1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:31,948 --> 00:00:33,033 ‎เอาละ ถึงแล้ว 3 00:00:33,533 --> 00:00:34,868 ‎ขอโทษด้วยนะ 4 00:00:35,493 --> 00:00:38,371 ‎พัศดีอยากให้ผมใส่กุญแจคุณไว้ 5 00:00:38,621 --> 00:00:39,581 ‎จนกว่าเราจะมาถึงที่นี่ 6 00:00:39,998 --> 00:00:41,041 ‎ตามผมมา 7 00:00:48,048 --> 00:00:51,593 ‎(ตุลาคม หนึ่งปีก่อน) 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,283 ‎นี่ลูกคุณเหรอ 9 00:01:16,826 --> 00:01:19,204 ‎อืม รูปนั้นมันเก่าแล้ว 10 00:01:21,581 --> 00:01:23,625 ‎เดาว่าเขาคงเป็นตัวปัญหาสินะ 11 00:01:25,251 --> 00:01:26,544 ‎ทำไมถึงพูดแบบนั้น 12 00:01:27,504 --> 00:01:28,755 ‎มันสื่อออกมาจากดวงตา 13 00:01:29,005 --> 00:01:30,256 ‎ท่าทางของเขาน่ะสิ 14 00:01:30,465 --> 00:01:32,634 ‎ผม... ผมรู้จักเขา 15 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 ‎รู้จักเขาเหรอ 16 00:01:35,386 --> 00:01:36,596 ‎เปล่า หมายถึงคนแบบเขา 17 00:01:37,722 --> 00:01:39,641 ‎แต่เขาเป็นตัวป่วน ผมพูดถูกไหม 18 00:01:42,852 --> 00:01:43,686 ‎เคยเป็น 19 00:01:46,940 --> 00:01:47,899 ‎ได้เวลาแล้ว 20 00:01:50,902 --> 00:01:51,736 ‎นั่งลงสิ 21 00:02:04,541 --> 00:02:05,667 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 22 00:02:06,167 --> 00:02:07,043 ‎ไม่เป็นไร 23 00:02:07,460 --> 00:02:08,336 ‎ทำไปเถอะ 24 00:02:15,218 --> 00:02:16,094 ‎กี่คน 25 00:02:17,637 --> 00:02:18,847 ‎อะไรกี่คน 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,599 ‎คุณบอกว่ามันจะช่วยคนได้ กี่คนล่ะ 27 00:02:22,892 --> 00:02:25,270 ‎ก็นะ เท่าที่รู้ตอนนี้ 28 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 ‎เราอาจเจาะเข้าไปใน ‎ความลับอันลึกซึ้งแห่งชีวิตได้ 29 00:02:30,650 --> 00:02:31,985 ‎คุณอาจช่วยคนได้เป็นล้านๆ 30 00:02:33,736 --> 00:02:34,612 ‎แค่ว่า... 31 00:02:35,530 --> 00:02:37,782 ‎จำนวนมันควรจะมากพอชดใช้ในสิ่งที่ผมทำไป 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,829 ‎ผมจำไม่ได้ด้วยซ้ำ... ‎ว่าอะไรกระตุ้นต่อมพวกเขา 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,372 ‎พ่อแม่ผม จู่ๆ ก็... 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,791 ‎จู่ๆ พวกเขาก็เริ่มแผดเสียงใส่ผม 35 00:02:47,041 --> 00:02:48,168 ‎และไม่ยอมหยุด 36 00:02:49,460 --> 00:02:52,630 ‎แล้วจากนั้นผมก็... ‎ไปเอาปืนลูกซองในโรงรถ 37 00:02:53,673 --> 00:02:56,092 ‎ผมรู้ว่าผมต้องห้ามตัวเอง แต่ผมทำไม่ได้ 38 00:02:57,177 --> 00:02:58,178 ‎แล้วผมก็เริ่ม... 39 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 ‎ขึ้นลำแล้วยิงจนกระสุนจนหมดเกลี้ยง 40 00:03:03,558 --> 00:03:05,560 ‎จากนั้นก็นึกได้ว่าไม่ได้เหลือไว้ให้ตัวเองสักนัด 41 00:03:08,438 --> 00:03:10,440 ‎จำนวนมันควรมากพอชดใช้ในสิ่งที่ผมทำไป 42 00:03:11,065 --> 00:03:13,276 ‎แต่ผมอยากออกไปโดยที่รู้ว่าผมได้ทำสิ่งดี 43 00:03:16,112 --> 00:03:19,574 ‎ดันเต้... คุณสืบทอดนามของกวีผู้ยิ่งใหญ่ 44 00:03:19,824 --> 00:03:20,742 ‎รู้หรือเปล่า 45 00:03:23,119 --> 00:03:25,330 ‎เขาเขียนเกี่ยวกับการเดินทางของวิญญาณ... 46 00:03:26,331 --> 00:03:27,165 ‎ไปหาพระเจ้า 47 00:03:28,333 --> 00:03:32,253 ‎และการรู้จำ... รวมทั้งการปฏิเสธ... 48 00:03:33,546 --> 00:03:34,380 ‎บาป 49 00:03:47,227 --> 00:03:48,186 ‎มันจะเจ็บไหม 50 00:03:54,525 --> 00:03:55,360 ‎ดี 51 00:04:30,687 --> 00:04:31,562 ‎คุณเป็นไรไหม 52 00:04:35,149 --> 00:04:36,025 ‎รู้สึกยังไง 53 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 ‎เกิดอะไรขึ้น ทำไม... 54 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 ‎ลูก เรื่องที่เกิดขึ้นกับลูกที่บ้านฮาร์โลว์ 55 00:05:45,303 --> 00:05:48,014 ‎พ่อบอกเลยว่ามันไม่จริงซะทั้งหมด 56 00:05:48,681 --> 00:05:49,515 ‎ตรงไหนไม่จริง 57 00:05:50,433 --> 00:05:51,726 ‎เรื่องที่ว่าพวกเขาบริสุทธิ์ 58 00:05:51,809 --> 00:05:54,896 ‎หรือที่ว่าพ่อแม่กับเพรซิดิโอ ‎เชือดพวกเขาเหมือนหมูเหมือนหมา 59 00:05:54,979 --> 00:05:56,731 ‎ตอนนั้นเราอยู่ในสงคราม วิฟ 60 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 ‎การเลี้ยงดูลูกในฐานะมนุษย์... 61 00:05:58,524 --> 00:06:00,193 ‎เป็นหนทางเดียวที่เราจะปกป้องลูกได้ 62 00:06:01,152 --> 00:06:02,153 ‎เราไม่ใช่มนุษย์ 63 00:06:03,112 --> 00:06:05,531 ‎และพวกคุณฆ่าอย่างโหดเหี้ยม ‎ฆ่าพวกเรา 64 00:06:10,161 --> 00:06:11,245 ‎พวกคุณเป็นฆาตกร 65 00:06:13,373 --> 00:06:14,999 ‎พูดได้ดี 66 00:06:15,124 --> 00:06:17,502 ‎คำถามก็คือพวกเขาจะชดใช้ความผิดยังไง 67 00:06:17,585 --> 00:06:19,712 ‎ความผิดเดียวในที่นี้ก็คือคุณเป่าหูลูกๆ เรา 68 00:06:19,796 --> 00:06:22,256 ‎พวกเขาไม่ใช่ลูกคุณ 69 00:06:22,548 --> 00:06:24,300 ‎นี่มันไม่เกี่ยวกับว่าใครคือคุณแม่ขี้โอ๋ 70 00:06:24,926 --> 00:06:26,010 ‎มันเกี่ยวกับการแก้แค้น 71 00:06:26,761 --> 00:06:27,887 ‎อยากทำร้ายเราใช่ไหมล่ะ 72 00:06:29,430 --> 00:06:31,391 ‎ก็เอาเลย แต่อย่าให้พวกเขามาเกี่ยว 73 00:06:33,851 --> 00:06:35,353 ‎พวกเขาเองก็ใกล้ถึงวัยอันสมควร 74 00:06:35,812 --> 00:06:36,646 ‎ดังนั้น... 75 00:06:37,480 --> 00:06:39,732 ‎ฉันว่าให้พวกเขาตัดสินใจ ‎เรื่องตัวตนตัวเองดีกว่า 76 00:06:40,983 --> 00:06:43,027 ‎ผมอยากรู้ว่าการเป็นฮาร์โลว์มันเป็นยังไง 77 00:06:48,116 --> 00:06:48,950 ‎แสดงให้เราดูสิ 78 00:06:50,827 --> 00:06:52,036 ‎ขอบใจจ้ะ ที่รัก 79 00:06:54,664 --> 00:06:56,082 ‎คิดว่าควรลงโทษพวกเขายังไงดี 80 00:06:58,459 --> 00:06:59,919 ‎ฉันไม่อยากให้คุณทำร้ายพวกเขา 81 00:07:00,420 --> 00:07:01,254 ‎ฉันแค่... 