟她一樣 94 00:08:43,064 --> 00:08:43,898 ‎想一下吧 95 00:08:44,023 --> 00:08:46,609 ‎不會再有謊言,也不會再有秘密 96 00:08:46,692 --> 00:08:47,902 ‎小薇,我們終於自由了 97 00:08:52,198 --> 00:08:53,574 ‎那麼…現在要怎樣? 98 00:08:56,536 --> 00:08:58,496 ‎老實說,我不確定接著會怎樣 99 00:08:59,080 --> 00:09:01,457 ‎我知道全家人可以一起做什麼… 100 00:09:03,125 --> 00:09:04,085 ‎你們有沒有興趣? 101 00:09:24,438 --> 00:09:25,940 ‎你沒有話要跟我說? 102 00:09:27,775 --> 00:09:30,111 ‎我對誰都沒話說 103 00:09:32,488 --> 00:09:34,031 ‎媽的,你究竟在做什麼? 104 00:09:37,368 --> 00:09:39,495 ‎你有想過你的家人嗎? 105 00:09:39,579 --> 00:09:40,788 ‎你的孫兒女? 106 00:09:41,497 --> 00:09:43,291 ‎我不知道為什麼,但是他們很愛你 107 00:09:44,292 --> 00:09:46,919 ‎他們親眼看著你的棺材入土 108 00:09:50,715 --> 00:09:53,801 ‎你只要說出他們想要的資訊就好了 109 00:09:53,884 --> 00:09:56,429 ‎伊迪絲說你今天就可以離開這裡 110 00:09:57,430 --> 00:09:59,223 ‎怎樣了,你只是個老頑固 111 00:09:59,307 --> 00:10:01,767 ‎還是你整個人瘋了? 112 00:10:02,893 --> 00:10:03,894 ‎妳告訴我啊 113 00:10:04,312 --> 00:10:06,105 ‎妳最擅長一走了之 114 00:10:06,188 --> 00:10:07,273 ‎天啊 115 00:10:09,150 --> 00:10:11,485 ‎你曾經是個才華洋溢的人 116 00:10:12,320 --> 00:10:13,613 ‎現在你只剩下空殼 117 00:10:13,696 --> 00:10:15,448 ‎對誰都不在乎 118 00:10:17,366 --> 00:10:19,910 ‎妳不會明白的 119 00:10:20,911 --> 00:10:23,456 ‎我不…我不會明白什麼? 120 00:10:24,665 --> 00:10:26,250 ‎不明白你為什麼背叛組織? 121 00:10:26,334 --> 00:10:29,378 ‎不明白你為什麼在我們家裡重啟 122 00:10:29,670 --> 00:10:30,713 ‎早就停止的計畫? 123 00:10:39,513 --> 00:10:40,598 ‎妳跟他們說了什麼? 124 00:10:41,140 --> 00:10:43,225 ‎現在你卻想套我的料?好吧 125 00:10:44,018 --> 00:10:45,227 ‎我們來個交易,好嗎? 126 00:10:45,936 --> 00:10:47,063 ‎我把一切都告訴你 127 00:10:47,146 --> 00:10:51,359 ‎你就告訴我為什麼要這樣做 128 00:10:52,985 --> 00:10:54,362 ‎幹你娘,瑪姬 129 00:11:00,451 --> 00:11:01,410 ‎幹你娘 130 00:11:11,003 --> 00:11:12,797 ‎傑夫,傑… 131 00:11:18,344 --> 00:11:19,345 ‎天啊… 132 00:11:20,262 --> 00:11:21,305 ‎我們造了多少孽? 133 00:11:23,099 --> 00:11:25,476 ‎別慌,集中精神,阿狄 134 00:11:29,313 --> 00:11:31,774 ‎我…有一把後備刀 135 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 ‎媽的! 136 00:11:36,237 --> 00:11:38,614 ‎-我碰不到 ‎-好的… 137 00:11:38,698 --> 00:11:40,199 ‎我來拿… 138 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 ‎在我的後褲袋 139 00:11:42,326 --> 00:11:43,327 ‎-拿到了 ‎-好的 140 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 ‎天啊 141 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 ‎我拿到了 142 00:11:46,706 --> 00:11:47,581 ‎好,拿到了 143 00:11:49,917 --> 00:11:50,793 ‎媽的! 144 00:11:58,467 --> 00:11:59,719 ‎(萬聖節前夕嘉年華會) 145 00:11:59,802 --> 00:12:01,053 ‎歡迎來玩萬聖節前夕 146 00:12:01,262 --> 00:12:03,180 ‎又一個所謂非來不可的儀式 147 00:12:04,557 --> 00:12:06,142 ‎快關上門啊,巴林頓 148 00:12:06,350 --> 00:12:07,435 ‎怪物都出來了 149 00:12:07,893 --> 00:12:09,520 ‎為什麼妳帶我們來這裡? 