1 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,432 ‎OSAKA 3 00:00:41,374 --> 00:00:43,334 ‎Trụ sở chính muốn tin mới rồi à? 4 00:00:43,418 --> 00:00:44,252 ‎Nhanh thật. 5 00:00:46,004 --> 00:00:46,963 ‎Bố chết rồi. 6 00:00:49,299 --> 00:00:50,175 ‎Đau tim. 7 00:00:50,925 --> 00:00:52,260 ‎Cái gì? Khi nào? 8 00:00:52,552 --> 00:00:53,428 ‎Hôm qua. 9 00:00:55,305 --> 00:00:57,223 ‎Ôi, Chúa ơi, anh yêu. 10 00:01:03,313 --> 00:01:04,230 ‎Được rồi. 11 00:01:05,607 --> 00:01:07,192 ‎Em sẽ sắp xếp việc đi lại, 12 00:01:07,275 --> 00:01:08,610 ‎đón lũ trẻ từ trường. 13 00:01:08,693 --> 00:01:10,570 ‎Ta có thể đến đó vào ngày mai. 14 00:01:16,284 --> 00:01:17,243 ‎Về nhà. 15 00:01:20,371 --> 00:01:21,831 ‎Đúng là nỗi đáng sợ. 16 00:01:24,584 --> 00:01:26,503 ‎Thôi nào, anh yêu. Mạnh mẽ lên. 17 00:01:33,343 --> 00:01:35,637 ‎Ông chắc chắn là bị giết. 18 00:01:35,720 --> 00:01:36,554 ‎Tin con đi. 19 00:01:36,679 --> 00:01:37,889 ‎Cái này sẽ hay đây. 20 00:01:38,014 --> 00:01:40,517 ‎Nghĩ thử xem, một ông già ẩn dật, 21 00:01:40,600 --> 00:01:42,268 ‎giàu có của thị trấn bí ẩn… 22 00:01:42,602 --> 00:01:44,771 ‎đột nhiên ngã sấp mặt trong nhà tắm. 23 00:01:44,854 --> 00:01:48,191 ‎Ý con là, cảnh sát có thể gọi nó ‎là "nguyên nhân tự nhiên" nếu họ muốn, 24 00:01:48,274 --> 00:01:50,568 ‎nhưng mọi người xem phim cổ điển ‎đều biết kết cục thực sự. 25 00:01:51,277 --> 00:01:53,113 ‎Tiểu thuyết gia người Anh ‎tiết lộ toàn bộ sự việc 26 00:01:53,196 --> 00:01:55,615 ‎là một tội ác được lên kế hoạch cẩn thận. 27 00:01:56,574 --> 00:01:59,619 ‎Con chỉ mong Angela Lansbury ‎đến dự đám tang. 28 00:01:59,994 --> 00:02:02,497 ‎Bà ấy là một quý bà tuyệt vời. 29 00:02:02,705 --> 00:02:05,250 ‎Xem ‎Murder She Wrote ‎là cách con học tiếng Nhật? 30 00:02:05,917 --> 00:02:07,627 ‎Ba phần của ‎The A-Team ‎bằng tiếng Quan Thoại... 31 00:02:07,752 --> 00:02:08,878 ‎Bắc Kinh đơn giản thôi. 32 00:02:09,087 --> 00:02:10,380 ‎Bố tưởng họ dùng Rosetta Stone. 33 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 ‎TV vào thập niên 80 hiệu quả hơn. 34 00:02:12,507 --> 00:02:13,633 ‎Bố nên nói vậy với trụ sở chính. 35 00:02:13,716 --> 00:02:14,759 ‎Nghĩ về số bảo hiểm bố có thể bán 36 00:02:14,843 --> 00:02:16,219 ‎cùng với bạn khủng bố của mình. 37 00:02:16,761 --> 00:02:19,222 ‎Bố không phải "khủng bố" ‎và cũng không bán bảo hiểm, Geoff. 38 00:02:19,514 --> 00:02:21,933 ‎Phải. Xin lỗi. Đó là "đánh giá rủi ro". 39 00:02:22,308 --> 00:02:24,310 ‎Hãy nhớ, ta ở đây ‎để tỏ lòng kính trọng ông 40 00:02:24,394 --> 00:02:26,437 ‎rồi tạm biệt Barington. Rõ chưa? 41 00:02:26,521 --> 00:02:27,480 ‎Rất rõ. 42 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 ‎Bố lấy lại thẻ nhân viên được không? 43 00:02:29,816 --> 00:02:31,401 ‎Đó là tài sản của công ty. 44 00:02:32,569 --> 00:02:34,612 ‎Vậy trường mới thế nào, hai đứa? 45 00:02:34,696 --> 00:02:35,613 ‎Con thích nó. 46 00:02:35,697 --> 00:02:38,783 ‎Con đã tham gia trang Facebook ‎của học sinh năm cuối. 47 00:02:41,619 --> 00:02:42,662 ‎Viv? 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,915 ‎Phòng thí nghiệm khoa học khá tuyệt. 49 00:02:46,040 --> 00:02:47,750 ‎Con thích là nó gần ‎công viên Nakanoshima. 50 00:02:47,876 --> 00:02:49,878 ‎Gì nữa? À, quán ông Donut ở Naniwa 51 00:02:49,961 --> 00:02:51,337 ‎có món bánh vòng socola ngon tuyệt. 52 00:02:51,421 --> 00:02:53,464 ‎Còn học sinh? ‎Trong khối của con có ai thú vị không? 53 00:02:53,756 --> 00:02:54,841 ‎Mới ba tuần thôi. 54 00:02:55,008 --> 00:02:57,594 ‎Mẹ biết, nhưng ta đã thỏa thuận ‎lần này con sẽ cố gắng hơn... 55 00:02:57,677 --> 00:02:59,262 ‎Đây là một ngôn ngữ mới, ‎ngôi trường mới... 56 00:02:59,345 --> 00:03:01,472 ‎- Việc lười nhác là có lý do... ‎- ...kết nối với mọi người. 57 00:03:01,556 --> 00:03:03,433 ‎Mẹ không nhận ra sự điên rồ ‎con phải chịu đựng 58 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 ‎vì dùng trường học để mở mang trí óc 59 00:03:05,018 --> 00:03:06,811 ‎thay vì đăng instagram và kết bạn. 60 00:03:07,020 --> 00:03:09,147 ‎Bố mẹ biết con là một học sinh giỏi. 61 00:03:09,397 --> 00:03:11,065 ‎Điều con cần luyện tập là kết bạn. 62 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 ‎Con đã hứa sẽ cố. 63 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 ‎TRẠM XĂNG HUDSON 64 00:03:26,581 --> 00:03:28,917 ‎Mọi người đi vệ sinh, ‎còn bố sẽ đổ xăng. 65 00:03:32,378 --> 00:03:34,505 ‎Này, Viv. Đi xem thử nào. 66 00:03:39,802 --> 00:03:40,762 ‎Xin chào? 67 00:03:43,056 --> 00:03:44,474 ‎Tôi đổ xăng được không? 68 00:03:57,153 --> 00:03:58,404 ‎Tôi là một món hời. 69 00:03:58,488 --> 00:03:59,989 ‎Cái gì đây? 70 00:04:00,573 --> 00:04:01,866 ‎Ừ, tôi rất thích. 71 00:04:02,533 --> 00:04:04,661 ‎Em chắc chắn sẽ mua nó. 72 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 ‎Cái gì đây? 73 00:04:15,797 --> 00:04:19,550 {\an8}‎TIẾT LỘ TƯƠNG LAI CỦA BẠN 74 00:04:34,899 --> 00:04:36,943 ‎Định mệnh không phải là cơ hội, 75 00:04:37,026 --> 00:04:38,444 ‎mà là một lựa chọn. 76 00:04:38,653 --> 00:04:40,697 ‎Nếu bạn tìm kiếm số phận của mình, 77 00:04:40,822 --> 00:04:43,366 ‎nhà tiên tri Omari có thể ‎nói cho bạn biết. 78 00:04:44,158 --> 00:04:45,535 ‎Bạn muốn biết vận mệnh của mình không? 79 00:04:45,618 --> 00:04:46,661 ‎Rẻ tiền. 80 00:04:49,872 --> 00:04:52,041 ‎SỐ PHẬN CỦA BẠN ĐƯỢC TIẾT LỘ Ở DƯỚI 81 00:04:57,839 --> 00:05:01,301 ‎VẬN MAY CỦA BẠN ‎NHỮNG THỨ BỊ GIẤU KÍN SẼ ĐƯỢC TIẾT LỘ 82 00:05:15,773 --> 00:05:17,066 ‎Tốn thời gian quá. 83 00:05:19,027 --> 00:05:20,820 ‎Này! Tôi cần đổ đầy xăng. 84 00:05:21,612 --> 00:05:22,947 ‎Đến chỗ khác đi. 85 00:05:24,157 --> 00:05:25,158 ‎Có vấn đề gì sao? 86 00:05:25,992 --> 00:05:26,951 ‎Cô ta. 87 00:05:27,118 --> 00:05:29,078 ‎Cô ta không được chào đón ở đây. 88 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 ‎Anh nói gì cơ? 89 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 ‎- Sao vậy? ‎- Không đáng đâu, anh. Đi thôi. 90 00:05:41,215 --> 00:05:43,968 ‎- Các con, vào xe đi. ‎- Phân biệt chủng tộc hả? 91 00:05:44,552 --> 00:05:46,220 ‎Viv. Ngay bây giờ. 92 00:05:48,056 --> 00:05:49,349 ‎Cưng à, đi thôi. 93 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 ‎Hôm nay anh gặp may đấy. 94 00:06:30,598 --> 00:06:31,432 ‎Được rồi. 95 00:06:32,058 --> 00:06:33,309 ‎Chào mừng bố về nhà. 96 00:06:33,643 --> 00:06:36,145 ‎Hẳn rất vui khi trở lại Wayne Manor. 