1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,432 ‫- אוסקה -‬ 3 00:00:41,666 --> 00:00:43,334 ‫המפקדה כבר רוצה עדכון?‬ 4 00:00:43,418 --> 00:00:44,252 ‫זה היה מהיר.‬ 5 00:00:46,046 --> 00:00:47,172 ‫אבא מת.‬ 6 00:00:49,299 --> 00:00:50,383 ‫התקף לב.‬ 7 00:00:51,051 --> 00:00:52,427 ‫מה? מתי?‬ 8 00:00:52,552 --> 00:00:53,720 ‫אתמול.‬ 9 00:00:55,305 --> 00:00:57,223 ‫אוי לא, מותק.‬ 10 00:01:03,480 --> 00:01:04,397 ‫טוב.‬ 11 00:01:05,607 --> 00:01:07,317 ‫אני יכולה לטפל בטיסות, ‬ 12 00:01:07,484 --> 00:01:10,195 ‫לאסוף את הילדים מבית הספר, ‬ ‫נוכל להגיע לשם מחר.‬ 13 00:01:16,284 --> 00:01:17,243 ‫הולכים הביתה.‬ 14 00:01:20,371 --> 00:01:22,207 ‫אם כבר מדברים על דברים מפחידים.‬ 15 00:01:24,584 --> 00:01:26,753 ‫בחייך, מותק. תראה קצת קשיחות.‬ 16 00:01:33,343 --> 00:01:35,637 ‫כן, המוות של סבא לא היה טבעי.‬ 17 00:01:35,720 --> 00:01:36,554 ‫תאמינו לי.‬ 18 00:01:36,679 --> 00:01:37,764 ‫זה יהיה טוב.‬ 19 00:01:38,014 --> 00:01:40,517 ‫תחשבו על זה. סבא מתבודד, ‬ 20 00:01:40,600 --> 00:01:42,393 ‫תושב עיירה עשיר ומסתורי, ‬ 21 00:01:42,602 --> 00:01:44,729 ‫פתאום צונח במקלחת.‬ 22 00:01:46,481 --> 00:01:48,191 ‫הרשויות יכולות להגיד ״מוות טבעי״, ‬ 23 00:01:48,274 --> 00:01:50,735 ‫אבל כל מי שצפה בטלוויזיה‬ ‫יודע איך זה נגמר.‬ 24 00:01:51,277 --> 00:01:54,906 ‫הסופרת הבריטית המקומית חושפת‬ ‫שהסיפור אינו אלא פשע מתוכנן היטב.‬ 25 00:01:56,574 --> 00:01:59,619 ‫אני מקווה שאנג׳לה לנסברי תהיה בלוויה.‬ 26 00:01:59,994 --> 00:02:02,497 ‫היא אישה על רמה.‬ 27 00:02:02,705 --> 00:02:05,834 ‫למדתם יפנית מצפייה ב״רצח במשיכת קולמוס״?‬ 28 00:02:05,917 --> 00:02:09,003 ‫שלוש עונות של ״צוות לעניין״ בסינית, ‬ ‫ובייג׳ין הייתה שלי.‬ 29 00:02:09,087 --> 00:02:10,380 ‫חשבתי שהם למדו מתוכנת מחשב.‬ 30 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 ‫התכניות של שנות ה-80 יותר יעילות, אבא.‬ 31 00:02:12,507 --> 00:02:13,633 ‫ספרו את זה להנהלה.‬ 32 00:02:13,716 --> 00:02:16,219 ‫חשבו על הביטוח שתוכלו למכור‬ ‫עם חבריכם מתאגיד הטרוריסטים.‬ 33 00:02:16,678 --> 00:02:19,430 ‫אנחנו לא ״תאגיד טרוריסטים״‬ ‫ואנחנו לא מוכרים ביטוח, ג׳ף.‬ 34 00:02:19,514 --> 00:02:21,933 ‫טוב, סליחה. ״הערכת סיכון״.‬ 35 00:02:22,308 --> 00:02:26,521 ‫זכרו שאנחנו הולכים לחלוק כבוד אחרון לסבא‬ ‫ואז נפרדים מברינגטון. קיבלתם?‬ 36 00:02:26,604 --> 00:02:27,522 ‫קיבלנו לגמרי.‬ 37 00:02:27,981 --> 00:02:31,317 ‫אפשר את התעודות שלנו בבקשה?‬ ‫הן רכוש החברה.‬ 38 00:02:32,569 --> 00:02:34,612 ‫מה דעתכם על בית הספר החדש?‬ 39 00:02:34,696 --> 00:02:35,613 ‫אני עף עליו.‬ 40 00:02:35,697 --> 00:02:37,824 ‫כבר הצטרפתי לעמוד הפייסבוק של השכבה.‬ 41 00:02:41,161 --> 00:02:42,120 ‫ויו?‬ 42 00:02:44,414 --> 00:02:45,915 ‫המעבדות די מגניבות.‬ 43 00:02:46,040 --> 00:02:47,792 ‫נחמד שהוא קרוב לפארק נקנושימה.‬ 44 00:02:47,876 --> 00:02:49,878 ‫מה עוד? אה, ״מיסטר דונאט״ בנניווה‬ 45 00:02:49,961 --> 00:02:51,337 ‫שיחקו אותה עם כדורי השוקולד.‬ 46 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 ‫מה עם התלמידים? יש מישהו מעניין בשכבה?‬ 47 00:02:53,715 --> 00:02:54,924 ‫עברו רק שלושה שבועות.‬ 48 00:02:55,008 --> 00:02:57,594 ‫אני יודעת, אבל הסכמנו שתתאמצי יותר הפעם.‬ 49 00:02:57,677 --> 00:02:59,262 ‫בחייך, זו שפה חדשה, בית ספר חדש.‬ 50 00:02:59,345 --> 00:03:01,472 ‫זה בסדר להתבטל קצת.‬ ‫-להתחבר עם אנשים.‬ 51 00:03:01,556 --> 00:03:03,433 ‫את לא מבינה מה עובר עליי, ‬ 52 00:03:03,516 --> 00:03:06,936 ‫אני הולכת לבית הספר כדי ללמוד, ‬ ‫לא בשביל פוסטים באינסטגרם וחברים מזויפים.‬ 53 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 ‫אנחנו יודעים שאת מצטיינת.‬ 54 00:03:09,397 --> 00:03:11,065 ‫את צריכה להשתפר עם אנשים.‬ 55 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 ‫הבטחת שתנסי.‬ 56 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 ‫- הדסון רכבים -‬ 57 00:03:26,581 --> 00:03:28,666 ‫אתם תלכו להשתין ואני אמלא דלק.‬ 58 00:03:32,378 --> 00:03:34,505 ‫היי, ויו. בואי נבדוק את זה.‬ 59 00:03:39,385 --> 00:03:40,220 ‫שלום.‬ 60 00:03:42,847 --> 00:03:43,681 ‫אפשר לתדלק?‬ 61 00:03:57,362 --> 00:03:58,404 ‫אני דג רציני.‬ 62 00:03:58,488 --> 00:03:59,989 ‫מה זה?‬ 63 00:04:00,573 --> 00:04:02,033 ‫כן, נתפסתי.‬ 64 00:04:02,533 --> 00:04:04,911 ‫אני לגמרי לוקח את זה.‬ 65 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 ‫מה זה?‬ 66 00:04:14,879 --> 00:04:19,550 {\an8}‫- מגלה לכם את העתיד -‬ 67 00:04:34,899 --> 00:04:36,943 ‫הגורל אינו עניין מקרי, ‬ 68 00:04:37,026 --> 00:04:38,653 ‫אלא בחירה.‬ 69 00:04:38,820 --> 00:04:40,571 ‫אם ברצונכם לדעת את גורלכם, ‬ 70 00:04:40,822 --> 00:04:43,700 ‫עומארי הנביא יכול לגלות לכם אותו.‬ 71 00:04:44,158 --> 00:04:45,535 ‫האם ברצונכם לגלות את העתיד?‬ 72 00:04:45,618 --> 00:04:46,661 ‫חרא מאוד מרשים.‬ 73 00:04:49,872 --> 00:04:50,957 ‫- גורלכם למטה -‬ 74 00:04:57,839 --> 00:05:00,717 ‫- הגורל שלך‬ ‫כל הנסתר יתגלה -‬ 75 00:05:15,773 --> 00:05:17,358 ‫זה לוקח מלא זמן.‬ 76 00:05:19,193 --> 00:05:20,987 ‫היי, אני צריך דלק.‬ 77 00:05:21,612 --> 00:05:22,947 ‫לכו למקום אחר.‬ 78 00:05:24,157 --> 00:05:25,158 ‫יש בעיה כלשהי?‬ 79 00:05:25,992 --> 00:05:26,826 ‫היא.‬ 80 00:05:27,035 --> 00:05:28,328 ‫היא לא רצויה פה.‬ 81 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 ‫מה אמרת?‬ 82 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 ‫מה קורה?‬ ‫-זה לא שווה את זה, מותק. בוא.‬ 83 00:05:41,799 --> 00:05:43,968 ‫ילדים, חזרו לרכב.‬ ‫-אתה גזען?‬ 84 00:05:44,052 --> 00:05:45,303 ‫ויו, מיד.‬ 85 00:05:48,056 --> 00:05:49,599 ‫מתוק, בוא נזוז.‬ 86 00:05:50,892 --> 00:05:52,268 ‫זה יום המזל שלך, חבר.‬ 87 00:06:30,598 --> 00:06:31,432 ‫טוב.‬ 88 00:06:32,058 --> 00:06:33,309 ‫ברוך הבא הביתה, אבא.‬ 89 00:06:33,393 --> 00:06:35,311 ‫בטח נחמד לחזור לאחוזת ויין.‬ 90 00:06:37,897 --> 00:06:39,982 ‫היי, ויו. מה הסיכוי שיש פה אינטרנט?