150 00:12:09,979 --> 00:12:11,063 ‎因為你們就是未來 151 00:12:11,564 --> 00:12:15,109 ‎不只是我的未來 ‎而且是我們種族的未來 152 00:12:15,901 --> 00:12:18,404 ‎我相信要改變別人看待我們的態度 153 00:12:18,487 --> 00:12:19,447 ‎你們就是最佳人選 154 00:12:22,032 --> 00:12:23,200 ‎我們首先要做什麼? 155 00:12:25,286 --> 00:12:26,537 ‎隨你們吧 156 00:12:27,079 --> 00:12:29,206 ‎你們知道自己的真正身分後 ‎第一次出來玩 157 00:12:29,290 --> 00:12:30,583 ‎所以你們盡興吧 158 00:12:34,295 --> 00:12:35,337 ‎晚點再見? 159 00:12:39,759 --> 00:12:41,260 ‎我不用血魔法也看得出 160 00:12:41,343 --> 00:12:43,637 ‎你們兩個之間有點什麼吧 161 00:12:45,097 --> 00:12:45,931 ‎去找他 162 00:13:02,990 --> 00:13:04,158 ‎小薇!小薇,等等! 163 00:13:04,909 --> 00:13:07,328 ‎菲比,妳代班一下,但別碰巧克力 164 00:13:08,913 --> 00:13:11,832 ‎妳該不會在吃自己賣的東西吧? 165 00:13:12,917 --> 00:13:14,919 ‎不然幹嘛在糖果攤工作? 166 00:13:15,002 --> 00:13:16,045 ‎知道的話告訴我 167 00:13:18,005 --> 00:13:19,089 ‎妳這陣子去了哪裡? 168 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 ‎我還是想知道 ‎妳在那天晚會被什麼嚇到 169 00:13:23,135 --> 00:13:25,596 ‎現在大家都說妳被停學了? 170 00:13:25,679 --> 00:13:26,680 ‎我只是… 171 00:13:27,348 --> 00:13:29,683 ‎我家發生了很多事 172 00:13:29,767 --> 00:13:32,102 ‎我不知道這個家還在不在 173 00:13:33,062 --> 00:13:34,814 ‎我還有很多事情要弄清楚 174 00:13:35,523 --> 00:13:37,483 ‎我跟妳說過,妳可以信任我 175 00:13:37,900 --> 00:13:39,527 ‎我不會輕易相信人 176 00:13:40,236 --> 00:13:41,070 ‎我知道 177 00:13:41,987 --> 00:13:43,531 ‎通常我會接受妳的決定 178 00:13:44,740 --> 00:13:46,158 ‎但是我的第六感告訴我 179 00:13:46,242 --> 00:13:48,077 ‎妳發生了詭異 180 00:13:48,160 --> 00:13:50,037 ‎或者靈異事件,也許兩者皆是 181 00:13:50,120 --> 00:13:51,622 ‎我想知道是否跟我有關 182 00:13:58,128 --> 00:14:02,091 ‎所以妳是為了幫自己才跟我交朋友? 183 00:14:02,174 --> 00:14:04,718 ‎-什麼?不,小薇!這不是我的意思 ‎-老是這樣 184 00:14:05,010 --> 00:14:06,595 ‎我最近總是看到這類人 185 00:14:06,679 --> 00:14:08,430 ‎喂!這樣說不公平啊! 186 00:14:08,848 --> 00:14:12,601 ‎妳不能讓普通人歷經 ‎恐怖小說之類的情節後 187 00:14:12,685 --> 00:14:14,228 ‎還要我們能正常生活 188 00:14:14,311 --> 00:14:15,771 ‎這個要求太過份了 189 00:14:17,022 --> 00:14:18,732 ‎我對妳沒有任何要求 190 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 ‎不再有了 191 00:14:20,860 --> 00:14:22,528 ‎好啊,妳又要逃走嗎? 192 00:14:23,863 --> 00:14:24,780 ‎這是妳的專長 193 00:14:52,600 --> 00:14:53,684 ‎我聽說起源是 194 00:14:53,767 --> 00:14:55,728 ‎農民每年會打開柵門一個晚上 195 00:14:55,811 --> 00:14:57,104 ‎讓牛到處亂跑 196 00:14:57,229 --> 00:14:59,899 ‎應該是某種生物動力農法吧 197 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 ‎聽說是1950年代有小鬼對老頭惡作劇 198 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 ‎把他的花園柵欄吊在路燈柱上 199 00:15:04,236 --> 00:15:05,696 ‎埃里克森老師,你一定知道的 200 00:15:06,155 --> 00:15:08,616 ‎知道你們想瞭解歷史我就很欣慰了 201 00:15:08,949 --> 00:15:10,492 ‎無論多瑣碎都沒關係 202 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‎你們好,勇士隊 203 00:15:13,370 --> 00:15:15,039 ‎-你好,傑夫 ‎-艾倫先生 204 00:15:15,623 --> 00:15:17,708 ‎無故曠課兩天 205 