97 00:06:37,563 --> 00:06:39,982 ‎Viv, khả năng ở đây có WiFi là bao nhiêu? 98 00:06:40,066 --> 00:06:41,150 ‎Hy vọng là thế. 99 00:06:41,401 --> 00:06:43,236 ‎Con đã ở chỗ quái nào vậy? 100 00:06:50,326 --> 00:06:52,161 ‎Tôi đến thăm Seth ở thành phố. 101 00:06:52,537 --> 00:06:54,914 ‎Giờ là 2h sáng! ‎Sao nó không đưa con về? 102 00:06:55,498 --> 00:06:56,958 ‎Con lấy cái này ở đâu? 103 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ‎Fred? 104 00:06:59,836 --> 00:07:00,753 ‎Frederick. 105 00:07:01,295 --> 00:07:02,296 ‎Anh con đâu? 106 00:07:03,965 --> 00:07:05,675 ‎- Seth đâu? ‎- ‎Bố ơi! 107 00:07:06,551 --> 00:07:07,718 ‎Con cần đi vệ sinh. 108 00:07:10,263 --> 00:07:11,973 ‎Được rồi, làm cho xong nào. 109 00:07:12,890 --> 00:07:14,016 ‎Ba ngày thôi, cưng. 110 00:07:30,074 --> 00:07:32,952 ‎Ít ra giờ ta đã biết ‎vì sao bố không hợp với ông. 111 00:07:33,536 --> 00:07:35,955 ‎Những tấm thảm ở đây ‎là lý do để bạo hành. 112 00:07:36,038 --> 00:07:36,914 ‎Nhìn này. 113 00:07:37,415 --> 00:07:38,458 ‎Cốc, cốc! 114 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 ‎Xin chào? 115 00:07:43,629 --> 00:07:44,630 ‎Họ đây rồi! 116 00:07:46,174 --> 00:07:48,050 ‎Gia đình hoang toàng trở về. 117 00:07:48,843 --> 00:07:51,387 ‎Tôi gửi lời chia buồn với mọi người. 118 00:07:51,679 --> 00:07:53,806 ‎Hẳn là một cú sốc rất khủng khiếp. 119 00:07:53,890 --> 00:07:56,350 ‎- Samuel là... ‎- Xin thứ lỗi? Cô là? 120 00:07:56,517 --> 00:07:57,643 ‎Sandra St. Claire. 121 00:07:58,269 --> 00:08:00,188 ‎Tôi quản lý tài sản của bố anh, 122 00:08:00,271 --> 00:08:02,607 ‎là người thi hành di chúc của ông ấy. 123 00:08:02,732 --> 00:08:04,734 ‎Tuyệt vời. Đây là vợ tôi, Deloris. 124 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 ‎Xin chào. ‎Chào mừng đến Barington-on-Hudson. 125 00:08:09,071 --> 00:08:11,157 ‎Cô không nhớ tôi đúng không? 126 00:08:12,950 --> 00:08:14,827 ‎Dee-Dee Lang? Lớp năm 87. 127 00:08:15,495 --> 00:08:16,954 ‎Cô gái da đen duy nhất? 128 00:08:18,247 --> 00:08:22,001 ‎Deloris Lang. Chúa ơi, tất nhiên rồi. 129 00:08:22,335 --> 00:08:24,545 ‎Con chúng tôi, Geoff và Vivian. 130 00:08:25,379 --> 00:08:27,256 ‎- Và bao nhiêu tuổi? ‎- Mười bảy. 131 00:08:27,632 --> 00:08:29,258 ‎- Sinh đôi. ‎- Sinh đôi. 132 00:08:29,342 --> 00:08:30,218 ‎Thú vị đấy! 133 00:08:30,301 --> 00:08:32,845 ‎Con gái cô, Madison bằng tuổi hai cháu. 134 00:08:33,471 --> 00:08:34,931 ‎Cô gặp nó mỗi cuối tuần. 135 00:08:35,640 --> 00:08:36,849 ‎Ly hôn ba năm trước. 136 00:08:36,933 --> 00:08:37,850 ‎Đừng hỏi. 137 00:08:38,059 --> 00:08:39,852 ‎Một cơn ác mộng với chồng cũ. 138 00:08:40,811 --> 00:08:44,482 ‎Tiện đang ở đây, mấy đứa nên ‎hẹn hò hay... vui vẻ, 139 00:08:44,565 --> 00:08:46,234 ‎- hay nó được gọi là gì đi nữa. ‎- Bọn cháu rất thích. 140 00:08:46,317 --> 00:08:48,236 ‎Ta chỉ ở đây vài ngày, nên... 141 00:08:49,153 --> 00:08:49,987 ‎Lần sau. 142 00:08:51,781 --> 00:08:53,533 ‎Bản sao di chúc của Samuel, 143 00:08:53,616 --> 00:08:56,160 ‎gồm các điều khoản ‎cho việc sắp xếp tang lễ, 144 00:08:56,244 --> 00:08:57,954 ‎mà tôi đã đích thân lo liệu. 145 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 ‎Thêm vào đó là bản bổ sung di chúc kín ‎dành riêng cho anh. 146 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 ‎Lúc nào đó, không phải bây giờ, 147 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 ‎ta nên bàn về việc bảo trì ‎và bảo tồn căn nhà và... 148 00:09:06,712 --> 00:09:08,339 ‎Chúng tôi sẽ bán nhà sớm nhất có thể. 149 00:09:08,422 --> 00:09:11,425 ‎Nên cô chọn một cò nhà đất ‎và định giá nó nhanh lên. 150 00:10:49,273 --> 00:10:52,526 ‎Chúa ơi, cô gái đó không hợp Presidio. 151 00:10:54,028 --> 00:10:56,572 ‎Chúa ơi, đến con còn không hợp 152 00:10:56,656 --> 00:10:58,366 ‎và con là một trong chúng ta. 153 00:10:58,491 --> 00:11:00,117 ‎Bố đã nói điều đó khá rõ. 154 00:11:00,201 --> 00:11:02,620 ‎Margaret, nói chuyện với thằng bé đi. 155 00:11:02,995 --> 00:11:04,080 ‎Vì Chúa, Fred. 156 00:11:04,246 --> 00:11:07,500 ‎Gia nhập Presidio ‎là một bước tiến lớn cho bất cứ ai. 157 00:11:07,833 --> 00:11:10,211 ‎Nó tồn tại lâu hơn cả đất nước này. 158 00:11:10,294 --> 00:11:12,129 ‎Nó không dành cho kẻ hèn nhát. 159 00:11:12,546 --> 00:11:13,798 ‎Nó đủ tốt cho Seth. 160 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 ‎Seth? 161 00:11:18,260 --> 00:11:19,470 ‎Seth mạnh mẽ... 162 00:11:19,553 --> 00:11:21,555 ‎và xem điều gì xảy ra với nó đi. 163 00:11:22,014 --> 00:11:25,142 ‎Nhưng con... Nghe này, ‎con sẽ có đủ thời gian 164 00:11:25,309 --> 00:11:27,269 ‎để sống đáng với cái tên mình. 165 00:11:27,603 --> 00:11:29,730 ‎Nhưng nếu con kéo cô gái này vào, 166 00:11:30,022 --> 00:11:31,816 ‎nó sẽ chỉ làm mọi thứ khó hơn. 167 00:11:35,444 --> 00:11:36,821 ‎Con không xin phép. 168 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 ‎- Frederick! ‎- Frederick! 169 00:12:15,234 --> 00:12:17,445 ‎Xác nhận đặc vụ Deloris Shabaz Allen. 170 00:12:17,528 --> 00:12:18,487 ‎Kiểm tra vũ khí. 171 00:12:18,571 --> 00:12:19,947 ‎Truy cập bảng kiểm kê. 172 00:12:26,162 --> 00:12:28,581 ‎Xác nhận đặc vụ Frederick Charles Allen. 173 00:12:28,664 --> 00:12:30,624 ‎Khởi động giao diện chính. 174 00:12:30,875 --> 00:12:32,626 ‎Bạn cần hỗ trợ thêm không? 175 00:12:32,877 --> 00:12:33,878 ‎Không, cảm ơn. 176 00:12:35,379 --> 00:12:36,338 ‎Em lấy cái này. 177 00:12:42,678 --> 00:12:44,889 ‎Tải mọi thứ lên trụ sở chính New York 178 00:12:44,972 --> 00:12:47,641 ‎và bắt đầu ‎các giao thức tắt máy vĩnh viễn. 179 00:12:47,892 --> 00:12:50,019 ‎Đặc vụ Samuel Allen làm ơn xác nhận 180 00:12:50,102 --> 00:12:51,937 ‎không còn muốn giữ vị trí này? 181 00:12:52,062 --> 00:12:53,773 ‎Đặc vụ Samuel Allen đã chết. 182 00:13:01,030 --> 00:13:03,824 ‎Có thông tin liên lạc ‎từ trụ sở chính New York. 183 00:13:03,991 --> 00:13:04,950 ‎Edith Mooreland. 