‬ 91 00:06:40,066 --> 00:06:41,150 ‫אני מקווה.‬ 92 00:06:41,401 --> 00:06:43,236 ‫איפה לעזאזל היית ,איש צעיר?‬ 93 00:06:50,326 --> 00:06:52,161 ‫הלכתי לבקר את סת׳ בעיר.‬ 94 00:06:52,537 --> 00:06:55,039 ‫השעה שתיים בלילה! ‬ ‫למה הוא לא הסיע אותך הביתה?‬ 95 00:06:55,123 --> 00:06:56,290 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 96 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ‫פרד?‬ 97 00:06:59,836 --> 00:07:00,753 ‫פרדריק.‬ 98 00:07:01,295 --> 00:07:02,380 ‫איפה אחיך?‬ 99 00:07:03,965 --> 00:07:05,675 ‫איפה סת׳?‬ ‫-אבא!‬ 100 00:07:06,551 --> 00:07:07,593 ‫אני חייבת להשתין.‬ 101 00:07:10,430 --> 00:07:11,973 ‫טוב, בואו נסיים עם זה.‬ 102 00:07:13,182 --> 00:07:14,225 ‫שלושה ימים, מתוק.‬ 103 00:07:30,324 --> 00:07:32,910 ‫טוב, עכשיו הבנו למה אבא לא הסתדר עם סבא.‬ 104 00:07:33,536 --> 00:07:35,955 ‫אפילו שטיחי הקיר פה הם התעללות.‬ 105 00:07:36,038 --> 00:07:36,914 ‫תראי את זה.‬ 106 00:07:37,415 --> 00:07:38,458 ‫טוק טוק!‬ 107 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 ‫הלו?‬ 108 00:07:43,629 --> 00:07:44,630 ‫הנה הם!‬ 109 00:07:46,174 --> 00:07:48,342 ‫המשפחה האבודה חזרה.‬ 110 00:07:48,843 --> 00:07:51,387 ‫תנחומיי הכנים לכולכם.‬ 111 00:07:51,637 --> 00:07:53,806 ‫זה בטח היה זעזוע קשה מנשוא.‬ 112 00:07:53,890 --> 00:07:56,350 ‫סמואל היה...‬ ‫-סלחי לי, מי את?‬ 113 00:07:56,601 --> 00:07:57,643 ‫סנדרה סנט קלייר.‬ 114 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 ‫אני מטפלת בנכסים של אביך, ‬ 115 00:08:00,188 --> 00:08:01,814 ‫ואני אמונה על הצוואה שלו.‬ 116 00:08:01,939 --> 00:08:04,150 ‫מעולה. זו אשתי, דלוריס.‬ 117 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 ‫שלום, וברוכה הבאה לברינגטון על הדסון.‬ 118 00:08:09,071 --> 00:08:10,573 ‫את לא זוכרת אותי, נכון?‬ 119 00:08:12,783 --> 00:08:14,702 ‫די-די לאנג, מחזור 1987.‬ 120 00:08:15,495 --> 00:08:16,954 ‫השחורה היחידה?‬ 121 00:08:18,247 --> 00:08:22,293 ‫דלוריס לאנג, בטח. אלוהים ישמור.‬ 122 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 ‫אלה הילדים, ג׳ף וויויאן.‬ 123 00:08:25,379 --> 00:08:27,256 ‫בני כמה הם?‬ ‫-שבע-עשרה.‬ 124 00:08:27,381 --> 00:08:28,299 ‫תאומים.‬ ‫-תאומים.‬ 125 00:08:29,425 --> 00:08:30,301 ‫מעניין!‬ 126 00:08:30,843 --> 00:08:32,929 ‫הבת שלי, מדיסון, בדיוק בגילכם.‬ 127 00:08:33,471 --> 00:08:34,972 ‫היא אצלי כל סוף שבוע שני.‬ 128 00:08:35,932 --> 00:08:36,849 ‫גרושה כבר שלוש שנים.‬ 129 00:08:36,933 --> 00:08:37,850 ‫אל תשאלו.‬ 130 00:08:38,059 --> 00:08:39,977 ‫זה סיוט אמתי עם הגרוש.‬ 131 00:08:40,811 --> 00:08:44,482 ‫אבל בזמן שאתם פה, ‬ ‫כדאי שתצאו לדייטים או לסטוץ, ‬ 132 00:08:44,565 --> 00:08:46,234 ‫או איך שלא קוראים לזה.‬ ‫-נשמע תענוג.‬ 133 00:08:46,317 --> 00:08:48,236 ‫אנחנו פה רק לכמה ימים.‬ 134 00:08:49,153 --> 00:08:49,987 ‫בפעם הבאה.‬ 135 00:08:51,948 --> 00:08:53,533 ‫זה עותק של הצוואה של סמואל‬ 136 00:08:53,616 --> 00:08:56,035 ‫כולל הנחיות לסידורי הקבורה, ‬ 137 00:08:56,118 --> 00:08:58,079 ‫בהם כבר טיפלתי בעצמי.‬ 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 ‫כולל נספח חתום שנועד לך בלבד.‬ 139 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 ‫בשלב מסוים, לא כרגע, כמובן, ‬ 140 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 ‫נצטרך לדון באחזקת ושימור הבית.‬ 141 00:09:06,712 --> 00:09:08,339 ‫אנחנו נמכור את הבית בהקדם.‬ 142 00:09:08,422 --> 00:09:10,633 ‫אז מצאי מתווך ונקבי במחיר ‬ ‫שיאפשר מכירה זריזה.‬ 143 00:10:49,273 --> 00:10:52,902 ‫בחיי, הבחורה הזאת לא בנויה לפרסידיו.‬ 144 00:10:54,028 --> 00:10:57,907 ‫אלוהים ישמור, אתה בקושי ‬ ‫בנוי לזה ואתה אחד מאתנו!‬ 145 00:10:58,658 --> 00:10:59,784 ‫כבר הבהרת את זה.‬ 146 00:11:00,034 --> 00:11:02,828 ‫מרגרט, תכניסי לילד קצת היגיון.‬ 147 00:11:02,995 --> 00:11:04,872 ‫אלוהים אדירים, פרד.‬ 148 00:11:04,955 --> 00:11:07,667 ‫ההצטרפות לפרסידיו היא ‬ ‫צעד גדול עבור כל אחד.‬ 149 00:11:07,833 --> 00:11:10,086 ‫הם קיימים עוד מלפני קום המדינה.‬ 150 00:11:10,294 --> 00:11:12,129 ‫זה לא מיועד לבעלי לב חלש.‬ 151 00:11:12,546 --> 00:11:14,006 ‫סת׳ התאים לזה.‬ 152 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 ‫סת׳?‬ 153 00:11:18,177 --> 00:11:19,637 ‫סת׳ היה חזק...‬ 154 00:11:19,929 --> 00:11:21,430 ‫ותראה מה קרה לו.‬ 155 00:11:22,014 --> 00:11:25,476 ‫אבל אתה! תקשיב, יהיה לך מספיק קשה‬ 156 00:11:25,559 --> 00:11:27,103 ‫לחיות עם השם.‬ 157 00:11:27,812 --> 00:11:29,897 ‫אבל אם תגרור אותה לתוך זה, ‬ 158 00:11:30,022 --> 00:11:32,692 ‫זה רק יקשה עליך יותר.‬ 159 00:11:35,444 --> 00:11:36,987 ‫לא ביקשתי רשות.‬ 160 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 ‫פרדריק!‬ ‫-פרדריק!‬ 161 00:12:15,151 --> 00:12:17,403 ‫הסוכנת דלוריס שבאז אלן זוהתה.‬ 162 00:12:17,486 --> 00:12:18,446 ‫בדיקת נשקים.‬ 163 00:12:18,571 --> 00:12:20,197 ‫גישה למאגר.‬ 164 00:12:26,162 --> 00:12:28,789 ‫הסוכן פרדריק צ׳רלס אלן זוהה.‬ 165 00:12:29,206 --> 00:12:30,583 ‫החל ממשק ראשי.‬ 166 00:12:31,125 --> 00:12:32,668 ‫האם את זקוקה לעזרה נוספת?‬ 167 00:12:32,877 --> 00:12:33,878 ‫לא, תודה.‬ 168 00:12:35,379 --> 00:12:36,464 ‫הכול תחת שליטה.‬ 169 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 ‫שלח הכול למפקדה בניו-יורק‬ 170 00:12:45,431 --> 00:12:47,641 ‫והחל נהלי כיבוי לצמיתות.‬ 171 00:12:47,892 --> 00:12:50,019 ‫אנא אשר שהסוכן סמואל אלן‬ 172 00:12:50,102 --> 00:12:51,854 ‫לא מעוניין להשתמש בעמדה זאת יותר.‬ 173 00:12:51,937 --> 00:12:53,773 ‫הסוכן סמואל אלן מת.‬ 174 00:13:01,030 --> 00:13:03,824 ‫שיחה נכנסת מהמפקדה בניו-יורק.‬ 175 00:13:04,116 --> 00:13:04,950 ‫אדית מורלנד.‬ 176 00:13:06,243 --> 00:13:08,621 ‫אתה מאמין בקארמה, הסוכן אלן?‬ 177 00:13:09,747 --> 00:13:10,581 ‫כדאי לי?‬ 178 00:13:10,831 --> 00:13:12,374 ‫אני מאמינה עד רמה מסוימת‬ 179 00:13:12,458 --> 00:13:14,418 ‫שהיקום מעניש על רוע.