1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,135 --> 00:00:13,054 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG BỊ CẮN CHẾT ‎BỞI MỘT ĐỘNG VẬT BÍ ẨN 3 00:00:35,160 --> 00:00:36,828 ‎Này. Tôi là Fred. 4 00:00:37,620 --> 00:00:38,788 ‎Từ tiết chủ nhiệm? 5 00:00:39,080 --> 00:00:41,833 ‎Tôi không ở đây vì cậu, ‎Fred từ tiết chủ nhiệm. 6 00:00:42,000 --> 00:00:43,376 ‎Cậu vừa mất người thân. 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,880 ‎Tôi cũng mất người thân. 8 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 ‎Sự hung hăng này sẽ không được lâu đâu. 9 00:01:09,694 --> 00:01:11,529 ‎THÁNG 10 NĂM 1987 10 00:01:55,949 --> 00:01:57,575 ‎Thôi nào! 11 00:01:59,577 --> 00:02:00,703 ‎Không phải bây giờ. 12 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 ‎Cậu làm gì vậy? 13 00:02:29,566 --> 00:02:32,110 ‎Tôi đoán cậu... muốn thứ này. 14 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 ‎Để tưởng nhớ bố mình. 15 00:02:48,585 --> 00:02:50,086 ‎Tôi chưa từng giết ai. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,715 ‎Tôi thấy cậu có sở trường đó. 17 00:02:54,424 --> 00:02:55,258 ‎Cậu cũng vậy. 18 00:02:56,759 --> 00:02:58,344 ‎Đi nào, ra khỏi đây thôi. 19 00:03:09,814 --> 00:03:11,149 ‎Năm cuối cấp rồi. 20 00:03:11,316 --> 00:03:12,817 ‎Đó là Beyoncé của năm trung học. 21 00:03:12,901 --> 00:03:15,904 ‎Đúng, nhưng trong lịch vạn vật, ‎nó chỉ là một năm. 22 00:03:15,987 --> 00:03:17,739 ‎Không. Đó là cả một năm. 23 00:03:17,822 --> 00:03:19,657 ‎Này, mọi người, nghĩ tích cực lên. 24 00:03:19,741 --> 00:03:20,825 ‎Mẹ tưởng con thích ở đây. 25 00:03:20,909 --> 00:03:22,994 ‎Đó là khi ở lại vài ngày thôi. 26 00:03:23,077 --> 00:03:24,954 ‎Giờ nó chỉ là Pleasantville. 27 00:03:25,079 --> 00:03:26,581 ‎Khi bố mẹ cháu bằng tuổi cháu, 28 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 ‎mọi đứa trẻ trong thị trấn ‎đều muốn sống trong ngôi nhà này. 29 00:03:28,416 --> 00:03:30,919 ‎Phải, trừ những người thực sự sống ở đây. 30 00:03:31,002 --> 00:03:32,629 ‎Mọi người nhìn ra ngoài chưa? 31 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 ‎Nơi này như phim của Tim Burton vậy. 32 00:03:34,505 --> 00:03:37,383 ‎Đừng lo, chúng ta sẽ có nó nhanh thôi. 33 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 ‎Chúng ta? 34 00:03:39,928 --> 00:03:42,305 ‎Mẹ bảo nhân viên gửi đồ qua đây rồi. 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,348 ‎Bà có nhân viên? 36 00:03:43,431 --> 00:03:45,975 ‎- Không phải tất cả nên có sao? ‎- Phải. 37 00:03:46,643 --> 00:03:47,602 ‎Họ thật sự lắng nghe bà. 38 00:03:47,727 --> 00:03:50,271 ‎Em sẽ phá cái trục ác quỷ này ‎hay để anh? 39 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 ‎Ngôi nhà này từng đại diện cho 40 00:03:52,315 --> 00:03:54,108 ‎sự tôn trọng và ảnh hưởng. 41 00:03:54,192 --> 00:03:56,277 ‎Di sản của gia đình này ‎là trách nhiệm của mẹ. 42 00:03:56,361 --> 00:03:59,364 ‎Và căn nhà này là một phần quan trọng ‎của tương lai. 43 00:03:59,697 --> 00:04:01,741 ‎Chúng ta có thể tập trung 44 00:04:01,824 --> 00:04:04,035 ‎về việc Viv và con bị cướp khỏi 45 00:04:04,118 --> 00:04:05,995 ‎cuộc sống và bạn bè ở Osaka 46 00:04:06,079 --> 00:04:09,540 ‎và bị lôi vào khu mua sắm đồng quê, ‎thời đại đồ đồng này? 47 00:04:09,624 --> 00:04:11,251 ‎Đây không là tranh luận. 48 00:04:11,417 --> 00:04:12,627 ‎Chúa ơi. 49 00:04:14,045 --> 00:04:15,046 ‎Gặp bà sau. 50 00:04:15,797 --> 00:04:17,465 ‎Ngày tốt lành, các cháu yêu. 51 00:04:17,548 --> 00:04:19,050 ‎- Tạm biệt. ‎- Bà cũng vậy. 52 00:04:19,133 --> 00:04:20,885 ‎- Suôn sẻ thật. ‎- Lạy chúa. 53 00:04:20,969 --> 00:04:22,220 ‎Không phải nhờ mẹ. 54 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 ‎Nhân viên? 55 00:04:23,471 --> 00:04:25,974 ‎Chúng cũng mệt mỏi ‎khi đi lại như chúng ta. 56 00:04:26,099 --> 00:04:27,308 ‎Cho chúng thời gian. 57 00:04:27,433 --> 00:04:29,602 ‎Mẹ đang dành thì giờ dọn đồ của Sam 58 00:04:29,686 --> 00:04:30,687 ‎lấy chỗ cho mình. 59 00:04:30,812 --> 00:04:33,481 ‎Các con có thể ở đây bao lâu tùy thích. 60 00:04:33,690 --> 00:04:36,109 ‎Tất nhiên ta phải làm rõ các điều khoản, 61 00:04:36,234 --> 00:04:38,278 ‎nhưng về lý thuyết, mẹ nghĩ các con có thể 62 00:04:38,361 --> 00:04:39,862 ‎sử dụng toàn bộ nơi này. 63 00:04:39,946 --> 00:04:41,197 ‎Ý mẹ là trừ khu này. 64 00:04:46,786 --> 00:04:47,829 ‎Tạm biệt, Maggie. 65 00:04:48,913 --> 00:04:50,039 ‎Tạm biệt, Deloris. 66 00:04:54,210 --> 00:04:57,088 ‎Con thấy mẹ đã bắt đầu ‎đánh dấu lãnh thổ của mình 67 00:04:57,171 --> 00:04:58,464 ‎ở phòng làm việc và phòng ngủ của bố. 68 00:04:58,548 --> 00:05:00,758 ‎Mẹ phân loại đồ quyên góp và rác. 69 00:05:01,426 --> 00:05:03,803 ‎Nhân tiện, mẹ quyết định ‎bắt đầu ở phòng của Seth. 70 00:05:03,928 --> 00:05:04,804 ‎Hôm nay! 71 00:05:05,054 --> 00:05:06,264 ‎Đừng. Con sẽ lo việc đó‎. 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,725 ‎- Mẹ không phiền. ‎- Con nói mình sẽ làm! 73 00:05:11,185 --> 00:05:13,146 ‎Và đây rồi, con trai của bố con. 74 00:05:13,271 --> 00:05:15,690 ‎Con không phải người duy nhất mất ông ấy. 75 00:05:15,815 --> 00:05:18,526 ‎Dù con có nghĩ mẹ nhẫn tâm đến thế nào, 76 00:05:18,651 --> 00:05:21,446 ‎mẹ có kế hoạch giữ vững ‎di sản của gia đình này. 77 00:05:24,324 --> 00:05:25,325 ‎Mẹ muốn di sản? 78 00:05:28,244 --> 00:05:29,203 ‎Nó đây. 79 00:05:31,414 --> 00:05:33,374 ‎Bố để lại toàn bộ tài sản cho con 80 00:05:34,792 --> 00:05:37,295 ‎Tất nhiên mẹ có thể ở lại bao lâu tùy ý. 81 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 ‎Mẹ đã bỏ bố. 82 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 ‎Vì Chúa, Freddy. 