184 00:13:05,910 --> 00:13:08,412 ‎Anh tin vào quả báo không, Đặc vụ Allen? 185 00:13:09,747 --> 00:13:10,581 ‎Tôi nên không? 186 00:13:10,831 --> 00:13:12,374 ‎Tôi cần tin ở mức độ nào đó, 187 00:13:12,458 --> 00:13:14,418 ‎rằng vũ trụ sẽ trừng phạt quỷ dữ. 188 00:13:14,502 --> 00:13:16,796 ‎Anh ta không phải người xấu, Edith. 189 00:13:16,879 --> 00:13:19,089 ‎Một tên khốn cứng đầu? Chắc chắn rồi. 190 00:13:19,215 --> 00:13:21,300 ‎Tôi nghĩ trong ta đều có một chút ác quỷ. 191 00:13:21,634 --> 00:13:23,010 ‎Đó là cách ta hoàn thành việc. 192 00:13:23,177 --> 00:13:24,553 ‎Bố anh là một đặc vụ giỏi. 193 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 ‎Ông ấy dạy tôi mọi thứ. 194 00:13:26,222 --> 00:13:28,432 ‎Rất xui xẻo khi nói xấu người chết. 195 00:13:28,641 --> 00:13:31,894 ‎Dù vậy, trong vụ này, ‎tôi nghĩ mình sẽ cho một ngoại lệ. 196 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 ‎Tôi xin lỗi vì không đến ‎nghe bài điếu văn của anh. 197 00:13:34,730 --> 00:13:37,858 ‎Tôi đã tải mọi thứ ‎ông ấy có ở đây lên New York. 198 00:13:38,400 --> 00:13:40,236 ‎Hầu hết dữ liệu đều khá cũ. 199 00:13:40,694 --> 00:13:42,321 ‎Tôi không nghĩ ‎Samuel còn tích cực tham gia 200 00:13:42,404 --> 00:13:44,365 ‎từ khi rời bỏ vị trí ở hội đồng. 201 00:13:44,615 --> 00:13:46,951 ‎Ông ấy giữ cổng vì là thói quen thôi. 202 00:13:47,326 --> 00:13:50,496 ‎Đặc vụ Presidio không bao giờ ‎nghỉ hưu, anh biết mà. 203 00:13:50,579 --> 00:13:52,706 ‎Cái gì? Không có gói hưu trí à? 204 00:13:52,790 --> 00:13:54,667 ‎Anh sẽ thực sự lấy một gói nếu có? 205 00:13:55,209 --> 00:13:57,211 ‎Không ai thích ở ngoài nhìn vào. 206 00:13:57,628 --> 00:13:58,879 ‎Không phải sau khi những điều ta đã làm. 207 00:13:59,547 --> 00:14:01,674 ‎Deloris và lũ trẻ thế nào? 208 00:14:01,841 --> 00:14:04,844 ‎Ta có thể thôi giả vờ ‎đây là một bi kịch lớn không? 209 00:14:06,095 --> 00:14:08,097 ‎Tôi sẽ chuyển hai người tới Oslo. 210 00:14:08,430 --> 00:14:11,350 ‎Mọi dấu hiệu chỉ ‎tới một October hoạt động nhiều. 211 00:14:11,517 --> 00:14:14,311 ‎Dữ liệu vệ tinh theo dõi ‎định vị các điểm nóng 212 00:14:14,436 --> 00:14:15,938 ‎ở biên giới Phần Lan-Nga. 213 00:14:16,772 --> 00:14:18,774 ‎Tôi biết anh vừa ổn định ở Nhật, 214 00:14:18,858 --> 00:14:20,442 ‎nhưng tôi cần các đặc vụ giỏi nhất. 215 00:14:20,526 --> 00:14:21,360 ‎Khi nào? 216 00:14:21,443 --> 00:14:22,278 ‎Thứ Năm. 217 00:14:22,403 --> 00:14:24,613 ‎Tôi tưởng October đã đỡ hơn ‎trong vài năm qua 218 00:14:24,697 --> 00:14:25,823 ‎và ta đang lật ngược tình thế? 219 00:14:25,906 --> 00:14:26,740 ‎Đúng vậy. 220 00:14:26,824 --> 00:14:28,242 ‎Chỉ không phải năm nay. 221 00:14:29,451 --> 00:14:32,746 ‎Cô biết điều tôi thích ‎khi làm việc cho cô là gì không? 222 00:14:32,830 --> 00:14:35,332 ‎Đó là ý thức của cô ‎về thời gian và cơ hội. 223 00:14:36,083 --> 00:14:37,042 ‎Xin chia buồn. 224 00:14:38,002 --> 00:14:38,919 ‎KẾT THÚC TRUYỀN 225 00:14:40,546 --> 00:14:43,382 ‎Từ những gì em nghe, ‎ông đã khiến bà phải bỏ đi. 226 00:14:43,632 --> 00:14:45,175 ‎Em có thể trách bà không? 227 00:14:45,467 --> 00:14:47,595 ‎Cưới người hướng nội hẳn vui lắm. 228 00:14:47,720 --> 00:14:50,639 ‎Em chắc Margaret không phải ‎người thân thiện nhất. 229 00:14:51,098 --> 00:14:54,226 ‎Em nghi ngờ bảy năm ở Boca ‎khiến bà trở nên hiền dịu. 230 00:14:54,310 --> 00:14:55,185 ‎Không. 231 00:14:56,437 --> 00:14:57,688 ‎Em nghĩ bà đến đám tang không? 232 00:14:57,855 --> 00:14:58,689 ‎Không. 233 00:15:03,152 --> 00:15:04,194 ‎Thú vị đấy. 234 00:15:05,571 --> 00:15:06,947 ‎Tự hỏi bên trong có gì. 235 00:15:10,743 --> 00:15:13,662 ‎Tuyệt! Em có thể cảm nhận ‎được năng lượng thần bí 236 00:15:13,746 --> 00:15:14,830 ‎đến từ bên trong. 237 00:15:16,040 --> 00:15:17,917 ‎Ở phía bên kia cánh cửa này… 238 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 ‎là nhiều món đồ cổ vớ vẩn hơn. 239 00:15:21,921 --> 00:15:24,381 ‎Và em đã tham gia cuộc chiến về khoa học. 240 00:15:26,008 --> 00:15:26,884 ‎Này các con! 241 00:15:31,972 --> 00:15:32,806 ‎Muộn rồi. 242 00:15:33,015 --> 00:15:34,516 ‎Bố còn vài việc phải làm ở đây, 243 00:15:34,600 --> 00:15:36,435 ‎sao các con không về khách sạn trước đi? 244 00:15:36,518 --> 00:15:37,353 ‎Cái gì? 245 00:15:37,645 --> 00:15:39,855 ‎Không. Thật sao? 246 00:15:40,272 --> 00:15:42,191 ‎Bọn con lúc nào cũng ở khách sạn 247 00:15:42,274 --> 00:15:43,984 ‎và đây là ngôi nhà thực sự, 248 00:15:44,068 --> 00:15:45,069 ‎nơi bố từng sống, 249 00:15:45,194 --> 00:15:46,820 ‎và bố muốn bọn con kiếm một phòng 250 00:15:46,904 --> 00:15:49,031 ‎giống như tranh của Jackson Pollock 251 00:15:49,114 --> 00:15:50,908 ‎khi bố để đèn tử ngoại vào đó. 252 00:15:51,033 --> 00:15:53,535 ‎Đâ phải ai cũng ghét ‎nơi này nhiều như bố. 253 00:15:53,619 --> 00:15:55,579 ‎Vài người chúng ta thực sự muốn 254 00:15:55,663 --> 00:15:57,498 ‎biết thêm về lịch sử gia đình. 255 00:15:58,374 --> 00:15:59,208 ‎Được rồi. 256 00:15:59,416 --> 00:16:01,168 ‎- Con muốn biết à? ‎- Vâng. 257 00:16:01,418 --> 00:16:03,754 ‎Tổ tiên của con giúp ‎thành lập đất nước này, 258 00:16:03,837 --> 00:16:05,422 ‎xây nhà này, và giờ ta sẽ bán nó. 259 00:16:05,506 --> 00:16:06,465 ‎Kết thúc bài học lịch sử. 260 00:16:06,548 --> 00:16:09,134 ‎Bố biết không, ‎con đồng ý với Viv về vụ này. 261 00:16:09,259 --> 00:16:12,179 ‎Con thấy Motel 6 còn dị hơn nơi này ‎gấp mười lần. 262 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 ‎Được rồi, vậy... 263 00:16:14,306 --> 00:16:16,225 ‎ở lại đây không phải ý tồi nhất. 264 00:16:16,392 --> 00:16:19,019 ‎Ta phải xem qua vũ khí ‎và công nghệ kỹ hơn, 265 00:16:19,103 --> 00:16:21,230 ‎chuẩn bị cho đội thanh tẩy Presidio… 266 00:16:21,981 --> 00:16:23,899 ‎Và Geoff không sai về Motel 6. 267 00:16:26,568 --> 00:16:27,444 ‎Được rồi. 268 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 ‎Lấy đồ đi. Tìm một phòng. 