1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:10,135 --> 00:00:12,679 ‎(หัวหน้าตำรวจท้องถิ่นถูกสัตว์ลึกลับขย้ำถึงตาย) 3 00:00:35,160 --> 00:00:36,828 ‎หวัดดี ฉันชื่อเฟร็ด 4 00:00:37,746 --> 00:00:38,580 ‎จากโฮมรูม 5 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 ‎ฉันไม่สนใจนาย เฟร็ดจากโฮมรูม 6 00:00:42,208 --> 00:00:43,376 ‎เธอเสียใครบางคนไป 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,880 ‎ฉันก็สูญเสียเหมือนกัน 8 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 ‎การรุกรานนี้เป็นสิ่งที่ยอมไม่ได้ 9 00:01:09,694 --> 00:01:11,571 ‎(ตุลาคม ปี 1987) 10 00:01:55,949 --> 00:01:57,575 ‎ไม่เอาน่า อย่าๆ 11 00:01:59,577 --> 00:02:00,495 ‎อย่ามาเจ๊งตอนนี้ 12 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 ‎นายทำอะไรน่ะ 13 00:02:29,315 --> 00:02:31,151 ‎ฉันคิดว่าเธอคง... อยากได้ไอ้นี่ 14 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 ‎เอาไว้ระลึกถึงพ่อ 15 00:02:42,662 --> 00:02:44,664 ‎(หัวหน้าตำรวจ ‎เขตแบร์ริงตัน ออน ฮัดสัน) 16 00:02:48,376 --> 00:02:50,086 ‎ฉันไม่เคยฆ่าใครมาก่อนเลย 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,715 ‎ดูเป็นงานถนัดของนายนะ 18 00:02:54,424 --> 00:02:55,258 ‎เธอก็ด้วย 19 00:02:56,301 --> 00:02:58,344 ‎ไปเถอะ ไปจากที่นี่กัน 20 00:03:09,606 --> 00:03:11,149 ‎ปีสุดท้ายของการเรียนนะ 21 00:03:11,232 --> 00:03:12,817 ‎ถือเป็นปีที่เด็ดดวงที่สุดของม.ปลาย 22 00:03:12,901 --> 00:03:15,778 ‎ก็ถูก แต่โดยทฤษฎีแล้ว มันก็แค่ปีปีหนึ่ง 23 00:03:15,862 --> 00:03:17,739 ‎ไม่ใช่ มันปีทั้งปีเลยต่างหาก 24 00:03:17,822 --> 00:03:19,657 ‎นี่ลูก มองในแง่ดีไว้จะดีกว่านะ 25 00:03:19,741 --> 00:03:20,825 ‎แม่นึกว่าลูกชอบที่นี่ซะอีก 26 00:03:20,909 --> 00:03:22,911 ‎ก็ชอบ ถ้ามันแค่ไม่กี่วัน 27 00:03:22,994 --> 00:03:24,871 ‎แต่ตอนนี้ก็แค่อยู่ไปขำๆ 28 00:03:24,954 --> 00:03:26,581 ‎รู้ไหม ตอนพ่อแม่หลานอายุเท่าหลาน 29 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 ‎เด็กทุกคนในเมืองต่างก็อยากอยู่บ้านนี้ 30 00:03:28,416 --> 00:03:30,919 ‎ใช่ ยกเว้นเด็กที่อยู่บ้านนี้อยู่แล้ว 31 00:03:31,002 --> 00:03:32,629 ‎พวกพ่อกับย่าเคยเห็นด้านนอกไหม 32 00:03:32,712 --> 00:03:34,422 ‎ที่นี่น่ะเหมือนในหนังทิม เบอร์ตันเลย 33 00:03:34,505 --> 00:03:37,383 ‎ไม่ต้องห่วง เราจะทำให้มัน ‎กลับมาเป็นแนวอัลเลนโดยเร็ว 34 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 ‎เราเหรอ 35 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 ‎ฉันจะให้คนงานส่งของของฉันมา 36 00:03:42,055 --> 00:03:43,389 ‎ย่ามีคนงานด้วยเหรอ 37 00:03:43,932 --> 00:03:46,017 ‎- ใครๆ ก็ควรมีไม่ใช่เหรอ หลานรัก ‎- จริงด้วย 38 00:03:46,142 --> 00:03:47,644 ‎พวกเขาจะฟังเราจริงๆ 39 00:03:47,727 --> 00:03:50,271 ‎จะหยุดพูดเรื่องเลวทรามนี้ หรือจะให้ผมหยุดให้ 40 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 ‎รู้ไหม บ้านหลังนี้เคยเป็นเครื่องหมายของ 41 00:03:52,315 --> 00:03:54,108 ‎ความเคารพและความมีอิทธิพล 42 00:03:54,192 --> 00:03:56,778 ‎ตอนนี้มรดกของตระกูลนี้ ‎อยู่ในความรับผิดชอบของฉัน 43 00:03:56,861 --> 00:03:59,155 ‎และบ้านหลังนี้เป็นสิ่งที่จะมีค่าในอนาคต 44 00:03:59,697 --> 00:04:01,741 ‎โอเค ขอให้เราอย่าเพิ่งหลุดประเด็นได้ไหม 45 00:04:01,824 --> 00:04:04,035 ‎เรื่องที่ว่าวิฟกับผมถูกกระชากอย่างโหดเหี้ยม 46 00:04:04,118 --> 00:04:05,995 ‎จากชีวิตและผองเพื่อนในโอซาก้าของเรา 47 00:04:06,079 --> 00:04:09,540 ‎แล้วโดนลากเข้ามาในการสนทนา ‎ถากถางแบบบ้านนอกยุคสำริด 48 00:04:09,624 --> 00:04:11,334 ‎ทุกคน นี่ไม่ใช่การโต้วาทีนะ 49 00:04:11,417 --> 00:04:12,627 ‎ให้ตายสิ 50 00:04:14,045 --> 00:04:15,171 ‎ไว้เจอกันนะ คุณย่า 51 00:04:15,880 --> 00:04:17,465 ‎ขอให้มีวันที่วิเศษจ้ะ ขวัญตา 52 00:04:17,548 --> 00:04:18,466 ‎- บาย ‎- ย่าก็ด้วย 53 00:04:19,133 --> 00:04:20,885 ‎- เป็นบทสนทนาที่ดีจริง ‎- พระเจ้า 54 00:04:20,969 --> 00:04:22,303 ‎เพราะแม่นั่นแหละ 55 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 ‎คนงานงั้นเหรอ 56 00:04:24,013 --> 00:04:26,307 ‎ลูกๆ ก็แค่เหนื่อยย้ายไปย้ายมาเหมือนพวกเรา 57 00:04:26,391 --> 00:04:27,350 ‎ให้เวลาพวกเขาหน่อย 58 00:04:27,433 --> 00:04:29,602 ‎คืองี้ ฉันกำลังใช้เวลาเก็บของของแซมูเอลอยู่ 59 00:04:29,686 --> 00:04:30,728 ‎ฉันจะได้มีที่เก็บของ 60 00:04:30,812 --> 00:04:33,564 ‎พวกแกอยากอยู่นานแค่ไหนก็ตามใจเลย 61 00:04:34,107 --> 00:04:36,150 ‎คือยังไงเราก็ต้องคุยเรื่องข้อตกลงอยู่แล้ว 62 00:04:36,234 --> 00:04:38,278 ‎แต่ก็ตามคาด ฉันว่าแกควร 63 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 ‎ไปไหนทำอะไรได้ทั่วบริเวณบ้าน ‎ยกเว้นปีกอาคารด้านนี้ 64 00:04:46,953 --> 00:04:47,829 ‎ลาก่อน แม็กกี้ 65 00:04:48,955 --> 00:04:49,956 ‎ลาก่อน เดโลริส 66 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 ‎ผมเห็นแล้วว่าแม่เริ่มยึดอาณาเขต 67 00:04:57,171 --> 00:04:58,464 ‎ในห้องวิจัยกับห้องของพ่อ 68 00:04:58,548 --> 00:05:00,842 ‎ฉันแค่แยกของที่จะบริจาคกับของที่จะทิ้ง 69 00:05:01,426 --> 00:05:03,845 ‎จะว่าไป ฉันตัดสินใจแล้ว ‎ว่าจะเริ่มจัดการห้องเซธ 70 00:05:03,928 --> 00:05:04,804 ‎วันนี้ 71 00:05:05,054 --> 00:05:06,264 ‎ไม่ต้อง ให้ผมทำเอง 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,808 ‎- ฉันไม่ลำบากอะไร ‎- ผมบอกว่าจะทำไงละโว้ย 73 00:05:11,227 --> 00:05:13,146 ‎นั่นไง แกมันลูกพ่อ 74 00:05:13,646 --> 00:05:15,732 ‎แกไม่ใช่คนเดียวที่เสียเขาไป รู้ไหม 75 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 ‎ถึงแกจะคิดว่าฉันด้านชาแค่ไหน 76 00:05:18,609 --> 00:05:20,737 ‎ฉันก็ตั้งใจจะรักษามรดกของตระกูลเอาไว้ 77 00:05:24,324 --> 00:05:25,325 ‎แม่อยากได้มรดกสินะ 78 00:05:28,244 --> 00:05:29,203 ‎นี่ไง 79 00:05:31,414 --> 00:05:33,207 ‎เขายกทรัพย์สินทั้งหมดให้ผม 80 00:05:34,709 --> 00:05:36,669 ‎แน่นอน แม่อยากอยู่นานแค่ไหนก็ตามใจเลย 81 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 ‎แม่ทิ้งพ่อ 82 00:05:40,840 --> 00:05:41,966 ‎โอ๊ย ให้ตายเหอะ เฟร็ดดี้ 83 00:05:42,050 --> 00:05:44,135 ‎เขาแทบไม่รู้สึกรู้สา ‎ตอนฉันบอกเขาว่าเราจบกัน 84 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 ‎ถึงอยู่ใกล้กัน ความรักก็จืดจางลงได้ 85 00:05:47,597 --> 00:05:50,099 ‎แกเคยนึกถึงอะไรที่ฉันต้องสละไปไหม 86 00:05:50,641 --> 00:05:51,559 ‎ลูกชายคนโตของฉัน 87 00:05:51,768 --> 00:05:55,480 ‎ผู้ซึ่งเป็นคนที่พ่อแกรักที่สุดในชีวิต 88 00:05:56,522 --> 00:05:58,566 ‎ไม่ใช่ฉัน และไม่ใช่แกแน่นอนอยู่แล้ว 89 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 ‎ไม่เลย ไม่มีใครเทียบสิ่งนั้นได้ 90 00:06:01,944 --> 00:06:03,279 ‎ดังนั้นพอเซธตาย... 