1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:41,666 --> 00:00:44,252 ¿La central ya quiere noticias? Qué prisas. 3 00:00:46,004 --> 00:00:46,963 Papá ha muerto. 4 00:00:49,299 --> 00:00:50,258 De un infarto. 5 00:00:50,925 --> 00:00:52,260 ¿Qué? ¿Cuándo? 6 00:00:52,552 --> 00:00:53,428 Ayer. 7 00:00:55,305 --> 00:00:57,223 Dios mío, cariño. 8 00:01:03,313 --> 00:01:04,230 Está bien. 9 00:01:05,607 --> 00:01:08,610 Puedo preparar el viaje y recoger a los niños del colegio. 10 00:01:08,693 --> 00:01:10,070 Estaremos allí mañana. 11 00:01:16,284 --> 00:01:17,285 Nos vamos a casa. 12 00:01:20,371 --> 00:01:21,831 Eso sí que acojona. 13 00:01:24,125 --> 00:01:26,503 Venga, cariño, demuestra agallas. 14 00:01:33,343 --> 00:01:36,554 La muerte del abuelo ha sido juego sucio. En serio. 15 00:01:36,679 --> 00:01:37,764 Esto me va a encantar. 16 00:01:38,014 --> 00:01:42,018 Piénsalo bien: abuelo solitario, el misterioso rico del pueblo... 17 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 ...de repente se cae en la ducha. 18 00:01:45,355 --> 00:01:48,108 Las autoridades hablan de "causas naturales", 19 00:01:48,274 --> 00:01:50,735 pero cualquier telespectador sabe cómo acaba. 20 00:01:51,277 --> 00:01:54,948 La novelista británica destapa un crimen cuidadosamente urdido. 21 00:01:56,574 --> 00:01:59,619 Espero que Angela Lansbury asista al funeral. 22 00:01:59,994 --> 00:02:02,497 Es una dama con clase. 23 00:02:02,705 --> 00:02:05,250 ¿Aprendiste japonés viendo Se ha escrito un crimen? 24 00:02:05,917 --> 00:02:08,962 Tres temporadas del Equipo A en mandarín y era el amo en Pekín. 25 00:02:09,087 --> 00:02:12,423 - Creí que usaban Rosetta Stone. - La tele de los 80 es más efectiva. 26 00:02:12,507 --> 00:02:16,219 Díselo a tus jefes, fíjate si venderías seguros con esos terroristas corporativos. 27 00:02:16,761 --> 00:02:19,430 Ni somos terroristas ni vendemos seguros. 28 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Sí, perdona. "Evaluación de riesgos". 29 00:02:22,308 --> 00:02:26,521 Recordad, venimos a despedirnos del abuelo y, luego, sayonara Barington. 30 00:02:26,604 --> 00:02:27,522 Entendido. 31 00:02:27,981 --> 00:02:31,401 ¿Me devuelves los carnets? Son propiedad de la empresa. 32 00:02:32,569 --> 00:02:34,612 ¿Qué os parece la nueva escuela? 33 00:02:34,696 --> 00:02:37,532 A mí me mola. Ya estoy en la página de Facebook. 34 00:02:41,619 --> 00:02:42,662 ¿Viv? 35 00:02:44,289 --> 00:02:47,750 El laboratorio de ciencias mola, y que esté cerca del parque Nakanoshima. 36 00:02:47,876 --> 00:02:51,337 El Mr. Donut de Naniwa lo está petando con su choco-ring. 37 00:02:51,421 --> 00:02:53,631 ¿Y los alumnos? ¿Alguien interesante? 38 00:02:53,715 --> 00:02:57,594 - Solo llevo tres semanas. - Sí, pero esta vez te ibas a esforzar... 39 00:02:57,677 --> 00:03:01,472 - Es otro idioma, otra escuela. - ...por conectar con la gente. 40 00:03:01,556 --> 00:03:06,811 Qué locura, me agobias porque cultivo mi mente en vez de publicar en Instagram. 41 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 Sí, sacas sobresalientes. 42 00:03:09,397 --> 00:03:12,400 Pero necesitas practicar con la gente. Prometiste intentarlo. 43 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 TALLER HUDSON 44 00:03:26,581 --> 00:03:28,499 Id a mear, yo pondré gasolina. 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,505 Viv, vamos a ver. 46 00:03:39,802 --> 00:03:40,762 ¿Hola? 47 00:03:42,764 --> 00:03:43,681 ¿Tiene gasolina? 48 00:03:57,362 --> 00:03:58,404 Tírame la caña. 49 00:03:58,488 --> 00:03:59,989 ¿Qué es esto? 50 00:04:00,573 --> 00:04:01,866 ¡Me han pescado! 51 00:04:02,533 --> 00:04:04,661 Se viene a casa conmigo. 52 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 ¿Qué es esto? 53 00:04:15,797 --> 00:04:19,550 {\an8}ADIVINA TU FUTURO 54 00:04:34,899 --> 00:04:38,444 El destino no es cuestión de azar, sino cuestión de elección. 55 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 Si buscas tu destino, 56 00:04:40,822 --> 00:04:43,700 el Oráculo Omari te puede decir cuál será. 57 00:04:44,158 --> 00:04:46,661 - ¿Quieres conocer tu fortuna? - Muy cutre. 58 00:04:49,872 --> 00:04:50,957 DESCUBRE TU DESTINO 59 00:04:57,839 --> 00:05:00,717 TODO LO QUE ESTÁ OCULTO SERÁ REVELADO 60 00:05:15,773 --> 00:05:17,066 Cómo tardan. 61 00:05:19,027 --> 00:05:20,820 Necesito llenar el depósito. 62 00:05:21,571 --> 00:05:22,947 Llévatelo a otra parte. 63 00:05:24,157 --> 00:05:25,158 ¿Algún problema? 64 00:05:25,992 --> 00:05:26,951 Ella. 65 00:05:27,035 --> 00:05:28,369 No es bienvenida aquí. 66 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 ¿Cómo dice? 67 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 - ¿Qué pasa? - No vale la pena, cariño. 68 00:05:41,799 --> 00:05:43,968 - Niños, al coche. - Será racista... 69 00:05:44,052 --> 00:05:45,303 Viv. Ahora. 70 00:05:48,056 --> 00:05:49,349 Cariño, vámonos. 71 00:05:50,892 --> 00:05:52,143 Es tu día de suerte. 72 00:06:30,598 --> 00:06:31,432 Vale. 73 00:06:32,058 --> 00:06:35,269 Bienvenido a casa. ¿Mola volver a la Mansión Wayne? 74 00:06:37,897 --> 00:06:39,982 Viv, ¿crees que habrá wifi? 75 00:06:40,066 --> 00:06:41,150 Eso espero. 76 00:06:41,401 --> 00:06:43,236 ¿Dónde coño estabas, jovencito? 