269 00:16:30,489 --> 00:16:31,532 ‎Ai muốn ăn pizza nào? 270 00:16:31,657 --> 00:16:32,700 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 271 00:16:34,118 --> 00:16:35,703 ‎Chị lấy phòng lớn hơn. 272 00:18:06,502 --> 00:18:08,462 ‎STARMASTER - BOWLING - WARLORDS 273 00:18:08,629 --> 00:18:10,255 ‎ĐĨA NHẠC OMCAN 274 00:18:10,339 --> 00:18:11,965 ‎SETH ALLEN ‎GIẢI NHẤT - 1987 275 00:18:24,978 --> 00:18:25,938 ‎Chúa ơi. 276 00:18:29,817 --> 00:18:30,943 ‎Em xin lỗi! 277 00:18:40,911 --> 00:18:42,204 ‎Bố vẫn chưa khóc. 278 00:18:43,122 --> 00:18:44,665 ‎Không phải trước mặt con. 279 00:18:46,708 --> 00:18:47,584 ‎Chỉ là… 280 00:18:48,752 --> 00:18:49,878 ‎Đó là bố của bố mà. 281 00:18:52,756 --> 00:18:56,343 ‎Bố con và ông nội Samuel ‎có một mối quan hệ phức tạp. 282 00:18:57,469 --> 00:18:58,887 ‎Họ ghét nhau. 283 00:19:00,722 --> 00:19:02,975 ‎Con biết không, mẹ nghĩ ông Samuel tin 284 00:19:03,058 --> 00:19:05,310 ‎mình đang làm ‎điều đúng đắn cho bố con, 285 00:19:05,394 --> 00:19:07,771 ‎nhưng rõ ràng ông ấy thấy khác. 286 00:19:07,938 --> 00:19:09,064 ‎Và mẹ không đồng ý? 287 00:19:11,733 --> 00:19:12,651 ‎Mẹ nghĩ... 288 00:19:13,610 --> 00:19:15,112 ‎Mẹ không biết. Mẹ nghĩ... 289 00:19:15,988 --> 00:19:17,739 ‎việc làm cha mẹ rất khó khăn. 290 00:19:17,865 --> 00:19:19,908 ‎Không phải lúc nào cũng đen trắng. 291 00:19:20,534 --> 00:19:22,452 ‎Trừ trường hợp của ta, dĩ nhiên. 292 00:19:26,915 --> 00:19:30,002 ‎Con không biết mình sẽ làm gì ‎nếu mất đi mẹ hay bố. 293 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 ‎Con yêu, bố mẹ cũng thế. 294 00:19:35,174 --> 00:19:36,925 ‎Nhưng mẹ biết ta sẽ làm khác. 295 00:19:41,388 --> 00:19:44,224 ‎Dù vậy, con nghĩ bố rất buồn, 296 00:19:44,850 --> 00:19:46,310 ‎dù bố không thể hiện ra. 297 00:19:47,561 --> 00:19:50,355 ‎Mỗi người thể hiện nỗi buồn ‎theo cách khác nhau. 298 00:19:50,480 --> 00:19:53,483 ‎Nên mẹ nghĩ điều tốt nhất ta có thể ‎làm cho bố là... 299 00:19:54,067 --> 00:19:56,320 ‎cho bố biết ta ở đây khi bố sẵn sàng. 300 00:19:58,447 --> 00:19:59,865 ‎Có thể phải chờ lâu đấy. 301 00:20:01,992 --> 00:20:02,826 ‎Đúng đấy. 302 00:20:04,912 --> 00:20:05,913 ‎Xong rồi. 303 00:20:06,246 --> 00:20:07,122 ‎Đúng đấy. 304 00:20:07,748 --> 00:20:09,041 ‎Được rồi, cái này? 305 00:20:09,666 --> 00:20:10,500 ‎Hay cái này? 306 00:20:11,501 --> 00:20:12,336 ‎Thôi nào. 307 00:20:12,836 --> 00:20:15,380 ‎Chúng ta không phải ‎giám đốc tang lễ. Hãy... 308 00:20:15,964 --> 00:20:18,008 ‎Con không biết, thay đổi một chút. 309 00:20:19,384 --> 00:20:21,803 ‎Con thích cái này. Nó ở trong tủ của ông. 310 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 ‎Nó là của anh trai bố. 311 00:20:27,684 --> 00:20:28,727 ‎Seth, phải không? 312 00:20:32,940 --> 00:20:35,567 ‎Bố bao nhiêu tuổi... khi bác ấy... 313 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 ‎Bằng tuổi con bây giờ. 314 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 ‎Sao bác ấy chết? 315 00:20:44,910 --> 00:20:49,164 ‎Anh ấy ở một câu lạc bộ...ở Manhattan. 316 00:20:50,540 --> 00:20:51,875 ‎Ai đó đã đâm anh ấy. 317 00:21:03,136 --> 00:21:04,137 ‎Trông tuyệt đấy. 318 00:21:10,143 --> 00:21:12,479 ‎Thư gửi tín hữu Rô-ma, chương sáu... 319 00:21:13,272 --> 00:21:16,149 {\an8}‎ALLEN 320 00:21:28,120 --> 00:21:31,206 ‎Vì vậy ta được chôn cất ‎với Ngài bằng cách rửa tội, 321 00:21:31,665 --> 00:21:34,376 ‎như thể Đấng cứu thế sống lại 322 00:21:34,459 --> 00:21:36,169 ‎nhờ vinh quang của Đức Cha... 323 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 {\an8}‎Tưởng nhớ ‎HORATIO H. ALLEN 324 00:21:40,215 --> 00:21:41,466 {\an8}‎TƯỞNG NHỚ ‎JOHN ALLEN 325 00:21:41,925 --> 00:21:44,011 ‎Dù vậy, ta cũng nên bước 326 00:21:44,094 --> 00:21:45,804 ‎vào một cuộc sống mới. 327 00:21:46,513 --> 00:21:47,931 {\an8}‎TƯỞNG NHỚ ‎ELIZABETH ALLEN 328 00:21:48,307 --> 00:21:49,641 ‎DAVID ALLEN ‎JACOB ALLEN 329 00:21:50,267 --> 00:21:54,104 ‎Những việc làm hào phóng của Samuel Allen ‎đã ăn sâu vào gốc rễ 330 00:21:54,187 --> 00:21:58,608 ‎và nhiều như những năm ‎tổ tiên của ông ấy bắt đầu định cư ở đây. 331 00:21:59,234 --> 00:22:02,029 ‎Ông ấy là người bảo trợ ‎của Barington-on-Hudson. 332 00:22:10,537 --> 00:22:11,913 ‎Chúa ơi, bà ấy tới rồi. 333 00:22:16,418 --> 00:22:18,045 ‎Hãy nói ông ấy vẫn chết đi. 334 00:22:18,879 --> 00:22:19,755 ‎Đúng lúc lắm. 335 00:22:20,464 --> 00:22:21,715 ‎Tang lễ kết thúc rồi. 336 00:22:21,798 --> 00:22:24,051 ‎Con yêu, mẹ đã chết ngàn lần ‎với ông ấy 337 00:22:24,134 --> 00:22:26,970 ‎và không ai trong các con ‎đến đám tang đó cả. 338 00:22:27,054 --> 00:22:29,723 ‎Bên cạnh đó, ‎mẹ không chịu được việc nịnh bợ. 339 00:22:30,223 --> 00:22:32,934 ‎Chúa ơi, thị trấn này đầy lũ ăn bám 340 00:22:33,018 --> 00:22:35,771 ‎nhưng mẹ sẽ đóng cửa ngân hàng ‎sớm nhất có thể. 341 00:22:36,730 --> 00:22:38,065 ‎Deloris và lũ trẻ đâu? 342 00:22:38,315 --> 00:22:40,108 ‎Mua kem ở trung tâm thành phố, 343 00:22:40,192 --> 00:22:43,487 ‎chuẩn bị cho bữa tiệc nhạt nhẽo, 344 00:22:43,612 --> 00:22:45,614 ‎mà ta thường gọi là... "Thứ Bảy". 345 00:22:46,239 --> 00:22:49,618 ‎Mẹ nhớ những buổi dạ hội ‎ta từng tổ chức ở đây. 346 00:22:50,494 --> 00:22:53,997 ‎Con sững sờ ‎khi thấy mỗi năm mẹ đều trẻ ra. 347 00:22:54,331 --> 00:22:56,249 ‎Trong quỹ tín thác còn gì không 348 00:22:56,333 --> 00:22:58,752 ‎hay nó vào hết mấy chỗ này rồi? 349 00:23:00,003 --> 00:23:02,964 ‎Đầu tiên, vẻ đẹp là vô giá. 350 00:23:03,882 --> 00:23:07,803 ‎Và để trả lời câu hỏi của con, ‎đồ khốn tham lam, còn rất nhiều. 351 00:23:07,928 --> 00:23:11,848 ‎Mẹ sẽ ở trên tầng nghỉ ngơi ‎đến khi trò đố chữ này kết thúc. 352 00:23:11,932 --> 00:23:13,225 ‎Mẹ bỏ qua lễ canh thức luôn? 353 00:23:13,308 --> 00:23:14,434 ‎Vậy đến đây làm gì? 354 00:23:14,935 --> 00:23:17,896 ‎Mẹ muốn dành chút thời gian ‎với các cháu của mình. 355 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 ‎James! 