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 ‎你的父母還讓你出來玩 206 00:15:20,419 --> 00:15:22,588 ‎他們…對此沒有什麼決定權 207 00:15:26,967 --> 00:15:27,843 ‎失陪了 208 00:15:31,931 --> 00:15:32,973 ‎嘿,埃里克森老師 209 00:15:33,474 --> 00:15:34,850 ‎我只想跟你道歉 210 00:15:35,142 --> 00:15:37,102 ‎因為我剛開學說的話 211 00:15:38,270 --> 00:15:39,104 ‎那只是… 212 00:15:39,855 --> 00:15:41,398 ‎我當時無法控制的事 213 00:15:41,815 --> 00:15:43,943 ‎過去幾天有人幫我了,所以… 214 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 ‎好吧 215 00:15:48,530 --> 00:15:49,490 ‎那麼就既往不咎 216 00:15:53,077 --> 00:15:54,328 ‎星期一早上見 217 00:16:02,002 --> 00:16:03,295 ‎可以聊一下嗎? 218 00:16:14,848 --> 00:16:17,476 ‎我有…很多話要說 219 00:16:17,559 --> 00:16:18,602 ‎那麼我就… 220 00:16:19,186 --> 00:16:20,104 ‎立即說重點吧 221 00:16:20,187 --> 00:16:21,146 ‎我們可以交往了 222 00:16:23,899 --> 00:16:24,817 ‎好 223 00:16:26,819 --> 00:16:28,988 ‎我們可以另找時間聊嗎? 224 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 ‎也許在其他地方? 225 00:16:32,491 --> 00:16:33,784 ‎你不用擔心 226 00:16:34,410 --> 00:16:36,078 ‎好嗎?我對艾倫一家的看法… 227 00:16:36,370 --> 00:16:37,788 ‎跟你爸的完全一致 228 00:16:37,871 --> 00:16:39,123 ‎我不想跟他們有任何關係 229 00:16:41,959 --> 00:16:43,544 ‎原來我不是那個家的一員 230 00:16:45,713 --> 00:16:46,964 ‎你究竟在說什麼? 231 00:16:48,007 --> 00:16:49,550 ‎說來話長,明白嗎? 232 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 ‎簡單來說,我不是山姆爾艾倫的後代 233 00:16:53,679 --> 00:16:54,972 ‎也不是伊森艾倫的後代 234 00:16:55,973 --> 00:16:58,267 ‎事實上,我完全沒有艾倫家的基因 235 00:17:02,980 --> 00:17:04,314 ‎-我們去跟你爸說吧 ‎-不要! 236 00:17:07,484 --> 00:17:08,402 ‎你還是不明白 237 00:17:09,403 --> 00:17:10,654 ‎我還沒準備好,明白嗎? 238 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 ‎況且今晚…麥迪遜才是主角 239 00:17:17,786 --> 00:17:19,413 ‎-我是為了她來的 ‎-好 240 00:17:20,372 --> 00:17:21,915 ‎是麥迪遜與菲臘的大結局 241 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 ‎聽著… 242 00:17:23,208 --> 00:17:25,085 ‎我跟她當朋友的時間比跟你久 243 00:17:27,046 --> 00:17:29,339 ‎但我希望我們不只是朋友,菲臘 244 00:17:46,565 --> 00:17:48,442 ‎-他有說什麼嗎? ‎-他守口如瓶 245 00:17:48,942 --> 00:17:51,361 ‎我不知道…我從來沒看過他這樣 246 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 ‎我不會讓一個人威脅到組織的未來 247 00:18:00,329 --> 00:18:02,289 ‎我知道要塞想拿回自己的財產 248 00:18:02,372 --> 00:18:03,415 ‎但是… 249 00:18:03,499 --> 00:18:06,126 ‎這不只是失敗的研發計畫 250 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 ‎這關乎到全人類 251 00:18:09,963 --> 00:18:13,967 ‎有了這項科技 ‎我們就能消滅全世界的次等人 252 00:18:15,010 --> 00:18:17,513 ‎我們多年來一直消除這個毒瘤 253 00:18:17,596 --> 00:18:19,640 ‎但是不管怎樣做都會復發 254 00:18:20,057 --> 00:18:22,351 ‎這個計畫能一勞永逸 255 00:18:23,560 --> 00:18:25,354 ‎我不會讓這個計畫失敗的 256 00:18:28,273 --> 00:18:30,651 ‎那麼山姆爾會怎樣? 