77 00:06:50,326 --> 00:06:52,245 He ido a la ciudad a ver a Seth. 78 00:06:52,537 --> 00:06:54,914 ¡Son las 2:00! ¿Por qué no te ha traído? 79 00:06:55,498 --> 00:06:56,833 ¿De dónde sale esto? 80 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ¿Fred? 81 00:06:59,836 --> 00:07:00,753 ¡Frederick! 82 00:07:01,295 --> 00:07:02,296 ¿Y tu hermano? 83 00:07:03,965 --> 00:07:05,675 - ¿Dónde está Seth? - ¡Papá! 84 00:07:06,551 --> 00:07:07,593 Tengo que mear. 85 00:07:10,263 --> 00:07:11,973 Está bien, acabemos con esto. 86 00:07:12,890 --> 00:07:14,016 Tres días. 87 00:07:30,324 --> 00:07:32,952 Ya sabemos por qué papá no se llevaba bien con el abuelo. 88 00:07:33,536 --> 00:07:35,955 Solo los tapices ya justifican el abuso. 89 00:07:36,038 --> 00:07:36,914 Mira esto. 90 00:07:37,415 --> 00:07:38,458 ¡Toc, toc! 91 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 ¿Hola? 92 00:07:43,629 --> 00:07:44,630 Ahí están. 93 00:07:46,174 --> 00:07:48,468 El regreso de la familia pródiga. 94 00:07:48,843 --> 00:07:51,387 Mi más sentido pésame. 95 00:07:51,637 --> 00:07:53,764 Habrá sido una conmoción espantosa. 96 00:07:53,890 --> 00:07:56,434 - Samuel era... - Perdone, ¿quién es usted? 97 00:07:56,559 --> 00:07:57,643 Sandra St. Claire. 98 00:07:58,144 --> 00:08:01,814 Tramito la herencia de su padre y soy albacea de su testamento. 99 00:08:01,939 --> 00:08:04,150 Genial. Esta es mi mujer, Deloris. 100 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 Hola. Bienvenida a Barington-on-Hudson. 101 00:08:09,071 --> 00:08:10,573 No me recuerdas, ¿verdad? 102 00:08:12,783 --> 00:08:14,660 Dee-Dee Lang. Promoción del 87. 103 00:08:15,495 --> 00:08:16,954 La única chica negra. 104 00:08:18,247 --> 00:08:22,001 Deloris Lang. Madre mía, claro. 105 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 Nuestros hijos, Geoff y Vivian. 106 00:08:25,379 --> 00:08:27,256 - ¿Cuántos años? - Diecisiete. 107 00:08:27,381 --> 00:08:28,424 - Gemelos. - Gemelos. 108 00:08:29,425 --> 00:08:30,301 Interesante. 109 00:08:30,843 --> 00:08:34,931 Mi hija Madison tiene vuestra edad. Viene cada quince días. 110 00:08:35,932 --> 00:08:39,852 Tres años divorciada. No preguntéis. Una pesadilla total con mi ex. 111 00:08:40,811 --> 00:08:44,482 Pero mientras estéis aquí, deberíais quedar a dar un voltio 112 00:08:44,565 --> 00:08:46,234 - o como digáis ahora. - Encantados. 113 00:08:46,317 --> 00:08:48,236 Solo nos quedamos unos días. 114 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 La próxima vez. 115 00:08:52,031 --> 00:08:56,035 La copia del testamento de Samuel, que incluye la organización del funeral, 116 00:08:56,118 --> 00:08:57,828 del cual ya me he ocupado. 117 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Y un anexo sellado para ti. 118 00:09:02,500 --> 00:09:06,629 En otro momento deberíamos hablar del mantenimiento de la casa... 119 00:09:06,712 --> 00:09:10,633 Venderemos la casa cuanto antes. Que un agente inmobiliario la tase. 120 00:10:49,273 --> 00:10:52,526 Madre mía, esa chica no vale para Presidio. 121 00:10:54,028 --> 00:10:57,657 Tú mismo apenas vales, y eso que eres de los nuestros. 122 00:10:58,658 --> 00:10:59,950 Lo has dejado claro. 123 00:11:00,034 --> 00:11:02,620 Margaret, haz que el chico razone. 124 00:11:02,995 --> 00:11:04,872 Por Dios, Fred. 125 00:11:04,955 --> 00:11:07,500 Entrar en Presidio es un paso enorme. 126 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 Es más antiguo que este país. 127 00:11:10,294 --> 00:11:11,921 No es para los timoratos. 128 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 A Seth sí que le valía. 129 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 ¿Seth? 130 00:11:18,260 --> 00:11:19,470 Seth era fuerte. 131 00:11:19,929 --> 00:11:21,430 Y mira lo que le pasó. 132 00:11:22,014 --> 00:11:26,936 Pero tú... Ya te va a costar estar a la altura de tu apellido. 133 00:11:27,812 --> 00:11:29,605 Pero si metes a esta chica, 134 00:11:30,022 --> 00:11:32,608 aún te lo vas a poner más difícil. 135 00:11:35,444 --> 00:11:37,071 No estaba pidiendo permiso. 136 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 - ¡Frederick! - ¡Frederick! 137 00:12:15,151 --> 00:12:17,403 Agente Deloris Shabaz Allen identificada. 138 00:12:17,486 --> 00:12:18,487 Control de armas. 139 00:12:18,571 --> 00:12:19,905 Acceso al inventario. 140 00:12:26,162 --> 00:12:28,748 Agente Frederick Charles Allen identificado. 141 00:12:29,206 --> 00:12:30,583 Inicia interfaz. 142 00:12:31,167 --> 00:12:32,626 ¿Necesita más ayuda? 143 00:12:32,877 --> 00:12:33,878 No, gracias. 144 00:12:35,379 --> 00:12:36,338 Yo me encargo. 145 00:12:43,262 --> 00:12:47,808 Súbelo todo a la central de Nueva York e inicia protocolo de apagado total. 146 00:12:47,892 --> 00:12:51,854 ¿Confirma que el agente Samuel Allen no quiere conservar el puesto? 147 00:12:51,937 --> 00:12:53,814 El agente Samuel Allen ha muerto. 148 00:13:01,030 --> 00:13:03,949 Entra comunicación desde la central de Nueva York. 149 00:13:04,116 --> 00:13:04,950 Edith Mooreland. 150 00:13:06,160 --> 00:13:08,412 ¿Cree en el karma, agente Allen? 151 00:13:09,747 --> 00:13:10,581 ¿Debería? 152 00:13:10,831 --> 00:13:14,418 Debo creer que, de algún modo, el universo castiga al mal. 153 00:13:14,502 --> 00:13:16,170 Él no era malvado, Edith. 