356 00:23:19,481 --> 00:23:20,941 ‎Chúa biết là đã lâu rồi. 357 00:23:22,776 --> 00:23:23,902 ‎Khoan, mẹ ở lại à? 358 00:23:24,653 --> 00:23:25,612 ‎Có vấn đề sao? 359 00:23:26,238 --> 00:23:27,864 ‎Lý do thực sự mẹ tới là gì? 360 00:23:28,990 --> 00:23:30,409 ‎Con nghĩ sao, con yêu? 361 00:23:30,951 --> 00:23:32,077 ‎Mẹ muốn căn nhà. 362 00:23:38,708 --> 00:23:41,920 ‎Mẹ kiếp... 363 00:23:50,220 --> 00:23:51,054 ‎Được rồi. 364 00:23:54,850 --> 00:23:55,684 ‎Viv! 365 00:23:58,770 --> 00:24:00,981 ‎- Con nhớ Sandra chứ? ‎- Từ hôm qua? 366 00:24:01,064 --> 00:24:02,315 ‎- Ừ. ‎- Chắc chắn rồi. 367 00:24:02,566 --> 00:24:06,236 ‎Chúa ơi, cô thích bộ cháu đang mặc. 368 00:24:12,784 --> 00:24:14,744 ‎Maddy! Maddy, con yêu! Lại đây. 369 00:24:17,205 --> 00:24:20,000 ‎Maddy, sao con không dẫn Vivian ‎đi gặp các bạn? 370 00:24:20,125 --> 00:24:21,960 ‎Chúng là một nhóm tuyệt vời. 371 00:24:22,210 --> 00:24:24,671 ‎Chúa ơi, mẹ, là Madison. 372 00:24:36,266 --> 00:24:37,100 ‎Chào. 373 00:24:38,852 --> 00:24:40,187 ‎Tôi sẽ đi tìm ít rượu. 374 00:24:53,909 --> 00:24:54,868 ‎Geoff. 375 00:24:59,289 --> 00:25:01,082 ‎Chào, Geoff! Lại đây nào. 376 00:25:02,209 --> 00:25:03,460 ‎Nhanh lên. 377 00:25:03,585 --> 00:25:05,212 ‎Đây là con trai tôi, Geoff. 378 00:25:05,295 --> 00:25:07,214 ‎Đây là... Bill Mishra. 379 00:25:07,297 --> 00:25:09,758 ‎Phải. Thị trưởng tương lai, Bill Mishra. ‎Tôi nói đúng chứ? 380 00:25:09,841 --> 00:25:11,468 ‎- Đó là kế hoạch. ‎- Rất vui được gặp ngài. 381 00:25:11,551 --> 00:25:12,886 ‎Con trai tôi, Phillip. 382 00:25:12,969 --> 00:25:14,012 ‎- Chào. ‎- Chào. 383 00:25:14,221 --> 00:25:15,138 ‎Tiệc tuyệt nhỉ? 384 00:25:15,639 --> 00:25:17,516 ‎Mousse cá hồi? Gần như ăn được. 385 00:25:18,308 --> 00:25:19,226 ‎Đúng đấy. 386 00:25:27,108 --> 00:25:28,235 ‎Ngượng nghịu thật. 387 00:25:37,452 --> 00:25:38,411 ‎Chào người lạ. 388 00:25:40,038 --> 00:25:41,915 ‎Trời ơi! 389 00:25:42,624 --> 00:25:43,959 ‎Xem ai kìa! 390 00:25:46,545 --> 00:25:47,712 ‎Bao lâu rồi nhỉ? 391 00:25:48,922 --> 00:25:50,549 ‎Mười lăm? Hai mươi năm? 392 00:25:50,674 --> 00:25:51,550 ‎Lâu lắm rồi. 393 00:25:54,177 --> 00:25:55,971 ‎Lẽ ra tôi nên gọi nhiều hơn. 394 00:25:56,263 --> 00:25:57,973 ‎Hoặc gọi thôi. 395 00:25:58,682 --> 00:26:00,475 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Cuộc sống mà. 396 00:26:00,559 --> 00:26:01,393 ‎Tôi vượt qua rồi. 397 00:26:01,601 --> 00:26:04,980 ‎Tôi chỉ muốn đến chào ‎và gửi lời chia buồn với cô. 398 00:26:05,063 --> 00:26:07,732 ‎Ý tôi là, cô không chỉ mất bố chồng, ‎mà còn... 399 00:26:10,151 --> 00:26:11,820 ‎Cô ghét ông ấy, đúng không? 400 00:26:11,903 --> 00:26:13,238 ‎Tôi coi khinh ông ta. 401 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 ‎Ôi không. 402 00:26:15,949 --> 00:26:17,492 ‎Cô được cưới vào nhà này. 403 00:26:17,576 --> 00:26:19,494 ‎Nó đưa tôi ra khỏi thị trấn này. 404 00:26:20,787 --> 00:26:22,038 ‎Này, tôi chọn ở lại. 405 00:26:22,455 --> 00:26:23,623 ‎Kết bạn mới. 406 00:26:23,748 --> 00:26:24,749 ‎Tôi chắc cô cũng vậy, 407 00:26:24,833 --> 00:26:27,377 ‎du lịch khắp nơi, ‎như một con khốn giàu có. 408 00:26:27,669 --> 00:26:29,170 ‎Ừ, đám bảo hiểm. 409 00:26:31,256 --> 00:26:33,008 ‎Không hào nhoáng. Tin tôi đi. 410 00:26:33,758 --> 00:26:34,634 ‎Cô thì sao? 411 00:26:36,428 --> 00:26:38,388 ‎À, như nó xảy ra… 412 00:26:40,140 --> 00:26:41,975 ‎Tôi có công việc cũ của bố cô. 413 00:26:43,435 --> 00:26:44,269 ‎Chà. 414 00:26:45,353 --> 00:26:46,896 ‎Ông ấy sẽ rất tự hào. 415 00:26:46,980 --> 00:26:48,398 ‎- Thế à? ‎- Đúng đấy. 416 00:26:48,982 --> 00:26:49,816 ‎Cảm ơn cô. 417 00:26:50,066 --> 00:26:51,568 ‎- Văn phòng cũ? ‎- Ghế cũ. 418 00:26:51,651 --> 00:26:53,028 ‎Đây là Barington-on-Hudson, cưng. 419 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 ‎Mọi thứ vẫn y nguyên. 420 00:26:54,237 --> 00:26:56,072 ‎Tôi chắc cô đã nhận ra điều đó. 421 00:26:56,364 --> 00:26:58,366 ‎Thật ra, chúng tôi dừng ở trạm xăng Hudson 422 00:26:58,450 --> 00:27:00,160 ‎để mua xăng vào hôm qua. 423 00:27:00,535 --> 00:27:02,412 ‎Bố của Basil gần như bảo tôi 424 00:27:02,495 --> 00:27:04,039 ‎cút khỏi nhà của ông ta. 425 00:27:04,164 --> 00:27:05,582 ‎Đừng để tâm. 426 00:27:05,665 --> 00:27:08,293 ‎Ông ấy không thực sự hồi phục ‎sau khi Baz đi. 427 00:27:09,002 --> 00:27:09,878 ‎Ý cô là sao? 428 00:27:11,588 --> 00:27:12,422 ‎Cô không biết. 429 00:27:14,257 --> 00:27:15,133 ‎Lại đây. 430 00:27:16,509 --> 00:27:19,220 ‎Cô nhớ vụ cháy ‎ở Hiệu thuốc Killigan không? 431 00:27:20,096 --> 00:27:21,139 ‎Hóa ra đó là Baz. 432 00:27:21,890 --> 00:27:23,058 ‎Ngồi tù bảy năm, 433 00:27:23,308 --> 00:27:24,809 ‎đột nhập, phóng hỏa... 434 00:27:24,934 --> 00:27:27,646 ‎Nhìn thấy bạn cũ của Baz ‎khiến ông ta tức giận. 435 00:27:27,771 --> 00:27:29,147 ‎Tôi sẽ uống vì điều đó. 436 00:27:30,774 --> 00:27:33,443 ‎Cô và Fred Allen... Tôi không ngờ đó. 437 00:27:34,444 --> 00:27:36,529 ‎Cô sẽ thích anh ấy. 438 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 ‎Trông anh ấy rất vui. 439 00:27:40,283 --> 00:27:41,743 ‎Ừ, nên tôi... 440 00:27:42,118 --> 00:27:43,036 ‎Cô đi đi. 441 00:27:43,620 --> 00:27:45,830 ‎Thật tuyệt khi có gia đình anh ở đây. 442 00:27:45,914 --> 00:27:48,541 ‎Có lẽ ta có thể cùng nhau làm việc. 443 00:27:48,625 --> 00:27:50,627 ‎- Chào cưng. ‎- Này. 444 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 ‎- Chào. Rất vui được gặp anh. ‎- Bill Mishra. 445 00:27:52,045 --> 00:27:53,546 ‎- Đây là vợ tôi. ‎- Tuyệt. 446 00:27:53,713 --> 00:27:55,340 ‎- Tôi sẽ cướp anh ấy đi. ‎- Gặp sau nhé. 447 00:27:55,423 --> 00:27:56,883 ‎- Nói chuyện sau nhé. ‎- Sao vậy... Được rồi. 448 00:27:56,966 --> 00:27:58,134 ‎Anh gặp rắc rối hả? 449 00:28:02,847 --> 00:28:04,432 ‎Được rồi. 450 00:28:09,646 --> 00:28:11,648 ‎Người lúc nãy là Gina Fernandez à? 451 00:28:11,773 --> 00:28:13,692 ‎Cảnh sát trưởng Gina Fernandez. 