91 00:06:04,530 --> 00:06:05,990 ‎ฉันเลยสูญเสียสามีไปด้วย 92 00:06:06,908 --> 00:06:08,910 ‎หน้าที่ฉันคือมอบลูกชายให้กับเขา 93 00:06:09,202 --> 00:06:12,038 ‎หนึ่งคนตาย ส่วนแกจากไป 94 00:06:12,121 --> 00:06:13,456 ‎พร้อมกับสาวคนแรก 95 00:06:13,539 --> 00:06:15,041 ‎- ที่ชายตามองแก ‎- ระวังปากด้วย 96 00:06:15,124 --> 00:06:17,710 ‎โอ้ ฉันจูงจมูกผู้ชายมากกิเลสได้ 97 00:06:17,794 --> 00:06:20,713 ‎สิ่งที่ฉันไม่อาจเข้าใจได้คือคำลวงต่างหาก 98 00:06:21,089 --> 00:06:22,715 ‎โดยเฉพาะจากลูกชายฉันเอง 99 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‎ผมไม่ได้อยากทำร้ายแม่ 100 00:06:24,008 --> 00:06:25,551 ‎อย่าสำคัญตัวเองนักเลย เฟร็ดดี้ 101 00:06:25,635 --> 00:06:27,428 ‎การปกปิดความขลาดนั้นไม่ง่าย 102 00:06:28,012 --> 00:06:30,306 ‎และมันไม่เคยเป็นงานถนัดของแก 103 00:06:34,727 --> 00:06:37,271 {\an8}‎(บอสตัน แมสซาชูเซตส์) 104 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 ‎อรุณสวัสดิ์ ยินดีต้อนรับครับ 105 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‎สวัสดี 106 00:06:50,618 --> 00:06:51,619 ‎ให้เราช่วยหาอะไรไหม 107 00:06:52,161 --> 00:06:53,037 ‎ก็หวังอย่างนั้น 108 00:06:54,038 --> 00:06:55,790 ‎ฉันแค่กำลังจะผ่านเมืองนี้ 109 00:06:56,416 --> 00:06:57,542 ‎ฉันขับรถขึ้นมาตามชายฝั่ง 110 00:06:57,625 --> 00:06:59,335 ‎ไม่แน่ใจว่าหนทางข้างหน้าจะพาไปไหน 111 00:06:59,794 --> 00:07:01,295 ‎เข้าใจละ สุดยอดเลยนะครับ 112 00:07:01,379 --> 00:07:03,256 ‎ไปเรื่อยๆ แบบที่จิตวิญญาณไม่ผูกมัด ‎โรดทริปของแท้เลย 113 00:07:03,339 --> 00:07:04,424 ‎ใช่ไหม ที่รัก 114 00:07:05,091 --> 00:07:07,885 ‎ถ้าจิตวิญญาณไม่ผูกมัดนั้นคือแผนที่กูเกิล งั้นก็ใช่ 115 00:07:10,471 --> 00:07:12,306 ‎ฉันกำลังมองหาคู่มือท่องเที่ยว 116 00:07:12,390 --> 00:07:14,434 ‎หาเมืองอะไรเป็นพิเศษหรือเปล่า 117 00:07:14,517 --> 00:07:17,854 ‎ค่ะ ฉันได้ยินหนาหู ‎เกี่ยวกับเมืองเล็กๆ ทางเหนือ 118 00:07:19,355 --> 00:07:21,732 ‎ตามที่ฉันเข้าใจคือมันไม่อยู่แล้ว 119 00:07:23,025 --> 00:07:25,695 ‎มันถูกแทนที่ด้วยศูนย์การค้า 120 00:07:25,778 --> 00:07:27,822 ‎คนเขาเรียกมันว่า "ฮาร์โลว์" 121 00:07:39,917 --> 00:07:40,751 ‎ไม่นะ เดี๋ยว! 122 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 ‎วาลีด! 123 00:07:59,312 --> 00:08:01,772 ‎อนุมัติให้ผ่าน เจ้าหน้าที่วาลีด จาบาร์ 124 00:08:05,985 --> 00:08:08,196 ‎ไอ้สัตว์ประหลาดระยำ! 125 00:08:08,279 --> 00:08:10,781 ‎ "สัตว์ประหลาด" เป็นคำศัพท์ ‎ของคุณ ไม่ใช่ของเรา 126 00:08:12,992 --> 00:08:15,786 ‎ค้นหาข้อมูลทั้งหมดของ "บ้านฮาร์โลว์" 127 00:08:16,287 --> 00:08:17,330 ‎ "ครอบครัวอัลเลน" 128 00:08:26,214 --> 00:08:27,965 ‎ขอร้อง อยู่กับผมก่อน 129 00:08:29,383 --> 00:08:30,218 ‎อาเลีย! 130 00:08:30,301 --> 00:08:32,553 ‎อาเลีย! อดทนไว้ก่อน! 131 00:08:33,554 --> 00:08:35,431 ‎อาเลีย! บ้าจริง! 132 00:08:36,390 --> 00:08:38,935 ‎อย่าเพิ่ง... อาเลีย อาเลีย! ได้โปรด 133 00:08:47,443 --> 00:08:49,445 ‎(ตำรวจ ‎เขตแบร์ริงตัน ออน ฮัดสัน) 134 00:08:51,405 --> 00:08:52,823 ‎ขอบคุณที่โทรเรียกเราค่ะ 135 00:08:52,907 --> 00:08:54,951 ‎คุณพูดถูก มีอะไรบางอย่างด้านหลังผนังนั่น 136 00:08:55,493 --> 00:08:56,869 ‎- งานไหนๆ ก็มีผนัง ‎- ใช่ 137 00:08:57,537 --> 00:08:59,872 ‎แต่ตู้แช่ที่เต็มไปด้วยน้ำมนุษย์คั้นสดเนี่ย 138 00:09:00,373 --> 00:09:01,582 ‎เป็นของใหม่และน่าระทึกใจ 139 00:09:01,666 --> 00:09:03,376 ‎- น้ำมนุษย์คั้นสดเหรอ ‎- เลือดคนน่ะ 140 00:09:03,459 --> 00:09:04,335 ‎ศัพท์เธอ ไม่ใช่ผม 141 00:09:04,418 --> 00:09:06,712 ‎- พระช่วย ‎- เรียกฝ่ายชันสูตรมา 142 00:09:06,837 --> 00:09:09,340 ‎ฝากบอกไปด้วยว่า ‎ "สุขสันต์วันคริสต์มาสแสนซวย" 143 00:09:09,840 --> 00:09:11,133 ‎รู้ไหม มันทำให้ผมนึกถึงอะไร 144 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‎เฮลซิงกิ 145 00:09:13,177 --> 00:09:14,679 ‎คุณพระ เฮลซิงกิอีกแล้ว 146 00:09:15,429 --> 00:09:16,639 ‎เดี๋ยว... เฮลซิงกิอะไร 147 00:09:16,722 --> 00:09:19,517 ‎ที่นั่นมีโรงแรมน้ำแข็งที่น่าตะลึง 148 00:09:19,600 --> 00:09:22,562 ‎ผมหมายถึงว่าอาคารทั้งหลัง ‎ทำจากน้ำแข็งเชียวนะ 149 00:09:22,645 --> 00:09:24,230 ‎วู้ดดี้ ฝ่ายชันสูตร! 150 00:09:24,772 --> 00:09:25,648 ‎ทันทีครับ หัวหน้า 151 00:09:25,898 --> 00:09:27,817 ‎แล้วว่าแต่ว่า... 152 00:09:27,900 --> 00:09:29,652 ‎เทปจากกล้องวงจรปิดนั่น 153 00:09:29,735 --> 00:09:31,571 ‎มันมีแต่เสียงครับ โดนลบหมดเลย 154 00:09:31,654 --> 00:09:32,863 ‎- แปลกนะ ‎- ใช่ 155 00:09:32,947 --> 00:09:34,323 ‎แต่ผมกำลังดึงภาพจากกล้อง 156 00:09:34,407 --> 00:09:35,700 ‎ของสปอร์ตบาร์ฝั่งตรงข้ามอยู่ 157 00:09:35,783 --> 00:09:36,701 ‎เพราะตำรวจมีสมอง 158 00:09:36,784 --> 00:09:37,702 ‎พูดได้ดี 159 00:09:37,785 --> 00:09:38,703 ‎แล้วรถบ้านล่ะ 160 00:09:38,786 --> 00:09:39,704 ‎เช็กป้ายทะเบียนแล้ว 161 00:09:39,787 --> 00:09:41,706 ‎มันตรงกับรูปพรรณของรถที่มีคนพบเห็น 162 00:09:41,789 --> 00:09:44,917 ‎ใกล้ที่เกิดเหตุฆาตกรรมในวิสคอนซิน ‎เพนซิลเวเนีย เวอร์จิเนีย แมริแลนด์ 163 00:09:46,252 --> 00:09:48,212 ‎เอาละ เราต้องสืบหาเจ้าของรถ 164 00:09:48,337 --> 00:09:49,213 ‎ร่องรอยเดียวของเรา 165 00:09:49,297 --> 00:09:51,841 ‎ถ้ายังไม่โผล่มา แปลว่าพวกเขา ‎อาจเป็นผู้ต้องสงสัยหรือตัวประกัน 166 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 ‎แต่ไม่ว่าจะเป็นอะไร พวกเขาจบเห่แน่ 167 00:09:55,094 --> 00:09:56,929 ‎เดี๋ยวก่อน เรื่องเฮลซิงกิมันจบยังไง 168 00:09:57,471 --> 00:09:58,639 ‎ไว้มาต่อ แบซ 169 00:09:58,931 --> 00:10:00,182 ‎เดี๋ยวค่อยเล่าต่อ 170 00:10:00,975 --> 00:10:01,976 ‎คุ้มค่าการรอคอยแน่ 171 00:10:02,059 --> 00:10:03,144 ‎แต่อย่าไปบอกล่ะว่าฉันพูด 172 00:10:20,620 --> 00:10:21,454 ‎ไม่นะ 173 00:10:23,998 --> 00:10:25,791 ‎พระเจ้า วิทยุนี้เหมือนย้อนเวลาเลย 174 00:10:26,292 --> 00:10:27,418 ‎แถมเลือกเพลงได้แย่ 175 00:10:30,171 --> 00:10:31,255 ‎ถึงยังไงผมก็ยอมรับนะ 176 00:10:31,339 --> 00:10:33,174 ‎ถ้าลงแรงทำความสะอาดหน่อย 177 00:10:33,257 --> 00:10:35,051 ‎เจ้านี่อาจเป็นรถ ‎ที่จ๊าบมากเลยทีเดียวเลยนะ แม่ 178 00:10:35,801 --> 00:10:37,762 ‎ปล่อยก๊าซเรือนกระจกแน่นอนไม่ต้องสืบ 179 00:10:38,471 --> 00:10:40,306 ‎มันคงสร้างภาพลักษณ์ให้แม่ได้เป็นอย่างดี 180 00:10:40,514 --> 00:10:41,724 ‎ลูกอาจจะตกใจ 181 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 ‎ว่าจริงๆ แล้วแม่ของลูกอาจยังเท่อยู่ 182 00:10:44,644 --> 00:10:46,228 ‎แล้วมันก็ไม่เกี่ยวอะไรกับภาพลักษณ์ 183 00:10:46,312 --> 00:10:47,438 ‎สมัยก่อนน่ะ 184 00:10:47,521 --> 00:10:48,648 ‎คนอย่างพ่อของลูกกับแม่ 185 00:10:48,731 --> 00:10:50,358 ‎เรามีความทรงจำดีๆ มากมาย 186 00:10:50,441 --> 00:10:51,609 ‎ในรถคันนี้ 187 00:10:52,860 --> 00:10:54,445 ‎หมายถึงร่วมรักใช่ไหม 188 00:10:55,363 --> 00:10:56,739 ‎ความทรงจำดีๆ ก็คือเซ็กซ์ 189 00:10:57,323 --> 00:11:00,743 ‎สักวัน พวกลูกจะได้เป็นเจ้าของ ‎ยานยนต์แห่งรักในตำนานคันนี้ 190 00:11:01,786 --> 00:11:04,413 ‎วิฟ เธอกำลังนั่งตรงจุดสยิว ‎ในวัยระเริงของพ่อกับแม่ 191 00:11:04,538 --> 00:11:06,457 ‎อี๋ โคตรหยะแหยง 192 00:11:10,378 --> 00:11:13,214 ‎คิดซะว่าการที่ต้องมาอยู่ ‎แบร์ริงตัน ออน ฮัดสัน เป็นเหมือน... 193 00:11:13,756 --> 00:11:16,300 ‎ไม่รู้สิ โอกาสในการสร้างความทรงจำมั้ง 194 00:11:17,093 --> 00:11:18,386 ‎ชั่วโมงเรียนรู้จริงจัง 195 00:11:18,678 --> 00:11:20,346 ‎นำเสนอโดยเดโลริส อัลเลน 196 00:11:20,429 --> 00:11:22,640 ‎ฟังด้วยสิ แม่ซีเรียสนะ 197 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 ‎แม่โชคดีที่ได้เติบโตในสถานที่แห่งเดียว 198 00:11:24,850 --> 00:11:26,268 ‎แล้วถึงแม้ว่าปีปีเดียว 199 00:11:26,352 --> 00:11:28,396 ‎คงไม่มีทางทดแทนที่พวกลูกไม่ได้โอกาสแบบนั้น 200 00:11:28,479 --> 00:11:29,480 ‎แต่มันก็คุ้มที่จะลองดู 201 00:11:29,563 --> 00:11:32,066 ‎แม่ ชีวิตเราเจ๋งดีอยู่แล้ว 202 00:11:32,149 --> 00:11:33,067 ‎ประเด็นมันอยู่ตรงนั้น 203 00:11:34,318 --> 00:11:36,070 ‎คิดบ้างไหมว่าอาจเป็นแค่เพราะแม่กับพ่อ 204 00:11:36,153 --> 00:11:37,738 ‎รู้สึกผิดที่ย้ายไปย้ายมาบ่อยไป 205 00:11:37,822 --> 00:11:40,741 ‎ดูออกเลยว่านี่คือการเยียวยาตนเอง ‎ของมนุษย์วัยกลางคน 206 00:11:41,742 --> 00:11:43,369 ‎พยายามหน่อยเถอะ โอเคไหม 207 00:12:26,328 --> 00:12:28,998 ‎คงต้องซ่อมยกใหญ่เลย 208 00:12:29,832 --> 00:12:32,168 ‎มันจอดอยู่นิ่งๆ มา 25 ปีแล้ว แต่... 209 00:12:33,294 --> 00:12:34,920 ‎ฉันไม่อยากเลิกหวังกับมัน 210 00:12:35,004 --> 00:12:36,005 ‎มันเป็นรถคู่ใจของฉัน 211 00:12:36,088 --> 00:12:37,548 ‎ก็นะ เคยเป็น 212 00:12:37,965 --> 00:12:40,634 ‎อย่างที่บอก เดโลริส อาทิตย์นี้ฉันงานรัดตัวมาก 213 00:12:40,718 --> 00:12:41,552 ‎ก็เลย... 214 00:12:42,219 --> 00:12:43,137 ‎โอเค ฉันเข้าใจ 215 00:12:43,345 --> 00:12:45,139 ‎อาทิตย์หน้าล่ะเป็นไง 216 00:12:46,724 --> 00:12:47,850 ‎เธอไปหาคนอื่นเถอะ 217 00:12:49,810 --> 00:12:52,563 ‎รู้ไหม พ่อฉันคงภูมิใจมากที่เห็นนายทำงาน... 218 00:12:52,646 --> 00:12:54,774 ‎แม่งเอ๊ย ดี เอาจริงเหรอ ไม่แฟร์เลย 219 00:12:57,860 --> 00:12:58,861 ‎พ่อเธอเป็นคนดี 220 00:12:58,944 --> 00:13:00,112 ‎เขาใจอ่อนกับฉันเสมอ 221 00:13:01,197 --> 00:13:02,573 ‎และเขาคงไม่พอใจที่โดนอ้างชื่อ 222 00:13:02,656 --> 00:13:04,867 ‎ฟังนะ ฉันคิดแค่ว่าจะเอามันมาให้คนที่ฉันไว้ใจ 223 00:13:05,284 --> 00:13:06,494 ‎หมายถึงรถน่ะนะ 224 00:13:07,620 --> 00:13:08,913 ‎มันเคยดูแลเรามา 225 00:13:09,330 --> 00:13:11,707 ‎ให้ตายเถอะ ดี พอที 226 00:13:13,292 --> 00:13:14,877 ‎เธอมาทำบ้าอะไรที่นี่กันแน่ 227 00:13:17,338 --> 00:13:21,133 ‎ฉันแค่... ทำการขอโทษได้ห่วยแตก 228 00:13:21,383 --> 00:13:24,720 ‎สำหรับ... ทุกอย่าง 229 00:13:24,804 --> 00:13:26,263 ‎ที่เกิดขึ้นกับนายเพราะฉัน 230 00:13:26,347 --> 00:13:28,808 ‎ใช้เวลา 25 ปี กว่าฉันจะกลับมายืนได้ใหม่ 231 00:13:30,226 --> 00:13:31,644 ‎เวลาไม่เคยหยุดเดินตั้งแต่เธอไป 232 00:13:31,727 --> 00:13:33,813 ‎และยังไม่หยุดเมื่อเธอกรีดกรายมาที่นี่พร้อม... 233 00:13:34,063 --> 00:13:35,147 ‎ไอ้รถขยะนั่น 234 00:13:36,273 --> 00:13:37,817 ‎คิดว่าเรื่องเศร้าที่ว่าเธออยากจบเรื่องคาใจ 235 00:13:37,900 --> 00:13:39,109 ‎จะแก้ไขอะไรได้งั้นเหรอ 236 00:13:40,194 --> 00:13:42,613 ‎รถดอดจ์ ชาร์เจอร์ ‎ปี 1972 ฉันซ่อมให้ไม่ได้หรอก 237 00:14:00,381 --> 00:14:03,342 ‎(โรงเรียนมัธยมปลายโฮราติโอ เอช อัลเลน) 238 00:14:13,060 --> 00:14:13,936 ‎เสร็จแล้วครับ 239 00:14:15,062 --> 00:14:16,897 ‎คุณจะได้บันเทิงกับข้อความที่ผมคัดลอกมา 240 00:14:16,981 --> 00:14:18,524 ‎จากวิทยานิพนธ์ของผมตอนม.ห้า 241 00:14:18,607 --> 00:14:20,734 ‎เรื่องประชาธิปไตยของ ‎อเล็กซิส เดอ ท็อกเกอร์วิลล์ ในอเมริกา 242 00:14:21,485 --> 00:14:24,113 ‎ให้ขุนนางฝรั่งเศสจองหอง ‎จากต้นศตวรรษที่ 19 243 00:14:24,196 --> 00:14:26,991 ‎คาดเดาความรุ่งโรจน์ของ ‎มหาอำนาจอย่างอเมริกาและรัสเซีย 244 00:14:32,121 --> 00:14:34,373 ‎เอาละครับ ระหว่างที่เพลิดเพลินกับการอ่าน... 245 00:14:34,957 --> 00:14:37,209 ‎ผมจะขอจรลีไปสุขา 246 00:14:37,918 --> 00:14:39,628 ‎ตลอดเวลาสำหรับ 36 นาทีที่เหลือ 247 00:14:39,712 --> 00:14:42,631 ‎การสอบมันไม่ได้เป็นแบบนั้น คุณอัลเลน 248 00:14:42,840 --> 00:14:45,134 ‎คุณต้องรอจนกว่าทุกคนจะทำเสร็จ 249 00:14:45,968 --> 00:14:47,011 ‎ไหนบอกว่าอยู่จนทำข้อสอบเสร็จ 250 00:14:47,094 --> 00:14:48,178 ‎ผมก็ทำเสร็จแล้วไง 251 00:14:48,596 --> 00:14:51,473 ‎เพราะฉะนั้นผมก็ไปได้ ‎ส่วนเพื่อนร่วมห้องขังก็อยู่ต่อ 252 00:14:51,557 --> 00:14:52,474 ‎คุณอัลเลน... 253 00:14:53,851 --> 00:14:56,228 ‎ผมรู้ว่าตระกูลคุณน่ะ ‎เป็นที่รู้กันมาตั้งแต่ไหนแต่ไร 254 00:14:56,312 --> 00:14:58,689 ‎ว่าไม่แยแสกฎเกณฑ์เล็กๆ น้อยๆ ‎ของชาวไร่ชาวนาอย่างเรา 255 00:14:58,898 --> 00:15:00,900 ‎และบางทีก็ทำเหมือนว่าตัวเองเขียนกฎเอง 256 00:15:01,108 --> 00:15:02,067 ‎ตามใจชอบได้ 257 00:15:02,902 --> 00:15:05,696 ‎แต่ผมมักคิดว่าตัวเอง ‎เป็นเครื่องสร้างความเสมอภาค 258 00:15:05,779 --> 00:15:06,739 ‎รู้ไหม ในห้องนี้... 259 00:15:07,323 --> 00:15:10,117 ‎ระหว่างเก้าโมงถึงสิบโมงครึ่ง ‎วันจันทร์กับพฤหัสบดี 260 00:15:10,200 --> 00:15:11,785 ‎ผมคือผู้สำเร็จราชการ 261 00:15:11,994 --> 00:15:14,747 ‎วางก้นของคุณลงบนเก้าอี้ 262 00:15:20,878 --> 00:15:22,588 ‎คงถือเป็นการหยามหน้ามากสินะครับ 263 00:15:22,671 --> 00:15:24,048 ‎ตอนภรรยาคุณเอากับโค้ชฟุตบอล 264 00:15:24,131 --> 00:15:26,216 ‎ซึ่งคุณกลัวและน่าอนาถเกินกว่าที่จะทำอะไรกับมัน 265 00:15:31,639 --> 00:15:33,307 ‎ออก... ไป 266 00:15:34,516 --> 00:15:35,351 ‎เดี๋ยวนี้ 267 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‎หลังมื้อเที่ยง 268 00:15:46,070 --> 00:15:47,029 ‎กักบริเวณ! 269 00:15:47,363 --> 00:15:48,197 ‎ในห้องนี้ 270 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 ‎ตามองข้อสอบ! 271 00:16:19,103 --> 00:16:20,062 ‎ว่าไง สาวโคบาล 272 00:16:21,480 --> 00:16:23,357 ‎ปกติฉันไม่พูด "สาวโคบาล" หรอกนะ 273 00:16:23,565 --> 00:16:24,650 ‎แค่ลองดูน่ะ 274 00:16:25,359 --> 00:16:27,236 ‎จะเวิร์กหรือไม่ก็ค่อยดูกันอีกที 275 00:16:27,820 --> 00:16:29,029 ‎งั้นเหรอ 276 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ‎เข้าใจแล้ว 277 00:16:34,827 --> 00:16:36,120 ‎เธอเป็นพวกไม่เข้าสังคม 278 00:16:37,121 --> 00:16:38,205 ‎เป็นพวกพิลึก 279 00:16:40,249 --> 00:16:41,250 ‎รู้อะไรไหม เพื่อนฝูง 280 00:16:41,333 --> 00:16:43,752 ‎ฉันน่ะ... พิลึกทั้งนอกใน 281 00:16:44,586 --> 00:16:47,256 ‎จริงๆ แล้วฉันออกแนวเป็น ‎มือปืนรับจ้างมัธยมปลาย บอกตรงๆ 282 00:16:49,133 --> 00:16:50,843 ‎การคบค้าสมาคมคือวิธีการ ไม่ใช่ผลลัพธ์ 283 00:16:51,093 --> 00:16:52,219 ‎การอยู่รอดคือเกม 284 00:16:52,928 --> 00:16:53,929 ‎และในมหาศึกชิงบัลลังก์ 285 00:16:54,013 --> 00:16:56,140 ‎คุณต้องชนะ ไม่งั้นก็ตาย 286 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 ‎จริง 287 00:16:58,267 --> 00:17:00,060 ‎ฉันไม่เข้าใจที่นี่เหมือนกัน 288 00:17:01,687 --> 00:17:02,646 ‎ฉันเข้าใจเธอนะ 289 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 ‎มีหนุ่มน่ารักๆ ในใจบ้างไหม 290 00:17:11,822 --> 00:17:13,323 ‎มีเหมือนกันนี่หว่า 291 00:17:15,993 --> 00:17:18,370 ‎ดูเหมือนเธอจะจริงจังกับวิชาศิลปะมากนะ 292 00:17:18,871 --> 00:17:20,539 ‎โอเค ไม่ให้ดูหรอก 293 00:17:21,040 --> 00:17:22,207 ‎ไม่มีปัญหา แม่จิตรกรเอก 294 00:17:22,750 --> 00:17:24,793 ‎ฉันเข้าใจ ค่อยเป็นค่อยไปก็แล้วกัน 295 00:17:24,877 --> 00:17:26,128 ‎ค่อยเป็นค่อยไป 296 00:17:29,590 --> 00:17:33,093 ‎ฟังนะ... ไม่เหมือนคนส่วนใหญ่ในห้องนี้ 297 00:17:33,177 --> 00:17:34,428 ‎ฉันน่ะชอบวาดรูปจริงๆ 298 00:17:35,554 --> 00:17:39,600 ‎แต่สำหรับฉัน มันไม่เกี่ยวกับ ‎การลงสี ลายเส้น หรือผ้าใบ 299 00:17:39,683 --> 00:17:41,268 ‎จริงๆ แล้วมันเป็นเรื่องของ... 300 00:17:41,894 --> 00:17:45,606 ‎สีสัน เงา และแสง 301 00:17:46,106 --> 00:17:47,107 ‎ทุกสิ่งทุกอย่างที่ยืนยันว่า 302 00:17:47,191 --> 00:17:49,109 ‎เราไม่มีวันอยู่ในช่วงเวลาหนึ่งๆ ‎อย่างแท้จริง รู้ไหม 303 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 ‎ไม่ แต่ฉันมีความรู้สึกว่าเธอจะบอก 304 00:17:54,490 --> 00:17:57,409 ‎เธอเข้าใจที่คนเขาพูดว่า "อยู่กับปัจจุบัน" ไหม 305 00:17:58,535 --> 00:17:59,787 ‎มันออกจะไร้สาระ 306 00:18:00,287 --> 00:18:02,164 ‎ทุกอย่างที่เราสัมผัสและรับรู้ มันออกจะ... 307 00:18:03,457 --> 00:18:05,125 ‎อยู่นอกเหนือกาลเวลา 308 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 ‎- อยู่นอกเหนือกาลเวลา ‎- ใช่ 309 00:18:11,715 --> 00:18:13,258 ‎ฉันรู้สึกเหมือนอยู่นอกกาลเวลา 310 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 ‎แบบว่าตลอดเวลาเลย 311 00:18:14,885 --> 00:18:16,261 ‎ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 312 00:18:16,345 --> 00:18:18,472 ‎เหมือนเรื่องดวงอาทิตย์นั่นน่ะ รู้ไหม 313 00:18:18,555 --> 00:18:21,975 ‎การที่มันแบบ... ข้ามเวลาอะไรแบบนั้น ใช่ไหม 314 00:18:22,059 --> 00:18:24,520 ‎เธอหมายถึงการที่... แสงจากดวงอาทิตย์ 315 00:18:24,603 --> 00:18:26,480 ‎เดินทางมาถึงโลกได้ในแปดนาทีน่ะเหรอ 316 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 ‎โดยหลักการแล้วมันเหมือนการมองย้อนไปในอดีต 317 00:18:30,651 --> 00:18:32,361 ‎ก็คงคล้ายการเดินทางข้ามเวลา 318 00:18:33,112 --> 00:18:34,655 ‎แต่ออกไปในทางที่ว่า... 319 00:18:37,699 --> 00:18:39,159 ‎ปัจจุบันมันไม่มีอยู่จริง 320 00:18:41,745 --> 00:18:43,038 ‎ลึกซึ้งมาก คนที่อาจจะเป็นเพื่อนกันได้ 321 00:18:43,247 --> 00:18:44,081 ‎ลึกซึ้งจริงๆ 322 00:19:13,068 --> 00:19:16,029 ‎(ไซริล แลง ‎1 กันยายน 1939 - 15 ตุลาคม 1987) 323 00:19:19,116 --> 00:19:21,201 ‎หนูคิดถึงพ่อจนไม่รู้จะทำยังไงแล้ว 324 00:19:29,042 --> 00:19:30,419 ‎จีน่า หวัดดี เป็นไงบ้าง 325 00:19:33,088 --> 00:19:33,964 ‎ได้ 326 00:19:34,590 --> 00:19:35,507 ‎ได้เลย 327 00:19:36,341 --> 00:19:37,217 ‎ไว้เจอกัน 328 00:20:12,711 --> 00:20:14,713 {\an8}‎(เซธ อัลเลน ‎อันดับหนึ่ง - ปี 1987) 329 00:20:53,627 --> 00:20:54,544 ‎ช่างแม่งละ 330 00:21:15,148 --> 00:21:16,650 ‎อะไรวะเนี่ย 331 00:21:27,369 --> 00:21:30,455 ‎รอยบากสี่รอยประกอบเป็นรูปตัวเอ็กซ์บนพื้น ‎ตรงที่เคยมีกลอนอยู่ 332 00:21:30,539 --> 00:21:32,624 ‎ดูเหมือนวิทรูเวียนแมนอะไรเทือกนั้น 333 00:21:32,708 --> 00:21:34,501 ‎ภาพอยู่ในชุดข้อมูลแล้ว 334 00:21:34,793 --> 00:21:36,086 ‎เราจะเอาเทียบกับข้อมูลที่มี 335 00:21:36,169 --> 00:21:37,296 ‎ดูว่าจะมีอะไรโผล่ออกมา 336 00:21:37,504 --> 00:21:39,172 ‎ตามหลักวิทยาศาสตร์ไง เพื่อน 337 00:21:39,673 --> 00:21:41,341 ‎ทำไมถึงมีการปิดตายทั่วทั้งองค์กร 338 00:21:41,842 --> 00:21:44,011 ‎ล้างท่อทั้งระบบหลังจากเรื่องในบอสตันน่ะ 339 00:21:44,094 --> 00:21:45,804 ‎มัน... บ้าบอโคตรๆ 340 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 ‎เกิดอะไรขึ้นในบอสตัน 341 00:21:47,597 --> 00:21:49,057 ‎หน่วยเราที่บอสตันถูกโจมตี 342 00:21:49,141 --> 00:21:50,559 ‎กล้องวงจรปิดมีแต่เสียง 343 00:21:50,684 --> 00:21:52,936 ‎ที่รู้อย่างเดียวคือมีข้อมูลจำนวนมหาศาลรั่วไหล 344 00:21:53,020 --> 00:21:54,354 ‎ก่อนที่ที่นั่นจะพังพินาศ 345 00:21:54,438 --> 00:21:55,647 ‎เหมือนการโจมตีสถานทูต 346 00:21:56,064 --> 00:21:57,190 ‎เกลียดเดือนตุลาคมชะมัด 347 00:21:58,317 --> 00:21:59,860 ‎คงถือเป็นการหยามหน้ามากสินะครับ 348 00:21:59,943 --> 00:22:01,486 ‎ตอนภรรยาคุณเอากับโค้ชฟุตบอล 349 00:22:01,570 --> 00:22:03,697 ‎ซึ่งคุณกลัวและน่าอนาถเกินกว่าที่จะทำอะไรกับมัน 350 00:22:06,199 --> 00:22:07,909 ‎แหกปากเลย ยัยพวกชั่ว 351 00:22:08,118 --> 00:22:09,244 ‎นั่นฉันที่ธันเดอร์แคต 352 00:22:09,786 --> 00:22:12,122 ‎แผดเผาโลกเหมือนราชินีแห่งแลนนิสเตอร์ 353 00:22:13,040 --> 00:22:13,874 ‎ขอบคุณครับ 354 00:22:18,211 --> 00:22:19,463 ‎รู้ไหม ขอบอกเลยนะ พวก 355 00:22:19,546 --> 00:22:21,006 ‎ที่นายทำกับคุณเอริคเซ่นน่ะ... 356 00:22:21,506 --> 00:22:22,674 ‎เหมือนเป็นศิลปะเลย 357 00:22:23,800 --> 00:22:25,385 ‎ขอบคุณขอรับ 358 00:22:25,635 --> 00:22:27,804 ‎สุดท้ายเราคงเป็นเพื่อนกันได้สินะ 359 00:22:28,930 --> 00:22:29,848 ‎โอ้ ตายจริง 360 00:22:30,432 --> 00:22:31,600 ‎โอเค วันนี้ค่อยดีขึ้นหน่อย 361 00:22:31,892 --> 00:22:33,393 ‎นายก็คงแฮปปี้ สวัสดี เพื่อนฝูง 362 00:22:33,602 --> 00:22:34,436 ‎ใช่แล้ว พวก 363 00:22:35,020 --> 00:22:37,689 ‎ฟังนะ เราโดนย่ำยีตลอดเวลา ถูกไหม 364 00:22:37,773 --> 00:22:38,899 ‎ถึงเวลาที่จะมีใครในโรงเรียนนี้ 365 00:22:38,982 --> 00:22:40,400 ‎เผชิญหน้ากับพวกบ้าอำนาจบ้าง 366 00:22:41,860 --> 00:22:43,111 ‎พลังของปวงชนเท่านั้น พี่น้อง 367 00:22:43,904 --> 00:22:46,156 ‎เรื่องนึงนะ พูดกันแบบแมนๆ 368 00:22:47,074 --> 00:22:49,117 ‎- ว่ามา ‎- ฉันพูดจากใจจริงเลย 369 00:22:49,534 --> 00:22:51,953 ‎การแสดงห่าเหวทั้งหมดของนายเนี่ยนะ 370 00:22:53,538 --> 00:22:55,582 ‎มันพยายามเกินไปว่ะ 371 00:22:57,709 --> 00:22:58,627 ‎เจ้าพวกรักร่วมเพศ 372 00:23:01,546 --> 00:23:03,298 ‎นายแอบย่องตามคุณเอริคเซ่นหรือยังไง 373 00:23:04,257 --> 00:23:06,426 ‎หรือบางทีนายอาจจะหลงรักเขา 374 00:23:06,927 --> 00:23:08,470 ‎- ฉันไม่ได้รักใคร ‎- เห็นอยู่ว่านายหมกมุ่น 375 00:23:08,553 --> 00:23:09,888 ‎ถึงขั้นรู้เรื่องเขาซะเยอะเชียว 376 00:23:10,263 --> 00:23:12,933 ‎เดี๋ยวนะ... นี่นายไม่ใช่พวกสารเลว 377 00:23:13,016 --> 00:23:14,643 ‎ที่ถลกหนังกินบั้นท้ายคนใช่ไหม 378 00:23:23,151 --> 00:23:23,985 ‎เรื่องจริงใช่ไหม 379 00:23:30,325 --> 00:23:32,285 ‎รู้ไหมว่าอะไรที่แย่กว่าสำนวนซ้ำซาก 380 00:23:32,369 --> 00:23:34,329 ‎สำนวนซ้ำซากที่กัดไม่เจ็บไงล่ะ 381 00:23:39,835 --> 00:23:40,752 ‎ไปตายซะ 382 00:24:00,230 --> 00:24:01,231 ‎อะไรวะ 383 00:24:01,898 --> 00:24:02,732 ‎คุณพระช่วย 384 00:24:03,650 --> 00:24:04,943 ‎- เอาคืนมานะ ‎- โอ้ 385 00:24:05,402 --> 00:24:06,278 ‎แก๊งตัวประหลาด 386 00:24:06,361 --> 00:24:07,946 ‎ไสหัวไปเดี๋ยวนี้เลย 387 00:24:08,029 --> 00:24:09,656 ‎- โอเคไหม ‎- อันที่จริง ครอบครัวเธอต่างหาก 388 00:24:09,739 --> 00:24:11,116 ‎ที่ควรจะไสหัวไป 389 00:24:11,450 --> 00:24:12,284 ‎เข้าใจไหม 390 00:24:12,367 --> 00:24:13,410 ‎ที่นี่ไม่มีใครต้องการเธอ 391 00:24:14,828 --> 00:24:16,163 ‎ดูเหมือน "ไม่มีใคร" หลายคน 392 00:24:16,246 --> 00:24:18,039 ‎จะยินดีรับเงินจากบ้านฉันนะ 393 00:24:21,334 --> 00:24:23,503 ‎ตามใจ แคท อยากได้ก็เอาไป 394 00:24:24,004 --> 00:24:24,838 ‎เราไปล่ะ 395 00:24:27,591 --> 00:24:29,926 ‎ไม่อยากเชื่อว่าฉันจะต้อง ‎ข้องเกี่ยวกับเรื่องนี้ตลอดปี 396 00:24:30,010 --> 00:24:32,262 ‎หล่อนไม่มีพิษมีภัย เชื่อฉัน 397 00:24:32,345 --> 00:24:33,930 ‎และเธอรู้ไหมว่าเราจะมีพลังแค่ไหน 398 00:24:34,014 --> 00:24:36,266 ‎ถ้าพวกเรารวมพลังอเวนเจอร์ส 399 00:24:38,477 --> 00:24:39,603 ‎หล่อนเรียกเธอว่า "แคท" 400 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‎แล้วไง 401 00:24:41,813 --> 00:24:42,939 ‎ดูเหมือนเธอเป็นเพื่อนเก่า 402 00:24:43,440 --> 00:24:45,233 ‎เปล่า ความดราม่าของเมดิสัน 403 00:24:45,317 --> 00:24:46,693 ‎ไม่เกี่ยวอะไรกับมิตรภาพ 404 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 ‎เชื่อเถอะ 405 00:24:48,987 --> 00:24:49,821 ‎ก็ได้ 406 00:24:52,115 --> 00:24:56,828 ‎เรื่อง... มือปืนรับจ้างมัธยมปลาย ‎อะไรที่เธอพูดถึงน่ะ 407 00:24:57,204 --> 00:24:58,872 ‎เธอพูดจริงใช่ไหม 408 00:24:59,664 --> 00:25:01,124 ‎ใช่ ฉันยิงก่อนตลอด 409 00:25:02,167 --> 00:25:03,001 ‎งั้นลุยเลย 410 00:25:04,127 --> 00:25:05,337 ‎ลุยอะไร 411 00:25:06,880 --> 00:25:07,714 ‎เธอก็รู้อยู่ 412 00:25:08,590 --> 00:25:11,009 ‎หาแนวร่วมอย่างที่เธอว่าไง 413 00:25:12,010 --> 00:25:14,179 ‎หมายถึงพันธมิตรน่ะรึ คุณโฟรโด 414 00:25:15,055 --> 00:25:16,264 ‎เธอต้องมีแซมไวส์ 415 00:25:17,140 --> 00:25:18,725 ‎ฉันเป็นแซมไวส์ให้เธอได้นะ 416 00:25:19,809 --> 00:25:21,603 ‎ตราบใดที่เธอทำตามกฎโรงเรียน 417 00:25:21,686 --> 00:25:22,729 ‎เดี๋ยว กฎอะไร 418 00:25:23,230 --> 00:25:25,273 ‎หนึ่ง คนที่นี่ไม่มีใครสนความรู้สึกเธอ 419 00:25:25,357 --> 00:25:26,525 ‎ดังนั้นเธอก็อย่าสนใคร 420 00:25:26,608 --> 00:25:28,360 ‎สอง เรื่องทั้งหมดนี้มันไม่จีรัง 421 00:25:29,277 --> 00:25:30,195 ‎ค่อยโล่งอก 422 00:25:31,238 --> 00:25:32,239 ‎และสาม 423 00:25:32,489 --> 00:25:33,949 ‎ทุกคนล้วนมีจุดบีบคั้น 424 00:25:34,324 --> 00:25:35,325 ‎เมดิสันก็ไม่เว้น 425 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 ‎และเธอใช้มันเป็นหนทาง ‎เลี่ยงไม่ให้คู่อริโมโห 426 00:25:39,287 --> 00:25:42,123 ‎หรือจะใช้มันเป็นอาวุธก็ได้ 427 00:25:42,624 --> 00:25:43,500 ‎หรือ... 428 00:25:44,751 --> 00:25:45,961 ‎จะทำทั้งหมดที่ว่ามา 429 00:25:49,548 --> 00:25:50,757 ‎เอาละ ดี 430 00:25:50,840 --> 00:25:51,758 ‎ไว้เจอกัน 431 00:25:52,133 --> 00:25:54,386 ‎เมื่อกี้คือคนขับรถฉัน เขาจะมาภายในหนึ่งชั่วโมง 432 00:25:55,554 --> 00:25:56,388 ‎พ่อรักของชิ้นนี้ 433 00:25:56,471 --> 00:25:57,389 ‎ก็แค่ขยะอีกชิ้น... 434 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‎แต่แกจะเก็บไว้ก็ได้ 435 00:25:59,558 --> 00:26:00,892 ‎นี่ ครั้งล่าสุดที่แม่เจอพ่อ 436 00:26:00,976 --> 00:26:02,227 ‎เขาง่วนกับอะไรอยู่หรือเปล่า 437 00:26:03,728 --> 00:26:04,646 ‎แกก็รู้ 438 00:26:04,854 --> 00:26:07,274 ‎ไม่หมกมุ่นอยู่กับโปรเจกต์นั้นก็โปรเจกต์นี้ 439 00:26:07,816 --> 00:26:09,484 ‎ก็ไม่ใช่การหมกมุ่นที่ดีหรอกนะ 440 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 ‎ฉันว่าเขากำลังพยายาม 441 00:26:10,819 --> 00:26:11,653 ‎กับสัญลักษณ์นั่นเหรอ 442 00:26:11,736 --> 00:26:13,029 ‎- กับอะไรนะ ‎- สัญลักษณ์ 443 00:26:13,113 --> 00:26:14,406 ‎ที่อยู่บนพื้นห้องเซธน่ะ 444 00:26:14,823 --> 00:26:16,366 ‎ฉันไม่รู้แกพูดเรื่องอะไร 445 00:26:16,449 --> 00:26:17,826 ‎ฉันมีข่าวร้ายมาบอก 446 00:26:18,285 --> 00:26:19,202 ‎จีน่าโทรมา 447 00:26:19,869 --> 00:26:22,372 ‎- ในเทปมีภาพรถชาร์เจอร์ ‎- เทปอะไร 448 00:26:22,455 --> 00:26:24,457 ‎เทปจากกล้องฝั่งตรงข้ามซูเปอร์มาร์เก็ต 449 00:26:25,458 --> 00:26:27,127 ‎- บ้าเอ๊ย ‎- เธออยากให้เราเข้าไป 450 00:26:27,210 --> 00:26:28,378 ‎ตอบคำถามบางอย่าง 451 00:26:29,004 --> 00:26:30,422 ‎มีคนสะเพร่าแฮะ 452 00:26:30,964 --> 00:26:33,675 ‎ขนาดฉันยังรู้เลยว่าต้องไม่ไปปะทะ ‎เจ้าพวกนั้นตอนกลางวันแสกๆ 453 00:26:33,758 --> 00:26:35,594 ‎แม่ เกษียณอยู่อย่างนั้นแหละดีแล้ว ขอบคุณ 454 00:26:35,719 --> 00:26:36,803 ‎อย่าคิดมากเลยดีกว่า 455 00:26:36,886 --> 00:26:38,555 ‎คำอธิบายที่ไม่ซับซ้อนถือเป็นการดีที่สุด 456 00:26:38,638 --> 00:26:40,390 ‎และถูกจับได้ง่ายที่สุด 457 00:26:40,473 --> 00:26:42,642 ‎นี่ รถแม่จะมาในหนึ่งชั่วโมงใช่ไหม 458 00:26:43,435 --> 00:26:44,936 ‎แหมๆ 459 00:26:53,778 --> 00:26:55,864 ‎ผมก็แค่เดาน่ะ โอเคไหม 460 00:26:58,199 --> 00:26:59,034 ‎นั่งลง 461 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 ‎เดี๋ยวนี้! 462 00:27:08,335 --> 00:27:09,169 ‎แกมีแผนอะไร 463 00:27:09,794 --> 00:27:10,837 ‎ไม่มีแผนอะไรทั้งนั้นครับ 464 00:27:10,920 --> 00:27:12,213 ‎แกรู้เรื่องเมียฉันได้ยังไง 465 00:27:13,131 --> 00:27:14,549 ‎ทำไมถึงรู้เรื่องของฉันได้ 466 00:27:14,633 --> 00:27:15,967 ‎มีคนในครอบครัวไฮโซของแก 467 00:27:16,051 --> 00:27:17,385 ‎คอยเช็กประวัติคนอื่นหรือยังไง 468 00:27:17,636 --> 00:27:19,929 ‎ใครมีข้อมูลนี้ เพราะฉันจะฟ้อง... 469 00:27:20,096 --> 00:27:21,514 ‎ให้ตายสิ ผมไม่รู้ โอเคไหม 470 00:27:21,598 --> 00:27:22,807 ‎อย่ามาแหยมกับฉัน ไอ้หนู 471 00:27:24,267 --> 00:27:26,269 ‎อีกสองปีฉันก็จะได้เงินบำนาญเต็มจำนวน 472 00:27:27,270 --> 00:27:29,564 ‎เจนนี่กับฉันแทบจะไปต่อกันไม่ได้ 473 00:27:29,648 --> 00:27:30,523 ‎และสามปีผ่านไป 474 00:27:30,607 --> 00:27:31,900 ‎เราก็ได้มีความสุขกันในที่สุด 475 00:27:32,317 --> 00:27:34,527 ‎ฉันจะไม่ยอมให้แกขุดเรื่องพวกนั้นขึ้นมาอีก 476 00:27:34,819 --> 00:27:37,739 ‎การคาดคะเนว่าคุณ ‎น่าจะโดนนอกใจ มันก็แค่สถิติ 477 00:27:39,532 --> 00:27:40,992 ‎ขอพูดในแบบที่แกจะเข้าใจละกัน 478 00:27:41,534 --> 00:27:43,119 ‎แฮชแท็กความจริงโดนใจ 479 00:27:44,704 --> 00:27:46,956 ‎ครั้งนี้ถือเป็นการโจมตีที่สาหัส 480 00:27:48,291 --> 00:27:49,709 ‎แกจะอยู่ที่นี่ไปอีกเจ็ดเดือน 481 00:27:51,252 --> 00:27:52,837 ‎และฉันจะอยู่ที่นี่ รอการโจมตี... 482 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 ‎ครั้งที่สอง 483 00:27:56,925 --> 00:27:57,842 ‎และสาม 484 00:27:59,761 --> 00:28:00,720 ‎ทีนี้ ไปได้แล้ว 485 00:28:14,484 --> 00:28:16,027 ‎ฉันมาที่นี่เสมอเลย 486 00:28:16,403 --> 00:28:17,987 ‎คุณภารโรง แซลลี่ ให้กุญแจฉัน 487 00:28:18,530 --> 00:28:20,573 ‎แล้วฉันก็เอาข้าวฟรีจากโรงอาหารมาให้เขา 488 00:28:20,657 --> 00:28:22,534 ‎โดยที่ไม่มีใครรู้ 489 00:28:25,912 --> 00:28:27,372 ‎ป้อมปราการแห่งความสันโดษ 490 00:28:28,540 --> 00:28:29,457 ‎จริงมาก 491 00:28:35,672 --> 00:28:37,716 ‎ปู่ฉันเคยเล่นบาสเกตบอลที่นี่ 492 00:28:38,675 --> 00:28:40,677 ‎(แชมป์ปี 1942) 493 00:28:41,594 --> 00:28:42,971 ‎เธอไปเรียนมาจากไหน 494 00:28:43,805 --> 00:28:44,848 ‎จะที่ไหนได้ล่ะ 495 00:28:45,348 --> 00:28:46,391 ‎โบสถ์ไง 496 00:28:47,517 --> 00:28:50,145 ‎ใช่แล้ว แคธี่ไปโบสถ์นะจ๊ะ 497 00:28:50,979 --> 00:28:52,605 ‎เรื่องประหลาดใจน่ะ ดีต่อมิตรภาพนะ 498 00:28:52,939 --> 00:28:54,315 ‎เหมือนมีอะไรใหม่ๆ ตลอดเวลา 499 00:28:55,024 --> 00:28:55,859 ‎เธอล่ะไปไหม 500 00:28:56,776 --> 00:28:58,987 ‎ไม่ได้ไปเป็นกิจจะลักษณะ 501 00:28:59,404 --> 00:29:01,906 ‎คือ... ฉันก็เคยไปนะ 502 00:29:02,449 --> 00:29:06,411 ‎แบบไปมัสยิด ไปวัด ไปมหาวิหารเซนต์พอล 503 00:29:06,786 --> 00:29:09,622 ‎ฉันว่าฉันมีโคตรเหง้าศักราชสักคนถูกฝังอยู่ที่นั่น 504 00:29:10,415 --> 00:29:12,834 ‎แต่ฉันเข้าไปเรียนรู้น่ะ เหมือนเวลาไปพิพิธภัณฑ์ 505 00:29:15,962 --> 00:29:19,382 ‎สักวัน... ในอนาคตที่มีวิทยาการขั้นสูง 506 00:29:19,466 --> 00:29:21,176 ‎บนดาวเคราะห์ที่ถูกยึดครอง 507 00:29:21,801 --> 00:29:24,012 ‎โบสถ์เดียวที่จะคงอยู่ ‎คือสิ่งที่เราพิสูจน์และวัดค่าได้ 508 00:29:26,723 --> 00:29:29,017 ‎ตามหลักวิทยาศาสตร์ 509 00:29:30,143 --> 00:29:31,352 ‎ "วิทยาศาสตร์เผยทุกอย่าง" 510 00:29:32,228 --> 00:29:35,190 ‎ถูกแล้ว สาวเคร่งศาสนาเข้าใจภาษาละตินค่ะ 511 00:29:36,191 --> 00:29:37,108 ‎พระเจ้า... 512 00:29:37,358 --> 00:29:40,028 ‎เธอนี่มองชาวบ้านอย่างเราต่ำต้อยเหลือเกิน 513 00:29:40,111 --> 00:29:41,529 ‎จริงไหม สาวกเซนต์พอล 514 00:29:41,613 --> 00:29:42,947 ‎ "อนาคตที่มีวิทยาการขั้นสูง" 515 00:29:43,615 --> 00:29:46,618 ‎ฉันหมายถึงว่าเธอเชื่อ ‎ในพระเจ้าไหม ยัยนอสตราดามุส 516 00:29:51,289 --> 00:29:52,957 ‎พูดแบบนี้ดีกว่า 517 00:29:54,959 --> 00:29:57,754 ‎วิญญาณกับพระเจ้าอาจไม่แตกต่าง 518 00:29:57,837 --> 00:30:00,340 ‎จากผีกูลกับก็อบลิน 519 00:30:00,757 --> 00:30:04,427 ‎สำหรับฉัน มันเหมือนกันเพราะประสบการณ์ ‎ที่คนเรามีต่อสิ่งเหล่านั้นคือของจริง 520 00:30:04,636 --> 00:30:05,762 ‎ประเด็นคือแค่นั้น 521 00:30:06,346 --> 00:30:09,891 ‎แต่ประสบการณ์ทุกอย่างสามารถ ‎แตกออกมาเป็นฟิสิกส์และชีววิทยาได้ 522 00:30:12,477 --> 00:30:14,479 ‎แม้แต่เรื่องเหนือธรรมชาติและอภิปรัชญาก็ตาม 523 00:30:15,897 --> 00:30:17,565 ‎แค่เพราะเราไม่เข้าใจมัน 524 00:30:17,649 --> 00:30:19,567 ‎ไม่ได้แปลว่าเราจะทำความเข้าใจมันไม่ได้ 525 00:30:23,947 --> 00:30:26,449 ‎นั่นอธิบายได้ถึงกายวิภาคทั้งหมด ‎ในสมุดวาดเขียนของเธอ 526 00:30:28,076 --> 00:30:32,038 ‎ก็นะ... ปู่ฉันชอบชีววิทยา ก็เลย... 527 00:30:32,705 --> 00:30:35,124 ‎เอาละ มาเปิดอกกันเลย 528 00:30:35,208 --> 00:30:38,211 ‎ในเมื่อเรา... เปิดใจกันอยู่น่ะนะ 529 00:30:39,754 --> 00:30:40,880 ‎เธอพูดถูก 530 00:30:42,131 --> 00:30:43,883 ‎แมดดี้กับฉันเคยสนิทกัน 531 00:30:44,425 --> 00:30:46,636 ‎ที่จริงก็โตมาด้วยกันเลยแหละ 532 00:30:48,972 --> 00:30:50,181 ‎แย่จังเนอะ 533 00:30:52,684 --> 00:30:53,935 ‎โทษทีที่เดาถูก 534 00:30:54,686 --> 00:30:55,603 ‎ไม่เป็นไร 535 00:30:57,313 --> 00:30:59,107 ‎ทุกอย่างล้วนมีจุดจบ 536 00:31:04,863 --> 00:31:06,865 ‎(กรมตำรวจ) 537 00:31:06,990 --> 00:31:08,157 ‎ขอบคุณอีกครั้งนะที่มา 538 00:31:08,741 --> 00:31:10,034 ‎ขอทวนซ้ำแบบรวบรัดรวดเร็ว 539 00:31:10,493 --> 00:31:12,996 ‎เธอออกมาจากงานเลี้ยง ‎เพื่อซื้อน้ำแข็งกับโปรเซกโก 540 00:31:13,079 --> 00:31:14,706 ‎จากนั้นก็ตรงกลับบ้าน 541 00:31:14,789 --> 00:31:15,623 ‎ครับ 542 00:31:15,915 --> 00:31:17,333 ‎พวกคุณใช้รถชาร์เจอร์... 543 00:31:17,792 --> 00:31:19,085 ‎คนสวย ฉันชอบรถเธอนะ 544 00:31:19,168 --> 00:31:20,420 ‎แต่มันไม่ได้จดทะเบียน 545 00:31:20,503 --> 00:31:22,297 ‎ซึ่งมันไม่ดีเลยสักนิด 546 00:31:22,380 --> 00:31:24,257 ‎ฉันจะจัดการเรื่องนั้น สัญญา 547 00:31:24,424 --> 00:31:25,842 ‎แถมสภาพก็ไม่เหมาะจะเอามาวิ่ง 548 00:31:25,925 --> 00:31:27,552 ‎แบซแก้ปัญหาให้เธอได้นะ รู้ไหม 549 00:31:27,677 --> 00:31:28,845 ‎เออ จริงด้วย 550 00:31:28,970 --> 00:31:29,888 ‎ไว้จะลองถามดู 551 00:31:31,055 --> 00:31:33,308 ‎เห็นบอกว่าอยู่ซูเปอร์มาร์เก็ตกัน ‎ประมาณครึ่งชั่วโมงใช่ไหม 552 00:31:33,391 --> 00:31:34,309 ‎- ครับ ‎- ใช่ 553 00:31:34,893 --> 00:31:36,728 ‎- แล้วก็ไม่เห็นอะไรเลย ‎- ไม่เลย 554 00:31:39,230 --> 00:31:40,106 ‎โอเค 555 00:31:43,067 --> 00:31:44,819 ‎ฉันแค่... ฉันว่าฉัน... 556 00:31:46,446 --> 00:31:47,280 ‎ก็คงไปที่ร้าน... 557 00:31:47,906 --> 00:31:49,908 ‎หยิบน้ำแข็ง เครื่องดื่ม จ่ายเงิน 558 00:31:49,991 --> 00:31:50,909 ‎แล้วก็ออกมา 559 00:31:51,951 --> 00:31:53,745 ‎ครึ่งชั่วโมงมันไม่นานไปหน่อยเหรอ 560 00:32:00,877 --> 00:32:02,420 ‎จริงๆ แล้วน่ะนะ จีน่า 561 00:32:02,503 --> 00:32:04,213 ‎เราไม่ได้พูดความจริงทั้งหมดกับคุณ 562 00:32:04,297 --> 00:32:06,633 ‎โอเคไหม มันออกจะยังไงๆ ก็ไม่รู้ 563 00:32:07,133 --> 00:32:10,970 ‎แต่... ดีกับผมเจอบุหรี่มวนกัญชาอยู่ในรถ 564 00:32:11,054 --> 00:32:12,388 ‎เลยดูดจนเมาเละ 565 00:32:12,472 --> 00:32:13,806 ‎เราเมามาก 566 00:32:14,015 --> 00:32:16,517 ‎- แล้วต้องตรวจสารเสพติดก่อนทำงานด้วย ‎- แค่แบบว่า... ใช่ 567 00:32:16,601 --> 00:32:19,270 ‎ดังนั้นเรื่องนี้เลยทะแม่งๆ หน่อย 568 00:32:19,354 --> 00:32:20,188 ‎นั่นแหละ... 569 00:32:24,525 --> 00:32:26,402 ‎ดูดปุ๊นหลังซูเปอร์มาร์เก็ตเหมือนพวกวัยรุ่นเหรอ 570 00:32:26,486 --> 00:32:27,528 ‎ใช่ เหมือนสมัยก่อน 571 00:32:27,946 --> 00:32:30,281 ‎บางประเทศเขาให้เธอนอนคุก ‎เป็นอาทิตย์เลยนะนั่น 572 00:32:33,534 --> 00:32:34,369 ‎เอาละ... 573 00:32:35,203 --> 00:32:37,080 ‎อีกทีนะคะ... เสียใจด้วยกับการสูญเสีย 574 00:32:37,330 --> 00:32:38,164 ‎ขอบคุณครับ 575 00:32:38,247 --> 00:32:39,082 ‎ให้ตายสิ 576 00:32:39,540 --> 00:32:41,751 ‎และฉันแค่... อยากบอกว่า 577 00:32:41,834 --> 00:32:44,003 ‎ฉันอยากให้เซธได้อยู่บอกลาตาเฒ่าด้วยจัง 578 00:32:44,087 --> 00:32:45,171 ‎- อ้อ ‎- จำได้ว่าม.ปลาย 579 00:32:45,254 --> 00:32:46,214 ‎เขาดีกับฉันเสมอเลย 580 00:32:46,839 --> 00:32:48,424 ‎จีน่าเคยแอบชอบเซธหนักมาก 581 00:32:48,549 --> 00:32:50,093 ‎- ใช่ ใครๆ ก็เคย ‎- ก็นะ 582 00:32:50,176 --> 00:32:51,010 ‎ผมก็ด้วย 583 00:32:51,636 --> 00:32:52,887 ‎- ฉันด้วย ‎- ใช่ 584 00:32:53,096 --> 00:32:53,972 ‎ตัวสำรอง 585 00:32:54,973 --> 00:32:56,766 ‎(เจฟฟ์กับหนูอยู่ที่ห้องครูใหญ่ ‎เธออยากคุยกับพ่อแม่) 586 00:32:56,891 --> 00:32:58,351 ‎โอ้ เด็กๆ 587 00:32:59,936 --> 00:33:01,688 ‎- เชิญเลย ‎- ขอบคุณมากครับ 588 00:33:01,896 --> 00:33:03,147 ‎- บายนะ ‎- ลาก่อน 589 00:33:03,231 --> 00:33:04,691 ‎อย่าขับรถคันนั้นนะ คุณเธอ 590 00:33:15,702 --> 00:33:17,912 ‎(โรงเรียนมัธยมปลายโฮราติโอ เอช อัลเลน) 591 00:33:17,996 --> 00:33:20,748 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่า ‎ครูใหญ่เชฟเฟอร์จะขอตังพ่อแม่ 592 00:33:20,832 --> 00:33:21,791 ‎จะเป็นไรไปล่ะ 593 00:33:22,083 --> 00:33:23,751 ‎เธอไม่รู้เหรอว่าสินบนคือสารหล่อลื่น 594 00:33:23,835 --> 00:33:24,919 ‎ในสังคมที่สมบูรณ์ 595 00:33:25,003 --> 00:33:27,005 ‎เอาละ อย่างแรก มันไม่ใช่สินบน 596 00:33:27,088 --> 00:33:29,382 ‎อย่างที่สอง กรุณาอย่าใช้คำว่า "สารหล่อลื่น" 597 00:33:29,465 --> 00:33:30,299 ‎ยังไงก็เถอะ... 598 00:33:30,591 --> 00:33:32,051 ‎ฉันโคตรดีใจที่เราจะได้ไม่ต้องไป 599 00:33:32,135 --> 00:33:34,470 ‎ทัศนศึกษาที่ "สถานีรถไฟยีโอลด์" 600 00:33:34,846 --> 00:33:35,805 ‎ไม่ใช่แนวฉันเลย 601 00:33:35,888 --> 00:33:36,723 ‎เหมือนกัน 602 00:33:36,889 --> 00:33:38,683 ‎- ไม่อยากมีส่วนร่วมสักนิด ‎- โอเค รู้อะไรไหม 603 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 ‎ทุกคนหยุด 604 00:33:39,684 --> 00:33:41,227 ‎แม่ส่งสัญญาณเตือนภัยระดับหนึ่ง 605 00:33:41,352 --> 00:33:43,312 ‎ฟังนะ เมื่อเช้าพ่อกับแม่ยอมฟังลูก 606 00:33:43,396 --> 00:33:44,772 ‎ตอนนี้ลูกต้องเห็นใจเราบ้าง 607 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 ‎แม่พูดถูก ลูกสองคนกำลังทำตัวทุเรศอยู่ 608 00:33:46,649 --> 00:33:48,651 ‎- พ่อ ‎- หมิ่นประมาทอาจารย์ 609 00:33:48,776 --> 00:33:50,069 ‎เข้าไปในห้องที่ล็อกอยู่ 610 00:33:50,153 --> 00:33:51,821 ‎ให้ตาย นี่มันไม่สมเป็นลูกเลย 611 00:33:51,904 --> 00:33:53,364 ‎พ่อกับแม่พยายามที่สุดแล้ว 612 00:33:53,448 --> 00:33:56,576 ‎และในความเป็นจริงแล้ว ‎เรามาที่นี่ทำเรื่องทั้งหมดนี้ก็เพื่อลูกๆ 613 00:33:56,909 --> 00:33:58,411 ‎ดังนั้นลูกกับเราก็ควรพบกันครึ่งทาง 614 00:33:58,494 --> 00:33:59,746 ‎พวกลูกจะต้องไปทัศนศึกษา 615 00:33:59,829 --> 00:34:01,831 ‎- อะไรนะ ‎- ใช่ ลูกต้องไปทัศนศึกษาบ้าบอนั่น 616 00:34:01,914 --> 00:34:03,958 ‎ตอนนี้เราอยู่กันที่นี่แล้ว เราจำเป็นต้องปรับตัว 617 00:34:04,042 --> 00:34:06,085 ‎ส่วนหนึ่งของการปรับตัวคือการมีส่วนร่วม 618 00:34:06,210 --> 00:34:07,670 ‎ฉะนั้น จงไปมีส่วนร่วม 619 00:34:07,754 --> 00:34:08,921 ‎- พูดเป็นเล่น ‎- ไป 620 00:34:11,549 --> 00:34:12,383 ‎น่ารำคาญชะมัด 621 00:34:18,681 --> 00:34:19,974 ‎ผมมีอะไรให้คุณดู 622 00:34:36,824 --> 00:34:38,367 ‎- ไม่ได้ ขึ้นรถบัสไป ‎- ได้โปรด ขอเรา... 623 00:34:38,451 --> 00:34:40,286 ‎- ไม่ มันต้องสนุกแน่ ‎- เอาจริงเหรอ แม่ ไม่ไหวนะ 624 00:34:40,369 --> 00:34:41,329 ‎ไปขึ้นรถบัส 625 00:34:41,412 --> 00:34:43,664 ‎รู้ไหมว่าอะไรที่เจ๋งสุด ทริปนี้ไงล่ะ 626 00:34:43,748 --> 00:34:44,582 ‎ทริปนี้ 627 00:34:44,707 --> 00:34:45,708 ‎(รถโรงเรียน) 628 00:34:50,254 --> 00:34:52,298 ‎มันเป็นสัญลักษณ์ทางพิธีกรรมบางอย่าง 629 00:34:52,381 --> 00:34:53,591 ‎อันนี้ผมไม่เคยเห็นมาก่อน 630 00:34:54,383 --> 00:34:56,094 ‎และคุณคิดว่ามันอาจมีผลต่อเด็กๆ ใช่ไหม 631 00:34:56,177 --> 00:34:57,011 ‎ใช่ 632 00:34:57,095 --> 00:34:59,305 ‎แต่ที่อยากรู้คือทำไมมันถึงอยู่ในห้องเซธ 633 00:34:59,555 --> 00:35:01,599 ‎และทำไมพ่อถึงได้พยายามปิดซ่อนมัน 634 00:35:01,682 --> 00:35:03,017 ‎เชสเตอร์จะตรวจสอบให้ผม 635 00:35:03,101 --> 00:35:04,560 ‎ผมต้องไปที่จุดรับส่งตัวอย่างคืนนี้ 636 00:35:04,685 --> 00:35:06,145 ‎- จุดรับส่งเหรอ ‎- ใช่ 637 00:35:06,604 --> 00:35:07,688 ‎ทั้งองค์กรปิดตายอยู่ 638 00:35:07,772 --> 00:35:08,731 ‎ใครโจมตีเรา 639 00:35:08,815 --> 00:35:10,274 ‎- ที่ไหน ‎- บอสตัน 640 00:35:10,358 --> 00:35:13,653 ‎ด้วยฝีมือของ... สิ่งลึกลับที่ยังหาคำตอบไม่ได้ 641 00:35:14,112 --> 00:35:15,822 ‎บ้าจริง ต้องมีอะไรสักอย่างแน่ๆ 642 00:35:16,155 --> 00:35:17,949 ‎พวกแวมไพร์ในซูเปอร์มาร์เกต ‎แล้วก็เรื่องนี้อีก 643 00:35:18,032 --> 00:35:18,866 ‎ใช่ 644 00:35:19,909 --> 00:35:21,911 ‎แล้ววาลีดกับอาเลียล่ะ 645 00:35:21,994 --> 00:35:23,621 ‎วาลีดโคม่า ไม่มีการตอบสนอง 646 00:35:23,704 --> 00:35:24,997 ‎ส่วนอาเลียเสียชีวิต เลย... 647 00:35:25,081 --> 00:35:26,958 ‎คุณพระ ลูกๆ ที่น่าสงสารของพวกเขา 648 00:35:27,041 --> 00:35:28,793 ‎เดี๋ยวทางโครงการแรกเริ่มคงหาทางได้ 649 00:35:30,002 --> 00:35:31,129 ‎ต้องเป็นแบบนั้นอยู่แล้ว 650 00:35:34,674 --> 00:35:35,842 ‎แค่ปีเดียวเท่านั้น 651 00:35:36,050 --> 00:35:38,261 ‎โอเค ไปได้ ทุกคน กลับขึ้นรถ! ‎เสร็จเรียบร้อยแล้ว 652 00:35:38,928 --> 00:35:40,763 ‎เธอแค่พูดไปงั้นๆ 653 00:35:40,847 --> 00:35:44,100 ‎เพราะเธอเพิ่งได้เพื่อนสาวคนใหม่ 654 00:35:44,183 --> 00:35:45,143 ‎ใคร 655 00:35:46,394 --> 00:35:47,770 ‎แคธี่เหรอ 656 00:35:47,895 --> 00:35:49,856 ‎ฉันเห็นพวกเธออยู่ด้วยกัน 657 00:35:50,690 --> 00:35:51,941 ‎แล้วไง ป่านนี้เพิ่งอิจฉาเหรอ 658 00:35:52,150 --> 00:35:53,526 ‎ไม่เอาน่า เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 659 00:35:56,487 --> 00:35:57,530 ‎ก็ไม่รู้สิ 660 00:35:59,198 --> 00:36:01,993 ‎มันก็แค่ปีเดียว 661 00:36:03,161 --> 00:36:04,287 ‎แต่แล้วยังไงต่อ 662 00:36:05,163 --> 00:36:07,999 ‎ออกไปยึดครองโลกหรือไง 663 00:36:08,791 --> 00:36:11,627 ‎เราทั้งคู่แหละที่จะยึดครองโลก 664 00:36:12,795 --> 00:36:17,425 ‎เดี๋ยวเธอก็ต้องไปอยู่ไกลถึงอ็อกซ์ฟอร์ด 665 00:36:20,344 --> 00:36:22,680 ‎ฉันนึกว่านายจะรอ 666 00:36:22,763 --> 00:36:27,643 ‎และรับช่วงต่ออาณาจักร ‎หลังจากที่ฉันไม่อยู่ซะอีก 667 00:36:31,230 --> 00:36:36,068 ‎ให้เวลาพิชิตเมืองนี้หนึ่งปี ตกลงไหม 668 00:36:38,237 --> 00:36:39,071 ‎ตามนั้น 669 00:36:42,074 --> 00:36:43,784 ‎ต๊าย เธอจุ๊บน้องชายตัวเองเหรอเนี่ย 670 00:36:43,868 --> 00:36:45,578 ‎พวกย่องตามกับมนุษย์กินคน 671 00:36:45,661 --> 00:36:49,040 ‎ดูเหมือนเราจะมีหนังรักร่วมสายเลือด ‎นอกกระแส ทุนต่ำ ฉายเร็วๆ นี้ 672 00:36:49,123 --> 00:36:51,667 ‎ใช่ อาทิตย์นี้เราคงโดนสัมภาษณ์ ‎กับผู้ประกาศข่าวสายเกย์ 673 00:36:51,792 --> 00:36:53,419 ‎ใช่ เธอออกข่าวแน่นอน 674 00:36:53,502 --> 00:36:56,130 ‎ในพาดหัวของวันนี้ ‎ยัยบ้านนอกหุบปากได้แล้ว! 675 00:37:23,574 --> 00:37:24,825 ‎- เธอโอเคไหม ‎- อืม 676 00:37:28,496 --> 00:37:29,789 ‎ทุกคนอยู่เงียบๆ! 677 00:37:30,456 --> 00:37:32,500 ‎ก่อนอื่นเลย ‎มีใครบาดเจ็บไหม ไม่มีนะ 678 00:37:32,583 --> 00:37:34,543 ‎ดี นั่งอยู่กับที่ 679 00:37:34,919 --> 00:37:36,128 ‎ไม่ต้อง ฉันเอาอยู่ จูเลี่ยน 680 00:37:36,212 --> 00:37:38,965 ‎แกเลือกเล่นงานผิดคนและผิดวันแล้ว 681 00:37:39,423 --> 00:37:40,675 ‎จัดหนักมันเลย มิสเตอร์อี! 682 00:37:40,758 --> 00:37:42,051 ‎เอาเลย อาจารย์! 683 00:37:45,263 --> 00:37:47,765 ‎- จัดการมันเลย! ‎- จัดการเลย 684 00:38:42,153 --> 00:38:45,114 ‎- เอาเลย ลากมันออกมา จัดไปเลย! ‎- ใช่! 685 00:38:48,826 --> 00:38:50,077 ‎ขับออกไปซะ! 686 00:38:51,829 --> 00:38:54,165 ‎- เมื่อกี้มันเกิดอะไรกันขึ้น ‎- ไปเลย 687 00:38:59,420 --> 00:39:00,880 ‎ผมต้องไปที่จุดรับส่ง 688 00:39:04,675 --> 00:39:06,385 ‎คงไปไม่เกินสองสามชั่วโมงหรอก 689 00:39:08,387 --> 00:39:09,722 ‎เราทำสิ่งที่ถูกต้องอยู่หรือเปล่า 690 00:39:10,181 --> 00:39:12,224 ‎คือเราก็กำลังพยายามกันอยู่ไม่ใช่เหรอ 691 00:39:13,309 --> 00:39:14,560 ‎ฉันก็อยากจะบอกว่าใช่ 692 00:39:14,643 --> 00:39:16,270 ‎ท่าทางเด็กๆ จะไม่คิดแบบนั้นนะ 693 00:39:17,855 --> 00:39:19,357 ‎เรารับมือพวกเขาได้ยากขึ้น 694 00:39:31,744 --> 00:39:32,870 ‎คุณอยากเอาคืนไปไหม 695 00:39:36,540 --> 00:39:38,626 ‎ฉันอยากได้อะไรหลายๆ อย่างคืน ‎แต่ไม่ใช่สิ่งนั้น 696 00:39:40,294 --> 00:39:41,128 ‎ไม่ 697 00:39:43,923 --> 00:39:44,757 ‎คุณล่ะ 698 00:39:47,510 --> 00:39:49,053 ‎ผมก็อยากจะบอกว่าไม่ 699 00:40:00,064 --> 00:40:02,066 ‎(โมเทล - ออฟฟิศ) 700 00:40:11,409 --> 00:40:12,243 ‎ฮันนาห์ 701 00:40:17,915 --> 00:40:18,791 ‎แล้วเชสเตอร์ล่ะ 702 00:40:19,750 --> 00:40:20,751 ‎ฉันอยู่ในนิวยอร์ก 703 00:40:20,835 --> 00:40:23,045 ‎แล้วฉันไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ที่ฉัน 704 00:40:23,129 --> 00:40:24,463 ‎จะมีโอกาสได้เจอคุณอีก 705 00:40:24,547 --> 00:40:25,423 ‎ฉันก็เลย... 706 00:40:26,966 --> 00:40:30,344 ‎อยากจะ... เห็นว่าคุณเป็นยังไง 707 00:40:30,970 --> 00:40:31,971 ‎อยากจะบอก... 708 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 ‎ด้วยตัวเอง ‎ว่าเสียใจเรื่องพ่อคุณมากแค่ไหน 709 00:40:43,649 --> 00:40:45,443 ‎ฉันจะเอาไปวิเคราะห์ให้ 710 00:40:49,530 --> 00:40:50,739 ‎ดีใจนะที่ได้เจอคุณ เฟร็ด 711 00:40:51,449 --> 00:40:52,408 ‎นี่ ฮันนาห์ 712 00:40:55,786 --> 00:40:56,620 ‎อยู่เถอะ 713 00:41:01,208 --> 00:41:02,042 ‎ผมขอร้อง 714 00:41:13,262 --> 00:41:14,972 ‎นายแอบย่องตามคุณเอริคเซ่นหรือยังไง 715 00:41:15,097 --> 00:41:17,266 ‎หรือบางทีนายอาจจะหลงรักเขา 716 00:41:17,391 --> 00:41:18,684 {\an8}‎ฉันไม่ได้รักใคร 717 00:41:18,809 --> 00:41:20,728 {\an8}‎เห็นอยู่ว่านายหมกมุ่น ‎ถึงขั้นรู้เรื่องเขาซะเยอะเชียว 718 00:41:21,687 --> 00:41:22,771 ‎เดี๋ยวนะ... 719 00:41:23,272 --> 00:41:25,524 {\an8}‎นี่นายไม่ใช่พวกสารเลว 720 00:41:25,649 --> 00:41:27,401 {\an8}‎ที่ถลกหนังกินบั้นท้ายคนใช่ไหม 721 00:41:58,140 --> 00:41:59,308 ‎เฟร็ดเจออะไรบางอย่าง 722 00:41:59,850 --> 00:42:01,685 ‎เป็นสิ่งที่คุณปกปิดไม่ให้เรารู้ 723 00:42:06,524 --> 00:42:07,775 ‎คุณว่ามันคืออะไร 724 00:42:10,819 --> 00:42:11,779 ‎ไปตายซะ 725 00:42:12,071 --> 00:42:13,113 ‎ยังไงก็แล้วแต่... 726 00:42:13,989 --> 00:42:15,241 ‎เราได้ส่งคนไปเพื่อรับประกัน 727 00:42:15,324 --> 00:42:17,868 ‎ว่าเฟร็ดจะไม่จมอยู่กับ ‎เรื่องวุ่นๆ ที่คุณก่อมากเกินไป 728 00:42:17,952 --> 00:42:21,288 ‎- ดังนั้นจนกว่าเราจะได้สิ่งที่ต้องการ... ‎- บอกให้ "ไปตายซะ" ไม่ใช่เหรอ 729 00:42:22,456 --> 00:42:24,208 ‎คุณยึดมั่นในอุดมการณ์เสมอ แซม 730 00:42:25,167 --> 00:42:26,210 ‎มันแย่หน่อย จริงๆ นะ 731 00:42:27,795 --> 00:42:29,213 ‎ที่ต้องมาคิดว่าคุณตายไปแล้ว 732 00:42:30,673 --> 00:42:34,009 ‎ความตายจะมาถึง... เราทุกคน อีดิธ 733 00:42:36,220 --> 00:42:40,307 ‎แต่มันจะมาถึงคุณก่อนที่จะถึงผม 734 00:44:32,503 --> 00:44:34,505 ‎คำบรรยายโดย พฤกษา รุ่งศิริทิพย์