82 00:07:02,839 --> 00:07:05,800 ‎อยากให้พวกเขารู้สึกถึงความเจ็บปวด ‎ที่พวกเขาทำไว้กับทุกคน 83 00:07:07,176 --> 00:07:08,010 ‎อย่างเช่นคุณ... 84 00:07:08,886 --> 00:07:10,263 ‎ตอนพวกเขาฆ่าสามีคุณ... 85 00:07:12,056 --> 00:07:12,974 ‎พ่อของเรา 86 00:07:14,308 --> 00:07:17,311 ‎วิฟ เจฟฟ์ พ่อบอกเลยว่าเธอจะฆ่าลูกแน่ 87 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‎มาเถอะ 88 00:07:32,577 --> 00:07:34,495 ‎ปล่อยให้พวกเขาคิดถึงสิ่งที่ตัวเองทำลงไป 89 00:08:30,384 --> 00:08:31,260 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 90 00:08:32,887 --> 00:08:36,307 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะคิดหรือรู้สึกยังไงกับเรื่องพวกนี้ดี 91 00:08:36,849 --> 00:08:37,892 ‎นี่แหละ คนที่เราเป็น 92 00:08:39,560 --> 00:08:40,645 ‎พวกเดียวกับเธอ 93 00:08:43,064 --> 00:08:43,898 ‎ลองคิดดู 94 00:08:44,023 --> 00:08:46,609 ‎จะไม่มีเรื่องโกหก ไม่มีความลับอีกต่อไป 95 00:08:46,692 --> 00:08:48,194 ‎วิฟ ในที่สุดเราก็เป็นอิสระแล้วนะ 96 00:08:52,114 --> 00:08:53,574 ‎ว่าแต่... ตอนนี้ยังไง 97 00:08:56,536 --> 00:08:58,496 ‎บอกตามตรง ฉันก็ไม่แน่ใจว่าจากนี้จะยังไง 98 00:08:59,080 --> 00:09:01,457 ‎แต่ฉันรู้ว่าเราจะทำอะไร ‎ในฐานะครอบครัวได้บ้าง... 99 00:09:03,042 --> 00:09:04,085 ‎ถ้าพวกเธอสนน่ะนะ 100 00:09:24,397 --> 00:09:25,940 ‎ไม่มีอะไรจะพูดกับฉันหน่อยเหรอ 101 00:09:27,692 --> 00:09:30,111 ‎ผมไม่มีอะไรจะพูดกับใครทั้งนั้น 102 00:09:32,446 --> 00:09:33,990 ‎คุณกำลังทำห่าอะไรอยู่ 103 00:09:37,326 --> 00:09:39,579 ‎เคยนึกถึงครอบครัวตัวเองบ้างไหม 104 00:09:39,704 --> 00:09:40,788 ‎หลานๆ ของคุณน่ะ 105 00:09:41,497 --> 00:09:43,291 ‎คือฉันไม่รู้นะว่าทำไม แต่พวกเขารักคุณ 106 00:09:44,292 --> 00:09:46,877 ‎และพวกเขามองดูโลงศพคุณเคลื่อนลงหลุม 107 00:09:50,715 --> 00:09:53,718 ‎ที่คุณต้องทำก็แค่บอกในสิ่งที่พวกเขาอยากรู้ 108 00:09:53,801 --> 00:09:56,220 ‎คืออีดิธบอกว่าคุณไปจากที่นี่ในวันนี้ได้ 109 00:09:57,430 --> 00:09:59,223 ‎แล้วยังไง คุณแค่หัวรั้น 110 00:09:59,307 --> 00:10:01,642 ‎หรือเสียสติไปแล้วจริงๆ เนี่ย 111 00:10:02,893 --> 00:10:03,894 ‎คิดเอาเองสิ 112 00:10:04,228 --> 00:10:06,105 ‎ถนัดในการทอดทิ้งนักนี่ 113 00:10:06,188 --> 00:10:07,273 ‎พับผ่าสิ 114 00:10:09,150 --> 00:10:11,277 ‎รู้ไหม ครั้งหนึ่งคุณเคยเป็นคนหลักแหลม 115 00:10:12,320 --> 00:10:13,613 ‎ตอนนี้หัวคุณคือกะลาโล่งๆ 116 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 ‎ที่ไม่สนใครหน้าไหนทั้งนั้น 117 00:10:17,366 --> 00:10:19,910 ‎คุณไม่เข้าใจหรอก 118 00:10:20,911 --> 00:10:23,456 ‎ฉันไม่... ฉันไม่เข้าใจอะไร 119 00:10:24,665 --> 00:10:26,250 ‎อะไร เรื่องที่คุณทำตามใจตัวเอง 120 00:10:26,334 --> 00:10:29,253 ‎ที่คุณขุดโครงการที่ถูกยกเลิกไปแล้วมาทำใหม่ 121 00:10:29,670 --> 00:10:30,671 ‎ในบ้านเราน่ะเหรอ 122 00:10:39,513 --> 00:10:40,598 ‎คุณบอกอะไรพวกเขาไป 123 00:10:41,140 --> 00:10:42,683 ‎อยากได้ข้อมูลจากฉันแล้วเหรอตอนนี้ 124 00:10:42,767 --> 00:10:43,601 ‎ได้ 125 00:10:44,018 --> 00:10:45,519 ‎ยื่นหมูยื่นแมว โอเคไหม 126 00:10:45,936 --> 00:10:47,063 ‎ฉันจะบอกคุณทุกอย่าง 127 00:10:47,146 --> 00:10:51,275 ‎และคุณบอกฉันถึงเหตุผลที่ทำแบบนี้ 128 00:10:52,860 --> 00:10:54,278 ‎ไปตายซะ แม็กกี้ 129 00:11:00,451 --> 00:11:01,410 ‎ไปตายซะ 130 00:11:11,003 --> 00:11:12,797 ‎เจฟฟ์ เจ... 131 00:11:18,344 --> 00:11:19,345 ‎คุณพระ 132 00:11:20,179 --> 00:11:21,305 ‎เราทำอะไรลงไป 133 00:11:23,099 --> 00:11:25,476 ‎อดทนหน่อย ตั้งสติไว้ ดี 134 00:11:29,313 --> 00:11:32,066 ‎ฉัน... มีมีดพับอยู่ 135 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 ‎บ้าจริง 136 00:11:36,237 --> 00:11:38,489 ‎- ฉันหยิบไม่ถึง ‎- โอเค... 137 00:11:38,698 --> 00:11:40,199 ‎ผมเอาให้ๆ 138 00:11:40,324 --> 00:11:42,201 ‎อยู่ในกระเป๋าหลังกางเกงฉัน 139 00:11:42,326 --> 00:11:43,327 ‎- ผมจัดให้ ‎- โอเค 140 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 ‎พระเจ้า 141 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 ‎ผมจัดการได้ 142 00:11:46,706 --> 00:11:48,040 ‎- โอเค ได้แล้ว ‎- โอเค 