154 00:13:16,837 --> 00:13:18,506 Un capullo testarudo, sí. 155 00:13:19,215 --> 00:13:21,467 Todos poseemos una cierta maldad. 156 00:13:21,634 --> 00:13:23,010 Así podemos cumplir. 157 00:13:23,177 --> 00:13:26,055 Tu padre era un buen hombre. Me enseñó cuanto sé. 158 00:13:26,263 --> 00:13:28,933 Trae mala suerte hablar mal de los muertos. 159 00:13:29,016 --> 00:13:31,393 Aunque en este caso haré una excepción. 160 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 Siento no poder ir a escuchar tu panegírico. 161 00:13:34,730 --> 00:13:37,858 He subido todo lo que tenía aquí a Nueva York. 162 00:13:38,400 --> 00:13:40,444 La mayoría son datos antiguos. 163 00:13:40,694 --> 00:13:44,490 Samuel no estaba muy activo desde que dejó su puesto en la junta. 164 00:13:44,615 --> 00:13:47,284 Mantuvo el portal por costumbre, más que nada. 165 00:13:47,535 --> 00:13:50,496 Los agentes de Presidio nunca se jubilan. 166 00:13:50,579 --> 00:13:52,706 ¿Qué? ¿No hay jubilación? 167 00:13:52,790 --> 00:13:54,667 ¿Lo aceptarías si lo hubiera? 168 00:13:55,167 --> 00:13:59,088 Nadie quiere verlo desde fuera. No después de hacer lo que hacemos. 169 00:13:59,547 --> 00:14:01,674 ¿Cómo lo llevan Deloris y los niños? 170 00:14:01,841 --> 00:14:04,385 ¿Dejamos de fingir que es una gran tragedia? 171 00:14:06,095 --> 00:14:07,888 Os traslado a los dos a Oslo. 172 00:14:08,973 --> 00:14:11,350 Todo apunta a un octubre muy activo. 173 00:14:11,725 --> 00:14:16,272 Los satélites señalan puntos calientes en la frontera entre Finlandia y Rusia. 174 00:14:17,022 --> 00:14:20,442 Sé que os acabáis de instalar en Japón, pero necesito a mis mejores agentes. 175 00:14:20,526 --> 00:14:22,278 - ¿Cuándo? - El jueves. 176 00:14:22,403 --> 00:14:25,823 Creía que los octubres iban mejorando y revertíamos la tendencia. 177 00:14:25,906 --> 00:14:26,740 Sí. 178 00:14:26,824 --> 00:14:27,908 Pero este año no. 179 00:14:30,035 --> 00:14:32,955 ¿Sabes qué me encanta de trabajar para ti, Edith? 180 00:14:33,038 --> 00:14:34,874 Tu sentido de la oportunidad. 181 00:14:36,083 --> 00:14:37,418 Mi más sentido pésame. 182 00:14:37,710 --> 00:14:38,919 FIN DE LA TRANSMISIÓN 183 00:14:40,546 --> 00:14:43,757 Parece ser que la abuela se marchó por culpa del viejo. 184 00:14:44,049 --> 00:14:44,967 ¿Te extraña? 185 00:14:45,467 --> 00:14:47,595 Vivir con un tipo confinado aquí sería la monda. 186 00:14:47,720 --> 00:14:50,222 Margaret tampoco sería de trato fácil. 187 00:14:51,473 --> 00:14:54,226 No creo que siete años en Boca la hayan suavizado. 188 00:14:54,310 --> 00:14:55,185 No. 189 00:14:56,437 --> 00:14:58,689 - ¿Crees que vendrá al funeral? - No. 190 00:15:03,152 --> 00:15:04,194 Interesante. 191 00:15:05,821 --> 00:15:06,947 ¿Qué habrá dentro? 192 00:15:10,743 --> 00:15:14,830 ¡Sí! Percibo la energía mística que proviene de dentro. 193 00:15:16,040 --> 00:15:17,917 Al otro lado de esta puerta... 194 00:15:19,835 --> 00:15:21,295 ...hay más antiguallas. 195 00:15:22,087 --> 00:15:24,214 Otro enemigo de la ciencia. 196 00:15:26,008 --> 00:15:26,884 ¡Chicos! 197 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 Se hace tarde. 198 00:15:33,015 --> 00:15:36,435 Tengo más cosas que hacer aquí. ¿Y si volvéis al hotel? 199 00:15:36,518 --> 00:15:37,353 ¿Qué? 200 00:15:37,645 --> 00:15:39,855 No. ¿En serio? 201 00:15:41,023 --> 00:15:45,110 Siempre vamos a hoteles. Esta es una casa de verdad donde has vivido, 202 00:15:45,194 --> 00:15:46,820 y nos quieres meter en un cuarto 203 00:15:46,904 --> 00:15:50,616 que parecería un cuadro de Pollock si le aplicaras una luz ultravioleta. 204 00:15:51,033 --> 00:15:53,494 No todos odian este lugar tanto como tú. 205 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Algunos quisiéramos saber más de nuestra historia familiar. 206 00:15:58,374 --> 00:15:59,208 Está bien. 207 00:16:00,000 --> 00:16:01,335 - ¿Quieres saber? - Sí. 208 00:16:01,418 --> 00:16:03,754 Tus antepasados ayudaron a fundar este país, 209 00:16:03,837 --> 00:16:06,632 levantaron esta casa y vamos a venderla. Fin de la lección. 210 00:16:06,757 --> 00:16:09,009 Estoy de acuerdo con Viv en esto. 211 00:16:09,259 --> 00:16:12,179 Lo del motel me da bastante más reparo que esto. 212 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 A ver... 213 00:16:14,306 --> 00:16:16,225 No es tan mala idea. 214 00:16:16,392 --> 00:16:21,063 Debemos buscar más armas y aparatos, prepararlo para la limpieza de Presidio... 215 00:16:21,981 --> 00:16:24,024 Geoff tiene razón en lo del motel. 216 00:16:26,568 --> 00:16:27,444 Está bien. 217 00:16:28,904 --> 00:16:31,532 Coged las cosas, elegid cuarto. ¿Queréis pizza? 218 00:16:31,657 --> 00:16:32,866 - ¿De verdad? - Sí. 219 00:16:34,034 --> 00:16:35,119 Yo el cuarto grande. 220 00:18:10,339 --> 00:18:11,965 SETH ALLEN PRIMER PUESTO - 1987 221 00:18:24,978 --> 00:18:25,938 Dios mío. 222 00:18:29,733 --> 00:18:30,859 ¡Lo siento! 223 00:18:40,911 --> 00:18:42,287 Papá aún no ha llorado. 224 00:18:43,122 --> 00:18:44,414 No delante de ti. 225 00:18:46,708 --> 00:18:47,584 Es que... 226 00:18:48,752 --> 00:18:49,878 Era su padre. 227 00:18:52,756 --> 00:18:56,343 Tu padre y el abuelo Samuel tenían una relación compleja. 228 00:18:57,469 --> 00:18:58,887 Se odiaban. 