83 00:05:42,342 --> 00:05:43,968 ‎Ông ta không quan tâm ‎khi mẹ nói tất cả kết thúc rồi. 84 00:05:44,052 --> 00:05:46,095 ‎Con không cần xa mặt để cách lòng. 85 00:05:47,263 --> 00:05:50,099 ‎Con đã bao giờ nghĩ ‎tới điều mẹ đã hi sinh chưa? 86 00:05:50,350 --> 00:05:51,559 ‎Con trai lớn của mẹ, 87 00:05:51,768 --> 00:05:55,480 ‎mới là tình yêu đích thực ‎của cuộc đời bố con. 88 00:05:56,105 --> 00:05:58,566 ‎Không phải mẹ, chắc chắn không phải con. 89 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 ‎Không ai có thể cạnh tranh được. 90 00:06:02,028 --> 00:06:03,279 ‎Nên khi Seth chết... 91 00:06:04,405 --> 00:06:05,990 ‎mẹ cũng mất đi chồng mình. 92 00:06:06,908 --> 00:06:08,826 ‎Công việc của mẹ là đẻ con trai, 93 00:06:09,369 --> 00:06:12,038 ‎một đứa chết, và con rời đi 94 00:06:12,121 --> 00:06:13,456 ‎với cô gái đầu tiên 95 00:06:13,539 --> 00:06:15,124 ‎- để mắt tới con. ‎- Mẹ nên cẩn thận. 96 00:06:15,249 --> 00:06:17,710 ‎Mẹ có thể điều khiển đàn ông ‎và trò chơi của họ, 97 00:06:17,794 --> 00:06:20,713 ‎những gì mẹ không hiểu ‎là những lời dối trá, 98 00:06:21,089 --> 00:06:22,715 ‎đặc biệt từ con trai mình. 99 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‎Con không muốn làm tổn thương mẹ. 100 00:06:24,008 --> 00:06:25,301 ‎Thôi đi, Freddy. 101 00:06:25,635 --> 00:06:27,428 ‎Khó để che giấu hèn nhát lắm. 102 00:06:28,012 --> 00:06:30,098 ‎Và con luôn rất tệ trong việc đó. 103 00:06:34,727 --> 00:06:37,271 {\an8}‎BOSTON, MASSACHUSETTS 104 00:06:45,780 --> 00:06:47,323 ‎Chào buổi sáng. Chào mừng. 105 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‎Xin chào. 106 00:06:50,159 --> 00:06:51,661 ‎Tôi có thể giúp gì? 107 00:06:52,161 --> 00:06:53,037 ‎Tôi mong thế. 108 00:06:54,038 --> 00:06:55,790 ‎Tôi vừa đi qua thị trấn. 109 00:06:56,374 --> 00:06:57,542 ‎Lái xe tới bờ biển, 110 00:06:57,625 --> 00:06:59,710 ‎tôi không chắc sẽ đi đâu tiếp theo. 111 00:06:59,919 --> 00:07:01,295 ‎Tôi hiểu rồi. Hay đấy. 112 00:07:01,379 --> 00:07:03,714 ‎Tâm hồn tự do ‎là cách du ngoạn duy nhất. 113 00:07:03,840 --> 00:07:04,924 ‎Đúng không em? 114 00:07:05,007 --> 00:07:07,885 ‎Nếu ý anh tâm hồn tự do là Google Maps, ‎thì đúng. 115 00:07:10,471 --> 00:07:12,306 ‎Tôi muốn tìm sách du lịch. 116 00:07:12,390 --> 00:07:14,434 ‎Cô có tìm cụ thể cuốn nào không? 117 00:07:14,517 --> 00:07:17,854 ‎Có. Tôi đã nghe rất nhiều ‎về thị trấn nhỏ này. 118 00:07:19,355 --> 00:07:21,899 ‎Từ những gì tôi hiểu, ‎nó không còn tồn tại. 119 00:07:23,234 --> 00:07:25,653 ‎Họ đã xây một trung tâm mua sắm ở đó. 120 00:07:25,778 --> 00:07:27,822 ‎Họ gọi nó là "Harlow". 121 00:07:39,917 --> 00:07:40,751 ‎Không, đợi đã! 122 00:07:43,963 --> 00:07:45,089 ‎Waleed? 123 00:07:59,270 --> 00:08:01,731 ‎Cho phép truy cập. Đặc vụ Waleed Jabbar. 124 00:08:05,985 --> 00:08:08,070 ‎Đồ quái vật đáng kinh tởm! 125 00:08:08,279 --> 00:08:10,948 ‎ "Quái vật" là từ của anh. ‎Không phải của tôi. 126 00:08:12,992 --> 00:08:15,786 ‎Tìm kiếm tất cả dữ liệu cho "Nhà Harlow". 127 00:08:16,287 --> 00:08:17,330 ‎ "Gia đình Allen". 128 00:08:26,214 --> 00:08:27,965 ‎Làm ơn. Ở lại với anh. 129 00:08:29,383 --> 00:08:30,218 ‎Alia! 130 00:08:30,301 --> 00:08:32,553 ‎Alia! Alia! Ở lại với anh! 131 00:08:33,554 --> 00:08:35,431 ‎Alia! Chết tiệt! 132 00:08:36,390 --> 00:08:38,935 ‎Ở lại... Alia! Alia! Làm ơn! 133 00:08:47,026 --> 00:08:49,445 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG ‎HẠT BARRINGTON ON HUDSON 134 00:08:51,405 --> 00:08:52,823 ‎Cảm ơn đã gọi chúng tôi. 135 00:08:52,907 --> 00:08:55,576 ‎Anh nói đúng, ‎có gì đó đằng sau tấm bảng đó. 136 00:08:55,660 --> 00:08:57,453 ‎- Luôn là bảng điều khiển. ‎- Ừ. 137 00:08:57,537 --> 00:09:00,456 ‎Nhưng một tủ đầy nước ép người đông lạnh? 138 00:09:00,540 --> 00:09:01,582 ‎Mới lạ đó nha. 139 00:09:01,666 --> 00:09:03,376 ‎- Nước ép người? ‎- Máu người. 140 00:09:03,459 --> 00:09:04,335 ‎Thuật ngữ của cô ấy, không phải của tôi. 141 00:09:04,418 --> 00:09:06,587 ‎- Chúa ơi. ‎- Gọi pháp y đi. 142 00:09:06,837 --> 00:09:09,298 ‎Bảo là Gina nói, "Giáng Sinh Vui Vẻ". 143 00:09:09,465 --> 00:09:12,009 ‎Cô biết thứ này làm tôi nhớ gì không? 144 00:09:12,093 --> 00:09:12,927 ‎Helsinki. 145 00:09:13,177 --> 00:09:14,679 ‎Chúa ơi. Lại là Helsinki. 146 00:09:15,429 --> 00:09:16,639 ‎Đợi đã... Helsinki? 147 00:09:16,722 --> 00:09:19,517 ‎Họ có một khách sạn nước đá ‎tuyệt vời ở đó. 148 00:09:19,600 --> 00:09:22,562 ‎Tôi đang nói về cả một khách sạn ‎được làm bằng đá. 149 00:09:22,645 --> 00:09:24,063 ‎Woody, pháp y! 150 00:09:24,772 --> 00:09:25,648 ‎Ngay đây, sếp. 151 00:09:25,898 --> 00:09:27,817 ‎Và nhân tiện... 152 00:09:27,900 --> 00:09:29,569 ‎đoạn băng an ninh đó? 153 00:09:29,735 --> 00:09:31,487 ‎Toàn tiếng ồn. Nó bị xóa rồi. 154 00:09:31,654 --> 00:09:32,822 ‎- Lạ thật. ‎- Ừ. 155 00:09:32,947 --> 00:09:34,323 ‎Nhưng tôi đang xem các máy quay 156 00:09:34,407 --> 00:09:35,741 ‎từ quán bar thể thao bên kia đường 157 00:09:35,825 --> 00:09:36,701 ‎vì công việc mà. 158 00:09:36,784 --> 00:09:37,702 ‎Hay đấy. 159 00:09:37,785 --> 00:09:38,786 ‎Airstream thì sao? 160 00:09:38,869 --> 00:09:39,704 ‎Kiểm tra biển số đi. 161 00:09:39,787 --> 00:09:41,706 ‎Airstream khớp với mô tả của nhân chứng 162 00:09:41,789 --> 00:09:45,418 ‎gần hiện trường ở Wisconsin, ‎Pennsylvania, Virginia, Maryland. 163 00:09:46,252 --> 00:09:48,129 ‎Được rồi, ta cần tìm ra chủ xe. 164 00:09:48,212 --> 00:09:49,088 ‎Họ là đầu mối duy nhất của ta. 165 00:09:49,171 --> 00:09:51,841 ‎Còn mất tích, ‎họ còn là nghi phạm hay con tin. 166 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 ‎Dù sao đi nữa, họ cũng tiêu rồi. 167 00:09:55,094 --> 00:09:56,929 ‎Đợi đã. Còn Helsinki thì sao? 168 00:09:57,471 --> 00:09:58,639 ‎Còn tiếp tục, Baz. 169 00:09:58,931 --> 00:10:00,182 ‎Sẽ còn tiếp tục. 170 00:10:01,142 --> 00:10:01,976 ‎Đáng để đợi, 171 00:10:02,059 --> 00:10:03,853 ‎nhưng đừng bảo tôi đã nói thế. 172 00:10:20,620 --> 00:10:21,454 ‎Không. 173 00:10:22,913 --> 00:10:25,791 ‎Chúa ơi, cái radio này ‎như du hành thời gian vậy. 174 00:10:26,042 --> 00:10:27,543 ‎Không phải loại tốt đâu. 175 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 ‎Nhưng phải thừa nhận, 176 00:10:31,339 --> 00:10:33,174 ‎với một chút chăm chỉ và Mrs. Meyer's, 177 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 ‎đây có thể là một chiếc xe khá tuyệt. 