257 00:18:31,735 --> 00:18:34,404 ‎如果他什麼都不說 ‎那麼我也不再需要他 258 00:18:36,657 --> 00:18:39,201 ‎他一生都奉獻給這個計畫 259 00:18:39,868 --> 00:18:40,994 ‎他背叛了我們 260 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 ‎我以為妳最能瞭解 261 00:18:43,872 --> 00:18:45,332 ‎他只是迷失了 262 00:18:47,126 --> 00:18:49,211 ‎也許我能幫他回歸正軌 263 00:18:51,130 --> 00:18:52,339 ‎我們沒有時間了 264 00:18:53,674 --> 00:18:55,342 ‎但是妳對要塞這麼忠心耿耿 265 00:18:55,425 --> 00:18:57,052 ‎我就姑且再給妳一次機會 266 00:18:57,136 --> 00:18:58,679 ‎如果妳能夠說服他回心轉意 267 00:18:59,555 --> 00:19:01,223 ‎也許理事會的那一席就屬於妳 268 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 ‎我出軌了 269 00:19:27,207 --> 00:19:28,041 ‎是漢娜 270 00:19:30,252 --> 00:19:31,170 ‎妳知道了? 271 00:19:31,962 --> 00:19:33,005 ‎對 272 00:19:39,595 --> 00:19:40,804 ‎既然要說心底話… 273 00:19:42,472 --> 00:19:45,392 ‎還記得基利根藥房那場火災嗎? 274 00:19:46,935 --> 00:19:49,438 ‎記得,妳因為害到朋友而感到內疚 275 00:19:50,063 --> 00:19:52,274 ‎我感到內疚是因為我害死我爸 276 00:19:52,357 --> 00:19:53,817 {\an8}‎(艾倫家) 277 00:19:55,068 --> 00:19:56,445 ‎(警長遭神秘動物攻擊) 278 00:19:56,528 --> 00:19:57,404 ‎(西里爾朗) 279 00:20:00,824 --> 00:20:04,036 ‎為了不讓巴茲被捕,我報了假案… 280 00:20:04,745 --> 00:20:06,038 ‎他們派了我爸… 281 00:20:07,748 --> 00:20:09,249 ‎去卡臣農場 282 00:20:12,711 --> 00:20:13,545 ‎天啊 283 00:20:14,338 --> 00:20:16,632 ‎我跟你說,我想加入要塞… 284 00:20:17,758 --> 00:20:18,717 ‎是為了報仇 285 00:20:19,801 --> 00:20:21,970 ‎但其實我只想… 286 00:20:22,054 --> 00:20:24,806 ‎盡可能殺光那些他媽的怪物 287 00:20:32,940 --> 00:20:36,693 ‎孩子要選擇生母,我無所謂 288 00:20:36,902 --> 00:20:38,987 ‎但我們仍然是他們的父母 289 00:20:40,322 --> 00:20:41,240 ‎我們非逃走不可 290 00:20:42,991 --> 00:20:44,243 ‎天哪 291 00:20:45,118 --> 00:20:46,161 ‎媽的! 292 00:21:12,646 --> 00:21:13,730 ‎嘿,原來妳在這裡 293 00:21:14,481 --> 00:21:15,983 ‎妳在外面幹嘛? 294 00:21:16,775 --> 00:21:17,985 ‎一個美女沒人作陪 295 00:21:19,361 --> 00:21:20,904 ‎跟著我,我會保護妳的 296 00:21:21,780 --> 00:21:22,739 ‎哇 297 00:21:41,049 --> 00:21:42,217 ‎現在我有安全感了 298 00:21:48,849 --> 00:21:51,184 ‎-天啊 ‎-我當右撇子只兩天呢 299 00:21:51,643 --> 00:21:53,520 ‎-好厲害 ‎-太容易了 300 00:21:56,523 --> 00:21:57,899 ‎也許我是能夠左右開弓的 301 00:21:57,983 --> 00:21:59,401 ‎也許該打棒球 302 00:22:10,203 --> 00:22:11,204 ‎這裡發生什麼事了? 303 00:22:18,211 --> 00:22:19,921 ‎天哪,她真的把你們弄慘了 304 00:22:20,005 --> 00:22:21,673 ‎先幫我的老婆… 305 00:22:26,762 --> 00:22:27,804 ‎那究竟是什麼? 306 00:22:28,305 --> 00:22:30,349 ‎這個能抵消血魔法的效果 307 00:22:30,724 --> 00:22:32,351 ‎不過是為了我們設計的 308 00:22:32,434 --> 00:22:33,268 ‎所以… 309 00:22:33,727 --> 00:22:35,812 ‎不,我…我不能再忍受了,明白嗎? 310 00:22:36,229 --> 00:22:37,189 ‎我們完了,菲臘 311 00:22:37,731 --> 00:22:39,483 ‎-麥迪,別這樣 ‎-不,我們完了 312 00:22:40,067 --> 00:22:41,777 ‎你達到你的目的了,我也是 313 00:22:42,152 --> 00:22:44,112 ‎我們一直都是最猛的情侶檔 314 00:22:44,780 --> 00:22:46,823 ‎這麼多年來都是這裡的名人情侶 315 00:22:47,449 --> 00:22:48,658 ‎但是我們沒有第三者 316 00:22:50,702 --> 00:22:51,787 ‎我們該向前看了 317 00:22:52,329 --> 00:22:54,122 ‎我們明年就要上大學 318 00:22:54,206 --> 00:22:55,457 ‎需要一點空間 319 00:22:57,000 --> 00:23:00,087 ‎我很感激你跟我在一起這麼久 320 00:23:00,754 --> 00:23:01,838 ‎過去很美好 321 00:23:02,214 --> 00:23:03,215 ‎拜託妳別這樣 322 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 ‎哇 323 00:23:09,846 --> 00:23:12,057 ‎沒有人對這個小鎮自編自演的謊言 324 00:23:12,140 --> 00:23:13,058 ‎感到厭倦嗎? 