452 00:28:13,983 --> 00:28:15,527 ‎Chết tiệt! Cô ấy đẹp đấy. 453 00:28:15,610 --> 00:28:16,945 ‎Bình tĩnh, anh bạn. 454 00:28:21,032 --> 00:28:23,368 ‎Chỉ có gia đình anh mới là nhà sáng lập 455 00:28:23,451 --> 00:28:26,246 ‎của nơi đầy những tên khốn nịnh hót. 456 00:28:27,497 --> 00:28:29,165 ‎Anh... nghiêm túc đó, trời ạ, 457 00:28:29,249 --> 00:28:30,959 ‎họ chỉ muốn tiền của ông ấy. 458 00:28:31,042 --> 00:28:32,669 ‎Thật ra, em không quan tâm. 459 00:28:32,794 --> 00:28:34,879 ‎- Gặp Gina rất vui. ‎- Thôi nào, Dee. 460 00:28:34,963 --> 00:28:36,798 ‎Nơi này là địa ngục đối với em. 461 00:28:36,923 --> 00:28:39,300 ‎Anh đang say ở lễ canh thức của bố mình. 462 00:28:39,426 --> 00:28:42,387 ‎Em nhận ra quay lại đây ‎gợi lên rất nhiều cảm xúc cho anh, 463 00:28:42,470 --> 00:28:43,680 ‎- nhưng trốn tránh... ‎- Không... 464 00:28:43,763 --> 00:28:44,889 ‎Đừng phân tích tâm lý anh. 465 00:28:44,973 --> 00:28:46,808 ‎Đừng phân tích tâm lý. ‎Anh không có tâm trạng đâu. 466 00:28:46,891 --> 00:28:49,894 ‎Phải, vì anh có ‎ "tâm trạng đặc biệt" cho sự tự vấn. 467 00:28:52,397 --> 00:28:55,066 ‎Bố anh là một tên khốn ích kỷ. Em muốn gì? 468 00:28:55,650 --> 00:28:56,526 ‎Nước mắt ư? 469 00:28:56,609 --> 00:28:59,529 ‎Điều em muốn ‎là một cuộc nói chuyện thực sự, Fred. 470 00:28:59,696 --> 00:29:01,990 ‎Thứ mà anh đã trốn tránh bấy lâu nay. 471 00:29:02,073 --> 00:29:04,909 ‎Nhưng em sẽ tha cho anh 472 00:29:04,993 --> 00:29:07,078 ‎vì không say xỉn trước mặt các con. 473 00:29:07,162 --> 00:29:09,956 ‎Chà. Bố say mèm rồi. 474 00:29:10,081 --> 00:29:12,250 ‎Bố mẹ đang nói chuyện riêng. 475 00:29:12,333 --> 00:29:13,877 ‎Nhưng "say mèm" thì đúng. 476 00:29:14,544 --> 00:29:17,255 ‎Ôi trời... Con thế nào, bí ngô? 477 00:29:17,380 --> 00:29:18,882 ‎Con ổn. Bố thế nào? 478 00:29:18,965 --> 00:29:20,216 ‎- Chúa ơi. ‎- Được rồi. 479 00:29:21,217 --> 00:29:22,260 ‎Rồi. Chào bố. 480 00:29:23,011 --> 00:29:26,306 ‎Người cung cấp thực phẩm đang phát hoảng 481 00:29:26,556 --> 00:29:28,516 ‎vì hình như ta hết Prosecco và rượu rồi. 482 00:29:29,017 --> 00:29:32,187 ‎Ngoài ra, tỉ lệ ăn nhẹ của mỗi người ‎vô cùng thấp. 483 00:29:32,520 --> 00:29:33,813 ‎Nói với họ... Đây. 484 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 ‎Bảo họ bố sẽ đi mua thêm. 485 00:29:35,523 --> 00:29:37,734 ‎Thứ nhất, đó là việc của họ mà? 486 00:29:37,901 --> 00:29:40,153 ‎Thứ hai, bố có nên lái xe không? 487 00:29:40,528 --> 00:29:42,155 ‎Bố con cần chút không khí. 488 00:29:43,323 --> 00:29:45,867 ‎Mẹ con sẽ lái xe. Bố sẽ giám sát. 489 00:29:46,993 --> 00:29:47,827 ‎Được rồi. 490 00:29:48,369 --> 00:29:49,329 ‎Đừng đi quá lâu. 491 00:29:49,746 --> 00:29:51,706 ‎Mọi người bắt đầu tỉnh rượu rồi. 492 00:29:51,956 --> 00:29:52,832 ‎Ngoại trừ bố. 493 00:30:02,425 --> 00:30:04,135 ‎Xin lỗi vì anh là thằng khốn. 494 00:30:06,679 --> 00:30:07,680 ‎Anh biết không? 495 00:30:09,140 --> 00:30:10,266 ‎Mặc kệ xe thuê. 496 00:30:20,193 --> 00:30:22,570 ‎Nịnh bợ tao đi, Barington! 497 00:30:28,409 --> 00:30:30,829 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Nhìn kìa. 498 00:30:30,912 --> 00:30:32,539 ‎Nó gợi lại nhiều ký ức ghê. 499 00:30:32,872 --> 00:30:34,499 ‎Em nhớ thứ cũ kỹ đó. 500 00:30:36,084 --> 00:30:37,001 ‎Đưa nó đây. 501 00:30:37,168 --> 00:30:40,463 ‎Trong khi đó, anh nhớ thứ này... 502 00:30:45,218 --> 00:30:46,135 ‎Lạy chúa. 503 00:30:59,524 --> 00:31:01,276 {\an8}‎Vậy anh nghĩ họ không biết? 504 00:31:01,401 --> 00:31:03,444 {\an8}‎Không! Họ không biết. 505 00:31:05,780 --> 00:31:08,449 ‎Nếu lũ khốn đó biết bố anh đã làm gì... 506 00:31:08,867 --> 00:31:10,702 ‎Việc kinh doanh của ta là gì... 507 00:31:12,829 --> 00:31:14,330 ‎họ sẽ không đòi tiền đâu. 508 00:31:14,414 --> 00:31:16,040 ‎Họ sẽ chạy và hét. 509 00:31:16,583 --> 00:31:19,460 ‎ "Quái vật! Chúa ơi, không, giúp tôi!" 510 00:31:23,339 --> 00:31:24,173 ‎Chết tiệt. 511 00:31:24,340 --> 00:31:25,466 ‎Em có biết, nếu... 512 00:31:26,634 --> 00:31:28,803 ‎nếu mẹ anh muốn, bà ấy có thể có nó. 513 00:31:28,887 --> 00:31:30,179 ‎- Cái gì? ‎- Ngôi nhà. 514 00:31:30,680 --> 00:31:31,681 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 515 00:31:31,764 --> 00:31:33,892 ‎Đó chỉ là một lời dối trá. 516 00:31:34,434 --> 00:31:37,228 ‎Anh thề có Chúa, ‎anh không thể đợi đi khỏi Doge. 517 00:31:38,354 --> 00:31:39,856 ‎Sao? Anh nghĩ ta khác à? 518 00:31:41,232 --> 00:31:43,818 ‎Những gì ta làm, công việc, quá khứ... 519 00:31:44,444 --> 00:31:46,946 ‎- Tất cả là dối trá. ‎- Nó không giống nhau. 520 00:31:47,030 --> 00:31:48,114 ‎Vớ vẩn, Fred. 521 00:31:48,364 --> 00:31:50,450 ‎Lũ trẻ còn không biết ta là ai. 522 00:31:50,533 --> 00:31:51,576 ‎Chúng không biết chúng là ai. 523 00:31:51,659 --> 00:31:52,577 ‎Và sẽ không bao giờ biết. 524 00:31:52,660 --> 00:31:53,995 ‎Vì nó quá nguy hiểm? 525 00:31:54,454 --> 00:31:55,288 ‎Đúng thế. 526 00:31:55,747 --> 00:31:58,541 ‎Nếu như nó quá nguy hiểm ‎để không nói với chúng? 527 00:31:58,791 --> 00:32:00,793 ‎Ví dụ, nếu thế giới của ta đến gõ cửa, 528 00:32:00,877 --> 00:32:02,003 ‎chúng không được chuẩn bị, Fred, 529 00:32:02,086 --> 00:32:03,588 ‎và chúng không còn là trẻ con nữa. 530 00:32:03,713 --> 00:32:05,173 ‎Vậy ta bảo vệ chúng. 531 00:32:05,340 --> 00:32:06,257 ‎Anh hiểu ý em mà. 532 00:32:06,382 --> 00:32:07,634 ‎Anh biết điều em làm 533 00:32:07,967 --> 00:32:10,303 ‎là phá hỏng điếu cần ngon này. 534 00:32:12,055 --> 00:32:13,264 ‎Chúng ta chưa nói xong chuyện này đâu. 535 00:32:13,389 --> 00:32:16,142 ‎- Thôi nào. ‎- Ta chưa nói xong chuyện này đâu. 536 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 ‎Bố anh vừa mất. 537 00:32:21,898 --> 00:32:22,857 ‎Được rồi. 538 00:32:23,441 --> 00:32:24,567 ‎Thật nhảm nhí. 539 00:32:25,526 --> 00:32:27,070 ‎- Sao? ‎- Anh hút? 540 00:32:30,573 --> 00:32:31,658 ‎Em có nhớ 541 00:32:31,866 --> 00:32:35,411 ‎lần cuối ta ở trong xe này ‎và phê thuốc không? 542 00:32:35,912 --> 00:32:38,331 ‎- Nó tuyệt lắm. ‎- Tập trung, Đặc vụ Allen. 543 00:32:42,919 --> 00:32:43,878 ‎Chúa ơi. 544 00:32:53,805 --> 00:32:56,015 ‎- Được rồi, nếu ta... ‎- Sáu đô, được. 545 00:32:56,099 --> 00:32:58,226 ‎- Lấy cái này đi. ‎- Được rồi. 546 00:32:58,559 --> 00:33:00,561 ‎Giúp anh một việc và lấy rượu đi. 547 00:33:03,022 --> 00:33:05,024 ‎Anh lấy thứ này. Món khoái khẩu. 548 00:33:25,670 --> 00:33:26,504 ‎Chết tiệt. 549 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 ‎Em ngửi thấy mùi lưu huỳnh và đồng. 550 00:33:29,257 --> 00:33:30,466 ‎Anh cũng ngửi thấy. 551 00:33:30,550 --> 00:33:32,927 ‎Và ta không có vũ khí tử tế ‎và máy quét phù hợp. 552 00:33:33,011 --> 00:33:34,554 ‎Vậy ta làm theo cách cũ. 553 00:33:46,482 --> 00:33:47,316 ‎Bắt được rồi. 554 00:33:49,027 --> 00:33:49,986 ‎Có hai người. 