178 00:10:35,801 --> 00:10:38,054 ‎Không phải quảng cáo nhưng vết cacbon. 179 00:10:38,471 --> 00:10:40,139 ‎Nó khá hợp với mẹ. 180 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 ‎Con có thể ngạc nhiên 181 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 ‎với việc mẹ con ngầu thế nào. 182 00:10:44,435 --> 00:10:46,228 ‎Hơn nữa, nó không phải về hợp. 183 00:10:46,312 --> 00:10:47,438 ‎Hồi ngày xưa, 184 00:10:47,521 --> 00:10:48,648 ‎người như bố mẹ, 185 00:10:48,731 --> 00:10:50,358 ‎đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp 186 00:10:50,441 --> 00:10:51,609 ‎ở trong xe này. 187 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 ‎Nghĩa là tình dục. Phải không? 188 00:10:55,237 --> 00:10:57,031 ‎Kỷ niệm đẹp nghĩa là tình dục. 189 00:10:57,323 --> 00:11:00,743 ‎Một ngày, xe tình yêu hoành tráng này ‎có thể là của con. 190 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 ‎Viv, chị đang ngồi ‎ở nơi làm tình thời trẻ của bố mẹ. 191 00:11:04,538 --> 00:11:06,457 ‎Kinh. Thật kinh tởm. 192 00:11:10,378 --> 00:11:13,130 ‎Coi việc ở lại Barington-on-Hudson ‎như là... 193 00:11:13,756 --> 00:11:16,300 ‎Một cơ hội để tạo ra kỷ niệm. 194 00:11:17,093 --> 00:11:18,552 ‎Một khoảnh khắc dễ dạy, 195 00:11:18,678 --> 00:11:20,346 ‎mang đến bởi Deloris Allen. 196 00:11:20,429 --> 00:11:22,473 ‎Nghe này, mẹ nghiêm túc đấy. 197 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 ‎Mẹ đủ may mắn được lớn lên ở một nơi, 198 00:11:24,850 --> 00:11:26,227 ‎và dù một năm 199 00:11:26,352 --> 00:11:28,396 ‎có thể không bù đắp ‎được việc các con không có điều đó, 200 00:11:28,479 --> 00:11:29,397 ‎nó đáng để thử. 201 00:11:29,563 --> 00:11:32,108 ‎Mẹ, cuộc sống của bọn con vẫn tuyệt. 202 00:11:32,191 --> 00:11:33,109 ‎Đó là vấn đề. 203 00:11:33,693 --> 00:11:36,070 ‎Đã bao giờ mẹ nghĩ có thể bố mẹ hối hận 204 00:11:36,153 --> 00:11:37,738 ‎di chuyển quá nhiều? 205 00:11:37,822 --> 00:11:40,741 ‎Nó cứ như việc tự chữa trị ‎tuổi trung niên vậy. 206 00:11:41,742 --> 00:11:43,369 ‎Cố gắng hết sức nhé? 207 00:12:26,162 --> 00:12:28,831 ‎Nó sẽ cần sửa nhiều đấy. 208 00:12:29,832 --> 00:12:32,793 ‎Nó không được lái trong 25 năm rồi. ‎Nhưng... 209 00:12:33,294 --> 00:12:34,920 ‎tôi không muốn từ bỏ nó, 210 00:12:35,004 --> 00:12:36,005 ‎nó là Batmobile của tôi. 211 00:12:36,088 --> 00:12:37,548 ‎À, từng là như vậy. 212 00:12:38,007 --> 00:12:40,634 ‎Như đã nói, Deloris, tuần này tôi rất bận. 213 00:12:40,718 --> 00:12:41,552 ‎Nên... 214 00:12:42,219 --> 00:12:43,137 ‎Được. Tôi hiểu. 215 00:12:43,345 --> 00:12:45,139 ‎Vậy tuần sau nhé? 216 00:12:46,724 --> 00:12:48,476 ‎Cô tìm người khác đi. 217 00:12:49,810 --> 00:12:52,563 ‎Bố tôi sẽ rất tự hào ‎khi thấy anh điều hành... 218 00:12:52,646 --> 00:12:54,607 ‎Chết tiệt, Dee, thực sự à? 219 00:12:57,735 --> 00:12:58,861 ‎Bố cô là người tốt. 220 00:12:58,944 --> 00:13:00,488 ‎Ông ấy luôn chăm sóc tôi. 221 00:13:00,780 --> 00:13:02,573 ‎Và sẽ không thích bị lợi dụng. 222 00:13:02,656 --> 00:13:05,284 ‎Tôi nghĩ mình sẽ mang nó ‎tới người tin tưởng. 223 00:13:05,367 --> 00:13:06,494 ‎Ý tôi là chiếc xe. 224 00:13:07,620 --> 00:13:08,913 ‎Nó chăm sóc tôi. 225 00:13:09,330 --> 00:13:11,707 ‎Trời ạ, Dee. Không. Dừng lại. 226 00:13:13,292 --> 00:13:14,877 ‎Vì sao cô lại ở đây? 227 00:13:17,505 --> 00:13:20,925 ‎Tôi... chỉ đang cố gắng xin lỗi 228 00:13:21,550 --> 00:13:24,595 ‎vì... mọi thứ 229 00:13:24,804 --> 00:13:26,263 ‎xảy ra với anh vì tôi. 230 00:13:26,347 --> 00:13:29,058 ‎Tôi mất 25 năm ‎để đứng lại trên đôi chân mình. 231 00:13:29,308 --> 00:13:31,644 ‎Thời gian không dừng lại khi cô rời đi, 232 00:13:31,727 --> 00:13:34,104 ‎và nó không dừng lại khi cô tới đây... 233 00:13:34,313 --> 00:13:35,606 ‎với thứ rác rưởi này. 234 00:13:35,856 --> 00:13:37,983 ‎Cố giải quyết mọi thứ bằng câu chuyện buồn 235 00:13:38,108 --> 00:13:39,819 ‎về việc cô muốn một kết thúc? 236 00:13:39,902 --> 00:13:42,613 ‎Đó là xe Charger năm 72, ‎tôi không thể giúp cô. 237 00:14:13,060 --> 00:14:13,936 ‎Xong rồi. 238 00:14:14,728 --> 00:14:16,856 ‎Thầy sẽ thích đoạn trích em thêm vào 239 00:14:16,939 --> 00:14:18,649 ‎từ bài luận năm hai của em 240 00:14:18,732 --> 00:14:21,402 ‎về nền dân chủ ‎của Alexis de Tocqueville ở Mỹ. 241 00:14:21,485 --> 00:14:24,154 ‎Hãy để quý tộc Pháp xảo quyệt ‎từ đầu thế kỷ 19 242 00:14:24,280 --> 00:14:27,908 ‎dự đoán sự nổi lên của Mỹ ‎và Nga như siêu cường quốc toàn cầu. 243 00:14:32,121 --> 00:14:34,373 ‎Trong khi thầy giải trí với nó... 244 00:14:35,082 --> 00:14:37,209 ‎em sẽ đi thong thả tới nhà vệ sinh 245 00:14:37,918 --> 00:14:39,628 ‎trong 36 phút tới! 246 00:14:39,712 --> 00:14:42,423 ‎Bài kiểm tra không phải như vậy, ‎cậu Allen. 247 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 ‎Cậu phải đợi tới khi tất cả xong. 248 00:14:45,968 --> 00:14:47,011 ‎Thầy nói ở lại tới khi làm xong, 249 00:14:47,094 --> 00:14:48,345 ‎và em làm xong rồi. 250 00:14:48,596 --> 00:14:51,390 ‎Ergo, em sẽ đi và các bạn tù của em ở lại. 251 00:14:51,557 --> 00:14:52,474 ‎Cậu Allen... 252 00:14:53,851 --> 00:14:56,228 ‎Tôi biết gia đình của cậu được biết đến 253 00:14:56,312 --> 00:14:58,564 ‎là coi thường luật lệ ‎của thường dân chúng tôi, 254 00:14:58,856 --> 00:15:00,649 ‎và đôi khi cảm thấy họ có thể 255 00:15:01,066 --> 00:15:02,985 ‎viết lại chúng tùy theo ý mình. 256 00:15:03,068 --> 00:15:05,571 ‎Nhưng tôi thích nghĩ ‎mình là một cán cân tuyệt vời. 257 00:15:05,779 --> 00:15:07,031 ‎Cậu thấy đó, ở đây... 258 00:15:07,156 --> 00:15:10,117 ‎từ 9 giờ đến 10 giờ rưỡi sáng, ‎thứ Hai và thứ Năm, 259 00:15:10,200 --> 00:15:11,785 ‎tôi là vua nhiếp chính. 260 00:15:11,994 --> 00:15:14,747 ‎Ngồi xuống đi. 261 00:15:20,920 --> 00:15:22,671 ‎Hẳn thầy thấy rất nhục nhã 262 00:15:22,755 --> 00:15:24,048 ‎khi vợ mình ngủ ‎với huấn luyện viên bóng đá 263 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 ‎và thầy quá sợ và thảm hại để làm gì. 264 00:15:31,639 --> 00:15:33,307 ‎Ra... ngoài. 