‬ 180 00:13:14,502 --> 00:13:16,170 ‫הוא לא היה אדם רע, אדית.‬ 181 00:13:16,837 --> 00:13:18,631 ‫מניאק עקשן? לגמרי.‬ 182 00:13:19,215 --> 00:13:21,425 ‫נראה לי שבכולנו יש קצת רוע.‬ 183 00:13:21,759 --> 00:13:23,093 ‫ככה אנחנו עובדים.‬ 184 00:13:23,177 --> 00:13:26,472 ‫אבא שלך היה סוכן טוב.‬ ‫הוא לימד אותי את כל מה שאני יודעת.‬ 185 00:13:26,555 --> 00:13:29,099 ‫השמצת המת מביאה מזל רע, ‬ 186 00:13:29,183 --> 00:13:31,477 ‫למרות שבמקרה הזה נראה לי שאחרוג.‬ 187 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 ‫אני מצטערת שאני לא שם‬ ‫כדי לשמוע את ההספד שלך.‬ 188 00:13:34,730 --> 00:13:38,150 ‫שלחתי את כל מה שהיה לו פה לניו-יורק.‬ 189 00:13:38,400 --> 00:13:40,236 ‫רוב המידע די ישן.‬ 190 00:13:40,694 --> 00:13:42,321 ‫לא נראה לי שסמואל היה פעיל‬ 191 00:13:42,404 --> 00:13:44,323 ‫מאז שהוא יצא ממועצת המנהלים.‬ 192 00:13:44,615 --> 00:13:47,117 ‫הוא שמר על העמדה מתוך הרגל ותו לא.‬ 193 00:13:47,535 --> 00:13:50,496 ‫סוכני פרסידיו לעולם לא פורשים, אתה יודע.‬ 194 00:13:50,579 --> 00:13:52,706 ‫מה? אין חבילת פרישה?‬ 195 00:13:52,790 --> 00:13:54,667 ‫היית רוצה אחת אם הייתה כזאת?‬ 196 00:13:55,209 --> 00:13:57,545 ‫אף אחד לא אוהב להיות בחוץ ולהביט פנימה.‬ 197 00:13:57,628 --> 00:13:58,879 ‫לא אחרי כל מה שעשינו.‬ 198 00:13:59,755 --> 00:14:01,674 ‫איך דלוריס והילדים מסתדרים?‬ 199 00:14:01,841 --> 00:14:04,468 ‫אפשר להפסיק להעמיד פנים שזו טרגדיה גדולה?‬ 200 00:14:06,178 --> 00:14:08,055 ‫אני מעבירה את שניכם לאוסלו.‬ 201 00:14:08,973 --> 00:14:11,350 ‫כל הסימנים מראים שאוקטובר יהיה עמוס.‬ 202 00:14:11,725 --> 00:14:14,311 ‫הלוויין איתר מיקומים חמים‬ 203 00:14:14,436 --> 00:14:16,021 ‫בגבול בין פינלנד לרוסיה.‬ 204 00:14:17,022 --> 00:14:18,774 ‫אני יודעת שרק התמקמתם ביפן, ‬ 205 00:14:18,858 --> 00:14:21,360 ‫אבל אני זקוקה לטובי הסוכנים שלי שם.‬ ‫-מתי?‬ 206 00:14:21,443 --> 00:14:22,278 ‫ביום חמישי.‬ 207 00:14:22,403 --> 00:14:24,613 ‫חשבתי שאוקטובר השתפר בשנים האחרונות‬ 208 00:14:24,697 --> 00:14:26,740 ‫ושהצלחנו לשנות את המגמה.‬ ‫-זה נכון.‬ 209 00:14:26,824 --> 00:14:27,908 ‫אבל לא השנה.‬ 210 00:14:30,035 --> 00:14:32,955 ‫את יודעת מה אני אוהב בעבודה תחתייך, אדית?‬ 211 00:14:33,038 --> 00:14:35,165 ‫את חוש התזמון שלך.‬ 212 00:14:36,083 --> 00:14:37,167 ‫תנחומיי.‬ 213 00:14:38,002 --> 00:14:38,919 ‫- השיחה הסתיימה -‬ 214 00:14:40,546 --> 00:14:43,674 ‫לפי מה שהבנתי, הזקן פשוט הבריח את סבתא.‬ 215 00:14:44,049 --> 00:14:45,217 ‫אפשר להאשים אותה?‬ 216 00:14:45,467 --> 00:14:47,595 ‫להיות נשואה למתבודד זה לא כיף גדול.‬ 217 00:14:47,720 --> 00:14:50,472 ‫אני בטוח שגם מרגרט היא לא האדם הכי קל.‬ 218 00:14:51,640 --> 00:14:54,226 ‫שבע שנים בבוקה בטח לא ריככו אותה.‬ 219 00:14:54,310 --> 00:14:55,185 ‫לא.‬ 220 00:14:56,437 --> 00:14:58,772 ‫נראה לך שהיא תבוא ללוויה?‬ ‫-לא.‬ 221 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 ‫מעניין.‬ 222 00:15:05,821 --> 00:15:06,989 ‫מעניין מה יש בפנים.‬ 223 00:15:10,743 --> 00:15:13,662 ‫כן! אני מרגיש את האנרגיות המיסטיות‬ 224 00:15:13,746 --> 00:15:14,830 ‫שבוקעות משם.‬ 225 00:15:16,415 --> 00:15:18,208 ‫מאחורי הדלת הזאת...‬ 226 00:15:19,835 --> 00:15:21,337 ‫יש עוד ענתיקות מחורבנות.‬ 227 00:15:22,087 --> 00:15:24,214 ‫הצטרפת למלחמה נגד המדע.‬ 228 00:15:26,008 --> 00:15:27,176 ‫היי, חברים!‬ 229 00:15:31,972 --> 00:15:34,516 ‫כבר מאוחר. אני צריך ‬ ‫לעשות פה עוד כמה דברים, ‬ 230 00:15:34,600 --> 00:15:36,435 ‫אז למה שלא תחזרו למלון?‬ 231 00:15:36,518 --> 00:15:37,353 ‫מה?‬ 232 00:15:37,853 --> 00:15:40,064 ‫לא. ברצינות?‬ 233 00:15:41,023 --> 00:15:44,944 ‫אנחנו כל הזמן ישנים במלונות‬ ‫ופה יש בית אמתי, שבאמת גרת בו, ‬ 234 00:15:45,194 --> 00:15:46,820 ‫ואתה רוצה שנלך לחדר‬ 235 00:15:46,904 --> 00:15:49,031 ‫שבטח נראה כמו ציור של ג׳קסון פולוק‬ 236 00:15:49,114 --> 00:15:50,449 ‫עם מנורת אולטרה-סגול?‬ 237 00:15:51,033 --> 00:15:53,452 ‫לא כולם שונאים את המקום הזה כמוך, אבא.‬ 238 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 ‫כמה מאתנו אולי רוצים לדעת‬ ‫קצת יותר על העבר של המשפחה.‬ 239 00:15:58,374 --> 00:15:59,208 ‫טוב.‬ 240 00:16:00,000 --> 00:16:01,168 ‫רוצה לדעת?‬ ‫-כן.‬ 241 00:16:01,418 --> 00:16:03,754 ‫אבות אבותייך עזרו להקים את המדינה, ‬ 242 00:16:03,837 --> 00:16:05,422 ‫בנו את הבית הזה ואנחנו מוכרים אותו.‬ 243 00:16:05,506 --> 00:16:06,674 ‫תם שיעור ההיסטוריה.‬ 244 00:16:06,757 --> 00:16:09,176 ‫יודע מה, אבא? אני מסכים עם ויו בעניין.‬ 245 00:16:09,259 --> 00:16:12,221 ‫אופציית האכסניה הרבה יותר מרתיעה אותי מזה.‬ 246 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 ‫טוב, אז...‬ 247 00:16:14,306 --> 00:16:16,225 ‫לישון פה זה לא רעיון כזה רע.‬ 248 00:16:16,392 --> 00:16:19,019 ‫אנחנו צריכים לעשות ניקיון רציני‬ ‫של נשקים ומכשירים, ‬ 249 00:16:19,103 --> 00:16:21,188 ‫להכין את המקום למנקים של פרסידיו, ‬ 250 00:16:22,106 --> 00:16:24,024 ‫וג׳ף צודק לגבי האכסניה.‬ 251 00:16:26,568 --> 00:16:27,444 ‫טוב.‬ 252 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 ‫תביאו את החפצים, קחו חדרים.‬ 253 00:16:30,489 --> 00:16:31,615 ‫מי רוצה פיצה?‬ 254 00:16:31,699 --> 00:16:32,741 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 255 00:16:34,118 --> 00:16:35,119 ‫החדר הגדול שלי.‬ 256 00:18:07,044 --> 00:18:08,545 ‫- ״סטארמסטר״, ״באולינג״ -‬ 257 00:18:08,629 --> 00:18:10,255 ‫- תקליטי ״אומקן״ -‬ 258 00:18:10,339 --> 00:18:11,965 ‫- סת׳ אלן‬ ‫מקום ראשון, 1987 -‬ 259 00:18:24,978 --> 00:18:25,938 ‫אוי לא.‬ 260 00:18:29,733 --> 00:18:30,901 ‫אני מצטער!‬ 261 00:18:40,911 --> 00:18:42,204 ‫אבא עוד לא בכה.‬ 262 00:18:43,122 --> 00:18:44,581 ‫לא מולכם.‬ 263 00:18:46,708 --> 00:18:47,584 ‫פשוט...‬ 264 00:18:48,752 --> 00:18:49,878 ‫זה אבא שלו.‬ 265 00:18:52,756 --> 00:18:56,635 ‫לאבא ולסבא סמואל הייתה מערכת יחסים מורכבת.