325 00:23:15,310 --> 00:23:17,104 ‎我們應該結束這些假新聞了 326 00:23:18,480 --> 00:23:19,648 ‎譬如說,麥迪遜 327 00:23:20,482 --> 00:23:23,527 ‎天哪,姓“聖克萊爾” ‎還真的是個聖人呢 328 00:23:24,528 --> 00:23:26,446 ‎她爸爸留下這個姓氏 329 00:23:26,530 --> 00:23:28,156 ‎然後讓全家破產後丟下了她 330 00:23:31,201 --> 00:23:33,036 ‎麥迪遜,為什麼妳要欺騙朋友? 331 00:23:33,537 --> 00:23:35,122 ‎他們不該知道妳的真面目嗎? 332 00:23:35,956 --> 00:23:38,375 ‎女王只是一種心態 333 00:23:38,792 --> 00:23:39,876 ‎並非與生俱來 334 00:23:39,960 --> 00:23:41,128 ‎如果他們不能接受真相… 335 00:23:42,045 --> 00:23:43,630 ‎也許他們根本不是妳的好朋友 336 00:23:44,714 --> 00:23:46,341 ‎當然了,妳還沒接受 337 00:23:46,425 --> 00:23:48,260 ‎妳跟他們同樣沒趣的事實吧? 338 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‎嘿,麥迪 339 00:23:52,013 --> 00:23:52,931 ‎如果那是真的話… 340 00:23:53,473 --> 00:23:54,307 ‎我也不在乎 341 00:23:55,308 --> 00:23:56,309 ‎我還是挺妳 342 00:23:56,393 --> 00:23:57,727 ‎你當然會了 343 00:23:58,270 --> 00:24:00,856 ‎科爾最棒最忠誠 ‎永遠幫朋友,對吧? 344 00:24:01,398 --> 00:24:03,316 ‎除了今年夏天那一次 345 00:24:03,400 --> 00:24:04,901 ‎他們不選你做四分衛 346 00:24:05,402 --> 00:24:06,570 ‎你氣得把戰術手冊 347 00:24:06,653 --> 00:24:08,280 ‎洩露給切薩皮克酋長隊 348 00:24:11,908 --> 00:24:12,784 ‎什麼? 349 00:24:12,868 --> 00:24:14,953 ‎-不,那…那不是… ‎-是你做的,利文斯頓? 350 00:24:16,455 --> 00:24:18,290 ‎即使我的手臂沒有傷 351 00:24:18,623 --> 00:24:19,958 ‎我們現在也打不進州賽了 352 00:24:22,836 --> 00:24:24,546 ‎對,快點逃吧,他媽的懦夫! 353 00:24:24,880 --> 00:24:26,673 ‎先不要責怪別人,四分衛先生 354 00:24:26,756 --> 00:24:28,884 ‎你也做了不少見不得人的事 355 00:24:29,468 --> 00:24:30,385 ‎拜託 356 00:24:31,386 --> 00:24:32,387 ‎-等一下 ‎-怎樣了? 357 00:24:32,471 --> 00:24:33,889 ‎妳不是想獨處一下嗎? 358 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 ‎等等 359 00:24:37,350 --> 00:24:38,477 ‎我來說他做了什麼好事 360 00:24:40,020 --> 00:24:41,188 ‎他侵犯我 361 00:24:42,856 --> 00:24:43,690 ‎真的嗎? 362 00:24:43,815 --> 00:24:45,817 ‎才沒有!是她侵犯我! 363 00:24:46,610 --> 00:24:50,405 ‎不!你他媽的以為自己想怎樣就怎樣 364 00:24:50,489 --> 00:24:52,616 ‎得不到時就拿我發洩 365 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 ‎-你真可悲 ‎-妳胡說! 366 00:24:56,828 --> 00:24:59,247 ‎這個他媽的怪胎只是想搞事 367 00:24:59,664 --> 00:25:00,874 ‎我們都知道 368 00:25:00,957 --> 00:25:02,542 ‎她假裝能預測未來 369 00:25:03,168 --> 00:25:04,503 ‎她太想得到我了 370 00:25:04,586 --> 00:25:06,087 ‎搞不好夢到我碰她 371 00:25:06,171 --> 00:25:08,048 ‎這不是夢,羅布! 372 00:25:11,927 --> 00:25:12,969 ‎他也強暴過我 373 00:25:15,555 --> 00:25:16,431 ‎我也是 374 00:25:19,643 --> 00:25:21,228 ‎我不會再保持沉默了 375 00:25:22,229 --> 00:25:24,064 ‎你手臂的傷原來是這樣來的 376 00:25:24,648 --> 00:25:26,316 ‎小薇艾倫一定很奮力還擊 377 00:25:28,360 --> 00:25:29,694 ‎這才叫打人! 