265 00:15:34,516 --> 00:15:35,351 ‎Ngay bây giờ. 266 00:15:44,985 --> 00:15:45,861 ‎Sau bữa trưa. 267 00:15:46,070 --> 00:15:47,029 ‎Bị phạt giam! 268 00:15:47,363 --> 00:15:48,197 ‎Ở đây. 269 00:15:56,956 --> 00:15:57,915 ‎Cúi xuống! 270 00:16:19,103 --> 00:16:20,062 ‎Khỏe không, gái? 271 00:16:21,480 --> 00:16:23,357 ‎Tôi không thực sự nói "gái", 272 00:16:23,691 --> 00:16:25,317 ‎chỉ là nói thử thôi. 273 00:16:25,401 --> 00:16:27,736 ‎Tôi đã quyết định dùng từ đó hay không. 274 00:16:27,820 --> 00:16:29,029 ‎Vậy sao? 275 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ‎Tôi hiểu rồi. 276 00:16:34,827 --> 00:16:36,120 ‎Cậu là kẻ ngoài cuộc. 277 00:16:37,121 --> 00:16:38,205 ‎Kẻ lập dị. 278 00:16:40,249 --> 00:16:41,250 ‎Đoán xem? 279 00:16:41,333 --> 00:16:43,627 ‎Tôi... cũng rất lập dị. 280 00:16:44,586 --> 00:16:47,256 ‎Thực ra, tôi là lính đánh thuê trung học. 281 00:16:49,133 --> 00:16:50,843 ‎Bè phái là phương tiện, ‎không phải mục đích. 282 00:16:51,093 --> 00:16:52,386 ‎Sống sót là trò chơi. 283 00:16:52,928 --> 00:16:53,929 ‎Và trong Trò chơi Vương quyền, 284 00:16:54,013 --> 00:16:56,140 ‎cậu thắng hoặc chết. 285 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 ‎Đúng đấy. 286 00:16:58,267 --> 00:17:00,060 ‎Tôi cũng không hiểu nơi này. 287 00:17:01,562 --> 00:17:02,604 ‎Tôi biết mà. 288 00:17:07,192 --> 00:17:09,820 ‎Thấy anh chàng dễ thương nào ‎cậu thích không? 289 00:17:11,822 --> 00:17:13,323 ‎Chắc chắn là có rồi. 290 00:17:15,993 --> 00:17:18,370 ‎Có vẻ cậu nghiêm túc với lớp vẽ này nhỉ. 291 00:17:18,871 --> 00:17:20,539 ‎Được rồi. Không chia sẻ. 292 00:17:21,040 --> 00:17:22,207 ‎Không sao, Picasso. 293 00:17:22,750 --> 00:17:24,585 ‎Tôi hiểu. Từng bước một thôi. 294 00:17:24,877 --> 00:17:26,128 ‎Từng bước một. 295 00:17:29,590 --> 00:17:33,093 ‎Nghe này... không giống ‎hầu hết mọi người ở đây, 296 00:17:33,177 --> 00:17:34,428 ‎tôi thực sự thích vẽ. 297 00:17:35,554 --> 00:17:39,600 ‎Nhưng với tôi, nó không phải về sơn, ‎bút chì, hay bức vẽ, 298 00:17:39,683 --> 00:17:41,268 ‎nó thực sự là về... 299 00:17:41,894 --> 00:17:45,606 ‎màu sắc, bóng tối và ánh sáng. 300 00:17:46,190 --> 00:17:47,107 ‎Tất cả những điều chứng minh 301 00:17:47,191 --> 00:17:49,985 ‎bạn không bao giờ ‎có thể ở trong khoảng khắc đó. 302 00:17:50,069 --> 00:17:53,113 ‎Không. Nhưng tôi có cảm giác ‎cậu sẽ nói với tôi. 303 00:17:54,490 --> 00:17:57,409 ‎Cậu biết người ta hay nói ‎ "sống trong thực tại"? 304 00:17:58,535 --> 00:17:59,787 ‎Nó khá là nhảm nhí. 305 00:18:00,287 --> 00:18:02,164 ‎Mọi thứ ta nhận thức được... 306 00:18:03,457 --> 00:18:05,125 ‎nằm ngoài thời gian. 307 00:18:08,295 --> 00:18:09,838 ‎- Nằm ngoài thời gian. ‎- Ừ. 308 00:18:11,715 --> 00:18:13,258 ‎Tôi cảm thấy như vậy. 309 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 ‎Lúc nào cũng thế. 310 00:18:14,885 --> 00:18:16,178 ‎Tôi cũng vậy. 311 00:18:16,345 --> 00:18:18,472 ‎Nó giống như mặt trời vậy. 312 00:18:18,555 --> 00:18:21,975 ‎Nó kiểu như...du hành thời gian ‎hay gì đó. Phải không? 313 00:18:22,059 --> 00:18:24,520 ‎Ý cậu là... ánh sáng từ mặt trời 314 00:18:24,603 --> 00:18:26,480 ‎mất tám phút để đến Trái Đất? 315 00:18:27,314 --> 00:18:29,983 ‎Vậy, về cơ bản ‎nó giống như nhìn vào quá khứ. 316 00:18:30,442 --> 00:18:32,820 ‎Tôi đoán nó giống như du hành thời gian. 317 00:18:33,112 --> 00:18:34,655 ‎Nhưng giống như… 318 00:18:37,699 --> 00:18:39,368 ‎không có gì gọi là hiện tại. 319 00:18:41,745 --> 00:18:43,038 ‎Sâu sắc đó, bạn mình. 320 00:18:43,247 --> 00:18:44,081 ‎Sâu sắc thật. 321 00:19:13,068 --> 00:19:16,029 ‎CYRIL LANG ‎1 THÁNG 9 1939 - 15 THÁNG 10 1987 322 00:19:19,116 --> 00:19:21,201 ‎Con hết cách để nhớ bố rồi. 323 00:19:29,042 --> 00:19:30,419 ‎Gina, chào. Sao vậy? 324 00:19:33,088 --> 00:19:33,964 ‎Phải. 325 00:19:34,590 --> 00:19:35,674 ‎Được đấy. 326 00:19:36,341 --> 00:19:37,217 ‎Gặp cô sau. 327 00:20:12,711 --> 00:20:14,713 {\an8}‎SETH ALLEN ‎GIẢI NHẤT 1987 328 00:20:53,627 --> 00:20:54,461 ‎Chết tiệt. 329 00:21:15,148 --> 00:21:16,650 ‎Cái quái gì thế? 330 00:21:27,369 --> 00:21:29,037 ‎Bốn góc trong hình chữ X, 331 00:21:29,121 --> 00:21:30,789 ‎nơi chốt từng ở trên sàn. 332 00:21:30,956 --> 00:21:32,749 ‎Trông như người Vitruvias vậy. 333 00:21:32,874 --> 00:21:34,668 ‎Tôi để hình trong gói hàng. 334 00:21:34,793 --> 00:21:36,086 ‎Chúng tôi sẽ quét nó qua lưu trữ, 335 00:21:36,169 --> 00:21:37,296 ‎xem có kết quả gì. 336 00:21:37,379 --> 00:21:39,006 ‎Scientia revelare, ‎anh bạn. 337 00:21:39,089 --> 00:21:41,633 ‎Vụ khóa cửa toàn công ty là vì gì thế? 338 00:21:41,883 --> 00:21:44,177 ‎Hệ thống vệ sinh đường ống sau Boston. 339 00:21:44,761 --> 00:21:45,804 ‎Thật là điên rồ. 340 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở Boston? 341 00:21:47,597 --> 00:21:49,057 ‎Tế bào Boston bị lấy ra. 342 00:21:49,141 --> 00:21:50,559 ‎Băng giám sát chỉ có tiếng ồn. 343 00:21:50,684 --> 00:21:52,936 ‎Chúng tôi chỉ biết ‎có một vụ tấn công dữ liệu 344 00:21:53,020 --> 00:21:54,354 ‎trước khi nơi đó bị thiêu rụi. 345 00:21:54,438 --> 00:21:55,647 ‎Cứ như tấn công đại sứ quán vậy. 346 00:21:56,064 --> 00:21:57,065 ‎Tôi ghét October. 347 00:21:58,317 --> 00:21:59,943 ‎Hẳn thầy thấy rất nhục nhã 348 00:22:00,027 --> 00:22:02,154 ‎khi vợ mình ngủ với ông bầu bóng đá‎, 349 00:22:02,237 --> 00:22:04,281 ‎thầy quá sợ và thảm hại để làm gì. 350 00:22:06,199 --> 00:22:07,534 ‎Gào thét đi, lũ khốn. 351 00:22:07,868 --> 00:22:09,244 ‎Đó là tôi ở ThunderCat! 352 00:22:09,619 --> 00:22:12,122 ‎Thiêu đốt Trái đất như Nữ hoàng Lannister. 353 00:22:13,040 --> 00:22:13,874 ‎Cảm ơn. 354 00:22:18,128 --> 00:22:19,379 ‎Tôi phải nói với cậu, 355 00:22:19,546 --> 00:22:21,006 ‎điều cậu đã làm 356 00:22:21,298 --> 00:22:23,258 ‎với thầy Eriksen... là nghệ thuật. 