‬ 266 00:18:57,469 --> 00:18:59,096 ‫הם שנאו אחד את השני.‬ 267 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 ‫אני חושבת שסבא סמואל ‬ 268 00:19:03,308 --> 00:19:05,310 ‫האמין שמה שהוא עשה היה טוב לאבא, ‬ 269 00:19:05,394 --> 00:19:07,855 ‫אבל הוא רואה את זה אחרת, כמובן.‬ 270 00:19:07,938 --> 00:19:08,939 ‫את לא מסכימה?‬ 271 00:19:11,733 --> 00:19:12,651 ‫אני חושבת...‬ 272 00:19:13,610 --> 00:19:15,112 ‫אני לא יודעת. נראה לי...‬ 273 00:19:16,530 --> 00:19:17,823 ‫שלהיות הורה זה קשה, ‬ 274 00:19:18,073 --> 00:19:19,825 ‫וזה לא תמיד שחור או לבן.‬ 275 00:19:20,534 --> 00:19:22,077 ‫חוץ מהמקרה שלנו, כמובן.‬ 276 00:19:26,915 --> 00:19:30,294 ‫אני פשוט לא מצליחה לדמיין מה אעשה‬ ‫אם אאבד אותך או את אבא.‬ 277 00:19:30,836 --> 00:19:32,713 ‫מתוקה, זה נכון לשני הצדדים.‬ 278 00:19:35,174 --> 00:19:37,176 ‫אבל אני יודעת שנעשה את זה אחרת.‬ 279 00:19:41,388 --> 00:19:44,516 ‫ובכל זאת, נראה לי שאבא עצוב, ‬ 280 00:19:44,850 --> 00:19:46,393 ‫אפילו אם הוא מסתיר את זה.‬ 281 00:19:48,061 --> 00:19:50,397 ‫כל אחד חושף עצב באופן שונה, ‬ 282 00:19:50,480 --> 00:19:53,567 ‫אז נראה לי שהדבר הכי טוב ‬ ‫שאפשר לעשות למען אבא זה...‬ 283 00:19:54,151 --> 00:19:56,403 ‫להראות לו שאנחנו פה כשהוא ירגיש מוכן.‬ 284 00:19:58,447 --> 00:19:59,907 ‫זה עלול לקחת המון זמן.‬ 285 00:20:01,992 --> 00:20:02,826 ‫כן.‬ 286 00:20:04,912 --> 00:20:05,913 ‫סיימנו.‬ 287 00:20:06,496 --> 00:20:07,372 ‫כן.‬ 288 00:20:07,748 --> 00:20:09,082 ‫טוב, זאת‬ 289 00:20:09,666 --> 00:20:10,500 ‫או זאת?‬ 290 00:20:11,501 --> 00:20:12,336 ‫בחייך.‬ 291 00:20:13,212 --> 00:20:15,297 ‫אנחנו לא מארגני לוויות, אבא. בוא...‬ 292 00:20:15,964 --> 00:20:18,050 ‫נכניס קצת עניין. תראה.‬ 293 00:20:19,635 --> 00:20:21,887 ‫אהבתי את זאת. מצאתי אותה בארון של סבא.‬ 294 00:20:24,306 --> 00:20:25,515 ‫היא הייתה של אחי.‬ 295 00:20:27,684 --> 00:20:28,727 ‫סת׳, נכון?‬ 296 00:20:32,940 --> 00:20:35,567 ‫בן כמה היית כשהוא...‬ 297 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 ‫הייתי בערך בגילך.‬ 298 00:20:41,114 --> 00:20:42,532 ‫איך הוא מת?‬ 299 00:20:45,077 --> 00:20:46,411 ‫הוא היה במועדון...‬ 300 00:20:48,121 --> 00:20:49,373 ‫במנהטן.‬ 301 00:20:50,540 --> 00:20:52,125 ‫מישהו דקר אותו.‬ 302 00:21:03,136 --> 00:21:04,137 ‫נראה טוב.‬ 303 00:21:10,143 --> 00:21:12,562 ‫אנו נקרא מ״האיגרת אל הרומאים״, פרק שישי.‬ 304 00:21:13,272 --> 00:21:16,149 ‫- אלן -‬ 305 00:21:28,453 --> 00:21:31,206 {\an8}‫ולכן אנו טמונים יחד איתו, ‬ ‫מההטבלה עד המוות, ‬ 306 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 ‫כמו ישו, שהוקם מן המתים‬ 307 00:21:34,459 --> 00:21:35,711 ‫בעזרת גדולתו של האב.‬ 308 00:21:38,338 --> 00:21:39,965 {\an8}‫- לזכרו של הורטיו ה. אלן -‬ 309 00:21:40,215 --> 00:21:41,466 {\an8}‫- לזכרו של ג׳ון אלן -‬ 310 00:21:41,967 --> 00:21:44,011 ‫ואף על פי כן, עלינו לצעוד‬ 311 00:21:44,094 --> 00:21:45,804 ‫בשביל החיים.‬ 312 00:21:46,513 --> 00:21:47,806 {\an8}‫- לזכרה של אליזבת׳ אלן -‬ 313 00:21:48,432 --> 00:21:49,641 ‫- דיוויד אלן‬ ‫ג׳ייקוב אלן -‬ 314 00:21:50,267 --> 00:21:54,104 ‫מעשי הנדיבות של סמואל אלן השאירו חותמם, ‬ 315 00:21:54,187 --> 00:21:58,608 ‫והם רבים כמספר השנים שעברו‬ ‫מאז אבותיו התיישבו פה.‬ 316 00:21:59,818 --> 00:22:02,029 ‫הוא היה מאבותיה של ברינגטון על הדסון.‬ 317 00:22:10,537 --> 00:22:11,788 ‫אוי לא, היא פה.‬ 318 00:22:16,418 --> 00:22:18,295 ‫בבקשה תגידו לי שהוא עדיין מת.‬ 319 00:22:18,879 --> 00:22:19,755 ‫איזה תזמון.‬ 320 00:22:20,756 --> 00:22:21,631 ‫הלוויה נגמרה.‬ 321 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‫יקירי, מתתי אלפי פעמים עם האיש הזה, ‬ 322 00:22:24,009 --> 00:22:26,261 ‫ואף אחד מכם לא בא ללוויות שלי.‬ 323 00:22:26,970 --> 00:22:30,015 ‫חוץ מזה, אין לי כוח לליקוקי התחת.‬ 324 00:22:30,223 --> 00:22:33,143 ‫העיר הזאת מלאה בפרזיטים, ‬ 325 00:22:33,352 --> 00:22:35,854 ‫אבל אני אסגור את הברז לחרא הזה בקרוב מאוד.‬ 326 00:22:36,855 --> 00:22:38,231 ‫איפה דלוריס והילדים?‬ 327 00:22:38,565 --> 00:22:40,108 ‫הם הלכו לאכול גלידה בעיר, ‬ 328 00:22:40,192 --> 00:22:43,487 ‫משנסים מותניים לקראת המסיבה השטחית, ‬ 329 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 ‫זה שקראנו לה ״יום שבת״.‬ 330 00:22:46,782 --> 00:22:49,785 ‫אני כל כך מתגעגעת לנשפים שארגנו פה.‬ 331 00:22:50,410 --> 00:22:53,955 ‫אני המום מכמה שאת נראית ‬ ‫צעירה יותר בכל שנה.‬ 332 00:22:54,331 --> 00:22:56,249 ‫נשאר משהו בקרן הנאמנות, ‬ 333 00:22:56,333 --> 00:22:59,044 ‫או שהכול נמצא איפשהו שם?‬ 334 00:23:00,003 --> 00:23:03,173 ‫דבר ראשון, ליופי אין מחיר.‬ 335 00:23:03,882 --> 00:23:07,928 ‫וכתשובה לשאלתך, חתיכת חמדן ארור, ‬ ‫נשאר המון.‬ 336 00:23:09,137 --> 00:23:11,848 ‫אני אהיה למעלה עד שהעמדת הפנים תיגמר.‬ 337 00:23:11,932 --> 00:23:13,225 ‫את לא באה גם לצעדה?‬ 338 00:23:13,308 --> 00:23:14,434 ‫למה באת בכלל?‬ 339 00:23:15,435 --> 00:23:17,854 ‫אני רוצה לבלות קצת זמן עם הנכדים שלי.‬ 340 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 ‫ג׳יימס.‬ 341 00:23:19,481 --> 00:23:20,982 ‫אלוהים, עבר זמן מה.‬ 342 00:23:22,776 --> 00:23:23,902 ‫רגע, את נשארת פה?‬ 343 00:23:24,653 --> 00:23:25,612 ‫זו בעיה?‬ 344 00:23:26,238 --> 00:23:28,448 ‫אימא, למה את באמת פה?‬ 345 00:23:28,990 --> 00:23:30,200 ‫מה נראה לך, יקירי?‬ 346 00:23:30,951 --> 00:23:32,285 ‫אני רוצה את הבית.‬ 347 00:23:38,708 --> 00:23:41,920 ‫זין.‬ 348 00:23:54,850 --> 00:23:55,684 ‫ויו!‬ 349 00:23:58,770 --> 00:24:00,981 ‫זוכרת את סנדרה?‬ ‫-מאתמול?‬ 350 00:24:01,064 --> 00:24:02,315 ‫כן.‬ ‫-בטח.‬ 351 00:24:02,774 --> 00:24:06,486 ‫אלוהים ישמור, אני מתה על מה שאת לובשת.‬ 352 00:24:12,784 --> 00:24:14,744 ‫מאדי! מאדי, מותק. בואי הנה.‬ 353 00:24:17,080 --> 00:24:19,916 ‫מאדי, למה שלא תכירי לוויו את החברות שלך?