378 00:25:30,278 --> 00:25:31,238 ‎真希望我也動手 379 00:25:33,532 --> 00:25:35,742 ‎妳們全都是他媽的騙子! 380 00:25:35,825 --> 00:25:37,744 ‎我怎麼會對這些醜女有興趣? 381 00:25:37,827 --> 00:25:38,995 ‎閉嘴,羅布 382 00:25:39,079 --> 00:25:40,789 ‎-否則我打爛你的嘴 ‎-是嗎? 383 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 ‎你剛才被女友無情甩了 384 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 ‎怎樣了,你也侵犯她嗎? 385 00:25:45,669 --> 00:25:46,711 ‎因為你是個男生吧? 386 00:25:46,795 --> 00:25:48,588 ‎因為所有男生都是強暴犯 387 00:25:49,256 --> 00:25:51,383 ‎去你們的!我要走了 388 00:26:07,983 --> 00:26:09,025 ‎你怎樣找到我們的? 389 00:26:09,859 --> 00:26:11,278 ‎狼人的強勁嗅覺嗎? 390 00:26:12,487 --> 00:26:14,990 ‎我追蹤之前給你們的衛星定位信號 391 00:26:15,532 --> 00:26:17,492 ‎但我不是來找你們 392 00:26:18,118 --> 00:26:19,035 ‎她在哪裡? 393 00:26:19,369 --> 00:26:20,245 ‎我們也想知道 394 00:26:20,912 --> 00:26:22,122 ‎我們的孩子在她手上 395 00:26:34,301 --> 00:26:35,635 ‎慢著!住手! 396 00:26:41,182 --> 00:26:42,225 ‎看看他的手腕 397 00:26:43,852 --> 00:26:44,853 ‎那些符號… 398 00:26:48,857 --> 00:26:49,691 ‎山姆爾… 399 00:26:50,442 --> 00:26:51,901 ‎那隻怪物出現在我們家 400 00:26:51,985 --> 00:26:55,113 ‎都可以攻擊我們的孫子了 401 00:26:56,156 --> 00:26:57,699 ‎要不是要塞及時趕到 402 00:26:57,782 --> 00:26:59,909 ‎天知道會發生什麼事呢 403 00:27:09,544 --> 00:27:10,670 ‎你這是在找死 404 00:27:11,713 --> 00:27:12,714 ‎再死一次吧 405 00:27:14,758 --> 00:27:16,676 ‎他絕對不會傷害那些孩子的 406 00:27:18,386 --> 00:27:19,220 ‎絕對不會 407 00:27:23,558 --> 00:27:25,226 ‎我不會讓他們得逞的 408 00:27:25,769 --> 00:27:26,603 ‎我做不到 409 00:27:28,772 --> 00:27:30,315 ‎當我把原因告訴妳之後 410 00:27:31,858 --> 00:27:35,070 ‎妳就會明白 ‎我為什麼會寧願犧牲自己 411 00:27:36,529 --> 00:27:37,739 ‎這是召喚圈 412 00:27:38,490 --> 00:27:40,909 ‎哈洛術士利用召喚圈當作靈魂之門 413 00:27:43,453 --> 00:27:45,372 ‎當其中一員快要去世時… 414 00:27:46,581 --> 00:27:48,792 ‎召喚圈就能讓他們進入另一個世界 415 00:27:52,545 --> 00:27:54,422 ‎你他媽的究竟是什麼? 416 00:28:13,316 --> 00:28:14,317 ‎天啊 417 00:28:15,652 --> 00:28:19,989 ‎我找到能夠讓兒子復生的方法,瑪姬 418 00:28:26,162 --> 00:28:28,123 ‎我不會再失去他了 419 00:28:32,293 --> 00:28:33,336 ‎準備接手 420 00:28:33,628 --> 00:28:35,380 ‎我們一小時內前往巴林頓 421 00:28:40,760 --> 00:28:43,221 ‎就是這個混蛋… 422 00:28:44,264 --> 00:28:45,807 ‎殺死我的妻子… 423 00:28:46,266 --> 00:28:47,350 ‎殺死我的女兒 424 00:28:48,059 --> 00:28:50,395 ‎-奪去我所愛的一切! ‎-住手! 425 00:28:51,229 --> 00:28:52,439 ‎看看他的手臂 426 00:28:52,522 --> 00:28:54,524 ‎那條繃帶,是她的筆跡 427 00:28:55,775 --> 00:28:57,026 ‎你能帶我們找到小薇嗎? 428 00:29:15,462 --> 00:29:17,672 ‎好的,不,說真的,這太棒了 429 00:29:17,756 --> 00:29:18,631 ‎這真的很完美 430 00:29:18,715 --> 00:29:20,216 ‎找到妳了,大嘴巴賤人! 431 00:29:21,551 --> 00:29:25,680 ‎好啊!終於有了! ‎麥迪聖克萊爾親自幫我取綽號 432 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 ‎雖然沒創意,不過算了 433 00:29:28,558 --> 00:29:30,518 ‎我會接受的… 434 00:29:30,602 --> 00:29:31,978 ‎沒想到妳他媽洩密 435 00:29:32,061 --> 00:29:34,063 ‎對那個怪胎小薇艾倫說我家的事 436 00:29:34,147 --> 00:29:36,191 ‎她不是怪胎,麥迪遜 437 00:29:37,025 --> 00:29:39,986 ‎不是所有人都要把妳看做 438 00:29:40,069 --> 00:29:41,988 ‎巴林頓哈德遜的偶像 439 00:29:42,322 --> 00:29:45,742 ‎我的意思是…小薇…心很好 440 00:29:46,493 --> 00:29:47,619 ‎她關心別人 441 00:29:48,495 --> 00:29:49,746 ‎如果妳跟她好好聊天 442 00:29:49,829 --> 00:29:51,956 ‎也許也會知道 443 00:29:52,624 --> 00:29:55,668 ‎況且,我也沒有洩露任何事,所以… 444 00:29:56,377 --> 00:29:59,005 ‎除了菲臘之外,只有妳知道那件事 445 00:29:59,088 --> 00:30:01,549 ‎我知道他的驚天大秘密 ‎所以他一定不會說的 446 00:30:09,474 --> 00:30:10,391 ‎所以只剩下妳了! 447 00:30:14,145 --> 00:30:15,104 ‎媽的! 448 00:30:15,647 --> 00:30:16,481 ‎媽的! 449 00:30:16,898 --> 00:30:18,149 ‎我差點就死了! 450 00:30:19,067 --> 00:30:20,026 ‎妳救了我 451 00:30:21,277 --> 00:30:22,779 ‎我的確能預見未來 452 00:30:23,112 --> 00:30:24,197 ‎我要妳活著 453 00:30:26,241 --> 00:30:27,200 ‎好的 454 00:30:34,791 --> 00:30:35,834 ‎幹,傑夫! 455 00:30:39,879 --> 00:30:40,797 ‎幹得真好 456 00:30:41,631 --> 00:30:44,634 ‎你讓大家都忘不了這個萬聖節前夕 457 00:30:47,512 --> 00:30:49,138 ‎你常常講這種話 458 00:30:50,139 --> 00:30:51,224 ‎故作嚴肅 459 00:30:51,307 --> 00:30:52,308 ‎但是你只想笑 460 00:30:54,477 --> 00:30:56,354 ‎你看到的那一面… 461 00:30:59,607 --> 00:31:00,984 ‎我以前不想讓人看到 462 00:31:03,194 --> 00:31:05,989 ‎但你忙著揭人瘡疤 463 00:31:06,072 --> 00:31:10,034 ‎卻不知道別人為什麼要掩飾 464 00:31:13,872 --> 00:31:14,956 ‎掩飾真相… 465 00:31:15,498 --> 00:31:16,708 ‎只是另一種說謊 466 00:31:16,791 --> 00:31:19,502 ‎不,人有時為了保護自己而掩飾真相 467 00:31:19,919 --> 00:31:21,129 ‎為了保護其他人 468 00:31:21,212 --> 00:31:23,339 ‎麥迪遜…她害怕別人怎麼想 469 00:31:23,423 --> 00:31:25,758 ‎她說謊不是因為她自以為是 470 00:31:25,842 --> 00:31:27,844 ‎-好,那其他人呢? ‎-他們已承受惡果 471 00:31:35,310 --> 00:31:38,187 ‎好吧,我很對不起,好嗎? 472 00:31:39,397 --> 00:31:40,523 ‎但我很早就知道 473 00:31:40,607 --> 00:31:42,358 ‎我只能夠做自己 474 00:31:43,192 --> 00:31:44,360 ‎現在我有新的機會 475 00:31:44,819 --> 00:31:46,988 ‎-我絕對不會放棄 ‎-我沒要求你放棄 476 00:31:49,741 --> 00:31:51,034 ‎我要求的 477 00:31:51,618 --> 00:31:53,077 ‎是你讓我用自己的方法 478 00:31:53,828 --> 00:31:54,704 ‎抓住這個機會 479 00:31:58,333 --> 00:31:59,167 ‎因為我… 480 00:32:00,043 --> 00:32:01,794 ‎我不想再隱瞞下去了 481 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‎你確定嗎? 482 00:32:06,883 --> 00:32:08,760 ‎你還有幾秒鐘,否則人家看到 483 00:32:08,843 --> 00:32:09,802 ‎就會開始亂想 484 00:32:12,388 --> 00:32:13,723 ‎我希望他們知道真相 485 00:33:05,441 --> 00:33:06,359 ‎警長在哪裡? 