357 00:22:23,800 --> 00:22:25,385 ‎Cảm ơn, thưa ngài. 358 00:22:25,635 --> 00:22:27,804 ‎Có lẽ ta có thể làm bạn. 359 00:22:28,930 --> 00:22:29,848 ‎Khỉ thật. 360 00:22:30,432 --> 00:22:31,600 ‎Tôi thấy tốt hơn. 361 00:22:31,767 --> 00:22:33,435 ‎Cậu thấy vui hơn. Chào bạn. 362 00:22:33,602 --> 00:22:34,436 ‎Ừ, anh bạn. 363 00:22:35,020 --> 00:22:37,731 ‎Nghe này, chúng tôi luôn bị coi thường. 364 00:22:37,814 --> 00:22:38,899 ‎Đã đến lúc 365 00:22:38,982 --> 00:22:41,777 ‎ai đó ở trường này nói lên sự thật ‎về quyền lực. 366 00:22:42,027 --> 00:22:43,820 ‎Đưa sức mạnh tới dân chúng. 367 00:22:43,904 --> 00:22:46,156 ‎Một việc nhỏ thôi. Giữa chúng ta. 368 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 ‎- Nói đi. ‎- Tôi nói điều này từ tận đáy lòng. 369 00:22:49,534 --> 00:22:51,912 ‎Toàn bộ màn biểu diễn này của cậu? 370 00:22:53,538 --> 00:22:55,582 ‎Cậu đang vuợt quá giới hạn đấy. 371 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 ‎Đồ đồng tính. 372 00:23:01,546 --> 00:23:03,298 ‎Cậu theo dõi thầy Erikson à? 373 00:23:04,257 --> 00:23:06,426 ‎Hay có lẽ, thực ra cậu yêu ông ta. 374 00:23:06,927 --> 00:23:08,470 ‎- Tôi không yêu ai cả. ‎- Rõ ràng cậu bị ám ảnh 375 00:23:08,553 --> 00:23:09,763 ‎nếu như cậu biết ‎quá nhiều việc của ông ta. 376 00:23:10,263 --> 00:23:12,933 ‎Khoan... cậu không phải mấy tên lột da, 377 00:23:13,016 --> 00:23:14,643 ‎ăn thịt người chứ? 378 00:23:23,151 --> 00:23:23,985 ‎Thật sao? 379 00:23:29,783 --> 00:23:32,285 ‎Cậu biết điều gì tệ hơn ‎lời sáo rỗng không? 380 00:23:32,452 --> 00:23:34,913 ‎Lời sáo rỗng không có sự mỉa mai! 381 00:23:39,835 --> 00:23:40,752 ‎Mẹ kiếp. 382 00:24:00,230 --> 00:24:01,231 ‎Cái quái gì thế? 383 00:24:01,898 --> 00:24:02,732 ‎Chúa ơi. 384 00:24:03,650 --> 00:24:04,734 ‎Trả lại đây. 385 00:24:05,402 --> 00:24:06,278 ‎Đồ dị hợm! 386 00:24:06,361 --> 00:24:07,946 ‎Cút đi, được chứ? 387 00:24:08,029 --> 00:24:09,739 ‎Thật ra, gia đình cậu 388 00:24:09,823 --> 00:24:11,366 ‎mới cần phải cút đi. 389 00:24:11,450 --> 00:24:12,284 ‎Được chứ? 390 00:24:12,367 --> 00:24:13,785 ‎Không ai muốn cậu ở đây. 391 00:24:14,619 --> 00:24:16,121 ‎Có vẻ nhiều kẻ vô danh 392 00:24:16,288 --> 00:24:18,832 ‎rất vui khi lấy tiền của gia đình tôi. 393 00:24:21,334 --> 00:24:23,837 ‎Gì cũng được. Cậu có thể chơi với cậu ta. 394 00:24:24,087 --> 00:24:25,046 ‎Bọn tôi đi đây. 395 00:24:26,548 --> 00:24:29,926 ‎Không thể tin tôi phải đối phó ‎với điều này trong một năm! 396 00:24:30,010 --> 00:24:31,928 ‎Cậu ấy vô hại, tin tôi đi. 397 00:24:32,345 --> 00:24:33,930 ‎Và cậu biết ta sẽ mạnh mẽ thế nào 398 00:24:34,014 --> 00:24:36,224 ‎nếu hợp thành biệt đội Avenger không? 399 00:24:38,393 --> 00:24:39,811 ‎Cậu ấy gọi cậu là "Cat". 400 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‎Thì sao? 401 00:24:41,813 --> 00:24:42,898 ‎Nghe như bạn cũ. 402 00:24:43,440 --> 00:24:45,233 ‎Không. Chuyện của tôi với Madison 403 00:24:45,317 --> 00:24:46,610 ‎không liên quan đến tình bạn. 404 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 ‎Tin vậy đi. 405 00:24:48,987 --> 00:24:49,821 ‎Được rồi. 406 00:24:52,115 --> 00:24:56,828 ‎Vụ lính đánh thuê trường học mà cậu nói, 407 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 ‎cậu nghiêm túc à? 408 00:24:59,664 --> 00:25:01,124 ‎Ừ, tôi bắn trước. 409 00:25:02,167 --> 00:25:03,001 ‎Hãy làm thôi? 410 00:25:04,127 --> 00:25:05,337 ‎Làm gì? 411 00:25:06,880 --> 00:25:07,714 ‎Cậu biết đấy. 412 00:25:08,590 --> 00:25:11,009 ‎Tạo ra một liên minh mà cậu đã nói. 413 00:25:12,010 --> 00:25:14,179 ‎Ý cậu, như một tình bạn, ngài Frodo? 414 00:25:15,055 --> 00:25:16,264 ‎Cậu cần một Samwise. 415 00:25:17,140 --> 00:25:18,934 ‎Tôi có thể là Samwise của cậu. 416 00:25:19,392 --> 00:25:21,603 ‎Miễn là tuân theo quy tắc của trường. 417 00:25:21,686 --> 00:25:22,729 ‎Khoan, quy tắc? 418 00:25:23,230 --> 00:25:25,273 ‎Một, không ai quan tâm ‎đến cảm xúc của cậu, 419 00:25:25,357 --> 00:25:26,525 ‎nên cư xử cho phù hợp. 420 00:25:26,608 --> 00:25:28,360 ‎Hai, đây là tạm thời thôi. 421 00:25:29,277 --> 00:25:30,195 ‎Tạ ơn Chúa. 422 00:25:31,238 --> 00:25:32,239 ‎Và ba, 423 00:25:32,489 --> 00:25:33,949 ‎ai cũng có điểm yếu. 424 00:25:34,324 --> 00:25:35,325 ‎Kể cả Madison. 425 00:25:35,492 --> 00:25:37,452 ‎Và cậu có thể dùng chúng như cách 426 00:25:37,536 --> 00:25:39,204 ‎để tránh chọc giận kẻ thù 427 00:25:39,287 --> 00:25:42,123 ‎hoặc dùng chúng như một vũ khí! 428 00:25:42,624 --> 00:25:43,500 ‎Hoặc... 429 00:25:44,876 --> 00:25:46,586 ‎tất cả những điều trên. 430 00:25:49,548 --> 00:25:50,757 ‎Được rồi. Tốt. 431 00:25:50,840 --> 00:25:51,758 ‎Hẹn gặp lại. 432 00:25:52,133 --> 00:25:54,803 ‎Đó là tài xế của mẹ, ‎một tiếng nữa sẽ tới đây. 433 00:25:55,345 --> 00:25:56,346 ‎Bố thích cái này. 434 00:25:56,429 --> 00:25:57,931 ‎Nó là rác thì đúng hơn... 435 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‎nhưng giờ là rác của con. 436 00:25:59,558 --> 00:26:00,892 ‎Lần cuối mẹ gặp bố, 437 00:26:00,976 --> 00:26:02,102 ‎bố có làm gì không? 438 00:26:03,728 --> 00:26:04,646 ‎Con biết đấy. 439 00:26:04,854 --> 00:26:07,274 ‎Bị ám ảnh bởi một dự án ‎hay thứ khác như thường lệ. 440 00:26:07,357 --> 00:26:09,484 ‎Phải, đó không phải kiểu ám ảnh tốt. 441 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 ‎Mẹ nghĩ bố đang vật lộn. 442 00:26:10,819 --> 00:26:11,653 ‎Với cái ký hiệu? 443 00:26:11,736 --> 00:26:13,029 ‎- Với cái gì? ‎- Ký hiệu. 444 00:26:13,113 --> 00:26:14,406 ‎Cái trên sàn của phòng Seth. 445 00:26:14,573 --> 00:26:16,366 ‎Mẹ không biết con đang nói gì. 446 00:26:16,449 --> 00:26:17,826 ‎Con có tin xấu đây. 447 00:26:18,285 --> 00:26:19,202 ‎Gina gọi điện. 448 00:26:19,327 --> 00:26:22,372 ‎- Xe Charger lọt vào băng an ninh. ‎- Băng nào? 449 00:26:22,455 --> 00:26:24,457 ‎Máy quay bên đường ở chỗ chợ. 450 00:26:24,958 --> 00:26:27,127 ‎- Chết tiệt. ‎- Cô ấy muốn ta đến 451 00:26:27,586 --> 00:26:28,962 ‎trả lời vài câu hỏi. 452 00:26:29,087 --> 00:26:31,006 ‎Ai đó đang trở nên cẩu thả. 453 00:26:31,089 --> 00:26:33,758 ‎Ngay cả mẹ cũng biết không nên ẩu đả ‎với thứ đó vào ban ngày. 454 00:26:33,842 --> 00:26:35,427 ‎Mẹ cứ nghỉ hưu đi. Cảm ơn. 455 00:26:35,594 --> 00:26:36,803 ‎Đừng nghĩ quá nhiều. 