‬ 354 00:24:20,125 --> 00:24:21,960 ‫זו באמת חבורה נפלאה.‬ 355 00:24:22,210 --> 00:24:24,671 ‫אלוהים ישמור, אימא. זה ״מדיסון״.‬ 356 00:24:36,266 --> 00:24:37,100 ‫היי.‬ 357 00:24:38,852 --> 00:24:40,312 ‫אני הולך למצוא משקה.‬ 358 00:24:53,909 --> 00:24:55,076 ‫ג׳ף.‬ 359 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 ‫היי, ג׳ף! בוא לפה.‬ 360 00:25:01,583 --> 00:25:02,584 ‫בוא.‬ 361 00:25:03,877 --> 00:25:05,212 ‫זה הבן שלי, ג׳ף.‬ 362 00:25:05,295 --> 00:25:07,214 ‫תכיר את...‬ ‫-ביל מישרה.‬ 363 00:25:07,297 --> 00:25:09,758 ‫כן. ראש העיר לעתיד, ביל מישרה. נכון?‬ 364 00:25:09,841 --> 00:25:11,676 ‫זו התכנית.‬ ‫-נעים להכיר, אדוני.‬ 365 00:25:11,885 --> 00:25:12,802 ‫הבן שלי, פיליפ.‬ 366 00:25:12,969 --> 00:25:14,012 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 367 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 ‫חתיכת מסיבה, נכון?‬ 368 00:25:15,639 --> 00:25:17,516 ‫קרם הסלמון כמעט אכיל.‬ 369 00:25:18,308 --> 00:25:19,226 ‫כן.‬ 370 00:25:27,192 --> 00:25:28,068 ‫לא נעים.‬ 371 00:25:37,452 --> 00:25:38,411 ‫היי, זרה.‬ 372 00:25:40,038 --> 00:25:42,332 ‫אלוהים אדירים!‬ 373 00:25:42,499 --> 00:25:43,875 ‫תראו מי זאת!‬ 374 00:25:46,545 --> 00:25:47,921 ‫כמה זמן עבר?‬ 375 00:25:48,922 --> 00:25:50,549 ‫חמש-עשרה, עשרים שנה?‬ 376 00:25:50,674 --> 00:25:51,550 ‫עבר זמן.‬ 377 00:25:54,344 --> 00:25:55,971 ‫הייתי צריכה להתקשר יותר.‬ 378 00:25:56,263 --> 00:25:58,223 ‫או פשוט להתקשר.‬ 379 00:25:58,848 --> 00:26:00,475 ‫אני מצטערת.‬ ‫-אלו החיים, לא?‬ 380 00:26:00,559 --> 00:26:01,393 ‫זה מאחוריי.‬ 381 00:26:01,601 --> 00:26:04,980 ‫רק רציתי לומר ״שלום״ ולהראות קצת סימפתיה.‬ 382 00:26:05,063 --> 00:26:07,315 ‫כאילו, לא רק שאיבדת את חמיך, גם...‬ 383 00:26:10,652 --> 00:26:11,820 ‫שנאת אותו, נכון?‬ 384 00:26:11,903 --> 00:26:13,238 ‫תיעבתי אותו.‬ 385 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 ‫אוי לא.‬ 386 00:26:15,532 --> 00:26:17,409 ‫את נשואה למשפחה.‬ 387 00:26:17,492 --> 00:26:19,578 ‫זה הוציא אותי מהעיר המחורבנת הזאת.‬ 388 00:26:20,787 --> 00:26:22,038 ‫אני בחרתי להישאר.‬ 389 00:26:22,455 --> 00:26:24,749 ‫הכרתי חברים חדשים. אני בטוחה שגם את, ‬ 390 00:26:24,833 --> 00:26:27,544 ‫עם כל הנסיעות, כמו איזו כלבה מפונפנת.‬ 391 00:26:27,669 --> 00:26:29,546 ‫כן, אנשי חברות הביטוח.‬ 392 00:26:31,256 --> 00:26:32,924 ‫אפס זוהר, תאמיני לי.‬ 393 00:26:33,758 --> 00:26:34,634 ‫מה איתך?‬ 394 00:26:36,428 --> 00:26:38,597 ‫טוב, רצה הגורל...‬ 395 00:26:40,515 --> 00:26:42,017 ‫וקיבלתי את התפקיד של אבא שלך.‬ 396 00:26:43,435 --> 00:26:44,269 ‫וואו.‬ 397 00:26:45,353 --> 00:26:46,896 ‫הוא היה ממש גאה.‬ 398 00:26:46,980 --> 00:26:48,398 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 399 00:26:48,982 --> 00:26:49,816 ‫תודה.‬ 400 00:26:50,066 --> 00:26:51,610 ‫אותו משרד?‬ ‫-אותו כיסא.‬ 401 00:26:51,693 --> 00:26:54,154 ‫זו ברינגטון על הדסון, מותק.‬ ‫שום דבר לא משתנה.‬ 402 00:26:54,237 --> 00:26:55,739 ‫אני בטוחה ששמת לב.‬ 403 00:26:56,364 --> 00:27:00,368 ‫האמת היא שעצרנו ב״הדסון רכבים״‬ ‫אתמול כדי לתדלק.‬ 404 00:27:00,535 --> 00:27:04,080 ‫אבא של באסיל אמר לי להתחפף מהשטח שלו.‬ 405 00:27:04,164 --> 00:27:05,582 ‫אל תיקחי את זה אישית.‬ 406 00:27:05,665 --> 00:27:07,959 ‫הוא מעולם לא התאושש מאז מה שקרה לבאז.‬ 407 00:27:09,002 --> 00:27:09,878 ‫מה זאת אומרת?‬ 408 00:27:11,588 --> 00:27:12,422 ‫את לא יודעת.‬ 409 00:27:14,341 --> 00:27:15,216 ‫בואי.‬ 410 00:27:16,384 --> 00:27:18,637 ‫זוכרת את השרפה בבית המרקחת של קיליגאן?‬ 411 00:27:20,013 --> 00:27:21,139 ‫התברר שזה היה באז.‬ 412 00:27:21,848 --> 00:27:23,224 ‫הוא ישב שבע שנים בפנים, ‬ 413 00:27:23,308 --> 00:27:24,809 ‫פריצה, הצתה.‬ 414 00:27:25,393 --> 00:27:27,646 ‫הזקן מתעצבן בכל פעם ‬ ‫שהוא רואה את החברים שלו.‬ 415 00:27:27,729 --> 00:27:28,938 ‫אשתה לכבוד זה.‬ 416 00:27:30,690 --> 00:27:32,776 ‫את ופרד אלן, לא צפיתי את זה.‬ 417 00:27:34,444 --> 00:27:36,738 ‫כן, מתרגלים אליו.‬ 418 00:27:37,697 --> 00:27:39,240 ‫נראה שהוא נהנה.‬ 419 00:27:40,158 --> 00:27:41,743 ‫כן, אז אני...‬ 420 00:27:42,118 --> 00:27:43,036 ‫לכי.‬ 421 00:27:44,245 --> 00:27:45,830 ‫נחמד שהמשפחה שלך בסביבה.‬ 422 00:27:45,914 --> 00:27:48,541 ‫אולי נוכל לעשות דברים יחד.‬ 423 00:27:48,625 --> 00:27:50,627 ‫היי, מותק.‬ ‫-היי.‬ 424 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 ‫נעים להכיר.‬ ‫-ביל מישרה.‬ 425 00:27:52,045 --> 00:27:53,546 ‫אשתי.‬ ‫-נהדר.‬ 426 00:27:53,713 --> 00:27:55,340 ‫אני גונבת אותו.‬ ‫-נתראה.‬ 427 00:27:55,423 --> 00:27:56,883 ‫נדבר אחר כך.‬ ‫-מה העניין?‬ 428 00:27:56,966 --> 00:27:58,051 ‫אני בצרות, נכון?‬ 429 00:28:02,847 --> 00:28:04,432 ‫טוב.‬ 430 00:28:09,979 --> 00:28:11,648 ‫היי, זו הייתה ג׳ינה פרננדז?‬ 431 00:28:11,773 --> 00:28:13,692 ‫עכשיו היא שריף ג׳ינה פרננדז.‬ 432 00:28:13,983 --> 00:28:15,527 ‫שיט! היא נראית טוב.‬ 433 00:28:15,610 --> 00:28:17,153 ‫תירגע, נמר.‬ 434 00:28:21,533 --> 00:28:23,368 ‫רק המשפחה שלי מסוגלת להקים‬ 435 00:28:23,451 --> 00:28:26,246 ‫עיר מלאה במזדיינים מלקקי תחת.‬ 436 00:28:27,622 --> 00:28:29,165 ‫כאילו, ברצינות.‬ 437 00:28:29,249 --> 00:28:30,834 ‫הם רק רוצים את הכסף שלנו.‬ 438 00:28:31,835 --> 00:28:33,169 ‫האמת שלא אכפת לי.‬ 439 00:28:33,253 --> 00:28:34,879 ‫היה נחמד לראות את ג׳ינה.‬ ‫-בחייך, די.‬ 440 00:28:34,963 --> 00:28:36,631 ‫זה היה גיהינום עבורך.‬ 441 00:28:36,923 --> 00:28:39,300 ‫אתה שיכור בלוויה של אבא שלך.‬ 442 00:28:39,884 --> 00:28:42,387 ‫אני מבינה שהמון רגשות ‬ ‫צפים אצלך כשאתה פה, ‬ 443 00:28:42,470 --> 00:28:43,680 ‫אבל הדחקה...‬ ‫-לא!‬ 444 00:28:43,763 --> 00:28:46,891 ‫אל תעשי לי אבחון, אני לא במצב הרוח לזה.‬ 445 00:28:46,975 --> 00:28:50,019 ‫נכון, כי יש לך מצב מיוחד להתבוננות פנימית.‬ 446 00:28:52,397 --> 00:28:55,275 ‫אבא שלי היה מניאק ‬ ‫שמרוכז בעצמו. מה את רוצה?