555 00:33:53,698 --> 00:33:55,199 ‎Và họ đã chọn mục tiêu. 556 00:33:59,203 --> 00:34:00,329 ‎Hay hơn rồi đây. 557 00:34:04,792 --> 00:34:06,169 ‎Lẽ ra nên ở trong xe. 558 00:34:09,839 --> 00:34:11,174 ‎Điếu cần đó ngon mà. 559 00:34:22,185 --> 00:34:24,562 ‎Sao em có thứ đó mà anh chỉ có cái này? 560 00:34:24,645 --> 00:34:25,897 ‎Vì anh say rồi, cưng. 561 00:34:26,355 --> 00:34:27,190 ‎Ích kỷ. 562 00:35:05,353 --> 00:35:07,105 ‎Tôi từng là người quảng cáo. 563 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 ‎Đúng đấy. 564 00:35:12,276 --> 00:35:15,655 ‎Làm cho công ty trong 15 năm. 565 00:35:17,782 --> 00:35:19,617 ‎Tôi là Phó Giám đốc Điều hành. 566 00:35:19,784 --> 00:35:22,537 ‎Tôi được tiền thưởng cuối năm, ‎các công việc. 567 00:35:22,620 --> 00:35:26,457 ‎Anh biết... vị trí cho... ‎J-Money's Pink Lemonade không? 568 00:35:27,250 --> 00:35:28,709 ‎Khi bạn lên cơn khát! 569 00:35:29,293 --> 00:35:30,211 ‎J-Money's... 570 00:35:30,461 --> 00:35:32,296 ‎À! Tôi có biết. 571 00:35:32,588 --> 00:35:33,422 ‎Đúng đấy. 572 00:35:34,674 --> 00:35:35,883 ‎Ừ, ý tôi là… 573 00:35:36,092 --> 00:35:38,010 ‎Nó không hay... tôi thừa nhận. 574 00:35:38,511 --> 00:35:41,556 ‎Nhưng tiền thưởng cuối năm từ nó? ‎Ngon lắm! 575 00:35:41,973 --> 00:35:42,849 ‎Đúng đấy. 576 00:35:43,599 --> 00:35:45,184 ‎ "Ngon" nghĩa là sao? 577 00:35:52,150 --> 00:35:54,527 ‎Để tôi đoán, tiền nhiều, giờ làm tệ? 578 00:35:54,610 --> 00:35:55,653 ‎Tôi kiệt sức. 579 00:35:55,736 --> 00:35:57,780 ‎- Ừm? ‎- Và rồi 20 năm tới, 580 00:35:57,864 --> 00:36:00,074 ‎- như là... Ừ. ‎- Chịu đựng nhiều hơn? 581 00:36:03,035 --> 00:36:04,745 ‎Nên tôi nói, "Kệ xác nó đi." 582 00:36:05,079 --> 00:36:07,373 ‎Tôi bán cổ phiếu, mua xe Airstream. 583 00:36:07,957 --> 00:36:09,292 ‎Lên đường với vợ mình. 584 00:36:10,001 --> 00:36:12,670 ‎Hơn nữa, họ không còn làm chúng ‎như trước đâu. 585 00:36:12,753 --> 00:36:14,172 ‎Anh biết đó, xe cổ điển? 586 00:36:15,339 --> 00:36:18,259 ‎Năm, năm, năm, hai mươi hai, hai mươi hai! 587 00:36:18,843 --> 00:36:21,470 ‎Pizza Gino mang đồ ăn nóng sốt ‎đến cho bạn! 588 00:36:22,180 --> 00:36:26,475 ‎Chúng tôi mở cửa tới khuya 589 00:36:28,144 --> 00:36:28,978 ‎Tuyệt! 590 00:36:29,520 --> 00:36:31,230 ‎Pizza Gino! Thích lắm! 591 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 ‎- Đúng thế! ‎- Các tác phẩm kinh điển, anh nhớ. 592 00:36:34,066 --> 00:36:35,318 ‎Chúa ơi, đúng vậy. 593 00:36:35,818 --> 00:36:37,278 ‎Giờ mọi thứ đều hời hợt. 594 00:36:37,361 --> 00:36:39,614 ‎Không có kiêu hãnh. Không có niềm vui. 595 00:36:40,156 --> 00:36:41,908 ‎- Và mạng xã hội... ‎- Chúa ơi. 596 00:36:42,491 --> 00:36:43,701 ‎Đừng để tôi bắt đầu. 597 00:36:46,120 --> 00:36:46,954 ‎Ừm. 598 00:36:51,083 --> 00:36:52,752 ‎Anh không cần phải làm thế. 599 00:36:56,380 --> 00:36:58,174 ‎Tôi và vợ có thể lên đường. 600 00:36:58,257 --> 00:37:00,051 ‎Chúng tôi chưa bao giờ ở đây. 601 00:37:03,429 --> 00:37:06,849 ‎Tôi không thực sự "bắt và thả", ‎vì những lý do hiển nhiên. 602 00:37:07,600 --> 00:37:08,517 ‎Lý do gì? 603 00:37:08,601 --> 00:37:10,436 ‎- À... ‎- Vì chúng tôi nguy hiểm? 604 00:37:10,519 --> 00:37:11,562 ‎Là kẻ săn mồi? 605 00:37:11,646 --> 00:37:13,481 ‎Anh có biết chúng tôi ăn chay? 606 00:37:13,564 --> 00:37:15,524 ‎Loài của chúng tôi không ăn thịt… 607 00:37:15,858 --> 00:37:18,986 ‎vì giết và ăn thịt động vật yếu đuối ‎thật kinh tởm. 608 00:37:19,070 --> 00:37:20,446 ‎Anh không yếu đuối. 609 00:37:20,571 --> 00:37:21,822 ‎Chúng tôi bị đe dọa… 610 00:37:22,240 --> 00:37:23,532 ‎và bị săn đuổi 611 00:37:23,616 --> 00:37:25,660 ‎đến khi mục đích sinh thái ‎của chúng tôi là vô nghĩa. 612 00:37:25,743 --> 00:37:27,954 ‎Này, tôi biết mục đích của anh là gì. 613 00:37:28,079 --> 00:37:29,789 ‎Đó là lý do tôi có việc làm. 614 00:37:35,378 --> 00:37:36,671 ‎Điều tôi muốn nói là, 615 00:37:37,004 --> 00:37:39,924 ‎anh không cần giống như ‎phần còn lại của Presidio. 616 00:37:40,007 --> 00:37:41,259 ‎Anh có vẻ tử tế. 617 00:37:41,467 --> 00:37:45,221 ‎Hãy để tôi và vợ mình rời khỏi đây. 618 00:37:45,304 --> 00:37:48,266 ‎Tôi quay về với cuộc sống của mình, ‎anh cũng thế... 619 00:37:48,599 --> 00:37:50,393 ‎Không làm hại, không lỗi lầm. 620 00:37:50,559 --> 00:37:52,103 ‎Anh ta thì sao? Còn gã đó? 621 00:37:52,311 --> 00:37:53,688 ‎Treo như miếng thịt bò. 622 00:37:53,771 --> 00:37:55,314 ‎Hắn nguy hiểm và kinh tởm. 623 00:37:55,398 --> 00:37:57,608 ‎Hắn bị bệnh tim ‎và tiểu đường không được điều trị. 624 00:37:57,692 --> 00:37:59,735 ‎- Chúng tôi đã giúp hắn... ‎- Không thể thả anh đi. 625 00:37:59,819 --> 00:38:01,946 ‎- Được mà. ‎- Không, tôi không thể. 626 00:38:04,573 --> 00:38:06,409 ‎Chúa ơi, hôm nay là thứ Bảy. 627 00:38:12,665 --> 00:38:15,584 ‎Tôi hứa anh sẽ không bao giờ 628 00:38:15,710 --> 00:38:19,380 ‎gặp lại tôi hay vợ tôi nữa. 629 00:38:31,642 --> 00:38:32,852 ‎Trò chuyện hay nhỉ? 630 00:38:33,436 --> 00:38:35,646 ‎Đây là gã J-Money Pink Lemonade. 631 00:38:38,899 --> 00:38:40,651 ‎Hãy để cơn ác mộng kết thúc. 632 00:38:42,570 --> 00:38:44,572 ‎Nhưng cơn ác mộng chỉ mới bắt đầu. 633 00:38:46,615 --> 00:38:47,867 ‎Di chúc của ông? 634 00:38:48,576 --> 00:38:50,536 ‎- Em trơ trẽn thật. ‎- Tò mò thôi. 635 00:38:50,619 --> 00:38:53,247 ‎Hơn nữa, bố không nên ‎để tài liệu quan trọng 636 00:38:53,372 --> 00:38:54,248 ‎ở nơi dễ tìm. 637 00:38:54,790 --> 00:38:56,250 ‎Đối với em là mọi nơi. 638 00:38:57,376 --> 00:38:58,210 ‎Và? 639 00:38:58,711 --> 00:39:01,255 ‎Điều duy nhất ‎ "được quy định rõ ràng" ở đây 640 00:39:01,422 --> 00:39:03,341 ‎là Sandy St. Claire ‎không thể đọc văn bản pháp lý 641 00:39:03,424 --> 00:39:05,051 ‎để cứu cuộc sống của mình. 642 00:39:06,927 --> 00:39:08,596 ‎Lẽ ra bà nên nổi điên lên. 643 00:39:09,221 --> 00:39:11,557 ‎Bắt thị trấn này kiếm tiền từ nơi khác. 644 00:39:12,058 --> 00:39:13,976 ‎Chuyến đi miễn phí kết thúc rồi. 645 00:39:14,060 --> 00:39:15,978 ‎Không phải ta có được gì từ nó. 646 00:39:19,231 --> 00:39:20,483 ‎Nhưng ta là gia đình. 647 00:39:21,567 --> 00:39:22,401 ‎Vậy sao? 648 00:39:23,944 --> 00:39:25,071 ‎Nhìn quanh đi, Viv. 649 00:39:25,488 --> 00:39:27,239 ‎Chị thấy bằng chứng gì về ta 650 00:39:27,323 --> 00:39:29,367 ‎là một phần di sản nhà "Allen"? 