143 00:11:49,917 --> 00:11:50,793 ‎แม่งเอ๊ย! 144 00:11:58,467 --> 00:11:59,719 ‎(ขอต้อนรับสู่คืนก่อกวน) 145 00:11:59,802 --> 00:12:01,053 ‎ขอต้อนรับสู่คืนก่อกวน 146 00:12:01,262 --> 00:12:03,180 ‎อีกพิธีกรรมหนึ่งที่เกิดจากการชวนเชื่อ 147 00:12:04,557 --> 00:12:06,142 ‎ปิดประตูลงกลอนด้วย แบร์ริงตัน 148 00:12:06,350 --> 00:12:07,685 ‎สัตว์ประหลาดหลุดจากกรงแล้ว 149 00:12:07,893 --> 00:12:09,520 ‎ว่าแต่ทำไมถึงพาเรามาที่นี่คะ 150 00:12:09,979 --> 00:12:11,063 ‎เพราะพวกเธอคืออนาคต 151 00:12:11,564 --> 00:12:14,942 ‎และไม่ใช่แค่อนาคตฉัน ‎แต่เป็นอนาคตของเผ่าพันธุ์เรา 152 00:12:15,860 --> 00:12:18,404 ‎ฉันเชื่อว่าถ้ามีใครที่จะเปลี่ยน ‎ความเข้าใจที่คนอื่นมีต่อเราได้ 153 00:12:18,487 --> 00:12:19,655 ‎ก็คงเป็นเธอสองคน 154 00:12:22,032 --> 00:12:23,200 ‎งั้นให้เราทำอะไรก่อนดี 155 00:12:25,286 --> 00:12:26,370 ‎ก็แล้วแต่พวกเธอ 156 00:12:27,204 --> 00:12:29,206 ‎แต่นี่เป็นคืนแรกที่พวกเธอ ‎ได้สวมตัวตนที่แท้จริงออกมาเที่ยว 157 00:12:29,290 --> 00:12:30,791 ‎ฉันจึงแค่อยากให้พวกเธอสนุกกับมัน 158 00:12:34,295 --> 00:12:35,796 ‎ไว้กลับมาเจอกันดีไหม 159 00:12:39,759 --> 00:12:41,260 ‎รู้ไหม ไม่ต้องใช้เวทโลหิต 160 00:12:41,343 --> 00:12:43,637 ‎ฉันก็รู้ว่ามีบางอย่างระหว่างพวกเธอสองคน 161 00:12:45,097 --> 00:12:45,931 ‎ไปหาเขาสิ 162 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 ‎วิฟ 163 00:13:02,948 --> 00:13:04,450 ‎วิฟๆ รอเดี๋ยว 164 00:13:04,909 --> 00:13:07,203 ‎ฟีบี้ ตาเธอแล้ว ‎อย่าแตะต้องคิทแคทเป็นพอ 165 00:13:08,913 --> 00:13:11,499 ‎เธอไม่ได้ชิมของที่ตัวเองขายอยู่ใช่ไหม 166 00:13:12,917 --> 00:13:14,919 ‎มีเหตุผลอะไรดีกว่านี้ในการมาทำงาน 167 00:13:15,002 --> 00:13:16,045 ‎ที่แผงขนมไหมล่ะ 168 00:13:18,005 --> 00:13:19,089 ‎เธอหายไปไหนมา 169 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 ‎ฉันยังอยากรู้อยู่นะ ‎ว่าเธอตกใจอะไรที่งานปาร์ตี้ 170 00:13:23,135 --> 00:13:25,596 ‎แล้วตอนนี้ทุกคนบอกว่า ‎เธอโดนพักการเรียน 171 00:13:25,679 --> 00:13:26,680 ‎ฉันแค่.. 172 00:13:27,348 --> 00:13:29,683 ‎มีหลายอย่างเกิดขึ้นกับที่บ้านฉัน 173 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 ‎ฉันไม่รู้ว่า ‎ตัวเองมีครอบครัวอยู่หรือเปล่าด้วยซ้ำ 174 00:13:33,020 --> 00:13:34,772 ‎ฉันมีเรื่องต้องคิดเยอะมาก 175 00:13:35,523 --> 00:13:37,733 ‎บอกแล้วไงว่าเธอเชื่อใจฉันได้ 176 00:13:37,900 --> 00:13:39,902 ‎นี่ ฉันไม่เชื่อใจใครง่ายขนาดนั้น 177 00:13:40,236 --> 00:13:41,070 ‎ฉันรู้ 178 00:13:41,946 --> 00:13:43,781 ‎และปกติแล้วฉันก็ชอบที่เธอเป็นแบบนั้น 179 00:13:44,740 --> 00:13:46,158 ‎แต่สัมผัสแมงมุมของฉันกำลังบอก 180 00:13:46,242 --> 00:13:50,037 ‎ว่าเธอมีบางอย่าง ‎ที่ออกจะหลอนๆ ไม่ก็เหนือธรรมชาติ 181 00:13:50,120 --> 00:13:51,872 ‎แล้วฉันอยากรู้ว่าเกี่ยวกับฉันหรือเปล่า 182 00:13:58,128 --> 00:14:02,091 ‎มิตรภาพเรามันมีแต่ ‎การหลอกใช้ฉันให้ช่วยเธอสินะ 183 00:14:02,174 --> 00:14:04,844 ‎- อะไรนะ ไม่ วิฟ ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น ‎- ก็ปกติน่ะนะ 184 00:14:05,010 --> 00:14:06,595 ‎หลังๆ เธอเป็นแบบนี้บ่อย 185 00:14:06,679 --> 00:14:08,722 ‎โอเค นั่นมันไม่แฟร์เลย 186 00:14:08,848 --> 00:14:12,601 ‎เธอจะเอาเรื่องแนวสตีเวน คิง ‎มาใส่หัวมนุษย์ธรรมดาที่น่าเบื่อๆ 187 00:14:12,685 --> 00:14:14,228 ‎แล้วหวังให้เราใช้ชีวิตต่อไปเหมือนเดิมไม่ได้ 188 00:14:14,311 --> 00:14:15,771 ‎ถือว่าขอมากไปนะ 189 00:14:17,022 --> 00:14:18,732 ‎ฉันไม่ได้ขออะไรจากเธอทั้งนั้น 190 00:14:19,483 --> 00:14:20,442 ‎ไม่อีกต่อไปแล้ว 191 00:14:20,860 --> 00:14:22,528 ‎เยี่ยม จะหนีอีกแล้วใช่ไหมล่ะ 192 00:14:23,863 --> 00:14:24,780 ‎เก่งจริงนะเรื่องนี้ 193 00:14:52,600 --> 00:14:53,684 ‎ฉันได้ยินมาว่าทุกอย่าง 194 00:14:53,767 --> 00:14:55,728 ‎เริ่มจากมีชาวไร่บางคนเปิดประตูรั้วปีละครั้ง 195 00:14:55,811 --> 00:14:57,146 ‎เพื่อให้สัตว์ที่เลี้ยงเดินเตร่ได้อย่างอิสระ 196 00:14:57,229 --> 00:14:59,857 ‎แบบเกษตรชีวพลวัตรละมั้ง ฉันว่านะ 197 00:14:59,940 --> 00:15:02,276 ‎เปล่า ได้ยินว่า ‎เด็กบางคนแกล้งตาเฒ่าวัย 50 198 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 ‎ด้วยการเอาประตูรั้วไปแขวนเสาไฟถนน 199 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 ‎คุณเอริคเซ่น คุณต้องรู้แน่ๆ 200 00:15:06,155 --> 00:15:08,866 ‎ผมดีใจนะที่รู้ว่าหนุ่มๆ ‎อย่างพวกคุณสนใจประวัติศาสตร์ 201 00:15:08,949 --> 00:15:10,492 ‎แต่มันคงเป็นแค่เรื่องไร้สาระ 202 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‎ว่าไง เหล่าวีรบุรุษ 203 00:15:13,370 --> 00:15:15,039 ‎- ไง เจฟฟ์ ‎- คุณอัลเลน 204 00:15:15,623 --> 00:15:17,917 ‎ขาดเรียนสองวันโดยไม่มีจดหมาย ‎เป็นลายลักษณ์อักษร 205 00:15:18,167 --> 00:15:20,002 ‎แล้วพ่อแม่คุณยังปล่อยออกบ้านมาได้ 206 00:15:20,419 --> 00:15:22,588 ‎พวกเขา... ไม่มีทางเลือกเท่าไหร่น่ะครับ 207 00:15:26,967 --> 00:15:27,843 ‎ขอตัวนะ 208 00:15:31,805 --> 00:15:32,932 ‎นี่ คุณเอริคเซ่นครับ 209 00:15:33,474 --> 00:15:34,850 ‎ผมแค่อยากจะขอโทษ 210 00:15:35,142 --> 00:15:37,394 ‎สำหรับทุกอย่างที่ผมพูดไปเมื่อต้นเทอม 211 00:15:38,270 --> 00:15:39,104 ‎ตอนนั้นมัน... 212 00:15:39,855 --> 00:15:41,398 ‎มีบางอย่างที่ผมควบคุมไม่ได้ 213 00:15:41,732 --> 00:15:43,943 ‎สองสามวันให้หลังนี้ ‎ผมก็หาตัวช่วยเรื่องนั้นแหละ... 