‬ 447 00:28:55,692 --> 00:28:56,526 ‫דמעות?‬ 448 00:28:56,609 --> 00:28:59,738 ‫אני רוצה ממך שיחה אמתית, פרד.‬ 449 00:28:59,821 --> 00:29:01,990 ‫משהו שאתה נמנע ממנו כבר המון זמן.‬ 450 00:29:02,073 --> 00:29:04,909 ‫אבל אני אסתפק בזה‬ 451 00:29:04,993 --> 00:29:06,536 ‫שלא תהיה שיכור מול הילדים.‬ 452 00:29:07,162 --> 00:29:09,956 ‫וואו, אבא מתודלק.‬ 453 00:29:10,081 --> 00:29:12,250 ‫כן, אנחנו בשיחה פרטית, מותק.‬ 454 00:29:12,333 --> 00:29:13,877 ‫אבל ״מתודלק״ זו המילה הנכונה.‬ 455 00:29:14,544 --> 00:29:17,255 ‫אוי לא. מה שלומך, מתוקה?‬ 456 00:29:17,380 --> 00:29:18,882 ‫הכול בסדר, מה שלומך?‬ 457 00:29:19,007 --> 00:29:20,091 ‫אלוהים.‬ ‫-טוב.‬ 458 00:29:21,217 --> 00:29:22,260 ‫טוב. היי, אבא.‬ 459 00:29:23,011 --> 00:29:26,431 ‫אז חברת הקייטרינג בטירוף‬ 460 00:29:26,556 --> 00:29:28,516 ‫כי נגמרו לנו היינות והמבעבעים.‬ 461 00:29:29,225 --> 00:29:32,187 ‫וגם יחס החטיף-לכל-סנוב נמוך באופן מסוכן.‬ 462 00:29:32,520 --> 00:29:33,813 ‫תגידי להם... הנה.‬ 463 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 ‫תגידי להם שאנחנו נקנה אספקה.‬ 464 00:29:35,523 --> 00:29:37,734 ‫דבר ראשון, זה לא התפקיד שלהם?‬ 465 00:29:37,901 --> 00:29:40,153 ‫ודבר שני, אתה מסוגל לנהוג?‬ 466 00:29:40,528 --> 00:29:42,155 ‫ואבא שלך צריך קצת אוויר צח.‬ 467 00:29:43,323 --> 00:29:46,034 ‫אימא שלך תנהג. אני אשגיח.‬ 468 00:29:46,993 --> 00:29:47,827 ‫טוב.‬ 469 00:29:48,369 --> 00:29:49,204 ‫אל תתעכבו.‬ 470 00:29:50,079 --> 00:29:51,539 ‫אנשים מתחילים להתפכח.‬ 471 00:29:52,081 --> 00:29:52,957 ‫חוץ מאבא.‬ 472 00:30:02,550 --> 00:30:03,676 ‫סליחה שאני אידיוט.‬ 473 00:30:06,721 --> 00:30:07,555 ‫אתה יודע מה?‬ 474 00:30:09,140 --> 00:30:10,266 ‫זין על הרכב השכור.‬ 475 00:30:20,193 --> 00:30:22,570 ‫נשקי לי את התחת, ברינגטון!‬ 476 00:30:28,409 --> 00:30:30,829 ‫אלוהים ישמור.‬ ‫-תראי את זה.‬ 477 00:30:30,912 --> 00:30:32,539 ‫זה מעלה בי זיכרונות.‬ 478 00:30:32,872 --> 00:30:34,791 ‫התגעגעתי לזקן הזה.‬ 479 00:30:36,084 --> 00:30:37,001 ‫תביא אותו.‬ 480 00:30:37,544 --> 00:30:40,463 ‫ואני התגעגעתי לזה.‬ 481 00:30:45,218 --> 00:30:46,135 ‫אוי לא.‬ 482 00:30:59,524 --> 00:31:01,276 {\an8}‫נראה לך שהם יודעים?‬ 483 00:31:01,568 --> 00:31:03,611 {\an8}‫לא, אין להם מושג.‬ 484 00:31:05,780 --> 00:31:08,658 ‫אם המזדיינים האלה היו יודעים‬ ‫מה אבא שלי באמת עשה, ‬ 485 00:31:08,867 --> 00:31:10,702 ‫במה הוא התעסק באמת...‬ 486 00:31:12,996 --> 00:31:15,456 ‫הם לא היו מבקשים כסף.‬ ‫-לא, הם היו בורחים בזעקות.‬ 487 00:31:16,583 --> 00:31:19,711 ‫״מפלצות! אלוהים, תציל אותי!״‬ 488 00:31:23,339 --> 00:31:24,173 ‫לעזאזל.‬ 489 00:31:24,340 --> 00:31:25,341 ‫את יודעת...‬ 490 00:31:27,135 --> 00:31:29,053 ‫אם אימא שלי רוצה אותו, שתיקח אותו.‬ 491 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 ‫את מה?‬ ‫-את הבית.‬ 492 00:31:30,680 --> 00:31:31,681 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 493 00:31:31,764 --> 00:31:33,892 ‫זה סתם שקר אחד גדול.‬ 494 00:31:34,434 --> 00:31:37,312 ‫ברצינות, אני כבר מת לעוף מהמקום הזה.‬ 495 00:31:38,354 --> 00:31:40,064 ‫מה? אתה חושב שאנחנו שונים?‬ 496 00:31:41,316 --> 00:31:44,068 ‫כל מה שאנחנו עושים, ‬ ‫העבודה שלנו, העבר שלנו...‬ 497 00:31:45,069 --> 00:31:46,946 ‫הכול שקר.‬ ‫-לא, זה לא אותו הדבר.‬ 498 00:31:47,030 --> 00:31:48,239 ‫בולשיט, פרד.‬ 499 00:31:48,364 --> 00:31:50,450 ‫הילדים שלנו לא יודעים מי אנחנו.‬ 500 00:31:50,533 --> 00:31:52,577 ‫הם לא יודעים מי הם.‬ ‫-והם לעולם לא ידעו.‬ 501 00:31:52,660 --> 00:31:53,995 ‫כי זה מסוכן מדי?‬ 502 00:31:54,454 --> 00:31:55,288 ‫לגמרי.‬ 503 00:31:55,580 --> 00:31:58,499 ‫מה אם זה מסוכן לא לספר להם?‬ 504 00:31:58,791 --> 00:32:02,170 ‫מה אם העולם שאנו מכירים ידפוק בדלת‬ ‫-והם לא יהיו מוכנים, פרד?‬ 505 00:32:02,253 --> 00:32:05,256 ‫הם כבר לא ילדים קטנים.‬ ‫-מותק, אז נגן עליהם.‬ 506 00:32:05,340 --> 00:32:07,425 ‫אתה מבין אותי.‬ ‫-אני יודע שמה שאת עושה‬ 507 00:32:07,508 --> 00:32:10,345 ‫זה להרוס את הכיף שבגראס המשובח הזה.‬ 508 00:32:12,055 --> 00:32:13,264 ‫לא סיימנו את השיחה הזאת.‬ 509 00:32:13,389 --> 00:32:16,017 ‫בחייך.‬ ‫-לא סיימנו את השיחה הזאת.‬ 510 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 ‫אבא שלי מת.‬ 511 00:32:21,898 --> 00:32:22,857 ‫טוב.‬ 512 00:32:23,441 --> 00:32:24,567 ‫זה היה עלוב.‬ 513 00:32:25,526 --> 00:32:27,070 ‫מה?‬ ‫-עישנתי?‬ 514 00:32:30,573 --> 00:32:31,658 ‫את זוכרת‬ 515 00:32:31,866 --> 00:32:35,828 ‫את הפעם האחרונה שהתמסטלנו ברכב הזה?‬ ‫-אלוהים ישמור.‬ 516 00:32:35,912 --> 00:32:38,539 ‫זה היה מעולה.‬ ‫-דבוק במשימה, הסוכן אלן.‬ 517 00:32:42,919 --> 00:32:43,878 ‫בחיי.‬ 518 00:32:54,347 --> 00:32:56,015 ‫אם כבר...‬ ‫-שישה דולרים, טוב.‬ 519 00:32:56,099 --> 00:32:58,226 ‫בואי ניקח קצת מזה.‬ ‫-טוב.‬ 520 00:32:58,559 --> 00:33:00,186 ‫עשי לי טובה ותביאי ליקר.‬ 521 00:33:03,022 --> 00:33:05,149 ‫אני אקח את אלה, האהובים עליי.‬ 522 00:33:25,670 --> 00:33:26,504 ‫שיט.‬ 523 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 ‫אני מריחה גפרית ונחושת באוויר.‬ 524 00:33:29,257 --> 00:33:30,466 ‫כן, גם אני.‬ 525 00:33:30,550 --> 00:33:32,927 ‫ואין לנו נשקים או סורקים מתאימים.‬ 526 00:33:33,011 --> 00:33:34,846 ‫טוב, צריך לעשות את זה כמו פעם.‬ 527 00:33:46,482 --> 00:33:47,316 ‫מצאתי אותם.‬ 528 00:33:49,027 --> 00:33:50,028 ‫הם שניים.‬ 529 00:33:54,115 --> 00:33:55,533 ‫הם בחרו מטרה.‬ 530 00:33:59,412 --> 00:34:00,538 ‫זה הולך ומשתפר.‬ 531 00:34:00,621 --> 00:34:03,332 ‫- יישות לא-אנושית זוהתה -‬ 532 00:34:04,584 --> 00:34:06,210 ‫היינו צריכים להישאר ברכב.‬ 533 00:34:09,756 --> 00:34:11,424 ‫הגראס הזה באמת טוב.‬ 534 00:34:22,810 --> 00:34:25,605 ‫למה קיבלת את זה ואני את זה?‬ ‫-כי אתה שיכור, מותק.‬ 535 00:34:26,355 --> 00:34:27,190 ‫אנוכית.