229 00:19:00,722 --> 00:19:05,310 Creo que el abuelo Samuel creía que hacía lo mejor para tu padre 230 00:19:05,394 --> 00:19:09,064 - pero él lo ve de otra manera, claro. - ¿No estás de acuerdo? 231 00:19:11,733 --> 00:19:12,651 Creo... 232 00:19:13,610 --> 00:19:15,112 No lo sé. Creo que... 233 00:19:16,446 --> 00:19:17,865 ...ser padre es difícil. 234 00:19:18,073 --> 00:19:19,658 No todo es blanco o negro. 235 00:19:20,534 --> 00:19:21,952 Menos nosotros, claro. 236 00:19:26,915 --> 00:19:30,002 No sé qué haría si te perdiera a ti, o a papá. 237 00:19:30,836 --> 00:19:32,588 El sentimiento es recíproco. 238 00:19:35,174 --> 00:19:37,092 Pero lo haríamos de otra forma. 239 00:19:41,388 --> 00:19:45,934 Aun así, yo creo que papá está triste, aunque no lo demuestre. 240 00:19:48,061 --> 00:19:50,355 Cada uno exterioriza la tristeza a su modo, 241 00:19:50,480 --> 00:19:53,567 así que lo mejor que podemos hacer por tu padre es... 242 00:19:54,234 --> 00:19:56,570 ...hacerle ver que nos tiene a su lado. 243 00:19:58,447 --> 00:20:00,115 Puede ser una larga espera. 244 00:20:01,992 --> 00:20:02,826 Sí. 245 00:20:04,912 --> 00:20:05,913 Ya está. 246 00:20:06,246 --> 00:20:07,122 Sí. 247 00:20:07,748 --> 00:20:09,041 A ver, ¿esta? 248 00:20:09,666 --> 00:20:10,500 ¿O esta? 249 00:20:11,501 --> 00:20:12,336 Venga ya. 250 00:20:13,128 --> 00:20:15,047 No trabajamos en la funeraria. 251 00:20:15,964 --> 00:20:17,841 Dale un poco de vidilla. Mira. 252 00:20:19,551 --> 00:20:21,762 Esta estaba en el armario del abuelo. 253 00:20:24,306 --> 00:20:25,390 Era de mi hermano. 254 00:20:27,684 --> 00:20:28,602 Seth, ¿verdad? 255 00:20:32,940 --> 00:20:35,567 ¿Cuántos años tenías cuando él...? 256 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 Más o menos como tú ahora. 257 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 ¿Cómo murió? 258 00:20:44,910 --> 00:20:46,745 Estaba en un club... 259 00:20:47,913 --> 00:20:49,289 ...en Manhattan. 260 00:20:50,540 --> 00:20:51,875 Lo apuñalaron. 261 00:21:03,136 --> 00:21:04,137 Estás muy bien. 262 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 Leo del libro de Romanos, capítulo seis... 263 00:21:13,272 --> 00:21:16,149 {\an8}ALLEN 264 00:21:28,453 --> 00:21:31,373 Y nos entierran con Él por medio del bautismo en la muerte, 265 00:21:32,374 --> 00:21:35,627 al igual que Cristo resucitó para gloria del Padre... 266 00:21:38,338 --> 00:21:40,090 {\an8}EN MEMORIA DE HORATIO H. ALLEN 267 00:21:40,215 --> 00:21:41,466 {\an8}EN MEMORIA DE JOHN ALLEN 268 00:21:41,925 --> 00:21:45,804 Aun así, debemos caminar hacia una vida nueva. 269 00:21:46,513 --> 00:21:47,848 {\an8}EN MEMORIA DE ELIZABETH ALLEN 270 00:21:50,267 --> 00:21:54,104 Los actos de generosidad de Samuel Allen estaban muy arraigados, 271 00:21:54,187 --> 00:21:58,817 y eran numerosos como los años que hacía que sus antepasados se asentaron aquí. 272 00:21:59,776 --> 00:22:02,029 Fue un mecenas de Barington-on-Hudson. 273 00:22:10,537 --> 00:22:11,621 Joder, ha venido. 274 00:22:16,418 --> 00:22:18,378 Por favor, dime que sigue muerto. 275 00:22:18,879 --> 00:22:19,755 Qué oportuna. 276 00:22:20,756 --> 00:22:21,715 El funeral ya acabó. 277 00:22:21,798 --> 00:22:26,053 Cariño, con ese hombre morí mil veces y a esos funerales no vinisteis. 278 00:22:26,970 --> 00:22:29,681 Además, no soporto el peloteo. 279 00:22:30,223 --> 00:22:32,934 Dios, este pueblo está lleno de parásitos, 280 00:22:33,185 --> 00:22:35,687 pero enseguida acabaremos con esa mierda. 281 00:22:36,855 --> 00:22:38,273 ¿Y Deloris y los niños? 282 00:22:38,565 --> 00:22:43,487 Comprando helados en el centro, aprestándose para una fiesta superficial, 283 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 lo que solíamos llamar "sábado". 284 00:22:46,239 --> 00:22:49,618 Echo de menos las veladas que solíamos organizar aquí. 285 00:22:50,410 --> 00:22:53,914 Me asombra que cada año que pasa estés más joven. 286 00:22:54,331 --> 00:22:58,752 ¿Queda algo del fideicomiso o lo has gastado todo en estos retoques? 287 00:23:00,003 --> 00:23:02,964 Primero, la belleza no tiene precio. 288 00:23:03,882 --> 00:23:07,803 Y, en respuesta a tu pregunta, cerdo codicioso, queda mucho. 289 00:23:09,137 --> 00:23:11,848 Me subo a descansar hasta que acabe esta farsa. 290 00:23:11,932 --> 00:23:14,643 ¿También te saltas el velatorio? ¿A qué vienes? 291 00:23:15,435 --> 00:23:17,813 Me gustaría pasar un rato con mis nietos. 292 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 James. 293 00:23:19,481 --> 00:23:21,024 Hace mucho que no los veo. 294 00:23:22,776 --> 00:23:23,902 ¿Te quedas? 295 00:23:24,653 --> 00:23:25,612 ¿Algún problema? 296 00:23:26,238 --> 00:23:27,864 ¿Por qué has venido? 297 00:23:28,990 --> 00:23:30,325 ¿Tú qué crees, tesoro? 298 00:23:30,951 --> 00:23:32,077 Quiero la casa. 299 00:23:38,708 --> 00:23:41,920 Joder... 300 00:23:54,850 --> 00:23:55,684 ¡Viv! 301 00:23:58,770 --> 00:24:00,981 - Te acordarás de Sandra. - ¿De ayer? 302 00:24:01,064 --> 00:24:02,315 - Sí. - Claro. 303 00:24:02,566 --> 00:24:06,236 Vaya tela, me encanta lo que llevas. 304 00:24:12,784 --> 00:24:14,744 ¡Maddy, cariño! Ven. 305 00:24:17,080 --> 00:24:19,875 Maddy, preséntale a Vivian a tus amigos. 306 00:24:20,125 --> 00:24:21,960 Son un grupo fantástico. 