456 00:26:36,886 --> 00:26:38,555 ‎Lời giải thích đơn giản nhất ‎luôn tốt nhất. 457 00:26:38,638 --> 00:26:40,390 ‎Và đơn giản nhất để gỡ rối. 458 00:26:40,599 --> 00:26:43,268 ‎Xe của mẹ sẽ đến trong một tiếng nhỉ? 459 00:26:43,435 --> 00:26:44,853 ‎Trời ơi, trời ơi. 460 00:26:53,778 --> 00:26:55,864 ‎Em chỉ đoán thôi, được chứ? 461 00:26:58,199 --> 00:26:59,034 ‎Ngồi đi. 462 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 ‎Ngay lập tức! 463 00:27:08,043 --> 00:27:09,169 ‎Cậu có ý đồ gì? 464 00:27:09,794 --> 00:27:10,795 ‎Em không có. 465 00:27:10,920 --> 00:27:12,339 ‎Sao cậu biết về vợ tôi? 466 00:27:13,006 --> 00:27:14,424 ‎Làm sao cậu biết về tôi? 467 00:27:14,633 --> 00:27:15,967 ‎Cậu bảo ai từ gia đình giàu có của mình 468 00:27:16,051 --> 00:27:17,344 ‎kiểm tra lý lịch à? 469 00:27:17,636 --> 00:27:19,929 ‎Ai có thông tin này? Vì tôi sẽ kiện... 470 00:27:20,096 --> 00:27:21,514 ‎Em không biết, được chứ? 471 00:27:21,598 --> 00:27:23,058 ‎Đừng đùa với tôi, nhóc. 472 00:27:23,975 --> 00:27:26,686 ‎Hai năm nữa tôi sẽ được nhận ‎toàn bộ lương hưu. 473 00:27:27,270 --> 00:27:29,564 ‎Jenny và tôi vừa mới làm lành, 474 00:27:29,648 --> 00:27:30,523 ‎và sau ba năm, 475 00:27:30,607 --> 00:27:31,816 ‎chúng tôi mới lại hạnh phúc. 476 00:27:32,317 --> 00:27:34,611 ‎Tôi sẽ không để cậu đào chuyện đó lên. 477 00:27:34,819 --> 00:27:37,447 ‎Em đoán việc thầy bị cắm sừng ‎chỉ là số liệu. 478 00:27:39,324 --> 00:27:40,992 ‎Để tôi nói lại cho cậu hiểu. 479 00:27:41,534 --> 00:27:43,119 ‎Hashtag quả bom sự thật. 480 00:27:44,704 --> 00:27:46,956 ‎Đây là một cú đánh rất lớn. 481 00:27:48,291 --> 00:27:50,001 ‎Cậu sẽ ở đây trong bảy tháng. 482 00:27:51,252 --> 00:27:52,837 ‎Và tôi sẽ ở đây, chờ đợi… 483 00:27:53,963 --> 00:27:55,048 ‎cú đánh thứ hai... 484 00:27:56,925 --> 00:27:57,842 ‎và ba. 485 00:27:59,761 --> 00:28:00,720 ‎Giờ thì đi đi. 486 00:28:14,567 --> 00:28:16,027 ‎Tôi đến đây suốt. 487 00:28:16,236 --> 00:28:18,446 ‎Lao công Sally đưa chìa khóa cho tôi. 488 00:28:18,530 --> 00:28:20,573 ‎Tôi cho cô ấy đồ ăn miễn phí 489 00:28:20,657 --> 00:28:23,201 ‎của căng tin ‎và không ai biết về chuyện đó. 490 00:28:25,912 --> 00:28:27,372 ‎Một pháo đài cô đơn. 491 00:28:28,540 --> 00:28:29,457 ‎Chuẩn luôn. 492 00:28:35,672 --> 00:28:37,716 ‎Ông tôi chơi bóng rổ ở đây. 493 00:28:41,594 --> 00:28:42,971 ‎Cậu học chơi đàn ở đâu? 494 00:28:43,805 --> 00:28:44,848 ‎Ở đâu nữa? 495 00:28:45,348 --> 00:28:46,391 ‎Nhà thờ. 496 00:28:47,517 --> 00:28:49,853 ‎Phải. Cathy đi nhà thờ. 497 00:28:50,979 --> 00:28:52,689 ‎Sự bất ngờ tốt cho tình bạn. 498 00:28:52,939 --> 00:28:54,107 ‎Giữ mọi thứ mới mẻ. 499 00:28:55,024 --> 00:28:55,859 ‎Cậu đi không? 500 00:28:56,776 --> 00:28:58,987 ‎Không chính thức, không. 501 00:28:59,404 --> 00:29:01,906 ‎Ý tôi là... Tôi đã đến nhà thờ. 502 00:29:02,449 --> 00:29:06,411 ‎Cậu biết đó. Nhà thờ Hồi giáo, đền, ‎nhà thờ St. Paul. 503 00:29:06,786 --> 00:29:09,456 ‎Tôi nghĩ mình có cụ cố, cố, cố chôn ở đó. 504 00:29:10,915 --> 00:29:14,043 ‎Nhưng tôi đến đó như đi bảo tàng, ‎như một cách để học. 505 00:29:15,962 --> 00:29:19,382 ‎Ngày nào đó... ‎trong một tương lai tiên tiến, 506 00:29:19,466 --> 00:29:21,134 ‎trên hành tinh thuộc địa, 507 00:29:21,801 --> 00:29:25,013 ‎nhà thờ sẽ chỉ là thứ ta ‎có thể chứng minh và đo lường. 508 00:29:26,723 --> 00:29:29,017 ‎Scientia revelare. 509 00:29:30,226 --> 00:29:31,352 ‎ "Khoa học tiết lộ". 510 00:29:32,228 --> 00:29:35,190 ‎Phải, cô gái nhà thờ hiểu tiếng Latin. 511 00:29:36,191 --> 00:29:37,108 ‎Lạy chúa... 512 00:29:37,358 --> 00:29:40,028 ‎Cậu thực sự không kỳ vọng ‎ở dân quê chúng tôi, 513 00:29:40,111 --> 00:29:41,529 ‎đúng không, St. Paul? 514 00:29:41,613 --> 00:29:42,947 ‎ "Tương lai tiên tiến". 515 00:29:43,615 --> 00:29:46,534 ‎Tôi hỏi cậu có tin vào Chúa không, ‎Nostradamus. 516 00:29:51,289 --> 00:29:52,957 ‎Để tôi nói theo cách này. 517 00:29:54,959 --> 00:29:57,754 ‎Linh hồn và thần linh cũng có thể 518 00:29:57,837 --> 00:30:00,006 ‎là ma cà rồng và yêu tinh. 519 00:30:00,882 --> 00:30:02,175 ‎Với tôi, tất cả đều giống nhau vì 520 00:30:02,258 --> 00:30:04,344 ‎trải nghiệm của con người về họ là thật. 521 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 ‎Đó là điều quan trọng. 522 00:30:06,346 --> 00:30:10,058 ‎Nhưng mọi trải nghiệm có thể giải thích ‎bằng vật lý và sinh học. 523 00:30:12,477 --> 00:30:14,479 ‎Kể cả siêu nhiên và siêu hình. 524 00:30:15,897 --> 00:30:17,565 ‎Chỉ vì chúng ta không hiểu, 525 00:30:17,649 --> 00:30:19,818 ‎không có nghĩa không thể hiểu được. 526 00:30:24,155 --> 00:30:27,450 ‎Nó giải thích cho các bộ xương ‎trong sổ phác họa của cậu. 527 00:30:28,076 --> 00:30:32,038 ‎Cậu biết đó... ‎ông tôi thích sinh học. Nên... 528 00:30:32,705 --> 00:30:35,208 ‎Được rồi. Để tiết lộ đầy đủ, 529 00:30:35,291 --> 00:30:38,211 ‎vì chúng ta...đang tiết lộ. 530 00:30:39,921 --> 00:30:40,880 ‎Cậu nói đúng. 531 00:30:42,090 --> 00:30:43,883 ‎Maddy và tôi từng là bạn thân. 532 00:30:44,425 --> 00:30:46,636 ‎Thực ra chúng tôi lớn lên cùng nhau. 533 00:30:49,055 --> 00:30:50,056 ‎Tệ thật. 534 00:30:52,684 --> 00:30:54,185 ‎Xin lỗi tôi đã đoán đúng. 535 00:30:54,769 --> 00:30:55,603 ‎Không sao. 536 00:30:57,313 --> 00:30:58,982 ‎Mọi thứ kết thúc rồi. 537 00:31:06,656 --> 00:31:08,157 ‎Cảm ơn lần nữa vì đã đến. 538 00:31:08,741 --> 00:31:10,034 ‎Vậy nói lại ngắn gọn. 539 00:31:10,493 --> 00:31:12,996 ‎Cô rời lễ canh thức để lấy đá và Prosecco, 540 00:31:13,079 --> 00:31:14,706 ‎và rồi sau đó về nhà. 541 00:31:14,789 --> 00:31:15,623 ‎Đúng rồi. 542 00:31:15,915 --> 00:31:17,333 ‎Cô lấy chiếc Charger... 