‬ 536 00:35:05,436 --> 00:35:07,313 ‫הייתי איש שיווק, אתה יודע?‬ 537 00:35:08,439 --> 00:35:09,857 ‫כן, באמת.‬ 538 00:35:12,276 --> 00:35:15,863 ‫עבדתי בעבודה תאגידית 15 שנה.‬ 539 00:35:18,282 --> 00:35:19,492 ‫הייתי סמנכ״ל.‬ 540 00:35:20,243 --> 00:35:22,328 ‫קיבלתי בונוסים בסוף שנה על ביצועים.‬ 541 00:35:22,620 --> 00:35:26,707 ‫אתה מכיר את הפרסומת הזאת ‬ ‫ללימונדה הוורודה של ״ג׳יי מאני״?‬ 542 00:35:27,250 --> 00:35:28,709 ‫כשהצמא מכה בך‬ 543 00:35:29,127 --> 00:35:30,211 ‫ג׳יי-מאני‬ 544 00:35:30,461 --> 00:35:32,463 ‫כן, אני מכיר את זה.‬ 545 00:35:32,588 --> 00:35:33,422 ‫כן.‬ 546 00:35:34,674 --> 00:35:35,883 ‫טוב, ‬ 547 00:35:36,092 --> 00:35:38,010 ‫היא לא כל כך טובה, אני מודה.‬ 548 00:35:38,386 --> 00:35:41,681 ‫אבל הבונוס בסוף השנה? זה היה פיגוז.‬ 549 00:35:41,973 --> 00:35:42,849 ‫כן.‬ 550 00:35:43,599 --> 00:35:45,434 ‫מה זה ״פיגוז״?‬ 551 00:35:52,150 --> 00:35:54,527 ‫תן לי לנחש, כסף טוב, שעות חרא?‬ 552 00:35:54,610 --> 00:35:55,653 ‫התעייפתי, גבר.‬ 553 00:35:55,736 --> 00:35:57,780 ‫כן?‬ ‫-ואז 20 השנים הבאות‬ 554 00:35:57,864 --> 00:35:59,824 ‫היו כזה... ‬ ‫-עוד מאותו הדבר?‬ 555 00:36:03,202 --> 00:36:04,453 ‫אז הייתי כזה, ״זין״.‬ 556 00:36:04,912 --> 00:36:09,333 ‫סחרתי במניות שלי, קניתי קרוואן רציני, ‬ ‫יצאתי לדרכים עם הגברת.‬ 557 00:36:10,418 --> 00:36:12,670 ‫חוץ מזה, הם כבר לא עושים אותן כמו פעם, ‬ 558 00:36:12,753 --> 00:36:14,213 ‫קלאסיקות אמתיות.‬ 559 00:36:15,339 --> 00:36:18,259 ‫חמש, חמש, חמש, עשרים ושתיים, עשרים ושתיים!‬ 560 00:36:18,759 --> 00:36:21,470 ‫פיצה ג׳ינו מגיעה חמה כפליים!‬ 561 00:36:22,180 --> 00:36:26,475 ‫אנחנו פתוחים עד מאוחר‬ 562 00:36:28,144 --> 00:36:28,978 ‫כן!‬ 563 00:36:29,520 --> 00:36:31,230 ‫פיצה ג׳ינו, אהבתי!‬ 564 00:36:31,522 --> 00:36:33,983 ‫כן!‬ ‫-אתה זוכר את הקלאסיקות.‬ 565 00:36:34,066 --> 00:36:35,568 ‫שכה יהיה לי טוב, כן.‬ 566 00:36:36,027 --> 00:36:37,278 ‫הכול יותר שטחי עכשיו.‬ 567 00:36:37,361 --> 00:36:39,780 ‫אין גאווה. אין הנאה.‬ 568 00:36:40,573 --> 00:36:42,408 ‫והמדיה החברתית...‬ ‫-אלוהים ישמור.‬ 569 00:36:42,491 --> 00:36:43,701 ‫אל תדליק אותי.‬ 570 00:36:46,120 --> 00:36:46,954 ‫כן.‬ 571 00:36:51,209 --> 00:36:52,627 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 572 00:36:56,547 --> 00:36:58,174 ‫אשתי ואני יכולים לצאת לדרך.‬ 573 00:36:58,257 --> 00:36:59,383 ‫מעולם לא היינו פה.‬ 574 00:37:03,429 --> 00:37:06,933 ‫אנחנו לא משחררים עצורים, ‬ ‫מסיבות ברורות.‬ 575 00:37:07,600 --> 00:37:08,517 ‫מאילו סיבות?‬ 576 00:37:08,601 --> 00:37:10,186 ‫טוב...‬ ‫-כי אנחנו מסוכנים?‬ 577 00:37:10,519 --> 00:37:11,562 ‫אנחנו טורפים?‬ 578 00:37:11,646 --> 00:37:13,314 ‫ידעת שאנחנו צמחוניים?‬ 579 00:37:13,564 --> 00:37:14,982 ‫המין שלנו לא אוכל בשר, ‬ 580 00:37:15,858 --> 00:37:18,986 ‫כי הרג ואכילת חיות חסרות ישע זה דוחה.‬ 581 00:37:19,070 --> 00:37:20,446 ‫אתם לא חסרי ישע.‬ 582 00:37:20,571 --> 00:37:21,781 ‫אנחנו בסכנת היכחדות, ‬ 583 00:37:22,240 --> 00:37:23,532 ‫וצדים אותנו‬ 584 00:37:23,616 --> 00:37:25,660 ‫אז הייעוד האקולוגי שלנו חסר משמעות.‬ 585 00:37:25,743 --> 00:37:27,745 ‫היי, חבר. אני יודע מה הייעוד שלכם.‬ 586 00:37:27,828 --> 00:37:29,163 ‫זו הסיבה שיש לי עבודה.‬ 587 00:37:35,544 --> 00:37:36,879 ‫אני מנסה לומר‬ 588 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 ‫שאתה לא חייב להיות כמו כולם בפרסידיו.‬ 589 00:37:39,757 --> 00:37:41,801 ‫אתה נראה כמו בחור טוב, אז...‬ 590 00:37:43,886 --> 00:37:45,221 ‫תן לי ולאשתי לצאת מפה.‬ 591 00:37:45,304 --> 00:37:47,640 ‫אנחנו נחזור לחיים שלנו, אתה תחזור לשלך.‬ 592 00:37:49,141 --> 00:37:50,268 ‫כולם יצאו ללא פגע.‬ 593 00:37:50,559 --> 00:37:52,186 ‫מה איתו? מה עם הבחור הזה?‬ 594 00:37:52,311 --> 00:37:53,688 ‫הוא תלוי כמו נתח בשר.‬ 595 00:37:53,854 --> 00:37:55,523 ‫הוא לא יצא וכן נפגע.‬ 596 00:37:55,606 --> 00:37:57,608 ‫הייתה לו מחלת לב וסכרת שלא טופלה.‬ 597 00:37:57,692 --> 00:37:59,735 ‫עשינו לו טובה.‬ ‫-אני לא יכול לשחרר אתכם.‬ 598 00:37:59,819 --> 00:38:01,946 ‫אתה כן יכול.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 599 00:38:04,573 --> 00:38:06,409 ‫בחייך, גבר. זה יום שבת.‬ 600 00:38:12,873 --> 00:38:15,584 ‫אני מבטיח לך שלעולם‬ 601 00:38:15,710 --> 00:38:19,380 ‫לא תראה שוב אותי ואת אשתי.‬ 602 00:38:31,767 --> 00:38:32,852 ‫שיחה נחמדה?‬ 603 00:38:32,935 --> 00:38:35,855 ‫זה הבחור מהפרסומת ‬ ‫ללימונדה הוורודה של ג׳יי מאני.‬ 604 00:38:38,899 --> 00:38:40,651 ‫בבקשה שהסיוט הזה ייגמר כבר.‬ 605 00:38:42,570 --> 00:38:44,280 ‫אבל הסיוט רק מתחיל.‬ 606 00:38:46,615 --> 00:38:47,867 ‫זו הצוואה של סבא?‬ 607 00:38:48,534 --> 00:38:50,661 ‫אתה חסר בושה.‬ ‫-סקרן.‬ 608 00:38:51,162 --> 00:38:54,623 ‫חוץ מזה, אסור לאבא להשאיר מסמכים חשובים‬ ‫במקום שקל למצוא אותם.‬ 609 00:38:54,790 --> 00:38:56,250 ‫זה כל מקום בשבילי.‬ 610 00:38:57,376 --> 00:38:58,210 ‫נו?‬ 611 00:38:59,378 --> 00:39:01,339 ‫הדבר היחיד שעולה בבירור ‬ 612 00:39:01,422 --> 00:39:05,551 ‫הוא שסנדי סנט קלייר לא יודעת לקרוא מסמך‬ ‫ולהציל את החיים אפופי היין שלה.‬ 613 00:39:06,927 --> 00:39:08,596 ‫סבתא צריכה לרתוח מזעם‬ 614 00:39:09,221 --> 00:39:11,807 ‫ולשלוח את העיירה הזאת ‬ ‫לקבץ נדבות במקום אחר.‬ 615 00:39:12,516 --> 00:39:13,976 ‫טוב, אכילת החינם תמה.‬ 616 00:39:14,060 --> 00:39:15,978 ‫לא שאנחנו נקבל משהו מזה.‬ 617 00:39:18,689 --> 00:39:20,691 ‫אבל אנחנו משפחה.‬ 618 00:39:21,567 --> 00:39:22,401 ‫באמת?‬ 619 00:39:24,111 --> 00:39:25,237 ‫הסתכלי סביבך, ויו.‬ 620 00:39:25,488 --> 00:39:27,239 ‫את רואה משהו שמוכיח‬ 621 00:39:27,323 --> 00:39:28,866 ‫שאנחנו חלק משושלת אלן?‬ 622 00:39:30,034 --> 00:39:31,911 ‫זו מפקדת הפריבילגיה הלבנה.‬ 623 00:39:32,620 --> 00:39:33,996 ‫נראה שאנחנו לא מוזמנים.‬ 624 00:39:34,288 --> 00:39:37,958 ‫אימא שלי אומרת שהזקן‬ ‫החביא מיליוני דולרים איפשהו בבית‬ 625 00:39:38,042 --> 00:39:40,002 ‫ושהוא היה פרנואיד בטירוף לגבי זה.