214 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 ‎ก็ได้ 215 00:15:48,530 --> 00:15:49,490 ‎งั้นก็เริ่มต้นใหม่ 216 00:15:53,077 --> 00:15:54,495 ‎จันทร์เช้าเจอกันในคลาส 217 00:16:02,002 --> 00:16:03,295 ‎ขอคุยแป๊บได้ไหม 218 00:16:14,848 --> 00:16:17,476 ‎มี... เรื่องจะพูดเยอะเลย 219 00:16:17,559 --> 00:16:20,104 ‎ฉันว่าฉันจะ... เข้าประเด็นเลยละกัน 220 00:16:20,187 --> 00:16:21,146 ‎ตอนนี้เราคบกันได้แล้ว 221 00:16:23,899 --> 00:16:24,817 ‎โอเค 222 00:16:26,819 --> 00:16:28,988 ‎นี่ ไว้คุยเรื่องนี้กันทีหลังได้ไหม 223 00:16:29,697 --> 00:16:30,906 ‎อาจจะเป็นที่อื่น 224 00:16:32,491 --> 00:16:33,784 ‎ฟังนะ นายไม่ต้องกังวลหรอก 225 00:16:34,243 --> 00:16:36,245 ‎โอเคไหม ความคิดที่ฉันมีต่อบ้านอัลเลน 226 00:16:36,328 --> 00:16:37,788 ‎ไม่ได้ต่างกับที่พ่อนายคิดเท่าไหร่ 227 00:16:37,871 --> 00:16:39,248 ‎ฉันไม่อยากข้องเกี่ยวกับพวกเขา 228 00:16:41,959 --> 00:16:43,794 ‎เพราะกลายเป็นว่าที่จริงฉันไม่ใช่คนบ้านนั้น 229 00:16:45,713 --> 00:16:47,089 ‎นายพูดเรื่องอะไรเนี่ย 230 00:16:48,007 --> 00:16:49,550 ‎เรื่องมันยาว โอเคไหม 231 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 ‎แต่รู้ไว้ก็พอว่า ‎ฉันไม่ใช่ลูกหลานแซมูเอล อัลเลน 232 00:16:53,554 --> 00:16:55,139 ‎หรืออีธาน อัลเลนสำหรับในเรื่องนั้น 233 00:16:55,973 --> 00:16:58,308 ‎จริงๆ แล้วฉันไม่มีดีเอ็นเอของอัลเลนเลยด้วย 234 00:17:02,646 --> 00:17:03,564 ‎ไปบอกพ่อนายกัน 235 00:17:03,647 --> 00:17:04,481 ‎ไม่ 236 00:17:07,401 --> 00:17:08,402 ‎นายไม่เข้าใจสินะ 237 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 ‎ฉันยังไม่พร้อม โอเคไหม 238 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 ‎แถมนี่ยัง... เป็นคืนของเมดิสัน 239 00:17:17,786 --> 00:17:19,413 ‎- และฉันมาที่นี่เพื่อเธอ ‎- ใช่ 240 00:17:20,372 --> 00:17:22,041 ‎ตอนอวสานของละครเมดิสัน-ฟิลลิป 241 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 ‎ฟังนะ... 242 00:17:23,208 --> 00:17:25,419 ‎ฉันเป็นเพื่อนกับเธอมานานกว่าที่คบกับนาย 243 00:17:27,046 --> 00:17:29,590 ‎ใช่ แต่ฉันแอบหวังว่าเราจะเป็น ‎มากกว่าเพื่อนนะ ฟิลลิป 244 00:17:46,482 --> 00:17:48,442 ‎- ได้อะไรไหม ‎- เขาไม่ยอมปริปาก 245 00:17:48,984 --> 00:17:51,361 ‎ไม่รู้สิ... ฉันไม่เคยเห็นเขาเป็นแบบนี้มาก่อน 246 00:17:54,740 --> 00:17:58,368 ‎ฉันจะไม่ให้ผู้ชายคนเดียวมาทำให้ ‎อนาคตขององค์กรนี้หยุดชะงัก 247 00:18:00,329 --> 00:18:02,247 ‎ฉันเข้าใจว่าเพรซิดิโออยากได้ทรัพย์สมบัติคืน 248 00:18:02,372 --> 00:18:03,415 ‎แต่แค่ว่า... 249 00:18:03,499 --> 00:18:06,126 ‎มันไม่ใช่แค่เรื่องที่ว่าคนคนนึงทำงานวิจัยพลาด 250 00:18:06,293 --> 00:18:08,253 ‎มันเกี่ยวกับมวลมนุษยชาติ 251 00:18:09,963 --> 00:18:13,967 ‎ด้วยเทคโนโลยีนี้ เราจะสามารถ ‎กำจัดอมนุษย์ได้ทั้งโลก 252 00:18:15,010 --> 00:18:17,513 ‎เราพยายามจัดการเจ้าเนื้อร้ายนี้มาหลายปี 253 00:18:17,596 --> 00:18:19,640 ‎ไม่ว่าเราจะทำยังไง มันก็กลับมาได้เสมอ 254 00:18:20,015 --> 00:18:22,351 ‎โครงการนี้คือหนทางเยียวยา 255 00:18:23,477 --> 00:18:25,354 ‎ฉันไม่มีวันยอมให้มันล้มเหลว 256 00:18:28,440 --> 00:18:30,651 ‎ถ้าอย่างนั้นแซมูเอลจะเป็นยังไง 257 00:18:31,735 --> 00:18:34,404 ‎ถ้าเขาไม่พูด ฉันก็ไม่จำเป็นต้องมีเขา 258 00:18:36,615 --> 00:18:39,201 ‎เขาอุทิศชีวิตตัวเองเพื่อโครงการแรกเริ่มนะ 259 00:18:39,785 --> 00:18:40,953 ‎เขาหักหลังเรา 260 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 ‎คุณน่าจะเป็นคนที่เข้าใจดีที่สุด 261 00:18:43,872 --> 00:18:45,332 ‎เขาแค่หลงทาง 262 00:18:47,042 --> 00:18:49,211 ‎ฉันอาจช่วยให้เขาหาทางกลับมาได้ 263 00:18:51,088 --> 00:18:52,339 ‎ฉันว่าเราไม่มีเวลาแล้วนะ 264 00:18:53,674 --> 00:18:55,342 ‎แต่ดูจากที่คุณภักดีกับเพรซิดิโอ 265 00:18:55,425 --> 00:18:57,052 ‎ฉันจะให้โอกาสคุณอีกครั้ง 266 00:18:57,136 --> 00:18:58,679 ‎และถ้าคุณทำให้เขากลับตัวได้ 267 00:18:59,555 --> 00:19:01,223 ‎คุณก็อาจจะได้ที่นั่งในคณะกรรมการไป 268 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 ‎ผมเคยนอกใจคุณ 269 00:19:27,207 --> 00:19:28,041 ‎ฮันนาห์ 270 00:19:30,252 --> 00:19:31,170 ‎คุณรู้สินะ 271 00:19:31,962 --> 00:19:33,005 ‎ใช่ ฉันรู้ 272 00:19:39,595 --> 00:19:41,138 ‎ในเมื่อเรื่องชักจะไปกันใหญ่... 