307 00:24:22,210 --> 00:24:24,671 Ostras, mamá, llámame Madison. 308 00:24:36,266 --> 00:24:37,100 Hola. 309 00:24:38,852 --> 00:24:40,187 Voy a por bebida. 310 00:24:53,909 --> 00:24:54,868 Geoff. 311 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 ¡Eh, Geoff! Ven aquí. 312 00:25:02,083 --> 00:25:02,918 Ven. 313 00:25:04,127 --> 00:25:05,212 Es mi hijo, Geoff. 314 00:25:05,295 --> 00:25:07,214 - Te presento a... - Bill Mishra. 315 00:25:07,297 --> 00:25:09,758 El futuro alcalde, Bill Mishra, ¿no es así? 316 00:25:09,841 --> 00:25:11,551 - Ese es el plan. - Encantado. 317 00:25:11,885 --> 00:25:12,886 Mi hijo, Phillip. 318 00:25:12,969 --> 00:25:14,012 Hola. 319 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 Vaya fiestón, ¿eh? 320 00:25:15,639 --> 00:25:17,974 La mousse de salmón es casi comestible. 321 00:25:18,308 --> 00:25:19,226 Sí. 322 00:25:27,275 --> 00:25:28,151 Qué incómodo. 323 00:25:37,452 --> 00:25:38,411 Hola, forastera. 324 00:25:40,038 --> 00:25:41,915 ¡Hostia! 325 00:25:42,499 --> 00:25:43,833 ¡Mira quién es! 326 00:25:46,545 --> 00:25:47,879 ¿Cuánto hará? 327 00:25:48,922 --> 00:25:50,549 ¿Quince? ¿Veinte años? 328 00:25:50,674 --> 00:25:51,550 Sí, un tiempo. 329 00:25:54,344 --> 00:25:55,971 Debería haber llamado más. 330 00:25:56,263 --> 00:25:57,973 Bueno, o haber llamado. 331 00:25:58,848 --> 00:26:01,476 - Perdona. - Cosas que pasan. Lo he superado. 332 00:26:01,601 --> 00:26:04,980 Solo quería saludar y darte el pésame. 333 00:26:05,063 --> 00:26:07,274 No solo pierdes a un suegro, sino... 334 00:26:10,652 --> 00:26:13,238 - Lo odiabas, ¿verdad? - Lo detestaba. 335 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 Oh, no. 336 00:26:15,991 --> 00:26:19,661 - Te casaste con la familia. - Así salí de este pueblo de mierda. 337 00:26:20,787 --> 00:26:22,038 Yo preferí quedarme. 338 00:26:22,455 --> 00:26:24,749 Hice nuevos amigos. Seguro que tú también, 339 00:26:24,833 --> 00:26:27,544 viajando por todas partes a todo lujo, cabrona. 340 00:26:27,669 --> 00:26:29,254 Sí, vendedores de seguros. 341 00:26:31,256 --> 00:26:32,924 Cero glamur, hazme caso. 342 00:26:33,758 --> 00:26:34,634 ¿Y tú? 343 00:26:36,428 --> 00:26:38,388 Bueno, resulta que... 344 00:26:40,432 --> 00:26:41,975 ...tengo el trabajo de tu padre. 345 00:26:43,435 --> 00:26:44,269 Vaya. 346 00:26:45,353 --> 00:26:46,896 Estaría muy orgulloso. 347 00:26:46,980 --> 00:26:48,398 - ¿Sí? - Sí. 348 00:26:48,982 --> 00:26:49,816 Gracias. 349 00:26:50,066 --> 00:26:51,610 - ¿El mismo despacho? - Y la silla. 350 00:26:51,693 --> 00:26:54,112 En Barington-on-Hudson nada cambia nunca. 351 00:26:54,237 --> 00:26:55,739 Seguro que te das cuenta. 352 00:26:56,364 --> 00:27:00,410 De hecho, ayer paramos en el Taller Hudson a poner gasolina... 353 00:27:00,535 --> 00:27:04,039 El padre de Basil me mandó a la mierda. 354 00:27:04,164 --> 00:27:08,168 No te lo tomes como algo personal. Nunca se recuperó de lo de Baz. 355 00:27:09,002 --> 00:27:09,878 ¿Qué dices? 356 00:27:11,588 --> 00:27:12,422 No lo sabes. 357 00:27:14,257 --> 00:27:15,133 Ven aquí. 358 00:27:16,468 --> 00:27:18,595 ¿Recuerdas el incendio en la farmacia Killigan? 359 00:27:20,096 --> 00:27:21,306 Resulta que fue Baz. 360 00:27:21,890 --> 00:27:24,809 Estuvo siete años en la cárcel por allanamiento e incendio. 361 00:27:25,435 --> 00:27:27,646 Ver a sus viejos amigos cabrea al viejo. 362 00:27:27,729 --> 00:27:28,938 Brindo por eso. 363 00:27:30,649 --> 00:27:32,776 Pero lo tuyo con Fred Allen no lo vi venir. 364 00:27:34,444 --> 00:27:36,696 Con el tiempo, te gusta. 365 00:27:37,697 --> 00:27:39,324 Parece que se lo pasa bien. 366 00:27:40,283 --> 00:27:41,743 Sí, así que... 367 00:27:42,118 --> 00:27:43,036 Te vas. 368 00:27:44,204 --> 00:27:48,541 Es genial teneros por aquí. Podríamos quedar para hacer algo. 369 00:27:48,625 --> 00:27:50,627 - Hola, cariño. - Hola. 370 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 - Hola. - Bill Mishra. 371 00:27:52,045 --> 00:27:53,546 Mi mujer. 372 00:27:53,713 --> 00:27:55,340 - Te lo robo. - Hasta luego. 373 00:27:55,423 --> 00:27:56,800 Hablamos luego. 374 00:27:56,883 --> 00:27:58,134 Estoy en apuros, ¿no? 375 00:28:02,847 --> 00:28:04,432 Vale. 376 00:28:09,979 --> 00:28:11,648 ¿Esa era Gina Fernandez? 377 00:28:11,773 --> 00:28:13,692 La sheriff Gina Fernandez. 378 00:28:13,983 --> 00:28:15,527 ¡Joder! Está muy guapa. 379 00:28:15,610 --> 00:28:16,945 Tranquilo, tigre. 380 00:28:21,533 --> 00:28:26,246 Solo mi familia podría ser fundadora de un lugar tan lleno de lameculos. 381 00:28:27,622 --> 00:28:30,834 Lo digo en serio, lo único que quieren es su dinero. 382 00:28:31,835 --> 00:28:33,169 A mí no me importa. 383 00:28:33,294 --> 00:28:36,798 - Me alegro de ver a Gina. - Venga. Ha sido un infierno para ti. 384 00:28:36,923 --> 00:28:39,300 Estás borracho en el velatorio de tu padre. 385 00:28:39,884 --> 00:28:43,680 - Sé que estar aquí despierta emociones... - No, no. 386 00:28:43,763 --> 00:28:46,808 No me psicoanalices. No estoy de humor. 387 00:28:46,891 --> 00:28:50,145 Claro, tienes un "humor especial" para la introspección. 388 00:28:52,397 --> 00:28:55,233 Mi padre era un cabrón egocéntrico. ¿Qué quieres? 389 00:28:55,650 --> 00:28:56,526 ¿Lágrimas? 