‬ 626 00:39:41,295 --> 00:39:42,880 ‫סלחו לי.‬ ‫-סליחה.‬ 627 00:39:45,549 --> 00:39:47,176 ‫הבחור מהלוויה. עדיין?‬ 628 00:39:47,259 --> 00:39:48,844 ‫אתה כל כך צמא שזה פתטי.‬ 629 00:39:51,972 --> 00:39:53,015 ‫מדיסון!‬ 630 00:39:54,141 --> 00:39:56,519 ‫היי, את. תקשיבי.‬ 631 00:39:57,269 --> 00:39:59,480 ‫אני עלול להסתבך בגלל שאני אומר את זה, ‬ 632 00:39:59,855 --> 00:40:01,357 ‫אבל גם אנחנו שמענו את השמועה.‬ 633 00:40:01,524 --> 00:40:03,484 ‫האמת היא שרצינו לדבר עם סבא שלנו‬ 634 00:40:03,567 --> 00:40:05,027 ‫דרך סיאנס.‬ 635 00:40:05,528 --> 00:40:06,862 ‫סיאנס מפחיד אותי.‬ 636 00:40:07,988 --> 00:40:09,490 ‫אנחנו חייבים לנסות.‬ ‫-נכון?‬ 637 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 ‫את יודעת מי המומחית בדיבור עם מתים?‬ 638 00:40:11,659 --> 00:40:12,576 ‫הבחורה הזאת.‬ 639 00:40:13,035 --> 00:40:14,245 ‫מה? האמת...‬ ‫-באמת?‬ 640 00:40:14,328 --> 00:40:16,497 ‫כי אני ממש לא מעוניינת בשטויות כרגע.‬ 641 00:40:16,872 --> 00:40:18,958 ‫לא! כאילו, אני יודעת מה זה סיאנס.‬ 642 00:40:19,041 --> 00:40:21,001 ‫ויו, תפסיקי להצטנע, בסדר?‬ 643 00:40:21,669 --> 00:40:22,962 ‫היא והזקן היו ככה.‬ 644 00:40:23,212 --> 00:40:24,088 ‫חשיבה זהה.‬ 645 00:40:25,172 --> 00:40:28,300 ‫אז אלא אם אתם נהנים מפסטיבל ההורים הזה...‬ 646 00:40:28,426 --> 00:40:29,260 ‫אני בעניין.‬ 647 00:40:29,552 --> 00:40:31,011 ‫בואו נעשה את זה.‬ ‫-אדיר.‬ 648 00:40:31,137 --> 00:40:33,973 ‫אני אצטרף אליכם ברגע שאשיג לנו קוקטיילים.‬ 649 00:40:34,056 --> 00:40:35,516 ‫אהבתי. אתה כזה נחמד!‬ 650 00:40:35,599 --> 00:40:36,517 ‫לא, את!‬ 651 00:40:36,934 --> 00:40:37,810 ‫מה אתה עושה?‬ 652 00:40:38,853 --> 00:40:41,439 ‫את צריכה להשתפר עם אנשים.‬ 653 00:40:42,648 --> 00:40:45,860 ‫אני אהרוג אותך על זה.‬ 654 00:40:51,282 --> 00:40:53,242 ‫טוב, מומחית. תובילי אותנו.‬ 655 00:41:15,764 --> 00:41:17,475 ‫אני לא בטוחה מה הם עשו פה, ‬ 656 00:41:17,558 --> 00:41:20,102 ‫אבל כדאי שצוות ינקה את האזור.‬ 657 00:41:20,352 --> 00:41:21,228 ‫אני אקרא להם.‬ 658 00:41:21,312 --> 00:41:23,731 ‫זה לא היה הביצוע הכי מושלם שלי.‬ ‫-נו אז מה?‬ 659 00:41:23,898 --> 00:41:25,900 ‫אתה חושב שהרשויות המקומיות יקנו את זה?‬ 660 00:41:25,983 --> 00:41:29,320 ‫כן, חתכת לו את העורק הראשי‬ ‫כדי לטשטש את סימני הנשיכה, ‬ 661 00:41:29,403 --> 00:41:31,822 ‫הורדת לו את התנוך, ‬ ‫חרטת לו כוכב מחומש על התחת.‬ 662 00:41:32,531 --> 00:41:34,617 ‫אם השוטרים לא יחשבו שזה רוצח סדרתי, ‬ 663 00:41:34,700 --> 00:41:36,785 ‫אני אפתח בר סלטים בסגנון טקסני.‬ 664 00:41:37,578 --> 00:41:38,496 ‫תודה, מותק.‬ 665 00:41:39,079 --> 00:41:40,664 ‫זו הייתה שמלה חדשה.‬ 666 00:41:43,042 --> 00:41:44,627 ‫דרך אגב, הייתי עליו.‬ 667 00:41:44,877 --> 00:41:47,046 ‫לא היית עליו, פרד. הוא היה עליך.‬ 668 00:41:47,671 --> 00:41:49,423 ‫זה עדיף על לחזור לבית.‬ 669 00:41:49,548 --> 00:41:52,051 ‫וואו! אפשר לסיים כבר עם הרחמים העצמיים?‬ 670 00:41:52,134 --> 00:41:54,428 ‫אנחנו חזרה באוסקה בעוד 72 שעות.‬ 671 00:41:56,013 --> 00:41:56,931 ‫אוסלו.‬ 672 00:41:58,432 --> 00:42:00,059 ‫אדית העבירה אותנו שוב.‬ 673 00:42:01,936 --> 00:42:04,647 ‫אתה צוחק עליי.‬ ‫-לא.‬ 674 00:42:05,356 --> 00:42:07,441 ‫בדיוק הכנסנו את הילדים לבתי ספר טובים.‬ 675 00:42:07,525 --> 00:42:09,985 ‫אתה יודע כמה קשה להיכנס לבית ספר טוב ביפן?‬ 676 00:42:10,069 --> 00:42:11,695 ‫זה לא אפשרי, פרד, אבל הצלחנו!‬ 677 00:42:11,779 --> 00:42:13,781 ‫ועכשיו אוסלו המזוינת?‬ ‫-כן.‬ 678 00:42:13,864 --> 00:42:16,742 ‫יש לנו כמה מפלצות נורווגיות לחסל.‬ ‫-לא, אנחנו לא נוסעים.‬ 679 00:42:17,826 --> 00:42:18,661 ‫מה?‬ 680 00:42:19,370 --> 00:42:21,372 ‫פרסידיו נותנים לנו משימה, ‬ ‫אנחנו מבצעים אותה.‬ 681 00:42:21,455 --> 00:42:23,040 ‫ככה זה עובד, דלוריס.‬ 682 00:42:23,123 --> 00:42:26,210 ‫אתה יודע למה אי אפשר לעבור לאוסלו, פרד.‬ ‫כי זה קרה שוב.‬ 683 00:42:26,293 --> 00:42:28,295 ‫אתה לא במיטבך ואתה יודע את זה.‬ 684 00:42:33,926 --> 00:42:35,886 ‫זה לא רק אתה, זה שנינו.‬ 685 00:42:37,471 --> 00:42:40,766 ‫עשרים וחמש שנה ברציפות. ‬ ‫אנחנו מותשים לגמרי.‬ 686 00:42:41,976 --> 00:42:43,852 ‫ועכשיו כשסמואל מת, אני רואה‬ 687 00:42:44,520 --> 00:42:47,731 ‫שאיבדת את זה.‬ ‫-לא הצטרפתי לפרסידיו בגלל אבא שלי.‬ 688 00:42:47,815 --> 00:42:50,776 ‫אני יודעת, בגלל סת׳, ‬ ‫אבל רצית שלסמואל יהיה אכפת.‬ 689 00:42:51,318 --> 00:42:55,447 ‫אתה בטוח ששניהם יושבים שם למעלה‬ ‫ושופטים אותך, ואני לא צריכה שותף כזה‬ 690 00:42:55,531 --> 00:42:57,032 ‫כשהעניינים מתחממים.‬ ‫-אחזור לכושר.‬ 691 00:42:57,116 --> 00:42:59,118 ‫לא, זה לא רק עניין של כושר.‬ 692 00:42:59,326 --> 00:43:01,787 ‫זה בגלל הילדים. זה בגללנו.‬ 693 00:43:01,870 --> 00:43:03,330 ‫אז מה את רוצה ממני?‬ 694 00:43:03,414 --> 00:43:04,999 ‫זמן, פרד.‬ 695 00:43:05,708 --> 00:43:08,752 ‫כדי לספר לג׳יף וויו את האמת לגבי פרסידיו, ‬ 696 00:43:08,836 --> 00:43:10,879 ‫לגבי מה קורה שם בחוץ, ‬ 697 00:43:10,963 --> 00:43:11,797 ‫לגבי הכול.‬ 698 00:43:23,434 --> 00:43:25,227 ‫עדיף לעשות את זה בלילה.‬ 699 00:43:25,728 --> 00:43:27,396 ‫אל תשתפני לנו עכשיו.‬ 700 00:43:27,479 --> 00:43:30,357 ‫אולי את מעדיפה לברוח ולדבר סינית עם אחיך?‬ 701 00:43:39,825 --> 00:43:40,909 ‫הניחו את הטלפונים, ‬ 702 00:43:41,035 --> 00:43:42,703 ‫או שהנשמה שלו לא תבוא.‬ 703 00:43:58,344 --> 00:43:59,720 ‫סבא סמואל.‬ 704 00:44:01,347 --> 00:44:05,559 ‫התאספנו כאן בתקווה ‬ ‫שתיתן לנו סימן לנוכחותך.‬ 705 00:44:06,769 --> 00:44:10,022 ‫אנא הצטרף למעגל כשתרגיש מוכן.‬ 706 00:44:32,169 --> 00:44:33,045 ‫מה הקטע?‬ 707 00:44:40,260 --> 00:44:42,388 ‫נשמות דם מדמי...‬ 708 00:44:44,223 --> 00:44:46,225 ‫תנו לי סימן אם אתן שומעות.‬ 709 00:44:55,401 --> 00:44:56,610 ‫מה הקטע?‬ 710 00:47:54,913 --> 00:47:56,915 ‫תרגום כתוביות: ניר סבג‬