486 00:33:07,819 --> 00:33:09,612 ‎我是…代理警長 487 00:33:10,947 --> 00:33:11,781 ‎胡迪馬甘 488 00:33:11,864 --> 00:33:13,866 ‎我是漢娜默瑟,霹靂小組 489 00:33:14,367 --> 00:33:17,161 ‎調查局發現連環殺手嫌犯逃到這裡 490 00:33:17,286 --> 00:33:19,497 ‎我們會設置封鎖線、成立行動總部 491 00:33:19,580 --> 00:33:21,207 ‎請不要影響我們抓人 492 00:33:21,290 --> 00:33:23,835 ‎是迪彼得羅那個案子嗎? 493 00:33:24,127 --> 00:33:24,961 ‎是的 494 00:33:25,294 --> 00:33:26,879 ‎不能讓民眾知道 495 00:33:28,256 --> 00:33:29,674 ‎當然了,我明白 496 00:33:30,258 --> 00:33:32,135 ‎我們會把資料都交給你們 497 00:33:32,552 --> 00:33:34,637 ‎我們會提供證物和部門資源 498 00:33:34,721 --> 00:33:36,889 ‎沒這個需要,我們自己就行 499 00:33:36,973 --> 00:33:39,267 ‎你和你的手下不要插手就好 500 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 ‎讓我們好好工作 501 00:33:40,768 --> 00:33:41,853 ‎那麼民眾呢? 502 00:33:42,020 --> 00:33:44,522 ‎有持槍的危險嫌犯在逃,我們應該… 503 00:33:45,023 --> 00:33:46,482 ‎發出就地避難的警示 504 00:33:46,774 --> 00:33:48,735 ‎或是…設立線報熱線? 505 00:33:51,529 --> 00:33:52,447 ‎交給我們處理吧 506 00:33:53,614 --> 00:33:54,615 ‎明白嗎? 507 00:33:58,244 --> 00:33:59,287 ‎(珍娜費南迪斯) 508 00:34:02,206 --> 00:34:03,332 ‎你覺得這是怎麼回事? 509 00:34:05,793 --> 00:34:06,711 ‎一切都很好 510 00:34:06,836 --> 00:34:08,004 ‎跟平常一樣 511 00:34:08,588 --> 00:34:11,174 ‎況且,妳剛剛做完大手術 512 00:34:11,257 --> 00:34:14,135 ‎妳想出院也太早了 513 00:34:14,218 --> 00:34:16,888 ‎胡迪…他們從我傷口拿出的子彈 514 00:34:16,971 --> 00:34:18,389 ‎是來自我的手槍? 515 00:34:18,723 --> 00:34:20,141 ‎是的,但是聽著… 516 00:34:20,975 --> 00:34:22,435 ‎其他人都不知道 517 00:34:22,518 --> 00:34:24,020 ‎他們也絕不會知道 518 00:34:24,103 --> 00:34:25,521 ‎我們會想辦法搞定 519 00:34:25,605 --> 00:34:27,774 ‎妳先去找專業協助 520 00:34:28,232 --> 00:34:30,026 ‎我沒有開槍射自己! 521 00:34:30,485 --> 00:34:32,653 ‎天哪,我不是…故意的 522 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 ‎我們之後再聊這件事,好嗎? 523 00:34:34,906 --> 00:34:36,491 ‎什麼都可以說,但是現在 524 00:34:36,574 --> 00:34:38,826 ‎妳乖乖療傷,聽醫生的吩咐 525 00:34:39,160 --> 00:34:40,328 ‎妳必須完全康復 526 00:34:41,746 --> 00:34:43,539 ‎況且,這裡非常無聊 527 00:34:43,915 --> 00:34:46,918 ‎只是…好山好水好無聊的晚上 528 00:34:49,378 --> 00:34:50,213 ‎再見 529 00:34:57,970 --> 00:35:00,890 ‎為什麼妳沒把羅布的事告訴我? 530 00:35:01,808 --> 00:35:04,894 ‎為什麼你沒有告訴我 ‎你的約會對象是菲臘? 531 00:35:08,981 --> 00:35:09,816 ‎嘿… 532 00:35:11,484 --> 00:35:12,693 ‎你能不能夠… 533 00:35:13,820 --> 00:35:15,947 ‎告訴我,我們有將來嗎? 534 00:35:17,031 --> 00:35:19,242 ‎這樣不是太無聊了嗎? 535 00:35:20,535 --> 00:35:21,494 ‎有道理 536 00:35:23,621 --> 00:35:24,914 ‎我不確定妳怎樣想,但是… 537 00:35:25,832 --> 00:35:28,167 ‎我超愛當術士的 538 00:35:28,459 --> 00:35:30,753 ‎-我一定會喜歡 ‎-我也一樣 539 00:35:32,213 --> 00:35:33,506 ‎我們繼續玩吧 540 00:35:35,091 --> 00:35:36,425 ‎媽媽在哪裡? 541 00:35:36,801 --> 00:35:37,802 ‎好久沒看到她 542 00:35:37,969 --> 00:35:39,262 ‎她就在這裡 543 00:35:47,728 --> 00:35:49,605 ‎我們一起去享受佳節 544 00:35:49,689 --> 00:35:50,773 ‎留下美好的回憶 545 00:38:01,487 --> 00:38:03,489 ‎字幕翻譯:陳泳如