390 00:28:56,609 --> 00:28:59,738 Lo que quiero es una conversación de verdad, Fred. 391 00:28:59,821 --> 00:29:02,949 Algo que llevas mucho tiempo evitando. Aunque... 392 00:29:03,575 --> 00:29:06,786 ...me conformo con que nuestros hijos no te vean borracho. 393 00:29:07,162 --> 00:29:09,956 Hala, papá va mamado. 394 00:29:10,081 --> 00:29:13,877 Esta es una conversación privada. Pero "mamado" es la palabra. 395 00:29:14,544 --> 00:29:17,255 ¿Cómo estás, cielo? 396 00:29:17,380 --> 00:29:18,882 Yo estoy bien. ¿Y tú? 397 00:29:19,007 --> 00:29:20,091 - Dios. - Vale. 398 00:29:21,217 --> 00:29:22,260 Vale. Hola, papá. 399 00:29:23,011 --> 00:29:28,516 Los del catering están flipando porque, al parecer, nos hemos quedado sin vino. 400 00:29:29,017 --> 00:29:32,187 Además, la relación de bocado por esnob es bajísima. 401 00:29:32,520 --> 00:29:35,440 Pues diles que vamos a buscar provisiones. 402 00:29:35,523 --> 00:29:37,734 En primer lugar, ¿no es su trabajo? 403 00:29:37,901 --> 00:29:40,153 Segundo, ¿deberías conducir? 404 00:29:40,528 --> 00:29:42,155 Tu padre necesita aire fresco. 405 00:29:43,323 --> 00:29:45,867 Tu madre conducirá. Yo supervisaré. 406 00:29:46,993 --> 00:29:47,827 Está bien. 407 00:29:48,369 --> 00:29:49,204 No tardéis. 408 00:29:49,746 --> 00:29:51,414 Empiezan a estar sobrios. 409 00:29:51,956 --> 00:29:52,832 Menos papá. 410 00:30:02,634 --> 00:30:03,760 Siento ser un capullo. 411 00:30:06,721 --> 00:30:07,555 ¿Sabes qué? 412 00:30:09,140 --> 00:30:10,475 Paso del de alquiler. 413 00:30:20,193 --> 00:30:22,570 ¡Anda y que te den, Barington! 414 00:30:28,409 --> 00:30:30,829 - ¡Madre mía! - Mira esto. 415 00:30:30,912 --> 00:30:32,539 Qué recuerdos. 416 00:30:32,872 --> 00:30:34,499 Echaba de menos ese trasto. 417 00:30:36,084 --> 00:30:37,001 Tráela aquí. 418 00:30:37,168 --> 00:30:40,463 Yo, en cambio, echaba esto de menos. 419 00:30:59,524 --> 00:31:01,276 {\an8}¿Crees que no tienen ni idea? 420 00:31:01,401 --> 00:31:03,444 {\an8}¡No! No tienen ni idea. 421 00:31:05,780 --> 00:31:08,700 Si esos cabrones supieran lo que hacía mi padre... 422 00:31:08,867 --> 00:31:10,827 A qué nos dedicamos de verdad... 423 00:31:12,912 --> 00:31:15,456 - ...no pedirían dinero. - No, saldrían huyendo. 424 00:31:16,583 --> 00:31:19,460 "¡Monstruos! ¡Dios, no, ayúdenme!". 425 00:31:23,339 --> 00:31:24,173 Joder. 426 00:31:24,340 --> 00:31:25,341 Sabes... 427 00:31:27,135 --> 00:31:29,053 Si mi madre la quiere, que se la quede. 428 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 - ¿Qué? - La casa. 429 00:31:30,680 --> 00:31:31,681 - ¿En serio? - Sí. 430 00:31:31,764 --> 00:31:33,892 Es todo una puta mentira. 431 00:31:34,434 --> 00:31:36,978 Te juro por Dios que estoy deseando pirarme. 432 00:31:38,354 --> 00:31:39,981 ¿Crees que somos distintos? 433 00:31:41,232 --> 00:31:44,152 Lo que hacemos, nuestro trabajo, nuestro pasado... 434 00:31:45,069 --> 00:31:46,946 - Todo mentira. - No es lo mismo. 435 00:31:47,030 --> 00:31:48,114 Una mierda, Fred. 436 00:31:48,364 --> 00:31:51,576 Nuestros hijos no saben quiénes somos ni quiénes son ellos. 437 00:31:51,659 --> 00:31:53,995 - Ni lo sabrán. - ¿Porque es peligroso? 438 00:31:54,454 --> 00:31:55,288 Toma, claro. 439 00:31:55,788 --> 00:31:57,916 ¿Y si es peligroso no decírselo? 440 00:31:58,791 --> 00:32:03,713 Si se presenta el mundo que conocemos, no están preparados, y ya no son niños. 441 00:32:03,880 --> 00:32:06,257 - Los protegeremos. - Ya me entiendes. 442 00:32:06,341 --> 00:32:10,303 Sé que estás echándome a perder esta magnífica hierba. 443 00:32:12,055 --> 00:32:13,264 No hemos acabado. 444 00:32:13,389 --> 00:32:15,850 - Venga. - No hemos acabado de hablar de esto. 445 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 Mi papá acaba de morir. 446 00:32:21,898 --> 00:32:22,857 Está bien. 447 00:32:23,441 --> 00:32:24,567 Qué patético. 448 00:32:25,526 --> 00:32:27,070 - ¿Qué? - ¿Fumo? 449 00:32:30,573 --> 00:32:35,411 ¿Recuerdas la última vez que estuvimos en el coche y nos colocamos? 450 00:32:35,912 --> 00:32:38,706 - Estuvo bien. - Limítese a su misión, agente Allen. 451 00:32:42,919 --> 00:32:43,878 Joder. 452 00:32:54,347 --> 00:32:56,015 - Vale, si... - Seis dólares. 453 00:32:56,099 --> 00:32:58,226 Y cogemos de estos. 454 00:32:58,559 --> 00:33:00,478 Hazme un favor, coge el alcohol. 455 00:33:03,022 --> 00:33:05,024 Me llevo estas, son mis favoritas. 456 00:33:25,670 --> 00:33:26,504 Mierda. 457 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 Huelo azufre y cobre en el aire. 458 00:33:29,257 --> 00:33:30,466 Sí, yo también. 459 00:33:30,550 --> 00:33:32,927 Y no tenemos armas decentes ni escáneres. 460 00:33:33,011 --> 00:33:34,846 Lo haremos a la antigua usanza. 461 00:33:46,482 --> 00:33:47,316 Los tengo. 462 00:33:49,027 --> 00:33:49,986 Son dos. 463 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 Han elegido un objetivo. 464 00:33:59,203 --> 00:34:00,329 La cosa mejora. 465 00:34:04,792 --> 00:34:06,335 Debí quedarme en el coche. 466 00:34:09,839 --> 00:34:11,174 Esa hierba era buena. 467 00:34:22,935 --> 00:34:25,480 - ¿Por qué tú eso y yo esto? - Porque estás borracho. 468 00:34:26,355 --> 00:34:27,190 Egoísta. 469 00:35:05,353 --> 00:35:07,105 Antes era publicista. 