543 00:31:17,417 --> 00:31:19,085 ‎Quý cô, tôi thích xe của cô, 544 00:31:19,168 --> 00:31:20,420 ‎nhưng nó chưa được đăng ký, 545 00:31:20,503 --> 00:31:22,255 ‎nghĩa là không hay đâu. 546 00:31:22,380 --> 00:31:24,257 ‎Tôi sẽ đi đăng ký, lời hứa đó. 547 00:31:24,465 --> 00:31:25,800 ‎Nó cũng không xứng đi trên đường. 548 00:31:25,925 --> 00:31:27,552 ‎Baz có thể xử lý nó cho cô. 549 00:31:27,677 --> 00:31:28,845 ‎Ồ, phải rồi. 550 00:31:28,970 --> 00:31:29,888 ‎Để tôi thử. 551 00:31:31,055 --> 00:31:33,182 ‎Cô nói mình ở chợ nửa tiếng nhỉ? 552 00:31:33,391 --> 00:31:34,517 ‎- Phải. ‎- Ừ. 553 00:31:34,893 --> 00:31:36,728 ‎- Và không thấy gì? ‎- Không. 554 00:31:39,230 --> 00:31:40,106 ‎Được rồi. 555 00:31:43,067 --> 00:31:44,819 ‎Tôi chỉ... Tôi đoán... 556 00:31:46,446 --> 00:31:47,822 ‎Tôi tới cửa hàng... 557 00:31:47,906 --> 00:31:49,908 ‎Đi mua đá, rượu. Trả tiền. 558 00:31:49,991 --> 00:31:50,909 ‎Và đi về. 559 00:31:51,951 --> 00:31:54,370 ‎Nửa tiếng có vẻ khá lâu cho việc đó nhỉ? 560 00:32:00,877 --> 00:32:02,420 ‎Thật ra, Gina. 561 00:32:02,503 --> 00:32:04,172 ‎Chúng tôi đã không hoàn toàn thành thật ‎với cô. 562 00:32:04,297 --> 00:32:06,633 ‎Được chứ? Chuyện này hơi khó xử. 563 00:32:07,133 --> 00:32:10,970 ‎Nhưng... Dee và tôi đã tìm thấy ‎một điếu cần trong xe 564 00:32:11,095 --> 00:32:12,305 ‎và đã phê pha. 565 00:32:12,472 --> 00:32:13,806 ‎Chúng tôi đều phê lòi. 566 00:32:13,890 --> 00:32:16,392 ‎Và chúng tôi phải kiểm tra ‎chất gây nghiện. 567 00:32:16,476 --> 00:32:19,270 ‎Nên đó là lý do chuyện này hơi kỳ lạ. 568 00:32:19,354 --> 00:32:20,188 ‎Nên... 569 00:32:24,525 --> 00:32:26,402 ‎Làm một hơi ở phía sau chợ hả? 570 00:32:26,527 --> 00:32:27,737 ‎Phải. Như ngày xưa. 571 00:32:28,154 --> 00:32:31,491 ‎Nó sẽ khiến cô ngồi tù từ năm đến bảy năm ‎ở vài nước đó. 572 00:32:33,576 --> 00:32:34,452 ‎Ừm… 573 00:32:35,203 --> 00:32:37,121 ‎lần nữa... xin chia buồn với anh. 574 00:32:37,330 --> 00:32:38,164 ‎Cảm ơn. 575 00:32:38,247 --> 00:32:39,082 ‎Chúa ơi. 576 00:32:39,540 --> 00:32:41,751 ‎Và tôi chỉ muốn... nói rằng 577 00:32:41,834 --> 00:32:44,003 ‎tôi ước Seth ở đây ‎để chào tạm biệt ông già. 578 00:32:44,087 --> 00:32:45,171 ‎- Ừ. ‎- Tôi nhớ hồi trung học, 579 00:32:45,254 --> 00:32:46,214 ‎anh ấy luôn đối xử tốt với tôi. 580 00:32:46,839 --> 00:32:48,424 ‎Gina rất thích Seth. 581 00:32:48,549 --> 00:32:50,176 ‎- Đúng. Chúng ta đều thế. ‎- Chà. 582 00:32:50,259 --> 00:32:51,094 ‎Tôi cũng vậy. 583 00:32:51,636 --> 00:32:52,887 ‎- Và tôi. ‎- Đúng đấy. 584 00:32:53,096 --> 00:32:53,972 ‎Kế hoạch B. 585 00:32:54,973 --> 00:32:56,766 ‎Geoff và con đang ở phòng hiệu trưởng. ‎Cô ấy muốn nói chuyện với bố mẹ". 586 00:32:56,891 --> 00:32:58,184 ‎Lũ trẻ! 587 00:32:59,936 --> 00:33:01,688 ‎- Đi đi. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 588 00:33:01,771 --> 00:33:03,147 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 589 00:33:03,231 --> 00:33:04,691 ‎Đừng lái xe đó nữa. 590 00:33:15,702 --> 00:33:17,787 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC HORATIO H.ALLEN 591 00:33:17,996 --> 00:33:20,748 ‎Con không thể tin Hiệu trưởng Schaefer ‎xin tiền hai người. 592 00:33:20,957 --> 00:33:21,916 ‎Thì sao? 593 00:33:22,083 --> 00:33:23,751 ‎Chị không biết hối lộ là chất bôi trơn 594 00:33:23,835 --> 00:33:25,003 ‎của xã hội lành mạnh à? 595 00:33:25,128 --> 00:33:26,963 ‎Được rồi, đó không phải hối lộ. 596 00:33:27,088 --> 00:33:29,340 ‎Thứ hai, xin đừng nói "chất bôi trơn". 597 00:33:29,465 --> 00:33:30,299 ‎Dù sao thì... 598 00:33:30,383 --> 00:33:32,051 ‎em rất vui ta được bỏ qua 599 00:33:32,135 --> 00:33:34,178 ‎chuyến dã ngoại tới "Ga Ye Olde." 600 00:33:34,554 --> 00:33:35,805 ‎Không phải gu của em. 601 00:33:35,888 --> 00:33:36,723 ‎Chị cũng vậy. 602 00:33:36,889 --> 00:33:38,683 ‎- Không FOMO ở đây. ‎- Con biết không? 603 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 ‎Dừng lại. 604 00:33:39,684 --> 00:33:41,227 ‎Mẹ sẵn sàng phòng thủ rồi. 605 00:33:41,352 --> 00:33:43,312 ‎Bố mẹ nghe các con nói sáng nay rồi. 606 00:33:43,396 --> 00:33:44,772 ‎Giờ dừng lại đi. 607 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 ‎Mẹ nói đúng. Cả hai cư xử như lũ khốn vậy. 608 00:33:46,649 --> 00:33:48,651 ‎- Bố ơi. ‎- Phỉ báng giáo viên. 609 00:33:48,776 --> 00:33:50,069 ‎Đột nhập vào phòng bị khóa. 610 00:33:50,153 --> 00:33:51,821 ‎Các con không phải như vậy! 611 00:33:51,904 --> 00:33:53,364 ‎Bố mẹ đang cố hết sức. 612 00:33:53,448 --> 00:33:56,576 ‎Thực ra, bố mẹ làm tất cả điều này ‎vì các con. 613 00:33:56,868 --> 00:33:58,411 ‎Nên cả hai cần thỏa hiệp. 614 00:33:58,494 --> 00:33:59,746 ‎Các con sẽ đi dã ngoại. 615 00:33:59,829 --> 00:34:01,706 ‎- Cái gì? ‎- Các con sẽ đi dã ngoại. 616 00:34:01,789 --> 00:34:03,958 ‎Giờ ta sống ở đây. Nên cần đồng hóa, 617 00:34:04,042 --> 00:34:06,085 ‎một phần đồng hóa là tham gia. 618 00:34:06,210 --> 00:34:07,670 ‎Nên đi đi! Tham gia. 619 00:34:07,754 --> 00:34:08,921 ‎- Thôi nào. ‎- Đi đi. 620 00:34:11,549 --> 00:34:12,383 ‎Sao cũng được. 621 00:34:18,431 --> 00:34:19,974 ‎Anh có thứ này cho em xem. 622 00:34:35,907 --> 00:34:38,326 ‎- Không. Lên xe đi. ‎- Làm ơn, ta có thể... 623 00:34:38,451 --> 00:34:40,286 ‎- Không. Các con sẽ rất vui. ‎- Thật đấy. Mẹ, con không làm được. 624 00:34:40,369 --> 00:34:41,329 ‎Lên xe đi! 625 00:34:41,412 --> 00:34:43,664 ‎Con biết điều gì sẽ rất tuyệt không? ‎Chuyến đi này! 626 00:34:43,748 --> 00:34:44,582 ‎Chuyến đi này! 627 00:34:50,254 --> 00:34:52,298 ‎Đó là một biểu tượng nghi lễ, 628 00:34:52,381 --> 00:34:53,716 ‎mà anh chưa từng thấy. 629 00:34:53,966 --> 00:34:56,094 ‎Và anh nghĩ nó ảnh hưởng đến lũ trẻ? 630 00:34:56,177 --> 00:34:57,011 ‎Ừm. 631 00:34:57,095 --> 00:34:59,305 ‎Nhưng câu hỏi thực sự là ‎tại sao trong phòng Seth? 632 00:34:59,555 --> 00:35:01,599 ‎Và tại sao bố anh lại cố giấu nó? 633 00:35:01,682 --> 00:35:03,017 ‎Chester đang kiểm tra nó. 634 00:35:03,101 --> 00:35:04,560 ‎Họ sẽ gửi mẫu qua thư mật tối nay. 635 00:35:04,685 --> 00:35:06,145 ‎- Thư mật? ‎- Ừ. 636 00:35:06,604 --> 00:35:07,688 ‎Họ đang phong tỏa. 637 00:35:07,772 --> 00:35:08,731 ‎Ai tấn công ta? 638 00:35:08,815 --> 00:35:10,108 ‎- Ở đâu? ‎- Boston. 