273 00:19:42,389 --> 00:19:45,309 ‎จำเรื่องไฟไหม้ที่ร้านขายยาคิลลิแกนได้ไหม 274 00:19:46,894 --> 00:19:49,396 ‎ใช่ คุณรู้สึกผิดเพราะเพื่อนคุณกลายเป็นแพะ 275 00:19:50,105 --> 00:19:52,191 ‎ฉันรู้สึกผิดเพราะฉันทำให้พ่อฉันตาย 276 00:19:52,357 --> 00:19:53,817 {\an8}‎(อัลเลน) 277 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 ‎(ตำรวจท้องถิ่นถูกสัตว์ลึกลับขย้ำ) 278 00:19:56,528 --> 00:19:57,404 ‎(ไซริล แลง) 279 00:20:00,824 --> 00:20:04,203 ‎เพื่อไม่ให้แบซถูกจับ ‎ฉันเลยแกล้งโทรเรียกตำรวจ... 280 00:20:04,745 --> 00:20:06,038 ‎ซึ่งทำให้พ่อฉัน... 281 00:20:07,748 --> 00:20:09,333 ‎ไปที่หลังคาร์สันฟาร์ม 282 00:20:12,544 --> 00:20:13,545 ‎คุณพระช่วย 283 00:20:14,338 --> 00:20:16,840 ‎และที่ฉันบอกคุณว่าฉันอยากเข้าเพรซิดิโอ... 284 00:20:17,758 --> 00:20:18,717 ‎เพื่อแก้แค้น 285 00:20:19,801 --> 00:20:21,970 ‎แต่ที่จริงฉันแค่อยากจะฆ่า 286 00:20:22,054 --> 00:20:24,806 ‎ไอ้เวรพวกนั้นให้ได้มากที่สุด 287 00:20:32,940 --> 00:20:36,568 ‎ถึงเด็กๆ จะเลือกแม่แท้ๆ ฉันก็ไม่สน 288 00:20:36,902 --> 00:20:39,029 ‎นั่นไม่ได้หมายความว่า ‎เราไม่ใช่พ่อแม่ของพวกเขา 289 00:20:40,322 --> 00:20:41,323 ‎เราจะไปจากที่นี่ 290 00:20:42,407 --> 00:20:44,326 ‎โอ้ พระเจ้า 291 00:20:45,118 --> 00:20:46,161 ‎บ้าเอ๊ย! 292 00:21:12,562 --> 00:21:13,647 ‎อ้าว อยู่นี่เอง 293 00:21:14,147 --> 00:21:15,983 ‎มาทำอะไรข้างนอกนี่ 294 00:21:16,858 --> 00:21:18,068 ‎ผู้หญิงสวยๆ มาคนเดียว 295 00:21:19,361 --> 00:21:20,904 ‎เกาะผมไว้สิ ผมจะปกป้องคุณเอง 296 00:21:21,780 --> 00:21:22,739 ‎พระช่วย 297 00:21:41,174 --> 00:21:42,342 ‎ตอนนี้ฉันรู้สึกปลอดภัยแล้ว 298 00:21:48,724 --> 00:21:51,268 ‎- คุณพระช่วย ‎- นี่ขนาดเพิ่งหัดใช้แขนขวาได้สองวัน 299 00:21:51,643 --> 00:21:53,520 ‎- สุดยอดไปเลย ‎- ของกล้วยๆ 300 00:21:53,979 --> 00:21:54,855 ‎เร็วเข้า 301 00:21:56,523 --> 00:21:57,899 ‎ฉันคงเป็นคนถนัดทั้งสองมือ 302 00:21:57,983 --> 00:21:59,693 ‎ฉันอาจจะลองเล่นเบสบอลอะไรเทือกนั้น 303 00:22:01,862 --> 00:22:03,030 ‎เอาเลย พวก! 304 00:22:10,329 --> 00:22:11,413 ‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 305 00:22:18,211 --> 00:22:19,921 ‎ให้ตาย หล่อนเล่นคุณซะน่วม 306 00:22:20,005 --> 00:22:21,715 ‎ช่วยภรรยาผมก่อน 307 00:22:26,595 --> 00:22:27,804 ‎นั่นมันอะไรน่ะ 308 00:22:28,305 --> 00:22:30,349 ‎มันช่วยต้านฤทธิ์ของเวทโลหิต 309 00:22:30,724 --> 00:22:32,351 ‎แต่มันถูกปรับให้เข้ากับเผ่าพันธุ์เรา 310 00:22:32,434 --> 00:22:33,310 ‎ฉะนั้นมัน... 311 00:22:33,727 --> 00:22:35,812 ‎ไม่ ฉันไม่... ฉันทนไม่ไหวอีกแล้ว โอเคไหม 312 00:22:36,229 --> 00:22:37,189 ‎มันจบแล้ว ฟิลลิป 313 00:22:37,731 --> 00:22:39,441 ‎- แมดดี้ ขอร้อง ‎- ไม่ เราจบกัน 314 00:22:39,983 --> 00:22:41,902 ‎นายได้สิ่งที่นายต้องการแล้ว ‎ฉันก็เหมือนกัน 315 00:22:42,152 --> 00:22:44,696 ‎ฟังนะ เราเป็นคู่ที่ทรงอิทธิพล 316 00:22:44,780 --> 00:22:47,199 ‎เป็นบียอนเซ่กับเจย์ซีของโรงเรียนมาหลายปี 317 00:22:47,449 --> 00:22:48,742 ‎ถ้าไม่นับเรื่องนอกใจน่ะนะ 318 00:22:50,702 --> 00:22:51,787 ‎ถึงเวลาเดินหน้าต่อ 319 00:22:52,329 --> 00:22:54,122 ‎เราทั้งคู่ต้องเข้าวิทยาลัยปีหน้า 320 00:22:54,206 --> 00:22:55,540 ‎และเราก็ต้องการระยะห่าง 321 00:22:56,958 --> 00:23:00,087 ‎แล้วฉันจะระลึกถึงช่วงเวลาดีๆ ‎ที่เราเคยมีร่วมกันเสมอ 322 00:23:00,754 --> 00:23:01,838 ‎มันสนุกมากจริงๆ 323 00:23:02,214 --> 00:23:03,340 ‎อย่าทำแบบนี้เลย ขอร้อง 324 00:23:07,052 --> 00:23:07,928 ‎ว้าว 325 00:23:09,846 --> 00:23:13,058 ‎มีใครเบื่อคำโกหกสุดเนียน ‎ที่เมืองนี้พร่ำบอกตัวเองบ้าง 326 00:23:15,310 --> 00:23:17,270 ‎ฉันว่าถึงเวลาที่ต้องยุติข่าวลวงแล้ว 327 00:23:18,438 --> 00:23:19,648 ‎อย่างเช่นเมดิสันคนนี้ 328 00:23:20,482 --> 00:23:23,860 ‎ให้ตาย เธอสร้างชื่ออันเลิศเลอ ‎ให้กับตระกูลเซนต์แคลร์จริงๆ 329 00:23:24,444 --> 00:23:26,446 ‎ชื่อเธอถูกตั้งโดยพ่อที่ทิ้งเธอไป 330 00:23:26,530 --> 00:23:28,448 ‎หลังจากทำให้ครอบครัวล้มละลาย 331 00:23:31,201 --> 00:23:33,036 ‎เธอจะโกหกเพื่อนๆ ไปทำไม เมดิสัน 332 00:23:33,537 --> 00:23:35,205 ‎พวกเขาไม่ควรได้รับรู้ตัวตนเธอเหรอ 333 00:23:35,956 --> 00:23:38,375 ‎รู้ไหม การเป็นราชินีมันขึ้นอยู่กับสภาวะจิตใจ 334 00:23:38,792 --> 00:23:39,918 ‎ไม่ใช่สิ่งที่ส่งต่อให้กัน 335 00:23:40,001 --> 00:23:41,711 ‎แล้วถ้าพวกเขารับเรื่องนั้นไม่ได้... 336 00:23:42,045 --> 00:23:43,839 ‎พวกเขาก็คงไม่ใช่เพื่อนซี้ของเธอแล้ว 337 00:23:44,714 --> 00:23:46,341 ‎จะว่าไปเธอก็ยังไม่ยอมรับตัวเอง 338 00:23:46,425 --> 00:23:48,260 ‎ว่าเป็นคนพื้นๆ เหมือนพวกนั้นนี่นะ 339 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‎เฮ้ แมดดี้ 340 00:23:51,930 --> 00:23:54,307 ‎ถ้าทั้งหมดเป็นเรื่องจริง... ฉันก็ไม่แคร์ 341 00:23:55,225 --> 00:23:56,309 ‎ยังไงฉันก็สนับสนุนเธอ 342 00:23:56,393 --> 00:23:57,686 ‎แหม แน่ล่ะ 343 00:23:58,270 --> 00:24:00,856 ‎โคลคนดีคนเดิมผู้ภักดี ‎พร้อมช่วยเพื่อนซี้เสมอ ถูกไหม 344 00:24:01,398 --> 00:24:03,316 ‎ยกเว้นช่วงต้นฤดูร้อนล่าสุดนี้ 345 00:24:03,400 --> 00:24:04,818 ‎ที่นายอดเล่นเป็นกองหลัง 346 00:24:04,901 --> 00:24:07,112 ‎แล้วนายก็หัวเสียที่ปล่อยแผนการเล่น 347 00:24:07,195 --> 00:24:08,238 ‎ให้เชซาพีกชีฟส์รู้ 348 00:24:11,908 --> 00:24:12,784 ‎อะไรกัน 349 00:24:12,868 --> 00:24:15,245 ‎- ไม่ๆ นั่น... ไม่ใช่... ‎- นายเองเหรอ ลีฟวิงสตัน 350 00:24:16,455 --> 00:24:18,290 ‎ถึงแขนฉันจะใช้การได้ 351 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 ‎เราก็ไม่มีทางไต่ถึงระดับรัฐได้ 352 00:24:22,836 --> 00:24:24,546 ‎เออ หนีไปเลย ไอ้อ่อน! 353 00:24:24,880 --> 00:24:26,798 ‎อย่าไปว่าคนอื่นเลย มิสเตอร์ควอร์เตอร์แบ็ก 354 00:24:26,882 --> 00:24:28,884 ‎ฉันว่านายก็ทำเรื่องชั่วๆ มาพอตัวเหมือนกัน 355 00:24:29,426 --> 00:24:30,343 ‎ขอร้องเถอะ 356 00:24:31,386 --> 00:24:32,345 ‎- เดี๋ยว ‎- อะไรล่ะ 357 00:24:32,429 --> 00:24:34,181 ‎- ไหนบอกอยากสูดอากาศไง ‎- หยุดนะ 358 00:24:35,015 --> 00:24:35,849 ‎เดี๋ยวก่อน 359 00:24:37,350 --> 00:24:38,477 ‎ฉันบอกให้เองว่าเขาทำอะไร 360 00:24:40,020 --> 00:24:41,146 ‎เขาทำร้ายฉัน 361 00:24:42,856 --> 00:24:43,690 ‎จริงหรือเปล่า 362 00:24:43,815 --> 00:24:45,901 ‎ไม่มีทาง มันกลับกันต่างหาก 363 00:24:46,610 --> 00:24:50,405 ‎ไม่ นายแม่งคิดว่าตัวเองมีสิทธิ์ ‎จะเอาอะไรที่ต้องการก็ได้ 364 00:24:50,489 --> 00:24:52,616 ‎พอนายไม่ได้ ‎นายก็โยนให้เป็นความผิดฉัน 365 00:24:53,700 --> 00:24:56,286 ‎- นายนี่มันน่าสมเพช ‎- ไร้สาระสิ้นดี 366 00:24:56,786 --> 00:24:59,247 ‎ยัยเพี้ยนคนนี้แค่จะกวนน้ำให้ขุ่น 367 00:24:59,498 --> 00:25:00,874 ‎เราต่างรู้ว่าหล่อนเสแสร้ง 368 00:25:00,957 --> 00:25:02,542 ‎ทำเป็นว่าเห็นอนาคตก่อนที่มันจะเกิด 369 00:25:03,168 --> 00:25:04,503 ‎หล่อนอยากได้ฉันมาก 370 00:25:04,586 --> 00:25:06,087 ‎จนอาจคิดว่ามันคือฝันที่เป็นจริง 371 00:25:06,171 --> 00:25:08,089 ‎ไม่ใช่ฝันอะไรทั้งนั้น ร็อบ 372 00:25:11,927 --> 00:25:12,969 ‎เขาทำกับฉันเหมือนกัน 373 00:25:15,555 --> 00:25:16,431 ‎กับฉันด้วย 374 00:25:18,308 --> 00:25:19,309 ‎ไม่จริงน่า 375 00:25:19,643 --> 00:25:21,436 ‎และฉันจะไม่ปิดปากเงียบอีกต่อไปแล้ว 376 00:25:22,395 --> 00:25:24,231 ‎เพราะแบบนั้นแขนถึงได้หักสินะ 377 00:25:24,648 --> 00:25:26,983 ‎วิฟ อัลเลนคงจะสู้จุดใจ 378 00:25:28,652 --> 00:25:29,694 ‎นี่สิทำร้ายร่างกาย 379 00:25:30,278 --> 00:25:31,238 ‎ฉันน่าจะทำบ้าง 380 00:25:33,532 --> 00:25:35,742 ‎พวกเธอแม่งเป็นพวกตอแหล! 381 00:25:35,825 --> 00:25:37,744 ‎อย่างกับว่าฉันอยากจะข้องเกี่ยวนักนี่ 382 00:25:37,827 --> 00:25:38,995 ‎หุบปากไปเลย ร็อบ 383 00:25:39,079 --> 00:25:40,580 ‎- ก่อนที่ฉันจะซัดให้หุบ ‎- อ๋อเหรอ 384 00:25:41,456 --> 00:25:43,708 ‎นายเพิ่งโดนผู้หญิงของตัวเองทิ้งเหมือนลูกหมา 385 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 ‎อะไรกัน ‎นายก็ทำร้ายหล่อนเหมือนกันเหรอ 386 00:25:45,669 --> 00:25:46,711 ‎เพราะนายเป็นผู้ชายนี่ ถูกไหม 387 00:25:46,795 --> 00:25:48,588 ‎เพราะผู้ชายหน้าไหนก็ขี้เอาทั้งนั้น 388 00:25:49,172 --> 00:25:51,383 ‎พวกนายไปตายซะ ฉันขอบาย 389 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 ‎คุณตามเราเจอได้ยังไง 390 00:26:09,859 --> 00:26:11,486 ‎มนุษย์หมาป่าตามกลิ่นพลังงานได้เหรอ 391 00:26:12,487 --> 00:26:14,823 ‎สัญญาณจีพีเอสจากวิทยุที่ผมให้คุณน่ะ 392 00:26:15,407 --> 00:26:17,492 ‎แต่ผมไม่ได้มาตามหาคุณสองคนหรอกนะ 393 00:26:18,118 --> 00:26:19,035 ‎เธออยู่ที่ไหน 394 00:26:19,369 --> 00:26:20,245 ‎เราเองก็อยากจะรู้ 395 00:26:20,912 --> 00:26:22,122 ‎เธอเอาลูกๆ เราไป 396 00:26:34,301 --> 00:26:35,635 ‎เดี๋ยวๆ หยุดก่อน 397 00:26:41,266 --> 00:26:42,142 ‎ดูที่ข้อมือของเขา 398 00:26:43,852 --> 00:26:44,978 ‎สัญลักษณ์พวกนั้น... 399 00:26:48,857 --> 00:26:49,691 ‎แซมูเอล... 400 00:26:50,525 --> 00:26:51,901 ‎เจ้านั่นไปที่บ้านเรา 401 00:26:51,985 --> 00:26:55,030 ‎มันเกือบจะทำร้ายหลานๆ เราแล้วนะ 402 00:26:56,156 --> 00:26:57,699 ‎ใครจะรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 403 00:26:57,782 --> 00:26:59,909 ‎ถ้าเพรซิดิโอไม่โผล่มาตอนที่มันอยู่ 404 00:27:09,544 --> 00:27:10,670 ‎คุณคงได้มีงานศพ 405 00:27:11,713 --> 00:27:12,714 ‎อีกรอบ 406 00:27:14,633 --> 00:27:16,676 ‎เขาไม่มีทางทำร้ายเด็กพวกนั้น 407 00:27:18,428 --> 00:27:19,262 ‎ไม่มีวัน 408 00:27:23,558 --> 00:27:25,226 ‎ผมจะไม่ให้ในสิ่งที่พวกเขาต้องการ 409 00:27:25,769 --> 00:27:26,603 ‎ผมให้ไม่ได้ 410 00:27:28,772 --> 00:27:30,231 ‎และเมื่อผมบอกเหตุผลกับคุณ 411 00:27:31,816 --> 00:27:35,028 ‎คุณจะเข้าใจว่าทำไมผมถึงยอมตายเพื่อมัน 412 00:27:36,529 --> 00:27:37,739 ‎วงเวทอัญเชิญวิญญาณ 413 00:27:38,490 --> 00:27:41,159 ‎จอมเวทฮาร์โลว์จะใช้มันเป็นประตูวิญญาณ 414 00:27:43,453 --> 00:27:45,372 ‎เมื่อมีดวงวิญญาณกำลังจะออกจากภพนี้... 415 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 ‎มันจะช่วยให้ดวงวิญญาณนั้นไปสู่ภพถัดไป 416 00:27:52,712 --> 00:27:54,589 ‎ถ้างั้นนายเป็นตัวอะไร 417 00:28:13,316 --> 00:28:14,317 ‎พระเจ้า 418 00:28:15,610 --> 00:28:19,989 ‎ผมหาทางเอา ‎ลูกชายเรากลับมาได้แล้ว แม็กกี้ 419 00:28:26,121 --> 00:28:28,039 ‎และผมจะไม่ยอมเสียเขาไปอีก 420 00:28:32,293 --> 00:28:33,378 ‎เตรียมตัวเข้ายึดเมือง 421 00:28:33,628 --> 00:28:35,380 ‎เราจะไปแบร์ริงตันภายในหนึ่งชั่วโมง 422 00:28:40,760 --> 00:28:43,054 ‎นี่คือไอ้เวรตะไล... 423 00:28:44,264 --> 00:28:45,807 ‎ที่ฆ่าภรรยา... 424 00:28:46,266 --> 00:28:47,350 ‎และลูกสาวผม 425 00:28:48,059 --> 00:28:50,395 ‎- และพรากทุกอย่างที่ผมรักไป ‎- หยุดก่อน! 426 00:28:51,229 --> 00:28:52,439 ‎ที่แขนเขา 427 00:28:52,981 --> 00:28:54,774 ‎ตรงผ้าพันแผลมีลายมือเธอ 428 00:28:55,775 --> 00:28:57,026 ‎นายพาเราไปหาวิฟได้ไหม 429 00:29:15,545 --> 00:29:17,672 ‎โอเค ไม่ แต่จริงๆ นะ นี่มันยอดเลย 430 00:29:17,756 --> 00:29:18,631 ‎เพอร์เฟกต์มาก 431 00:29:18,715 --> 00:29:20,175 ‎อยู่นี่เอง ยัยตัวแสบขี้เม้าท์ 432 00:29:21,551 --> 00:29:25,680 ‎ใช่ ใช่เลย ‎ฉายาที่ตั้งให้โดยแมดดี้ เซนต์แคลร์ 433 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 ‎ไร้ความคิดสร้างสรรค์สิ้นดี แต่รู้อะไรไหม 434 00:29:28,391 --> 00:29:30,477 ‎ฉันจะยอมรับไป ฉันจะรับเอาไว้เอง 435 00:29:30,560 --> 00:29:31,978 ‎ฉันน่าจะรู้ว่าเธอเป็นคนปากโป้ง 436 00:29:32,061 --> 00:29:34,063 ‎ให้ยัยเพี้ยน วิฟ อัลเลน รู้เรื่องที่บ้านฉัน 437 00:29:34,147 --> 00:29:36,065 ‎วิฟไม่ได้เพี้ยน เมดิสัน 438 00:29:37,025 --> 00:29:39,986 ‎ไม่ใช่ว่าทุกคนจะต้องทำท่า ‎เหมือนเธอเป็นคนที่โดดเด่นที่สุด 439 00:29:40,069 --> 00:29:41,988 ‎เพื่อจะมีส่วนร่วมในแบร์ริงตัน ออน ฮัดสัน 440 00:29:42,322 --> 00:29:46,075 ‎คือ... วิฟน่ะ... ใจดีออก 441 00:29:46,493 --> 00:29:47,619 ‎แถมยังเป็นห่วงคนอื่น 442 00:29:48,495 --> 00:29:49,746 ‎เธออาจจะรู้สึกแบบนั้นได้ 443 00:29:49,829 --> 00:29:51,956 ‎ถ้าเธอพยายามเข้าไปพูดคุยบ้าง 444 00:29:52,624 --> 00:29:55,084 ‎และอีกอย่างนะ ฉันไม่ได้ปากโป้งอะไรเลย 445 00:29:55,210 --> 00:29:56,252 ‎เพราะงั้น... 446 00:29:56,377 --> 00:29:59,005 ‎นอกจากฟิลลิป เธอเป็นคนเดียวที่รู้ 447 00:29:59,088 --> 00:30:01,549 ‎ฉันกุมเรื่องสกปรกของเขาไว้ ‎แปลว่าเขาไม่มีทางหลุดปาก 448 00:30:09,474 --> 00:30:10,391 ‎ดังนั้นก็เหลือแต่เธอ! 449 00:30:14,145 --> 00:30:15,104 ‎ตายจริง! 450 00:30:16,898 --> 00:30:18,149 ‎ฉันเกือบตายแน่ะ! 451 00:30:19,067 --> 00:30:20,026 ‎เธอช่วยฉันไว้ 452 00:30:21,277 --> 00:30:22,779 ‎ก็สรุปว่าฉันเห็นอนาคต 453 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 ‎แล้วก็อยากให้เธออยู่ในอนาคตนั้น 454 00:30:26,157 --> 00:30:27,200 ‎โอเค 455 00:30:34,791 --> 00:30:35,834 ‎ไปตายซะ เจฟฟ์ 456 00:30:39,796 --> 00:30:40,880 ‎ทำได้ดีนี่ 457 00:30:41,631 --> 00:30:44,634 ‎รู้ไหม นายได้ทำให้คืนก่อกวนนี้ ‎เป็นที่น่าจดจำจริงๆ 458 00:30:47,428 --> 00:30:49,055 ‎นายใช้ปากทำแบบนี้เสมอเลย 459 00:30:50,139 --> 00:30:51,224 ‎พยายามจะจริงจัง 460 00:30:51,307 --> 00:30:52,600 ‎แต่ก็ยังอยากจะยิ้ม 461 00:30:54,477 --> 00:30:56,521 ‎ส่วนนายก็มองเห็นฉันในแบบที่ฉัน... 462 00:30:59,524 --> 00:31:01,150 ‎ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าอยากให้เห็นหรือเปล่า 463 00:31:03,194 --> 00:31:05,989 ‎แต่นายวุ่นอยู่กับการเปิดโปงเรื่องของคนอื่นๆ 464 00:31:06,072 --> 00:31:10,034 ‎จนบางครั้งนายไม่รู้ด้วยซ้ำ ‎ว่าทำไมพวกเขาถึงได้ปกปิดมัน 465 00:31:13,830 --> 00:31:14,914 ‎การปกปิดเรื่องราว... 466 00:31:15,498 --> 00:31:16,708 ‎มันก็แค่การโกหกอีกแบบ 467 00:31:16,791 --> 00:31:19,335 ‎ไม่ บางครั้งคนเราพูด ‎ให้เรื่องมันดูดีเพื่อปกป้องตัวเอง 468 00:31:19,919 --> 00:31:21,129 ‎เพื่อปกป้องคนอื่น 469 00:31:21,212 --> 00:31:23,339 ‎เมดิสันน่ะ... ‎เธอกลัวในสิ่งที่คนอื่นๆ จะคิด 470 00:31:23,423 --> 00:31:25,758 ‎เธอไม่ได้โกหกเพราะคิดว่าตัวเองดีกว่าใครๆ 471 00:31:25,842 --> 00:31:27,844 ‎- โอเค แล้วพวกที่เหลือล่ะ ‎- ก็โดนตามที่สมควรแล้ว 472 00:31:35,393 --> 00:31:38,271 ‎ก็ได้ ฉันขอโทษ โอเคไหม 473 00:31:39,314 --> 00:31:40,523 ‎แต่ฉันรู้มาตั้งแต่เนิ่นๆ 474 00:31:40,607 --> 00:31:42,442 ‎ว่าฉันเป็นใครไปไม่ได้นอกจากเป็นตัวเอง 475 00:31:43,192 --> 00:31:44,527 ‎ซึ่งตอนนี้ฉันมีโอกาสแล้ว 476 00:31:44,777 --> 00:31:47,030 ‎- แล้วฉันจะไม่ทำมันหลุดมือ ‎- ฉันไม่ได้ขอให้นายทำแบบนั้น 477 00:31:49,741 --> 00:31:51,034 ‎แต่ที่ฉันจะขอ 478 00:31:51,618 --> 00:31:53,536 ‎คือให้นายปล่อยให้ฉันได้ใช้โอกาสของฉัน... 479 00:31:53,786 --> 00:31:54,704 ‎แบบที่ฉันอยากให้เป็น 480 00:31:58,333 --> 00:31:59,167 ‎เพราะว่าฉัน... 481 00:31:59,959 --> 00:32:02,086 ‎ฉันพร้อมจบเรื่องที่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ นี้แล้ว 482 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‎แน่ใจนะ 483 00:32:06,883 --> 00:32:08,760 ‎นายมีเวลาสองสามนาทีก่อนที่คนจะเห็นสิ่งนี้ 484 00:32:08,843 --> 00:32:10,386 ‎- และเริ่มจะเห็นและเข้าใจบางอย่าง ‎- ใช่ 485 00:32:12,263 --> 00:32:13,723 ‎ฉันอยากให้คนอื่นเข้าใจในสิ่งที่ถูก 486 00:33:05,441 --> 00:33:06,359 ‎หัวหน้าตำรวจอยู่ไหน 487 00:33:07,819 --> 00:33:09,612 ‎ผม... รักษาการแทนหัวหน้า 488 00:33:10,947 --> 00:33:11,781 ‎วู้ดดี้ มาร์คแฮม 489 00:33:11,864 --> 00:33:13,866 ‎ฮันนาห์ เมอร์เซอร์ ‎หน่วยปฏิบัติการทางยุทธวิธี 490 00:33:14,367 --> 00:33:17,286 ‎ทางเอฟบีไอตามรอยผู้ต้องสงสัย ‎ว่าเป็นฆาตกรต่อเนื่องมาถึงเมืองคุณ 491 00:33:17,370 --> 00:33:19,497 ‎เราจะกั้นอาณาเขตและตั้งหน่วยปฏิบัติการ 492 00:33:19,580 --> 00:33:21,207 ‎และฉันจะต้องทำได้โดยแบบอิสระ 493 00:33:21,290 --> 00:33:23,668 ‎เกี่ยวกับคดีดิ ปิเอโตรหรือเปล่า 494 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 ‎ใช่ 495 00:33:25,294 --> 00:33:27,005 ‎ต้องไม่ให้ภาครัฐมาทำให้งานเสีย 496 00:33:28,256 --> 00:33:29,674 ‎แน่นอน ผมเข้าใจ 497 00:33:30,258 --> 00:33:32,093 ‎เราจะบอกข้อมูลทั้งหมดที่มีให้คุณทราบ 498 00:33:32,510 --> 00:33:34,554 ‎หลักฐานของเรา ‎และวิธีการต่างๆ ของทางกรม 499 00:33:34,721 --> 00:33:36,806 ‎โอเค ไม่จำเป็นหรอก เราจัดการได้ 500 00:33:36,973 --> 00:33:39,267 ‎ฉันแค่ต้องให้คุณและคนของคุณยอมปล่อย 501 00:33:39,350 --> 00:33:40,601 ‎ให้เป็นหน้าที่เราจัดการ 502 00:33:40,768 --> 00:33:41,853 ‎แล้วประชาชนล่ะ 503 00:33:41,978 --> 00:33:44,772 ‎ถ้ามีผู้ต้องสงสัยที่มีอาวุธและ ‎เป็นตัวอันตรายลอยนวล เราควร... 504 00:33:44,897 --> 00:33:46,482 ‎ห้ามประชาชนออกนอกอาคาร 505 00:33:46,774 --> 00:33:48,735 ‎ไม่ก็... จัดให้มีสายด่วน 506 00:33:51,487 --> 00:33:52,572 ‎ปล่อยให้เราจัดการเถอะ 507 00:33:53,614 --> 00:33:54,615 ‎เข้าใจหรือเปล่า 508 00:33:58,119 --> 00:33:59,287 ‎(หัวหน้าตำรวจ ‎จีน่า เฟอร์นันเดซ) 509 00:34:02,081 --> 00:34:03,291 ‎นายว่าเรื่องนี้มันยังไง 510 00:34:05,793 --> 00:34:06,794 ‎ไม่มีปัญหาเลยครับ 511 00:34:06,878 --> 00:34:08,004 ‎ทุกอย่างเหมือนเดิม 512 00:34:08,588 --> 00:34:11,174 ‎แถมคุณยังไม่หายดีจากการผ่าตัดใหญ่ 513 00:34:11,257 --> 00:34:14,052 ‎ฉะนั้นมันเร็วเกินไปที่คิดจะออกจากโรงพยาบาล 514 00:34:14,218 --> 00:34:16,888 ‎วู้ดดี้... กระสุนที่พวกหมอเอาออกไปจากตัวฉัน 515 00:34:16,971 --> 00:34:18,639 ‎คุณสืบได้ว่ามันมาจากปืนฉันเหรอ 516 00:34:18,723 --> 00:34:20,141 ‎ครับ หัวหน้า แต่ฟังผม... 517 00:34:20,975 --> 00:34:22,435 ‎ไม่มีใครรู้เรื่องนั้น 518 00:34:22,518 --> 00:34:23,853 ‎และจะไม่มีวัน 519 00:34:24,103 --> 00:34:25,521 ‎ไว้เราค่อยหาทางบิดรูปคดี 520 00:34:25,605 --> 00:34:27,774 ‎เมื่อเราหาคนที่มีความรู้เฉพาะทางมาช่วยคุณได้ 521 00:34:28,232 --> 00:34:30,026 ‎ฉันไม่ได้ยิงตัวเอง 522 00:34:30,485 --> 00:34:32,653 ‎พระเจ้า ไม่โดย... เจตนา 523 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 ‎เรื่องนั้นค่อยว่ากัน โอเคไหม 524 00:34:34,906 --> 00:34:36,491 ‎คุณเล่าให้ผมฟังได้ทุกเรื่อง แต่ตอนนี้ 525 00:34:36,574 --> 00:34:38,743 ‎คุณแค่ต้องอยู่เฉยๆ และทำตามคำสั่งคุณหมอ 526 00:34:39,160 --> 00:34:40,578 ‎เราต้องการให้คุณหายเป็นปกติ 527 00:34:41,662 --> 00:34:43,456 ‎แถมที่นี่ก็ไม่ได้มีเหตุการณ์อะไร 528 00:34:43,915 --> 00:34:46,793 ‎แค่คืนคืนนึงใน... บอร์ริงตัน ออน ฮัดสัน 529 00:34:49,420 --> 00:34:50,338 ‎โอเคนะครับ 530 00:34:58,096 --> 00:35:01,015 ‎ว่าแต่... ทำไมเธอไม่บอกฉันเรื่องร็อบ 531 00:35:01,808 --> 00:35:04,894 ‎ทำไมนายไม่บอกฉันว่าคนที่นายคบคือฟิลลิป 532 00:35:08,981 --> 00:35:09,816 ‎นี่... 533 00:35:11,484 --> 00:35:12,693 ‎เธอว่าเธอจะ... 534 00:35:13,820 --> 00:35:15,947 ‎ไม่รู้สิ บอกหน่อยว่า ‎ฉันกับเขาไปกันรอดไหม 535 00:35:16,948 --> 00:35:19,158 ‎แล้วทำให้หมดสนุกเนี่ยนะ 536 00:35:20,535 --> 00:35:21,494 ‎ก็จริง 537 00:35:23,496 --> 00:35:24,914 ‎ไม่รู้นะว่าเธอคิดไง แต่... 538 00:35:25,832 --> 00:35:28,251 ‎การเป็นจอมเวทคือสิ่งที่ดีที่สุด ‎ที่เคยเกิดขึ้นในชีวิตฉันเลย 539 00:35:28,459 --> 00:35:30,753 ‎- ฉันปรับตัวเข้ากับมันได้แน่นอน ‎- เหมือนกัน 540 00:35:32,213 --> 00:35:33,506 ‎เราควรกลับไปที่งาน 541 00:35:35,091 --> 00:35:36,425 ‎นายว่าแม่เราไปไหน 542 00:35:36,801 --> 00:35:37,802 ‎ฉันไม่เห็นเธอเลย 543 00:35:37,969 --> 00:35:39,262 ‎อยู่นี่ไง 544 00:35:47,770 --> 00:35:50,940 ‎ทีนี้เราไปสนุกกับงานฉลอง ‎และสร้างความทรงจำกันเถอะ 545 00:38:01,487 --> 00:38:03,489 ‎คำบรรยายโดย พฤกษา รุ่งศิริทิพย์