470 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Sí. 471 00:35:12,276 --> 00:35:15,655 Quince años en la compañía. 472 00:35:18,366 --> 00:35:19,659 Llegué a vicepresidente. 473 00:35:20,201 --> 00:35:22,370 Me pagaban bonus a final de año. 474 00:35:22,620 --> 00:35:26,457 ¿Conoces ese anuncio de la limonada J-Money? 475 00:35:27,250 --> 00:35:28,709 Cuando aprieta la sed... 476 00:35:29,293 --> 00:35:30,211 J-Money... 477 00:35:30,461 --> 00:35:32,296 ¡Sí! Lo conozco. 478 00:35:32,588 --> 00:35:33,422 Sí. 479 00:35:34,674 --> 00:35:35,883 Sí, en fin... 480 00:35:36,092 --> 00:35:38,010 No es tan bueno. Lo admito. 481 00:35:38,511 --> 00:35:41,556 ¿Pero el bonus a final de año? Lo petaba. 482 00:35:41,973 --> 00:35:42,849 Sí. 483 00:35:43,599 --> 00:35:45,184 ¿Qué significa "petarlo"? 484 00:35:52,150 --> 00:35:54,527 O sea, ¿la pasta mola pero el horario es chungo? 485 00:35:54,610 --> 00:35:55,653 Estaba quemado. 486 00:35:55,736 --> 00:35:59,824 - Y los siguientes 20 años fueron... - ¿Más de lo mismo? 487 00:36:03,202 --> 00:36:04,579 Y pensé: "A la mierda". 488 00:36:04,954 --> 00:36:07,373 Vendí mis acciones y compré una autocaravana. 489 00:36:07,957 --> 00:36:09,375 Y a viajar con mi mujer. 490 00:36:10,418 --> 00:36:13,880 Además, ya no hacen clásicos como los de antes. 491 00:36:15,339 --> 00:36:18,259 ¡Cinco, cinco, cinco, veintidós, veintidós! 492 00:36:18,843 --> 00:36:21,470 ¡La pizza Gino es la mejor! 493 00:36:22,180 --> 00:36:26,475 Y cerramos tarde 494 00:36:28,144 --> 00:36:28,978 ¡Sí! 495 00:36:29,520 --> 00:36:31,230 ¡Pizza Gino! ¡Me encanta! 496 00:36:31,522 --> 00:36:33,983 - ¡Sí! - De los clásicos te acuerdas. 497 00:36:34,066 --> 00:36:35,318 Madre de Dios, sí. 498 00:36:36,068 --> 00:36:39,614 Ahora todo es superficial. No hay orgullo, no hay alegría. 499 00:36:40,573 --> 00:36:43,701 - Y las redes sociales. - No me hagas hablar. 500 00:36:46,120 --> 00:36:46,954 Sí. 501 00:36:51,083 --> 00:36:52,501 No tienes por qué hacerlo. 502 00:36:56,631 --> 00:36:59,634 Mi mujer y yo podríamos irnos. Nunca estuvimos aquí. 503 00:37:03,429 --> 00:37:06,849 No soltamos a nuestras presas, por razones obvias. 504 00:37:07,600 --> 00:37:10,228 ¿Qué razones son esas? ¿Que somos peligrosos? 505 00:37:10,519 --> 00:37:13,481 ¿Que somos depredadores? Porque somos vegetarianos. 506 00:37:13,564 --> 00:37:15,399 Nuestra especie no come carne. 507 00:37:15,858 --> 00:37:18,986 Porque matar y comer animales indefensos es asqueroso. 508 00:37:19,070 --> 00:37:21,739 - No estás indefenso. - Estamos en peligro... 509 00:37:22,240 --> 00:37:25,660 ...y nos cazan hasta hacer irrelevante nuestro propósito ecológico. 510 00:37:25,743 --> 00:37:29,163 Tío, sé cuál es tu propósito. En eso consiste mi trabajo. 511 00:37:35,544 --> 00:37:36,754 Intento decir que... 512 00:37:37,296 --> 00:37:39,257 ...no hagas como el resto de Presidio. 513 00:37:39,840 --> 00:37:41,259 Pareces un buen tipo. 514 00:37:43,636 --> 00:37:45,221 Deja que nos marchemos. 515 00:37:45,304 --> 00:37:47,348 Y así cada uno hace su vida. 516 00:37:49,141 --> 00:37:50,434 No hay pena sin delito. 517 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 ¿Y ese tipo? 518 00:37:52,311 --> 00:37:55,523 Colgado como un chuletón. Yo ahí veo pena y delito. 519 00:37:55,606 --> 00:37:57,608 Tenía una dolencia cardíaca y diabetes. 520 00:37:57,692 --> 00:37:59,735 - Le hemos hecho un favor. - No puedo. 521 00:37:59,819 --> 00:38:01,946 - Claro que puedes. - No, no puedo. 522 00:38:04,573 --> 00:38:06,409 Joder, tío, es sábado. 523 00:38:12,665 --> 00:38:15,584 Te prometo que no volverás a verme, jamás... 524 00:38:15,710 --> 00:38:19,380 ...ni a mí ni a mi mujer. 525 00:38:31,767 --> 00:38:32,852 ¿Ha ido bien la charla? 526 00:38:32,935 --> 00:38:35,646 Es el tío de la limonada J-Money. 527 00:38:38,899 --> 00:38:40,651 Que acabe esta pesadilla ya. 528 00:38:42,570 --> 00:38:44,363 La pesadilla acaba de empezar. 529 00:38:46,615 --> 00:38:48,200 ¿El testamento del abuelo? 530 00:38:48,576 --> 00:38:50,786 - No tienes vergüenza. - Tengo curiosidad. 531 00:38:51,203 --> 00:38:54,248 Papá no debería dejar documentos donde es fácil encontrarlos. 532 00:38:54,790 --> 00:38:56,250 Para mí, en cualquier parte. 533 00:38:57,376 --> 00:38:58,210 ¿Y qué? 534 00:38:59,378 --> 00:39:01,339 Lo único claramente estipulado aquí 535 00:39:01,422 --> 00:39:05,217 es que Sandy St. Claire no sabe leer un documento legal ni estando sobria. 536 00:39:06,927 --> 00:39:08,971 La abuela debería declararles la guerra. 537 00:39:09,221 --> 00:39:11,724 Que esta ciudad busque pasta en otra parte. 538 00:39:12,516 --> 00:39:15,811 Se acabó el gorroneo. Y nosotros no sacamos nada. 539 00:39:18,689 --> 00:39:20,566 Pero somos de la familia. 540 00:39:21,567 --> 00:39:22,401 ¿Sí? 541 00:39:24,111 --> 00:39:25,029 Fíjate bien. 542 00:39:25,488 --> 00:39:28,908 ¿Ves pruebas de que formemos parte del legado de los Allen? 543 00:39:30,034 --> 00:39:32,161 Aquí solo hay blancos privilegiados. 544 00:39:32,620 --> 00:39:33,996 Y no estamos invitados. 545 00:39:34,288 --> 00:39:38,125 Según mi madre, el viejo escondió millones de dólares en la casa, 546 00:39:38,209 --> 00:39:39,835 y estaba superparanoico. 547 00:39:41,295 --> 00:39:42,880 - Disculpa. - Lo siento. 