639 00:35:10,358 --> 00:35:13,444 ‎Ai tấn công là một bí ẩn ‎chưa được giải đáp. 640 00:35:14,112 --> 00:35:15,696 ‎Chết tiệt. Có vấn đề rồi. 641 00:35:16,155 --> 00:35:17,949 ‎Ma cà rồng ở cửa hàng, giờ chuyện này? 642 00:35:18,032 --> 00:35:18,866 ‎Đúng đấy. 643 00:35:19,909 --> 00:35:21,911 ‎Thế còn Waleed và Alia? 644 00:35:21,994 --> 00:35:23,663 ‎Waleed đang hôn mê, không phản hồi. 645 00:35:23,746 --> 00:35:24,997 ‎Và Alia đi rồi. Nên... 646 00:35:25,081 --> 00:35:26,958 ‎Chúa ơi. Tội nghiệp con của họ. 647 00:35:27,041 --> 00:35:28,793 ‎Hội đồng sẽ nghĩ ra cách. 648 00:35:30,002 --> 00:35:31,087 ‎Chắc chắn rồi. 649 00:35:34,674 --> 00:35:35,842 ‎Chỉ một năm thôi. 650 00:35:36,092 --> 00:35:38,845 ‎Được rồi, đi nào. Quay lại xe buýt! ‎Xong rồi. 651 00:35:38,928 --> 00:35:40,763 ‎Chị nói thế 652 00:35:40,847 --> 00:35:43,975 ‎vì đã gặp bạn gái mới. 653 00:35:44,183 --> 00:35:45,143 ‎Ai? 654 00:35:46,394 --> 00:35:47,520 ‎Cathy? 655 00:35:47,895 --> 00:35:49,730 ‎Em thấy hai người bên nhau. 656 00:35:50,648 --> 00:35:52,066 ‎Thì? Cái gì? Cậu ghen à? 657 00:35:52,150 --> 00:35:53,484 ‎Có chuyện gì vậy? 658 00:35:56,487 --> 00:35:57,530 ‎Em không biết. 659 00:35:59,198 --> 00:36:01,993 ‎Chỉ là một năm thôi mà. 660 00:36:03,161 --> 00:36:04,287 ‎Nhưng rồi sao? 661 00:36:05,163 --> 00:36:07,999 ‎Chị đi chiếm lấy thế giới? 662 00:36:08,791 --> 00:36:11,460 ‎Cả hai ta sẽ làm vậy. 663 00:36:12,795 --> 00:36:17,425 ‎Chị sẽ ở rất xa ở Oxford ngu ngốc. 664 00:36:20,344 --> 00:36:23,556 ‎Thế mà chị tưởng em đang đợi 665 00:36:23,639 --> 00:36:27,602 ‎thừa hưởng vương quốc của chị ‎sau khi chị đi. 666 00:36:31,230 --> 00:36:36,068 ‎Một năm để chinh phục thị trấn này. ‎Đồng ý không? 667 00:36:38,112 --> 00:36:38,946 ‎Đồng ý. 668 00:36:42,074 --> 00:36:43,743 ‎Cậu vừa hôn em trai mình à? 669 00:36:43,868 --> 00:36:45,328 ‎Kẻ rình rập và kẻ ăn thịt người. 670 00:36:45,661 --> 00:36:49,040 ‎Có vẻ như ta sắp có ‎một bộ phim độc lập về loạn luân. 671 00:36:49,123 --> 00:36:51,667 ‎Phải. Ta sẽ xuất hiện trên bản tin ‎của Anderson Cooper vào cuối tuần. 672 00:36:51,792 --> 00:36:53,419 ‎Phải! Đúng vậy đó. 673 00:36:53,502 --> 00:36:56,714 ‎Trong tiêu đề hôm nay, ‎con khốn địa phương im mồm! 674 00:37:23,449 --> 00:37:24,825 ‎- Chị ổn chứ? ‎- Ừ. 675 00:37:28,496 --> 00:37:29,580 ‎Tất cả trật tự! 676 00:37:30,456 --> 00:37:32,500 ‎Trước hết, có ai bị thương không? 677 00:37:32,583 --> 00:37:34,543 ‎Tốt. Ngồi yên. 678 00:37:34,752 --> 00:37:36,128 ‎Không, để tôi, Julien. 679 00:37:36,212 --> 00:37:38,965 ‎Mày chọc nhầm người vào nhầm ngày rồi. 680 00:37:39,423 --> 00:37:40,675 ‎Xử hắn đi, thầy E. 681 00:37:40,758 --> 00:37:42,051 ‎Xử hắn đi, thầy. 682 00:38:59,420 --> 00:39:01,005 ‎Anh phải đến chỗ thư mật. 683 00:39:04,717 --> 00:39:06,802 ‎Anh sẽ chỉ đi vài tiếng thôi. 684 00:39:08,179 --> 00:39:09,722 ‎Ta có đang làm đúng không? 685 00:39:10,264 --> 00:39:12,224 ‎Ta đang thử phải không? 686 00:39:13,309 --> 00:39:14,393 ‎Em muốn nói phải. 687 00:39:14,643 --> 00:39:16,312 ‎Lũ trẻ có vẻ không nghĩ vậy. 688 00:39:17,855 --> 00:39:19,565 ‎Ngày càng khó theo kịp chúng. 689 00:39:31,744 --> 00:39:32,953 ‎Em có hối hận không? 690 00:39:36,374 --> 00:39:39,293 ‎Em hối hận nhiều điều, ‎nhưng không phải chuyện đó. 691 00:39:40,294 --> 00:39:41,128 ‎Không. 692 00:39:43,923 --> 00:39:44,757 ‎Còn anh? 693 00:39:47,510 --> 00:39:49,053 ‎Anh muốn nói không. 694 00:40:00,064 --> 00:40:02,066 ‎NHÀ NGHỈ ‎VĂN PHÒNG 695 00:40:11,409 --> 00:40:12,243 ‎Hannah? 696 00:40:17,915 --> 00:40:18,791 ‎Chester đâu? 697 00:40:19,625 --> 00:40:20,751 ‎Tôi đã ở New York., 698 00:40:20,835 --> 00:40:23,045 ‎và tôi chỉ không biết khi nào mình sẽ 699 00:40:23,129 --> 00:40:24,463 ‎có cơ hội gặp lại anh, 700 00:40:24,547 --> 00:40:25,423 ‎nên tôi chỉ... 701 00:40:26,966 --> 00:40:30,344 ‎muốn... xem anh thế nào. 702 00:40:30,970 --> 00:40:31,971 ‎Để nói... 703 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 ‎lời chia buồn trực tiếp với anh. 704 00:40:43,274 --> 00:40:45,359 ‎Tôi sẽ cầm nó đi phân tích cho anh. 705 00:40:49,447 --> 00:40:51,073 ‎Rất vui được gặp anh, Fred. 706 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 ‎Này, Hannah. 707 00:40:55,786 --> 00:40:56,620 ‎Ở lại đi. 708 00:41:01,208 --> 00:41:02,042 ‎Làm ơn. 709 00:41:12,761 --> 00:41:14,847 ‎Cậu đang theo dõi thầy Erickson à? 710 00:41:15,097 --> 00:41:17,266 ‎Hoặc có lẽ cậu yêu ông ấy. 711 00:41:17,391 --> 00:41:18,684 {\an8}‎Tôi không yêu ai cả. 712 00:41:18,809 --> 00:41:20,728 {\an8}‎Rõ ràng cậu bị ám ảnh ‎nếu như biết quá nhiều việc của ông ta. 713 00:41:21,687 --> 00:41:22,771 ‎Đợi đã... 714 00:41:23,272 --> 00:41:25,524 {\an8}‎Cậu không phải mấy tên lột da, 715 00:41:25,649 --> 00:41:27,401 {\an8}‎ăn thịt người chứ? 716 00:41:58,265 --> 00:41:59,892 ‎Fred đã tìm thấy gì đó. 717 00:41:59,975 --> 00:42:01,685 ‎Thứ gì đó ông giấu chúng tôi. 718 00:42:06,524 --> 00:42:08,067 ‎Ông nghĩ nó có thể là gì? 719 00:42:10,694 --> 00:42:11,779 ‎Mẹ kiếp. 720 00:42:12,071 --> 00:42:13,113 ‎Dù sao... 721 00:42:13,197 --> 00:42:14,865 ‎chúng tôi đã cử người đến để 722 00:42:14,949 --> 00:42:17,868 ‎đảm bảo Fred không bị cuốn vào ‎mớ hỗn độn của ông. 723 00:42:17,952 --> 00:42:21,956 ‎- Nên đến khi chúng tôi có được thứ... ‎- Tôi vừa nói "Mẹ kiếp" à? 724 00:42:22,456 --> 00:42:24,500 ‎Ông luôn là người vọng tưởng, Sam. 725 00:42:25,167 --> 00:42:26,210 ‎Thật đáng tiếc. 726 00:42:27,795 --> 00:42:29,213 ‎Thấy ông đã chết rồi. 727 00:42:30,673 --> 00:42:34,009 ‎Cái chết đến với... tất cả chúng ta, Edith. 728 00:42:36,220 --> 00:42:40,307 ‎Nhưng nó sẽ đến với cô ‎trước khi đến với tôi. 729 00:44:32,503 --> 00:44:34,505 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen