1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:31,948 --> 00:00:33,033 ‫טוב, הגענו.‬ 3 00:00:33,366 --> 00:00:34,701 ‫אני מצטער על זה.‬ 4 00:00:35,493 --> 00:00:38,371 ‫המפקד ביקש ממני להשאיר אותם עליך‬ 5 00:00:38,621 --> 00:00:39,581 ‫עד שנגיע.‬ 6 00:00:40,373 --> 00:00:41,207 ‫בוא אחריי.‬ 7 00:00:47,839 --> 00:00:52,052 ‫- אוקטובר לפני שנה -‬ 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,283 ‫זה הבן שלך?‬ 9 00:01:16,826 --> 00:01:19,204 ‫כן, זו תמונה ישנה.‬ 10 00:01:21,581 --> 00:01:23,625 ‫תן לי לנחש, הוא עושה בעיות.‬ 11 00:01:25,376 --> 00:01:26,669 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 12 00:01:27,504 --> 00:01:28,838 ‫יש לו מבט כזה בעיניים.‬ 13 00:01:29,089 --> 00:01:30,340 ‫שפת הגוף שלו.‬ 14 00:01:31,883 --> 00:01:33,218 ‫אני מכיר את הבחור הזה.‬ 15 00:01:33,843 --> 00:01:34,677 ‫אתה מכיר אותו?‬ 16 00:01:35,386 --> 00:01:36,596 ‫לא, התכוונתי לטיפוס.‬ 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,849 ‫אני בטוח שהוא אוהב לעשות בלגן, נכון?‬ 18 00:01:42,936 --> 00:01:43,937 ‫הוא אהב.‬ 19 00:01:47,023 --> 00:01:47,982 ‫הגיע הזמן.‬ 20 00:01:50,902 --> 00:01:51,736 ‫שב.‬ 21 00:02:05,041 --> 00:02:05,875 ‫אתה בסדר?‬ 22 00:02:06,251 --> 00:02:07,127 ‫אני בסדר.‬ 23 00:02:07,460 --> 00:02:08,336 ‫פשוט תמשיך.‬ 24 00:02:15,426 --> 00:02:16,302 ‫כמה?‬ 25 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 ‫כמה מה?‬ 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,850 ‫אמרת שזה יעזור לאנשים, לכמה אנשים?‬ 27 00:02:22,892 --> 00:02:25,520 ‫טוב, ממה שנלמד פה, ‬ 28 00:02:26,980 --> 00:02:29,149 ‫נוכל לגלות את סודות החיים.‬ 29 00:02:30,650 --> 00:02:31,985 ‫אתה עשוי לעזור למיליונים.‬ 30 00:02:33,736 --> 00:02:34,612 ‫זה פשוט...‬ 31 00:02:35,530 --> 00:02:37,782 ‫כדאי שזה יספיק כדי לכפר על מה שעשיתי.‬ 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,954 ‫אני אפילו לא זוכר מה עצבן אותם, ‬ 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,414 ‫את ההורים שלי, הם פשוט‬ 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,791 ‫התחילו לצרוח עליי‬ 35 00:02:47,125 --> 00:02:48,251 ‫ולא הפסיקו.‬ 36 00:02:49,460 --> 00:02:52,797 ‫ואז הלכתי למחסן ולקחתי את רובה הציד.‬ 37 00:02:53,631 --> 00:02:55,550 ‫אני יודע שאני חייב לעצור אבל אני לא מצליח.‬ 38 00:02:57,177 --> 00:02:58,178 ‫ופשוט התחלתי...‬ 39 00:02:58,970 --> 00:03:01,514 ‫לרסס את הכול מסביבי עד שנגמרו לי הכדורים.‬ 40 00:03:03,641 --> 00:03:05,894 {\an8}‫ואז קלטתי שלא שמרתי כדור לעצמי.‬ 41 00:03:08,438 --> 00:03:10,815 ‫כדאי שזה יהיה מספיק כדי לכפר על מה שעשיתי.‬ 42 00:03:11,065 --> 00:03:12,942 ‫אני רוצה ללכת בידיעה שעשיתי מעשה טוב.‬ 43 00:03:16,112 --> 00:03:19,365 ‫דנטה... יש לך שם של משורר דגול.‬ 44 00:03:19,824 --> 00:03:20,742 ‫ידעת את זה?‬ 45 00:03:23,119 --> 00:03:25,330 ‫הוא כתב שירים על המסע של הנפש...‬ 46 00:03:26,456 --> 00:03:27,290 ‫לאלוהים.‬ 47 00:03:28,333 --> 00:03:30,043 ‫וההכרה‬ 48 00:03:31,252 --> 00:03:32,253 ‫והדחייה‬ 49 00:03:33,546 --> 00:03:34,380 ‫של החטא.‬ 50 00:03:47,227 --> 00:03:48,186 ‫זה יכאב?‬ 51 00:03:54,525 --> 00:03:55,360 ‫יופי.‬ 52 00:04:30,812 --> 00:04:31,646 ‫אתה בסדר?‬ 53 00:04:35,108 --> 00:04:35,984 ‫איך אתה מרגיש?‬ 54 00:04:39,404 --> 00:04:40,321 ‫מה קורה? למה...‬ 55 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 ‫ילדים, הסיפור של מה שקרה לכם בבית הארלו, ‬ 56 00:05:45,303 --> 00:05:48,097 ‫אני מבטיח לכם שזו לא כל האמת.‬ 57 00:05:48,681 --> 00:05:49,515 ‫איזה חלק?‬ 58 00:05:50,433 --> 00:05:51,726 ‫העובדה שהם היו חפים מפשע?‬ 59 00:05:51,809 --> 00:05:54,896 ‫או זה שאתם ופרסידיו שחטתם אותם כמו חיות?‬ 60 00:05:54,979 --> 00:05:56,731 ‫היינו במלחמה, ויו.‬ 61 00:05:57,106 --> 00:05:58,232 ‫לגדל אתכם כבני אדם‬ 62 00:05:58,524 --> 00:06:00,318 ‫הייתה הדרך היחידה להגן עליכם.‬ 63 00:06:01,152 --> 00:06:02,362 ‫אנחנו לא בני אדם.‬ 64 00:06:03,112 --> 00:06:05,490 ‫ואתם שפכתם דם. את הדם שלנו.‬ 65 00:06:10,161 --> 00:06:11,245 ‫אתם רוצחים.‬ 66 00:06:13,373 --> 00:06:14,999 ‫ניסחתם את זה יותר טוב ממני.‬ 67 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 ‫השאלה היא, איך הם ישלמו על הפשעים שלהם?‬ 68 00:06:17,585 --> 00:06:19,712 ‫הפשע היחיד פה הוא זה ‬ ‫שאת משגעת את הילדים שלנו.‬ 69 00:06:19,796 --> 00:06:22,256 ‫הם לא הילדים שלכם.‬ 70 00:06:22,548 --> 00:06:24,258 ‫העניין הוא לא להראות שאת אימא דואגת!‬ 71 00:06:24,926 --> 00:06:26,135 ‫את רוצה נקמה.‬ 72 00:06:26,761 --> 00:06:28,137 ‫רוצה לפגוע בנו?‬ 73 00:06:29,430 --> 00:06:31,599 ‫לכי על זה! אבל אל תערבי אותם.‬ 74 00:06:33,851 --> 00:06:35,353 ‫שניהם כמעט בגיל המתאים, ‬ 75 00:06:35,812 --> 00:06:36,646 ‫אז...‬ 76 00:06:37,480 --> 00:06:39,774 ‫אני אומרת שניתן להם להחליט מי הם.‬ 77 00:06:40,858 --> 00:06:43,111 ‫אני רוצה לדעת מה זה אומר, להיות הארלו.‬ 78 00:06:48,116 --> 00:06:48,950 ‫הראי לנו.‬ 79 00:06:50,827 --> 00:06:52,036 ‫תודה, יקיריי.‬ 80 00:06:54,664 --> 00:06:56,332 ‫איך לדעתכם הם צריכים להיענש?‬ 81 00:06:58,418 --> 00:06:59,836 ‫אני לא רוצה שתפגעי בהם.‬ 82 00:07:00,420 --> 00:07:01,254 ‫אני פשוט...‬ 83 00:07:02,839 --> 00:07:05,800 ‫רוצה שהם יחוו את הכאב ‬ ‫שהם גרמו לכל האנשים האלה.‬ 84 00:07:07,176 --> 00:07:08,177 ‫לך, למשל.‬ 85 00:07:08,886 --> 00:07:10,263 ‫כשהם רצחו את בעלך.‬ 86 00:07:12,056 --> 00:07:12,974 ‫אבא שלנו.‬ 87 00:07:14,308 --> 00:07:17,311 ‫ויו, ג׳ף, אני מבטיח לכם שהיא תהרוס אתכם.‬ 88 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‫בואו.‬ 89 00:07:32,577 --> 00:07:34,412 ‫תנו להם לחשוב על המעשים שלהם.‬ 90 00:08:30,510 --> 00:08:31,385 ‫את בסדר?‬ 91 00:08:32,887 --> 00:08:36,265 ‫אני לא יודעת מה אני חושבת ‬ ‫או מרגישה לגבי כל זה.‬ 92 00:08:36,849 --> 00:08:37,892 ‫זה מי שאנחנו.‬ 93 00:08:40,061 --> 00:08:40,895 ‫היא מי שאנחנו.‬ 94 00:08:43,064 --> 00:08:43,898 ‫תחשבי על זה.‬ 95 00:08:44,023 --> 00:08:46,609 ‫בלי שקרים, בלי סודות.‬ 96 00:08:46,692 --> 00:08:48,319 ‫ויו, אנחנו סוף סוף חופשיים.‬ 97 00:08:52,114 --> 00:08:53,574 ‫אז מה הלאה?‬ 98 00:08:56,494 --> 00:08:58,496 ‫בכנות, אני לא בטוחה מה קורה עכשיו.‬ 99 00:08:59,080 --> 00:09:01,457 ‫אני יודעת מה נוכל לעשות כמשפחה, ‬ 100 00:09:03,042 --> 00:09:04,085 ‫אם אתם בעניין.‬ 101 00:09:24,397 --> 00:09:26,190 ‫אין לך מה לומר לי?‬ 102 00:09:27,692 --> 00:09:30,111 ‫אין לי מה לומר לאף אחד.‬ 103 00:09:32,446 --> 00:09:33,990 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 104 00:09:37,326 --> 00:09:39,579 ‫חשבת בכלל על המשפחה שלך?‬ 105 00:09:39,704 --> 00:09:40,788 ‫על הנכדים שלך?‬ 106 00:09:41,497 --> 00:09:43,291 ‫אני לא יודעת למה, אבל הם אהבו אותך.‬ 107 00:09:44,292 --> 00:09:47,169 ‫והם ראו את הארון שלך נקבר באדמה.‬ 108 00:09:50,715 --> 00:09:53,718 ‫כל מה שאתה צריך לעשות זה ‬ ‫לספר להם את מה שהם רוצים לדעת.‬ 109 00:09:53,801 --> 00:09:56,512 ‫הרי אדית אמרה שאתה יכול לצאת מפה היום.‬ 110 00:09:57,597 --> 00:09:59,223 ‫אז אתה סתם מתעקש‬ 111 00:09:59,307 --> 00:10:01,851 ‫או שאיבדת את השפיות לחלוטין?‬ 112 00:10:02,893 --> 00:10:03,894 ‫תגידי לי את.‬ 113 00:10:04,228 --> 00:10:06,105 ‫את מומחית בנטישות.‬ 114 00:10:06,188 --> 00:10:07,273 ‫אלוהים ישמור.‬ 115 00:10:09,150 --> 00:10:11,527 ‫אתה יודע, פעם היית איש מבריק.‬ 116 00:10:12,320 --> 00:10:13,613 ‫עכשיו אתה קליפה ריקה‬ 117 00:10:13,696 --> 00:10:15,615 ‫ולא אכפת לך מאף אחד.‬ 118 00:10:17,491 --> 00:10:20,036 ‫את לא תביני.‬ 119 00:10:20,911 --> 00:10:23,623 ‫מה בדיוק אני לא אבין?‬ 120 00:10:24,665 --> 00:10:26,250 ‫מה, שבגדת?‬ 121 00:10:26,334 --> 00:10:29,503 ‫את זה שהפעלת תכנית שבוטלה‬ 122 00:10:29,670 --> 00:10:30,713 ‫בתוך הבית שלנו?‬ 123 00:10:39,513 --> 00:10:40,598 ‫מה סיפרת להם?‬ 124 00:10:41,140 --> 00:10:42,683 ‫עכשיו אתה רוצה ממני מידע?‬ 125 00:10:42,767 --> 00:10:43,601 ‫אין בעיה.‬ 126 00:10:44,018 --> 00:10:45,227 ‫בוא נעשה עסקה, בסדר?‬ 127 00:10:45,936 --> 00:10:47,063 ‫אני אספר לך הכול‬ 128 00:10:47,146 --> 00:10:51,275 ‫ואתה תספר לי למה אתה עושה את זה.‬ 129 00:10:52,860 --> 00:10:54,528 ‫לכי תזדייני, מגי.‬ 130 00:11:00,451 --> 00:11:01,410 ‫לכי תזדייני.‬ 131 00:11:11,003 --> 00:11:12,797 ‫ג׳ף...‬ 132 00:11:18,344 --> 00:11:19,345 ‫אוי ואבוי...‬ 133 00:11:20,179 --> 00:11:21,305 ‫מה עשינו?‬ 134 00:11:23,099 --> 00:11:25,476 ‫הישארי איתי. הישארי מרוכזת, די.‬ 135 00:11:29,313 --> 00:11:32,066 ‫יש לי סכין מתקפלת.‬ 136 00:11:34,777 --> 00:11:35,611 ‫זין!‬ 137 00:11:36,237 --> 00:11:38,489 ‫אני לא מגיעה.‬ ‫-טוב.‬ 138 00:11:38,698 --> 00:11:40,199 ‫תני לי אותה.‬ 139 00:11:40,324 --> 00:11:42,201 ‫היא בכיס האחורי של המכנסיים שלי.‬ 140 00:11:42,326 --> 00:11:43,327 ‫תפסתי אותה.‬ ‫-טוב.‬ 141 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 ‫אוי לא.‬ 142 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 ‫תפסתי אותה.‬ 143 00:11:46,706 --> 00:11:48,124 ‫טוב, תפסתי אותה.‬ ‫-טוב.‬ 144 00:11:48,416 --> 00:11:49,250 ‫תפסתי.‬ 145 00:11:49,917 --> 00:11:50,793 ‫זין!‬ 146 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 ‫- ליל כל הקדושים -‬ 147 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 ‫ברוכים הבאים לליל כל הקדושים, ‬ 148 00:12:01,262 --> 00:12:03,514 ‫עוד מסורת של פרופגנדה.‬ 149 00:12:04,557 --> 00:12:06,100 ‫נעלי את שערייך, ברינגטון, ‬ 150 00:12:06,350 --> 00:12:07,643 ‫המפלצות יצאו לחופשי.‬ 151 00:12:07,893 --> 00:12:09,729 ‫למה הבאת אותנו לפה?‬ 152 00:12:09,979 --> 00:12:11,063 ‫כי אתם העתיד.‬ 153 00:12:11,564 --> 00:12:15,276 ‫ולא רק שלי, אתם העתיד של הגזע כולו.‬ 154 00:12:15,860 --> 00:12:18,404 ‫אני מאמינה שאם יש מישהו ‬ ‫שמסוגל לשנות את התדמית שלנו, ‬ 155 00:12:18,487 --> 00:12:19,447 ‫זה אתם.‬ 156 00:12:22,032 --> 00:12:23,200 ‫אז מה נעשה קודם?‬ 157 00:12:25,286 --> 00:12:26,370 ‫זה תלוי בכם.‬ 158 00:12:27,204 --> 00:12:29,165 ‫אבל זה הערב הראשון שלכם כעצמכם, ‬ 159 00:12:29,290 --> 00:12:30,624 ‫אז אני רוצה שתיהנו.‬ 160 00:12:34,295 --> 00:12:35,504 ‫נתראה אחר כך?‬ 161 00:12:39,759 --> 00:12:41,260 ‫אני לא צריכה כישוף‬ 162 00:12:41,343 --> 00:12:43,637 ‫כדי להבין שמשהו קורה ביניכם.‬ 163 00:12:45,097 --> 00:12:45,931 ‫לך תפוס אותו.‬ 164 00:13:01,822 --> 00:13:02,656 ‫ויו.‬ 165 00:13:02,948 --> 00:13:04,283 ‫ויו! ויו, חכי!‬ 166 00:13:04,909 --> 00:13:07,536 ‫פיבי, את אחראית. רק תתרחקי מהקיט-קט.‬ 167 00:13:08,913 --> 00:13:11,707 ‫את לא טועמת מהסחורה שלך, נכון?‬ 168 00:13:12,917 --> 00:13:16,212 ‫אם יש סיבה טובה יותר לעבוד ‬ ‫בדוכן ממתקים, אשמח לשמוע.‬ 169 00:13:18,005 --> 00:13:19,340 ‫איפה היית?‬ 170 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 ‫אני עדיין רוצה לדעת ‬ ‫מה הפחיד אותך במסיבה, ‬ 171 00:13:23,135 --> 00:13:26,096 ‫ועכשיו כולם מדברים על זה שאת מושעית.‬ ‫-אני פשוט...‬ 172 00:13:27,348 --> 00:13:29,683 ‫קרו המון דברים במשפחה שלי.‬ 173 00:13:29,767 --> 00:13:32,269 ‫אני לא יודעת אם עדיין יש לי משפחה.‬ 174 00:13:32,436 --> 00:13:34,939 ‫אני צריכה להבין כל כך המון דברים.‬ 175 00:13:35,523 --> 00:13:37,733 ‫אמרתי לך שאת יכולה לבטוח בי.‬ 176 00:13:37,900 --> 00:13:39,860 ‫אני לא בוטחת באנשים בכזאת קלות.‬ 177 00:13:40,236 --> 00:13:41,070 ‫אני יודעת.‬ 178 00:13:41,904 --> 00:13:43,739 ‫ואני אוהבת אותך בגלל זה, בדרך כלל.‬ 179 00:13:44,740 --> 00:13:46,158 ‫אבל החושים שלי אומרים לי‬ 180 00:13:46,242 --> 00:13:48,077 ‫שמשהו די מפחיד‬ 181 00:13:48,160 --> 00:13:50,037 ‫ו/או על-טבעי מתרחש אצלך, ‬ 182 00:13:50,120 --> 00:13:52,039 ‫ואני צריכה לדעת אם זה קשור אליי.‬ 183 00:13:58,128 --> 00:14:02,049 ‫אז החברות שלנו מתבססת על זה‬ ‫שאת משתמשת בי כדי לעזור לעצמך?‬ 184 00:14:02,174 --> 00:14:04,844 ‫מה? לא, ויו! זה לא מה שהתכוונתי!‬ ‫-זה טיפוסי.‬ 185 00:14:05,010 --> 00:14:06,595 ‫נתקלתי בזה המון לאחרונה.‬ 186 00:14:06,679 --> 00:14:08,722 ‫טוב, זה ממש לא הוגן!‬ 187 00:14:08,848 --> 00:14:12,643 ‫את לא יכולה להנחית סיפורים של סטיבן קינג‬ ‫על אנשים רגילים ומשעממים, ‬ 188 00:14:12,726 --> 00:14:14,228 ‫ולצפות מאתנו להמשיך כרגיל.‬ 189 00:14:14,311 --> 00:14:15,771 ‫זו חתיכת בקשה רצינית.‬ 190 00:14:17,022 --> 00:14:18,732 ‫אני לא מבקשת ממך כלום.‬ 191 00:14:19,483 --> 00:14:20,442 ‫לא עוד.‬ 192 00:14:20,860 --> 00:14:22,695 ‫מעולה. את פשוט תברחי שוב?‬ 193 00:14:23,863 --> 00:14:24,864 ‫את די טובה בזה.‬ 194 00:14:52,474 --> 00:14:55,519 ‫שמעתי שהכול התחיל כשכמה חוואים ‬ ‫פתחו את השערים לילה אחד בשנה‬ 195 00:14:55,603 --> 00:14:57,187 ‫כדי לתת לעדרים להסתובב חופשי.‬ 196 00:14:57,271 --> 00:14:59,899 ‫משהו שקשור במאזן ביולוגי, נראה לי.‬ 197 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 ‫לא, שמעתי שכמה ילדים ‬ ‫מתחו איזה זקן בשנות ה-50‬ 198 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 ‫ותלו את השער שלו על מנורת רחוב.‬ 199 00:15:04,236 --> 00:15:05,696 ‫מר אריקסן, אתה בטח יודע.‬ 200 00:15:06,155 --> 00:15:08,616 ‫אני נהנה לשמוע שאתם מתעניינים בהיסטוריה, ‬ 201 00:15:08,949 --> 00:15:10,701 ‫אפילו שהיא ממש טריוויאלית.‬ 202 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‫מה קורה, ווריורס?‬ 203 00:15:13,370 --> 00:15:15,039 ‫מה קורה, ג׳ף?‬ ‫-מר אלן.‬ 204 00:15:15,623 --> 00:15:17,708 ‫שני ימי היעדרות ללא תירוץ בכתב.‬ 205 00:15:18,584 --> 00:15:20,085 ‫וההורים שלך הרשו לך לצאת.‬ 206 00:15:20,419 --> 00:15:22,713 ‫לא ממש הייתה להם ברירה.‬ 207 00:15:26,967 --> 00:15:27,843 ‫סלח לי.‬ 208 00:15:31,805 --> 00:15:32,932 ‫היי, מר אריקסן.‬ 209 00:15:33,474 --> 00:15:34,975 ‫רציתי רק לומר שאני מתנצל‬ 210 00:15:35,142 --> 00:15:37,311 ‫על כל מה שאמרתי בתחילת המחצית.‬ 211 00:15:38,270 --> 00:15:39,104 ‫זה פשוט...‬ 212 00:15:39,855 --> 00:15:41,523 ‫משהו שלא יכולתי לשלוט בו.‬ 213 00:15:41,815 --> 00:15:43,943 ‫אני מקבל קצת עזרה בנושא‬ ‫בימים האחרונים, אז...‬ 214 00:15:45,527 --> 00:15:46,362 ‫בסדר גמור.‬ 215 00:15:48,530 --> 00:15:49,490 ‫דף חלק.‬ 216 00:15:53,077 --> 00:15:54,495 ‫נתראה בכיתה בשני בבוקר.‬ 217 00:16:02,002 --> 00:16:03,295 ‫יש לך דקה לדבר?‬ 218 00:16:14,848 --> 00:16:17,476 ‫יש לי כל כך הרבה מה להגיד.‬ 219 00:16:17,559 --> 00:16:18,686 ‫נראה לי שפשוט...‬ 220 00:16:19,144 --> 00:16:21,146 ‫אגש לעניין. אנחנו יכולים להיות יחד עכשיו.‬ 221 00:16:23,899 --> 00:16:24,817 ‫טוב.‬ 222 00:16:26,819 --> 00:16:28,988 ‫תשמע, אפשר לדבר על זה בפעם אחרת?‬ 223 00:16:29,697 --> 00:16:30,906 ‫אולי במקום אחר?‬ 224 00:16:32,491 --> 00:16:33,784 ‫אין לך מה לדאוג.‬ 225 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 ‫בסדר? הדעות שלי לגבי שבט אלן‬ 226 00:16:36,328 --> 00:16:39,331 ‫די דומות לדעות של אבא שלך.‬ ‫אני לא רוצה כל קשר אליהם.‬ 227 00:16:41,959 --> 00:16:43,752 ‫מתברר שאני לא אחד מהם.‬ 228 00:16:45,713 --> 00:16:46,964 ‫על מה אתה מדבר?‬ 229 00:16:48,007 --> 00:16:49,550 ‫תראה, זה סיפור ארוך, בסדר?‬ 230 00:16:49,633 --> 00:16:52,928 ‫אבל בוא נגיד שאני לא צאצא של סמואל אלן, ‬ 231 00:16:53,595 --> 00:16:55,389 ‫או של אית׳ן אלן, לצורך העניין.‬ 232 00:16:55,973 --> 00:16:58,308 ‫למעשה, אין בי טיפת די-אן-איי של אלן.‬ 233 00:17:03,022 --> 00:17:04,356 ‫בוא נספר לאבא שלך.‬ ‫-לא!‬ 234 00:17:07,401 --> 00:17:08,402 ‫אתה פשוט לא מבין.‬ 235 00:17:09,361 --> 00:17:10,779 ‫אני עדיין לא מוכן, בסדר?‬ 236 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 ‫חוץ מזה, זה הערב של מדיסון, ‬ 237 00:17:17,786 --> 00:17:19,413 ‫ואני פה בשבילה.‬ ‫-טוב.‬ 238 00:17:20,372 --> 00:17:22,041 ‫סוף המופע של מדיסון ופיליפ.‬ 239 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 ‫תראה...‬ 240 00:17:23,208 --> 00:17:25,294 ‫אני חבר שלה הרבה יותר זמן מאשר שלך.‬ 241 00:17:26,962 --> 00:17:29,590 ‫כן, אבל קיוויתי שנהיה יותר מחברים, פיליפ.‬ 242 00:17:46,482 --> 00:17:48,442 ‫יש משהו?‬ ‫-הוא חלול.‬ 243 00:17:48,901 --> 00:17:51,570 ‫אני לא יודעת, בחיים לא ראיתי אותו ככה.‬ 244 00:17:54,740 --> 00:17:58,118 ‫אני לא אתן לאדם אחד‬ ‫לקלקל את העתיד של המיזם.‬ 245 00:18:00,329 --> 00:18:03,415 ‫אני מבינה שפרסידיו רוצים את הנכס ‬ ‫שלהם בחזרה, אבל זה פשוט...‬ 246 00:18:03,499 --> 00:18:06,126 ‫לא מדובר פה רק בפרויקט כושל אחד.‬ 247 00:18:06,293 --> 00:18:08,253 ‫מדובר פה במין האנושי כולו.‬ 248 00:18:09,963 --> 00:18:14,176 ‫בעזרת הטכנולוגיה הזאת נוכל להיפטר ‬ ‫מיצורים תת-אנושיים בכל העולם.‬ 249 00:18:15,010 --> 00:18:17,513 ‫התמודדנו עם הסרטן הזה במשך שנים, ‬ 250 00:18:17,596 --> 00:18:19,848 ‫ולא משנה מה עשינו, הוא חזר.‬ 251 00:18:20,015 --> 00:18:22,559 ‫בעזרת התכנית הזאת יש לנו מרפא.‬ 252 00:18:23,477 --> 00:18:25,354 ‫אני לא אתן לזה להיגמר בכישלון.‬ 253 00:18:28,190 --> 00:18:30,651 ‫אז מה זה אומר עבור סמואל?‬ 254 00:18:31,735 --> 00:18:34,404 ‫אם הוא לא ידבר, אני לא צריכה אותו.‬ 255 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 ‫הוא נתן את חייו למיזם!‬ 256 00:18:39,785 --> 00:18:40,953 ‫הוא בגד בנו.‬ 257 00:18:41,203 --> 00:18:43,622 ‫נראה לי שאת יותר מכולם ‬ ‫צריכה להבין את זה.‬ 258 00:18:43,872 --> 00:18:45,582 ‫הוא פשוט אבוד.‬ 259 00:18:47,042 --> 00:18:49,670 ‫אולי אני יכולה לעזור לו לחזור למסלול.‬ 260 00:18:51,088 --> 00:18:52,589 ‫אני חושבת שנגמר לנו הזמן.‬ 261 00:18:53,674 --> 00:18:55,342 ‫אבל לאור הנאמנות שלך לפרסידיו, ‬ 262 00:18:55,425 --> 00:18:57,052 ‫אני אתן לך ניסיון נוסף.‬ 263 00:18:57,136 --> 00:18:58,679 ‫ואם תצליחי להחזיר אותו, ‬ 264 00:18:59,555 --> 00:19:01,348 ‫אולי את תקבלי את המושב בהנהלה.‬ 265 00:19:14,695 --> 00:19:15,904 ‫בגדתי בך.‬ 266 00:19:27,207 --> 00:19:28,041 ‫האנה.‬ 267 00:19:30,252 --> 00:19:31,170 ‫אז ידעת?‬ 268 00:19:31,962 --> 00:19:33,005 ‫כן, ידעתי.‬ 269 00:19:39,595 --> 00:19:41,054 ‫אם כבר נפתחנו...‬ 270 00:19:42,389 --> 00:19:45,392 ‫זוכר את השרפה בבית המרקחת של קיליגאן?‬ 271 00:19:46,894 --> 00:19:49,396 ‫כן, את מרגישה אשמה כי חבר שלך נטל אחריות.‬ 272 00:19:49,980 --> 00:19:52,232 ‫אני מרגישה אשמה כי אבא שלי נהרג בגללי.‬ 273 00:19:52,357 --> 00:19:53,817 ‫- אלן -‬ 274 00:19:55,068 --> 00:19:56,445 ‫- שריף מקומי נקטל בידי חיות מסתוריות -‬ 275 00:19:56,528 --> 00:19:57,404 ‫- סיריל לאנג -‬ 276 00:20:00,824 --> 00:20:04,036 ‫זייפתי שיחה למשטרה כדי שבאז לא ייתפס.‬ 277 00:20:04,745 --> 00:20:06,038 ‫הם שלחו את אבא שלי...‬ 278 00:20:07,748 --> 00:20:09,333 ‫לחוות קרסון.‬ 279 00:20:12,544 --> 00:20:13,545 ‫אוי לא.‬ 280 00:20:14,379 --> 00:20:16,757 ‫סיפרתי לך שאני רוצה להצטרף לפרסידיו‬ 281 00:20:17,758 --> 00:20:18,926 ‫בשביל לנקום.‬ 282 00:20:19,801 --> 00:20:21,970 ‫אבל מה שבאמת רציתי זה להרוג‬ 283 00:20:22,054 --> 00:20:24,806 ‫כמה שיותר מהדברים המזוינים האלה.‬ 284 00:20:32,940 --> 00:20:36,777 ‫לא אכפת לי אם הילדים ‬ ‫בחרו באימא הביולוגית שלהם, ‬ 285 00:20:36,902 --> 00:20:39,071 ‫זה לא אומר שאנחנו לא ההורים שלהם.‬ 286 00:20:40,322 --> 00:20:41,323 ‫אנחנו יוצאים מפה.‬ 287 00:20:42,991 --> 00:20:44,243 ‫אוי לא.‬ 288 00:20:45,118 --> 00:20:46,161 ‫זין!‬ 289 00:21:12,562 --> 00:21:13,897 ‫היי, הנה את.‬ 290 00:21:14,398 --> 00:21:15,983 ‫מה את עושה פה?‬ 291 00:21:16,775 --> 00:21:18,151 ‫אישה יפה מסתובבת לבד.‬ 292 00:21:19,361 --> 00:21:20,988 ‫הישארי איתי, אני אגן עלייך.‬ 293 00:21:21,780 --> 00:21:22,739 ‫בחיי.‬ 294 00:21:40,716 --> 00:21:42,426 ‫עכשיו אני מרגישה בטוחה.‬ 295 00:21:48,724 --> 00:21:51,351 ‫אלוהים ישמור.‬ ‫-אני ימני רק יומיים.‬ 296 00:21:51,643 --> 00:21:53,645 ‫זה היה מדהים.‬ ‫-קלי קלות.‬ 297 00:21:56,523 --> 00:21:57,899 ‫אולי אני אמבידקסטרי.‬ 298 00:21:57,983 --> 00:21:59,401 ‫אולי כדאי שאשחק בייסבול.‬ 299 00:22:10,162 --> 00:22:11,413 ‫מה קרה פה?‬ 300 00:22:18,211 --> 00:22:19,921 ‫גבר, היא דפקה אתכם כמו שצריך.‬ 301 00:22:20,005 --> 00:22:21,715 ‫עזור לאשתי קודם.‬ 302 00:22:26,762 --> 00:22:27,971 ‫מה זה לעזאזל?‬ 303 00:22:28,263 --> 00:22:30,432 ‫זה עוזר להתנגד להשפעות של כישוף דם.‬ 304 00:22:30,724 --> 00:22:32,351 ‫אבל זה נועד לבני מיננו, ‬ 305 00:22:32,434 --> 00:22:33,268 ‫אז זה...‬ 306 00:22:33,727 --> 00:22:35,937 ‫אני לא מסוגלת יותר, טוב?‬ 307 00:22:36,229 --> 00:22:37,189 ‫זה נגמר, פיליפ.‬ 308 00:22:37,731 --> 00:22:39,649 ‫מאדי, בבקשה.‬ ‫-לא, אנחנו סיימנו.‬ 309 00:22:39,983 --> 00:22:41,777 ‫קיבלת את מה שרצית וגם אני.‬ 310 00:22:42,152 --> 00:22:44,696 ‫תראה, היינו זוג מובחר, ‬ 311 00:22:44,780 --> 00:22:47,115 ‫הביונסה והג׳יי-זי ‬ ‫של המקום הזה כבר שנים.‬ 312 00:22:47,449 --> 00:22:48,992 ‫אתה יודע, בלי הבגידות.‬ 313 00:22:50,702 --> 00:22:52,037 ‫הגיע הזמן להמשיך הלאה.‬ 314 00:22:52,329 --> 00:22:54,122 ‫שנינו הולכים לקולג׳ שנה הבאה, ‬ 315 00:22:54,206 --> 00:22:55,582 ‫אנחנו צריכים מרחב.‬ 316 00:22:56,958 --> 00:23:00,212 ‫אני תמיד אהיה אסירת תודה‬ ‫על הזמן שהיינו יחד.‬ 317 00:23:00,754 --> 00:23:01,963 ‫זה היה ממש כיף.‬ 318 00:23:02,214 --> 00:23:03,423 ‫בבקשה אל תעשי את זה.‬ 319 00:23:07,052 --> 00:23:07,928 ‫וואו.‬ 320 00:23:09,846 --> 00:23:13,058 ‫לעוד מישהו נמאס מהשקרים הקטנים‬ ‫שהעיירה הזאת מספרת לעצמה?‬ 321 00:23:15,310 --> 00:23:17,521 ‫נראה לי שהגיע הזמן להפסיק את ה״פייק ניוז״.‬ 322 00:23:18,939 --> 00:23:19,898 ‫לדוגמה, מדיסון.‬ 323 00:23:20,482 --> 00:23:23,777 ‫בחיי, היא ממש מצדיקה את השם ‬ ‫״סנט (קדושה) קלייר״, נכון?‬ 324 00:23:24,444 --> 00:23:28,448 ‫זה השם שנתן לה אבא שלה, זה שעזב אותה‬ ‫אחרי שהביא את המשפחה לפשיטת רגל.‬ 325 00:23:31,201 --> 00:23:33,203 ‫למה את משקרת לחברות שלך, מדיסון?‬ 326 00:23:33,537 --> 00:23:35,205 ‫לא מגיע להן לדעת מי את באמת?‬ 327 00:23:35,956 --> 00:23:38,375 ‫את יודעת, להיות מלכה זו דרך חשיבה.‬ 328 00:23:38,792 --> 00:23:39,918 ‫זה לא נתון קבוע.‬ 329 00:23:40,001 --> 00:23:41,711 ‫ואם הן לא יקבלו את זה, ‬ 330 00:23:42,045 --> 00:23:43,964 ‫אולי הן לא החברות הכי טובות שלך.‬ 331 00:23:44,714 --> 00:23:46,341 ‫אבל את לא רואה את עצמך‬ 332 00:23:46,425 --> 00:23:48,260 ‫כפשוטה כמוהן. נכון?‬ 333 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‫היי, מאדי.‬ 334 00:23:51,930 --> 00:23:54,307 ‫גם אם זה נכון, לא אכפת לי.‬ 335 00:23:55,225 --> 00:23:56,309 ‫אני עדיין מגבה אותך.‬ 336 00:23:56,393 --> 00:23:57,686 ‫ברור שתגבה אותה.‬ 337 00:23:58,228 --> 00:24:01,314 ‫קול הנאמן והטוב. הוא תמיד שם ‬ ‫בשביל החברים שלו, נכון?‬ 338 00:24:01,398 --> 00:24:03,316 ‫חוץ מהפעם הזאת הקיץ‬ 339 00:24:03,400 --> 00:24:05,235 ‫כשלא קידמו אותך להיות קוורטרבק‬ 340 00:24:05,402 --> 00:24:08,238 ‫והתעצבנת כל כך עד שהדלפת ‬ ‫את תכנית המשחק ל״צ׳ספיק צ׳יפס״.‬ 341 00:24:11,908 --> 00:24:12,784 ‫מה?‬ 342 00:24:12,868 --> 00:24:15,120 ‫לא, זה לא...‬ ‫-זה היית אתה, ליווינגסטון?‬ 343 00:24:16,455 --> 00:24:18,373 ‫גם אם הזרוע שלי לא הייתה פצועה, ‬ 344 00:24:18,623 --> 00:24:20,208 ‫בחיים לא נעלה עכשיו ליגה.‬ 345 00:24:22,836 --> 00:24:24,713 ‫כן, כדאי שתברח. חתיכת נקבה!‬ 346 00:24:24,880 --> 00:24:26,673 ‫אל תזרוק פה אבנים, מר קוורטרבק.‬ 347 00:24:26,756 --> 00:24:28,842 ‫אני בטוח שגם אתה עשית ‬ ‫לא מעט דברים מלוכלכים.‬ 348 00:24:29,426 --> 00:24:30,343 ‫בבקשה.‬ 349 00:24:31,386 --> 00:24:33,221 ‫חכה.‬ ‫-מה? חשבתי שאת רוצה קצת אוויר.‬ 350 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 ‫חכה.‬ 351 00:24:37,350 --> 00:24:38,477 ‫אני אספר לכם מה הוא עשה.‬ 352 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 ‫הוא תקף אותי!‬ 353 00:24:42,856 --> 00:24:43,690 ‫זה נכון?‬ 354 00:24:43,815 --> 00:24:45,901 ‫ממש לא! זה היה ההפך!‬ 355 00:24:46,610 --> 00:24:50,405 ‫לא! אתה חושב שמגיע לך הכול, ‬ 356 00:24:50,489 --> 00:24:52,782 ‫וכשלא קיבלת את מה שרצית, ‬ ‫האשמת אותי בזה!‬ 357 00:24:53,700 --> 00:24:56,286 ‫אתה פתטי.‬ ‫-זה פשוט שטויות!‬ 358 00:24:56,786 --> 00:24:59,247 ‫המטורפת הזאת בוחשת בקדרה שלה.‬ 359 00:24:59,331 --> 00:25:00,874 ‫כולנו יודעים שהיא משחקת אותה‬ 360 00:25:00,957 --> 00:25:02,542 ‫שהיא יכולה לחזות את העתיד.‬ 361 00:25:03,168 --> 00:25:06,087 ‫היא כל כך רצתה אותי‬ ‫שהיא בטח חלמה על זה וזה קרה.‬ 362 00:25:06,171 --> 00:25:08,089 ‫זה לא היה חלום, רוב!‬ 363 00:25:11,927 --> 00:25:12,969 ‫הוא עשה את זה גם לי.‬ 364 00:25:15,555 --> 00:25:16,431 ‫וגם לי.‬ 365 00:25:19,643 --> 00:25:21,228 ‫ואני לא אשב בשקט יותר.‬ 366 00:25:22,437 --> 00:25:24,272 ‫אז ככה באמת נשברה לך הזרוע.‬ 367 00:25:24,648 --> 00:25:26,900 ‫ויו אלן בטח החזירה לך כמו שצריך.‬ 368 00:25:28,652 --> 00:25:29,694 ‫עכשיו הותקפת!‬ 369 00:25:30,403 --> 00:25:31,238 ‫הלוואי שכן.‬ 370 00:25:33,532 --> 00:25:35,742 ‫אתן חבורה של שקרניות!‬ 371 00:25:35,825 --> 00:25:37,744 ‫כאילו שבא לי בכלל על הכלבות האלה.‬ 372 00:25:37,827 --> 00:25:38,995 ‫סתום את הפה, רוב, ‬ 373 00:25:39,079 --> 00:25:40,747 ‫או שאני אסתום לך אותו.‬ ‫-באמת?‬ 374 00:25:41,456 --> 00:25:43,833 ‫החברה שלך בדיוק זרקה אותך כמו איזה כלבה!‬ 375 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 ‫מה, תקפת גם אותה?‬ 376 00:25:45,669 --> 00:25:46,711 ‫הרי אתה גבר, לא?‬ 377 00:25:46,795 --> 00:25:48,713 ‫נראה שכל הגברים אנסים!‬ 378 00:25:49,172 --> 00:25:51,383 ‫לכו להזדיין! אני עף מפה.‬ 379 00:26:08,024 --> 00:26:09,150 ‫איך מצאת עלינו?‬ 380 00:26:09,859 --> 00:26:11,486 ‫יש לך חוש ריח של איש-זאב?‬ 381 00:26:12,487 --> 00:26:15,156 ‫בעזרת תדר הג׳י-פי-אס ‬ ‫ממכשיר הקשר שנתתי לכם.‬ 382 00:26:15,407 --> 00:26:17,492 ‫אבל לא באתי לחפש אתכם.‬ 383 00:26:18,118 --> 00:26:19,035 ‫איפה היא?‬ 384 00:26:19,369 --> 00:26:20,579 ‫הלוואי שידענו.‬ 385 00:26:20,912 --> 00:26:22,455 ‫הילדים שלנו אצלה.‬ 386 00:26:34,301 --> 00:26:35,635 ‫רגע! עצרו!‬ 387 00:26:41,182 --> 00:26:42,225 ‫תראו את המפרק שלו.‬ 388 00:26:43,852 --> 00:26:44,978 ‫הסמלים האלה.‬ 389 00:26:48,857 --> 00:26:49,691 ‫סמואל.‬ 390 00:26:50,525 --> 00:26:51,901 ‫הדבר הזה היה בבית שלנו.‬ 391 00:26:51,985 --> 00:26:55,030 ‫הוא היה כל כך קרוב ‬ ‫שהוא יכל לתקוף את הנכדים שלנו.‬ 392 00:26:55,989 --> 00:26:57,699 ‫אלוהים יודע מה היה קורה‬ 393 00:26:57,782 --> 00:26:59,909 ‫אם פרסידיו לא היו באים בזמן.‬ 394 00:27:09,544 --> 00:27:10,670 ‫זו הלוויה שלך.‬ 395 00:27:11,713 --> 00:27:12,714 ‫שוב.‬ 396 00:27:14,716 --> 00:27:17,260 ‫הוא לעולם לא יפגע בילדים האלה.‬ 397 00:27:18,428 --> 00:27:19,262 ‫לעולם.‬ 398 00:27:23,475 --> 00:27:25,226 ‫לא אתן להם את מה שהם רוצים.‬ 399 00:27:25,769 --> 00:27:26,728 ‫אני לא יכול.‬ 400 00:27:28,772 --> 00:27:30,231 ‫וברגע שאספר לך למה, ‬ 401 00:27:31,816 --> 00:27:35,278 ‫את תביני למה אני מוכן למות עבור זה.‬ 402 00:27:36,529 --> 00:27:37,822 ‫זה מעגל זימון.‬ 403 00:27:38,448 --> 00:27:41,117 ‫המכשפים של הארלו ‬ ‫משתמשים בזה כשער לנשמות.‬ 404 00:27:43,453 --> 00:27:45,497 ‫כשמישהו בדרכו החוצה מהחיים האלה...‬ 405 00:27:46,581 --> 00:27:48,875 ‫זה משחרר אותו כדי לעבור לחיים הבאים.‬ 406 00:27:52,545 --> 00:27:54,506 ‫אז מי אתה לעזאזל?‬ 407 00:28:13,316 --> 00:28:14,526 ‫אלוהים ישמור.‬ 408 00:28:15,610 --> 00:28:19,989 ‫מצאתי דרך להחזיר את הבן שלנו, מגי.‬ 409 00:28:26,121 --> 00:28:28,415 ‫ואני לא אאבד אותו שוב.‬ 410 00:28:32,293 --> 00:28:33,461 ‫התכוננו להשתלטות.‬ 411 00:28:33,545 --> 00:28:35,505 ‫אנחנו יוצאים לברינגטון תוך שעה.‬ 412 00:28:40,760 --> 00:28:43,179 ‫זה המזדיין...‬ 413 00:28:44,264 --> 00:28:45,974 ‫שהרג את אשתי...‬ 414 00:28:46,266 --> 00:28:47,350 ‫ואת הבת שלי.‬ 415 00:28:48,059 --> 00:28:50,395 ‫ולקח ממני את כל מה שאהבתי!‬ ‫-עצור!‬ 416 00:28:51,229 --> 00:28:52,439 ‫הזרוע שלו.‬ 417 00:28:52,522 --> 00:28:54,649 ‫התחבושת. זה כתב היד שלה.‬ 418 00:28:55,734 --> 00:28:57,360 ‫אתה יכול לקחת אותנו אל ויו?‬ 419 00:29:15,545 --> 00:29:17,672 ‫ברצינות, זה כל כך טוב.‬ 420 00:29:17,756 --> 00:29:18,631 ‫זה פשוט מושלם.‬ 421 00:29:18,715 --> 00:29:20,175 ‫הנה את, חתיכת כלבה פטפטנית!‬ 422 00:29:21,551 --> 00:29:25,680 ‫כן, סוף סוף קיבלתי כינוי ממאדי סנט קלייר.‬ 423 00:29:26,181 --> 00:29:28,308 ‫הוא לא מאוד יצירתי, אבל את יודעת מה?‬ 424 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 ‫אני מקבלת אותו. אני אשתה לכבוד זה.‬ 425 00:29:30,602 --> 00:29:31,978 ‫הייתי צריכה לדעת שתדברי‬ 426 00:29:32,061 --> 00:29:34,355 ‫עם ויו אלן המטורפת על המשפחה שלי.‬ 427 00:29:34,647 --> 00:29:36,274 ‫היא לא מטורפת, מדיסון.‬ 428 00:29:37,025 --> 00:29:39,986 ‫לא כולם צריכים להתנהג‬ ‫כאילו את הדבר הכי מגניב‬ 429 00:29:40,069 --> 00:29:42,155 ‫שהגיע אי פעם לברינגטון על הדסון.‬ 430 00:29:42,322 --> 00:29:46,117 ‫כאילו, ויו... נחמדה.‬ 431 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 ‫ואכפת לה.‬ 432 00:29:48,495 --> 00:29:49,746 ‫אולי תביני את זה‬ 433 00:29:49,829 --> 00:29:52,248 ‫אם תנסי לנהל איתה שיחה אמתית.‬ 434 00:29:52,624 --> 00:29:55,126 ‫וחוץ מזה, לא אמרתי כלום, ‬ 435 00:29:55,210 --> 00:29:56,211 ‫אז...‬ 436 00:29:56,377 --> 00:29:59,005 ‫את היחידה שידעה חוץ מפיליפ.‬ 437 00:29:59,088 --> 00:30:01,549 ‫ויש לי לכלוך רציני עליו‬ ‫אז הוא בחיים לא ידבר.‬ 438 00:30:09,474 --> 00:30:10,391 ‫מה שאומר שזו את!‬ 439 00:30:14,145 --> 00:30:16,272 ‫לכל הרוחות!‬ 440 00:30:16,898 --> 00:30:18,149 ‫כמעט מתתי!‬ 441 00:30:19,067 --> 00:30:20,026 ‫את מנעת את זה!‬ 442 00:30:21,277 --> 00:30:24,364 ‫מתברר שאני יכולה לחזות את העתיד‬ ‫ואני רוצה שתהיי חלק ממנו.‬ 443 00:30:26,282 --> 00:30:27,325 ‫טוב.‬ 444 00:30:34,791 --> 00:30:35,959 ‫ג׳ף, לך להזדיין!‬ 445 00:30:39,796 --> 00:30:40,880 ‫לא רע.‬ 446 00:30:41,631 --> 00:30:44,843 ‫אתה יודע, הפכת את ליל כל הקדושים ‬ ‫הזה לבלתי נשכח.‬ 447 00:30:47,428 --> 00:30:49,264 ‫אתה תמיד עושה ככה עם הפה.‬ 448 00:30:50,139 --> 00:30:52,600 ‫אתה מנסה להיות רציני אבל אתה רוצה לחייך.‬ 449 00:30:54,394 --> 00:30:56,688 ‫ואתה ראית אותי באופן שאני...‬ 450 00:30:59,524 --> 00:31:01,317 ‫לא ידעתי שאני רוצה שיראו אותי.‬ 451 00:31:03,236 --> 00:31:05,989 ‫אבל אתה כל כך עסוק בלחשוף דברים על אחרים‬ 452 00:31:06,072 --> 00:31:10,159 ‫שלפעמים אתה לא מבין למה הם מסתירים אותם.‬ 453 00:31:13,830 --> 00:31:15,081 ‫להסתיר דברים‬ 454 00:31:15,498 --> 00:31:16,708 ‫זו רק דרך אחרת לשקר.‬ 455 00:31:16,791 --> 00:31:19,836 ‫לא, לפעמים אנשים מצפים ‬ ‫דברים בסוכר כדי להגן על עצמם.‬ 456 00:31:19,919 --> 00:31:21,129 ‫כדי להגן על אחרים.‬ 457 00:31:21,212 --> 00:31:23,339 ‫מדיסון מפחדת ממה שאחרים יחשבו.‬ 458 00:31:23,423 --> 00:31:25,758 ‫היא לא משקרת בגלל שהיא חושבת ‬ ‫שהיא יותר טובה.‬ 459 00:31:25,842 --> 00:31:27,844 ‫טוב, וכל השאר?‬ ‫-הם קיבלו את מה שמגיע להם.‬ 460 00:31:35,268 --> 00:31:38,271 ‫טוב. אני מצטער, בסדר?‬ 461 00:31:39,314 --> 00:31:40,523 ‫אבל הבנתי‬ 462 00:31:40,607 --> 00:31:42,567 ‫שאני לא יכול להיות מישהו אחר.‬ 463 00:31:43,192 --> 00:31:44,527 ‫קיבלתי הזדמנות נוספת‬ 464 00:31:44,611 --> 00:31:47,030 ‫ואני לא אוותר עליה.‬ ‫-אני לא מבקש ממך לוותר.‬ 465 00:31:49,741 --> 00:31:51,034 ‫אבל אני מבקש ממך‬ 466 00:31:51,618 --> 00:31:53,202 ‫לתת לי את ההזדמנות שלי...‬ 467 00:31:53,828 --> 00:31:54,704 ‫בדרך שלי.‬ 468 00:31:58,333 --> 00:31:59,167 ‫כי אני...‬ 469 00:31:59,959 --> 00:32:02,045 ‫אני מוכן להפסיק עם כל ההסתרה.‬ 470 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‫אתה בטוח?‬ 471 00:32:06,883 --> 00:32:09,802 ‫יש לך כמה שניות עד שאנשים יראו‬ ‫ויתחילו להסיק מסקנות.‬ 472 00:32:12,263 --> 00:32:13,681 ‫אני רוצה שהם יבינו.‬ 473 00:33:05,441 --> 00:33:06,359 ‫איפה השריף?‬ 474 00:33:07,819 --> 00:33:09,821 ‫אני השריף בפועל.‬ 475 00:33:10,947 --> 00:33:11,781 ‫וודי מרקהאם.‬ 476 00:33:11,864 --> 00:33:13,866 ‫האנה מרסר. צוות משימות טקטיות.‬ 477 00:33:14,367 --> 00:33:17,161 ‫הרשות איתרה חשוד בסדרת רציחות בעיירה שלך. ‬ 478 00:33:17,286 --> 00:33:19,497 ‫אנחנו מכתרים את המקום ומקימים מחסומים, ‬ 479 00:33:19,580 --> 00:33:21,165 ‫ואני צריכה שלא יהיו הפרעות.‬ 480 00:33:21,290 --> 00:33:23,918 ‫זה קשור לתיק של דיפייטרו?‬ 481 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 ‫כן.‬ 482 00:33:25,294 --> 00:33:26,879 ‫זה לא מידע ציבורי.‬ 483 00:33:28,256 --> 00:33:29,674 ‫ברור. מובן.‬ 484 00:33:30,258 --> 00:33:32,260 ‫אנחנו נחלוק אתכם את כל מה שיש לנו.‬ 485 00:33:32,510 --> 00:33:34,554 ‫את כל הראיות והמשאבים שיש לנו.‬ 486 00:33:34,721 --> 00:33:36,806 ‫טוב. אין צורך, כבר טיפלנו בזה.‬ 487 00:33:36,973 --> 00:33:40,685 ‫אני רק צריכה שאתה והצוות שלך ‬ ‫תיקחו צעד אחורה ותניחו לנו לעבוד.‬ 488 00:33:40,768 --> 00:33:41,936 ‫מה בנוגע לציבור?‬ 489 00:33:42,020 --> 00:33:44,522 ‫אם מסתובב פה אדם חשוד וחמוש, עלינו...‬ 490 00:33:44,897 --> 00:33:46,649 ‫להפיץ עלוני מידע‬ 491 00:33:46,774 --> 00:33:48,943 ‫או להקים מוקד חירום.‬ 492 00:33:51,529 --> 00:33:54,032 ‫תשאיר את זה לנו. מובן?‬ 493 00:34:02,081 --> 00:34:03,541 ‫מה דעתך על כל זה?‬ 494 00:34:05,793 --> 00:34:06,711 ‫הכול בסדר.‬ 495 00:34:06,836 --> 00:34:07,962 ‫הכול כרגיל.‬ 496 00:34:08,588 --> 00:34:11,174 ‫חוץ מזה, בדיוק יצאת מניתוח רציני, ‬ 497 00:34:11,257 --> 00:34:14,135 ‫אז מוקדם מדי בשבילך אפילו לחשוב ‬ ‫על לצאת מבית החולים.‬ 498 00:34:14,218 --> 00:34:16,888 ‫וודי, הקליע שהם הוציאו ממני, ‬ 499 00:34:16,971 --> 00:34:18,598 ‫הוא נורה מהנשק שלי?‬ 500 00:34:18,723 --> 00:34:20,308 ‫כן, בוס. אבל תקשיבי...‬ 501 00:34:20,975 --> 00:34:22,435 ‫אף אחד לא יודע על זה‬ 502 00:34:22,518 --> 00:34:24,020 ‫ואף אחד לעולם לא יידע.‬ 503 00:34:24,103 --> 00:34:25,521 ‫אנחנו נמצא דרך להסביר את זה‬ 504 00:34:25,605 --> 00:34:28,149 ‫אחרי שתקבלי את העזרה המקצועית ‬ ‫שאת זקוקה לה.‬ 505 00:34:28,232 --> 00:34:30,234 ‫לא יריתי בעצמי!‬ 506 00:34:30,485 --> 00:34:32,653 ‫בחיי... לא בכוונה.‬ 507 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 ‫אנחנו נגיע לזה, בסדר?‬ 508 00:34:34,906 --> 00:34:36,491 ‫את יכולה לספר לי הכול, אבל כרגע, ‬ 509 00:34:36,574 --> 00:34:38,910 ‫את צריכה להמתין ולהקשיב להוראות הרופא.‬ 510 00:34:39,160 --> 00:34:40,536 ‫אנחנו צריכים שתחלימי.‬ 511 00:34:41,662 --> 00:34:43,623 ‫חוץ מזה, לא קורה פה כלום.‬ 512 00:34:43,915 --> 00:34:47,126 ‫זה סתם עוד ערב בשעמומון על הדסון.‬ 513 00:34:49,462 --> 00:34:50,379 ‫טוב.‬ 514 00:34:57,970 --> 00:35:00,890 ‫אז למה לא סיפרת לי על רוב?‬ 515 00:35:01,808 --> 00:35:04,852 ‫למה לא סיפרת לי שהבחור ‬ ‫שאתה יוצא איתו זה פיליפ?‬ 516 00:35:08,981 --> 00:35:09,816 ‫היי...‬ 517 00:35:11,484 --> 00:35:12,693 ‫נראה לך שאת יכולה...‬ 518 00:35:13,820 --> 00:35:16,072 ‫אני לא יודע, להגיד לי אם יש לנו עתיד?‬ 519 00:35:16,948 --> 00:35:19,408 ‫ולהרוס את כל הכיף?‬ 520 00:35:20,535 --> 00:35:21,494 ‫הבנתי.‬ 521 00:35:23,496 --> 00:35:25,164 ‫אני לא יודע מה איתך, אבל...‬ 522 00:35:25,832 --> 00:35:28,167 ‫להיות מכשף זה הדבר הכי טוב שקרה לי.‬ 523 00:35:28,459 --> 00:35:30,878 ‫אני עוד עלול להתרגל לזה.‬ ‫-גם אני.‬ 524 00:35:32,213 --> 00:35:33,714 ‫כדאי שנחזור למסיבה.‬ 525 00:35:35,091 --> 00:35:36,551 ‫איפה אימא שלנו?‬ 526 00:35:36,801 --> 00:35:37,802 ‫לא ראיתי אותה.‬ 527 00:35:37,969 --> 00:35:39,262 ‫היא ממש פה.‬ 528 00:35:47,812 --> 00:35:50,940 ‫בואו נלך ליהנות מהחגיגות ולצבור זיכרונות.‬ 529 00:38:01,487 --> 00:38:03,489 ‫תרגום כתוביות: ניר סבג‬