548 00:39:45,549 --> 00:39:47,176 ¿El tío del funeral, aún? 549 00:39:47,259 --> 00:39:49,053 Tienes tanta sed que resulta patético. 550 00:39:51,972 --> 00:39:53,015 ¡Madison! 551 00:39:54,141 --> 00:39:56,519 Oye, tía. 552 00:39:57,269 --> 00:39:59,313 Igual me busco un lío por decirlo, 553 00:39:59,939 --> 00:40:01,399 pero hemos oído el mismo rumor. 554 00:40:01,524 --> 00:40:05,069 Pretendíamos hablar con nuestro abuelo a través de una sesión de espiritismo. 555 00:40:05,528 --> 00:40:06,862 El espiritismo me da miedo. 556 00:40:07,613 --> 00:40:09,407 - Hagámoslo. - ¿A que sí? 557 00:40:09,698 --> 00:40:11,575 ¿Sabes quién lo peta con los muertos? 558 00:40:11,659 --> 00:40:12,576 Esta chica. 559 00:40:13,035 --> 00:40:14,078 ¿Qué? Yo... 560 00:40:14,161 --> 00:40:16,747 ¿En serio? Porque ahora mismo paso de chorradas. 561 00:40:16,872 --> 00:40:21,001 - ¡No! Sé en qué consiste una sesión... - No seas tan modesta. 562 00:40:21,669 --> 00:40:24,213 Estaba muy unida al viejo. Una misma mente. 563 00:40:24,630 --> 00:40:28,259 Así que a menos que os mole mucho este festival de padres... 564 00:40:28,426 --> 00:40:30,845 - Yo me apunto. Hagámoslo. - Genial. 565 00:40:31,137 --> 00:40:33,806 Yo vengo en cuanto consiga unas copas. 566 00:40:34,056 --> 00:40:35,516 Me encanta. ¡Qué majo! 567 00:40:35,599 --> 00:40:36,517 Y tú. 568 00:40:36,934 --> 00:40:37,810 ¿Qué haces? 569 00:40:38,853 --> 00:40:41,439 Tienes que practicar con la gente. 570 00:40:42,648 --> 00:40:45,651 Te voy a matar por lo que has hecho. 571 00:40:51,282 --> 00:40:53,242 Vale, experta. Guíanos. 572 00:41:15,764 --> 00:41:20,060 No sé qué hacían esos dos aquí, pero deberían rastrear la zona. 573 00:41:20,352 --> 00:41:21,228 Lo notifico. 574 00:41:21,312 --> 00:41:23,189 No ha sido un trabajo fino. 575 00:41:23,939 --> 00:41:25,816 ¿La poli de aquí se lo tragará? 576 00:41:25,983 --> 00:41:29,320 Le cortas la carótida para ocultar las mordeduras, 577 00:41:29,445 --> 00:41:31,822 arrancas una oreja y marcas un pentagrama en el culo. 578 00:41:32,531 --> 00:41:37,328 Si la poli no piensa "asesino en serie", abro una cadena de ensaladerías en Texas. 579 00:41:37,578 --> 00:41:38,579 Gracias, cariño. 580 00:41:39,079 --> 00:41:40,664 Ese vestido era nuevo. 581 00:41:43,042 --> 00:41:44,627 Por cierto, lo tenía. 582 00:41:44,877 --> 00:41:47,046 No, Fred, te tenía él a ti. 583 00:41:47,671 --> 00:41:49,423 Mejor que estar en esa casa. 584 00:41:49,548 --> 00:41:52,051 Acaba ya con la autocompasión. 585 00:41:52,134 --> 00:41:54,428 Dentro de 72 horas estaremos en Osaka. 586 00:41:56,013 --> 00:41:56,931 Oslo. 587 00:41:58,432 --> 00:42:00,142 Edith nos traslada de nuevo. 588 00:42:01,936 --> 00:42:04,647 - Estás de coña. - No. 589 00:42:05,356 --> 00:42:07,441 Hemos metido a los niños en una buena escuela. 590 00:42:07,525 --> 00:42:09,777 ¿Sabes lo que cuesta eso en Japón? 591 00:42:10,069 --> 00:42:13,739 Es imposible, pero lo logramos. ¿Y ahora a Oslo, joder? 592 00:42:13,864 --> 00:42:16,992 - Hay que matar a unos monstruos noruegos. - No vamos. 593 00:42:18,244 --> 00:42:19,203 ¿Qué? 594 00:42:19,453 --> 00:42:23,040 Si Presidio nos da una misión, cumplimos. Así es como va. 595 00:42:23,123 --> 00:42:26,126 Sabes por qué no podemos ir a Oslo. Ha vuelto a pasar. 596 00:42:26,293 --> 00:42:28,128 Estás en baja forma y lo sabes. 597 00:42:33,926 --> 00:42:35,511 No solo tú, los dos. 598 00:42:37,471 --> 00:42:40,432 Veinticinco años sin parar. Estamos quemados. 599 00:42:41,976 --> 00:42:43,852 Y sin Samuel sé que le has... 600 00:42:44,520 --> 00:42:45,854 ...perdido el gusto. 601 00:42:45,938 --> 00:42:49,191 - No entré en Presidio por mi padre. - Lo sé, fue por Seth. 602 00:42:49,316 --> 00:42:50,943 Pero querías agradar a Samuel. 603 00:42:51,318 --> 00:42:55,447 Y crees que los dos están ahí arriba juzgándote, y yo no necesito eso. 604 00:42:55,531 --> 00:42:57,032 ¡Recuperaré mi toque! 605 00:42:57,116 --> 00:42:58,867 No se trata solo de tu toque. 606 00:42:59,326 --> 00:43:01,620 Se trata de los niños. Y de nosotros. 607 00:43:01,870 --> 00:43:04,832 - ¿Qué quieres de mí? - Tiempo, Fred. 608 00:43:05,708 --> 00:43:08,752 Para contarles a Geoff y Viv la verdad sobre Presidio, 609 00:43:08,836 --> 00:43:10,713 sobre lo que hay ahí fuera... 610 00:43:10,963 --> 00:43:11,797 Todo. 611 00:43:23,434 --> 00:43:25,561 Normalmente es mejor hacerlo de noche. 612 00:43:25,728 --> 00:43:27,396 Ahora no te rajes. 613 00:43:27,479 --> 00:43:30,357 ¿Prefieres huir y hablar en chino con tu hermano? 614 00:43:39,825 --> 00:43:40,909 Fuera teléfonos... 615 00:43:41,035 --> 00:43:42,703 ...o su espíritu no vendrá. 616 00:43:58,344 --> 00:43:59,470 Abuelo Samuel. 617 00:44:01,347 --> 00:44:04,975 Nos reunimos con la esperanza de que manifiestes tu presencia. 618 00:44:06,685 --> 00:44:10,189 Tienes permiso para entrar en el círculo cuando estés listo. 619 00:44:32,169 --> 00:44:33,045 ¿Qué coño? 620 00:44:40,260 --> 00:44:42,388 Espíritus de mi sangre... 621 00:44:44,223 --> 00:44:46,225 ...dadme una señal si me oís. 622 00:44:55,401 --> 00:44:56,610 ¿Qué coño? 623 00:45:01,699 --> 00:45:02,866 ¿Pero qué le pasa? 624 00:45:20,634 --> 00:45:22,302 ¡Joder, qué tía más rara! 625 00:47:54,913 --> 00:47:56,915 Subtítulos: S. Torregrosa