651 00:39:30,034 --> 00:39:32,495 ‎Nơi này là trụ sở của đặc quyền da trắng. 652 00:39:32,620 --> 00:39:34,121 ‎Hóa ra ta không được mời. 653 00:39:34,205 --> 00:39:35,289 ‎Mẹ tôi bảo ông già 654 00:39:35,373 --> 00:39:37,958 ‎giấu hàng triệu đô la đâu đó trong nhà này 655 00:39:38,042 --> 00:39:39,835 ‎và ông ta rất lo lắng về nó. 656 00:39:41,295 --> 00:39:42,880 ‎- Xin thứ lỗi. ‎- Xin lỗi. 657 00:39:45,549 --> 00:39:47,176 ‎Gã ở đám tang. Vẫn vậy hả? 658 00:39:47,259 --> 00:39:49,053 ‎Em thèm khát đến mức thảm hại. 659 00:39:51,972 --> 00:39:53,015 ‎Madison! 660 00:39:54,141 --> 00:39:56,519 ‎Này, cô gái! Nghe này... 661 00:39:56,644 --> 00:39:59,355 ‎tôi có thể gặp nhiều rắc rối ‎vì nói điều này, 662 00:39:59,438 --> 00:40:00,856 ‎nhưng chúng tôi cũng biết về tin đồn đó. 663 00:40:00,940 --> 00:40:03,484 ‎Thật ra, chúng tôi sẽ cố nói chuyện ‎với ông 664 00:40:03,567 --> 00:40:05,027 ‎qua một buổi gọi hồn. 665 00:40:05,653 --> 00:40:06,654 ‎Gọi hồn sợ lắm. 666 00:40:06,987 --> 00:40:09,407 ‎- Ta nên hoàn toàn làm vậy. ‎- Phải không? 667 00:40:09,490 --> 00:40:11,575 ‎Cậu biết ai rất giỏi việc đó không? 668 00:40:11,659 --> 00:40:12,576 ‎Cô gái này. 669 00:40:12,660 --> 00:40:14,245 ‎- Cái gì? Thật ra... ‎- Thật sao? 670 00:40:14,328 --> 00:40:16,580 ‎Vì tôi không thích mấy trò giả vờ đâu. 671 00:40:16,872 --> 00:40:18,958 ‎Không! Tôi biết gọi hồn là gì, nhưng... 672 00:40:19,041 --> 00:40:21,085 ‎Viv, đừng khiêm tốn thế, được chứ? 673 00:40:21,252 --> 00:40:22,962 ‎Cô ấy và ông già như thế này. 674 00:40:23,087 --> 00:40:24,088 ‎Một khối tập thể. 675 00:40:25,172 --> 00:40:27,049 ‎Nên, trừ khi mấy người đang đào bới 676 00:40:27,133 --> 00:40:28,259 ‎cái lễ hội của bố mẹ này... 677 00:40:28,426 --> 00:40:29,260 ‎Tôi tham gia. 678 00:40:29,552 --> 00:40:30,845 ‎- Làm thôi. ‎- Tuyệt. 679 00:40:31,137 --> 00:40:33,806 ‎Tôi sẽ tham gia ‎ngay khi lấy một ít cocktail. 680 00:40:34,056 --> 00:40:35,516 ‎Tuyệt. Cậu tốt quá. 681 00:40:35,599 --> 00:40:36,517 ‎Cậu mới tốt! 682 00:40:36,934 --> 00:40:37,810 ‎Em làm gì vậy? 683 00:40:38,853 --> 00:40:41,439 ‎Chị cần luyện tập kết bạn với mọi người. 684 00:40:42,648 --> 00:40:45,651 ‎Chị sẽ cho em biết tay vì vụ này. 685 00:40:51,157 --> 00:40:53,409 ‎Được rồi, chuyên gia. Dẫn đường đi. 686 00:41:14,680 --> 00:41:16,932 ‎Em không rõ hai người đó làm gì ở đây, 687 00:41:17,016 --> 00:41:20,269 ‎nhưng đội Nghiên cứu và Phát triển ‎nên kiểm tra khu này. 688 00:41:20,352 --> 00:41:21,228 ‎Anh sẽ gọi. 689 00:41:21,312 --> 00:41:23,439 ‎Không phải tác phẩm tốt nhất của em. 690 00:41:23,522 --> 00:41:25,900 ‎Anh nghĩ luật địa phương sẽ tin chứ? 691 00:41:25,983 --> 00:41:29,195 ‎Ừ, anh đã cắt động mạch cảnh ‎của gã đó để giấu vết cắn, 692 00:41:29,278 --> 00:41:32,448 ‎cắt một bên dái tai, ‎khắc sao năm cánh vào mông hắn... 693 00:41:32,531 --> 00:41:34,158 ‎Nếu cảnh sát không nghĩ ‎đó là "kẻ giết người hàng loạt", 694 00:41:34,241 --> 00:41:36,702 ‎anh sẽ mở quán bán salad chủ đề Texas. 695 00:41:37,578 --> 00:41:38,496 ‎Cảm ơn cưng. 696 00:41:39,079 --> 00:41:40,664 ‎Cái váy đó còn mới. 697 00:41:42,875 --> 00:41:44,627 ‎Mà này, anh đã tóm được hắn. 698 00:41:45,002 --> 00:41:47,713 ‎Anh không tóm được hắn. Hắn tóm được anh. 699 00:41:47,838 --> 00:41:49,465 ‎Đỡ hơn quay lại căn nhà đó. 700 00:41:49,548 --> 00:41:51,926 ‎Ta có thể dừng sự thương hại lại không? 701 00:41:52,134 --> 00:41:54,845 ‎Bảy mươi hai tiếng nữa ‎và ta sẽ quay lại Osaka. 702 00:41:56,013 --> 00:41:56,931 ‎Oslo. 703 00:41:58,432 --> 00:42:00,059 ‎Edith lại chuyển ta đi. 704 00:42:01,936 --> 00:42:04,647 ‎- Anh đùa em đấy à? ‎- Không. 705 00:42:04,772 --> 00:42:06,982 ‎Ta vừa đưa lũ trẻ vào một trường tốt. 706 00:42:07,066 --> 00:42:09,985 ‎Anh biết vào trường tốt ‎ở Nhật khó thế nào không? 707 00:42:10,069 --> 00:42:11,695 ‎Không thể, Fred! Nhưng ta đã làm được! 708 00:42:11,779 --> 00:42:13,614 ‎Và giờ, Oslo chết tiệt? 709 00:42:13,864 --> 00:42:15,574 ‎Ta cần giết quái vật ở Na Uy. 710 00:42:15,658 --> 00:42:16,992 ‎Không, ta sẽ không đi. 711 00:42:18,244 --> 00:42:19,203 ‎Cái gì? 712 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 ‎Presidio giao cho ta nhiệm vụ, ta nhận nó. 713 00:42:21,455 --> 00:42:23,040 ‎Đó là cách nó hoạt động, Deloris. 714 00:42:23,123 --> 00:42:24,917 ‎Anh biết lý do ta không thể ‎đến Oslo, Fred. 715 00:42:25,000 --> 00:42:26,210 ‎Vì lại vừa xảy ra. 716 00:42:26,293 --> 00:42:28,754 ‎Anh không tập trung, và anh biết điều đó. 717 00:42:33,926 --> 00:42:35,511 ‎Không chỉ anh, cả hai ta. 718 00:42:37,471 --> 00:42:40,849 ‎Hai mươi lăm năm không ngừng nghỉ. ‎Chúng ta kiệt sức rồi. 719 00:42:41,976 --> 00:42:44,311 ‎Và giờ Samuel đã mất, em biết anh đã... 720 00:42:44,603 --> 00:42:45,938 ‎anh hết hứng thú rồi. 721 00:42:46,021 --> 00:42:47,731 ‎Bố không phải là lý do ‎anh gia nhập Presidio... 722 00:42:47,815 --> 00:42:49,191 ‎Em biết. Mà là vì Seth. 723 00:42:49,358 --> 00:42:50,526 ‎Nhưng anh muốn được Samuel quan tâm. 724 00:42:50,609 --> 00:42:53,529 ‎Và giờ anh biết chắc ‎hai người họ đang ở trên đó 725 00:42:53,612 --> 00:42:55,447 ‎phán xét anh, và em không cần điều đó ‎ở một cộng sự 726 00:42:55,531 --> 00:42:57,032 ‎- khi nhiệm vụ trở nên nguy cấp. ‎- Anh sẽ lấy lại phong độ. 727 00:42:57,116 --> 00:42:59,159 ‎Nó không chỉ về phong độ của anh. 728 00:42:59,326 --> 00:43:01,620 ‎Mà là về bọn trẻ. Là về chúng ta. 729 00:43:01,870 --> 00:43:03,330 ‎Vậy em muốn gì ở anh? 730 00:43:03,414 --> 00:43:04,832 ‎Thời gian, Fred. 731 00:43:05,708 --> 00:43:08,752 ‎Để nói sự thật về Presidio ‎cho Geoff và Viv, 732 00:43:08,836 --> 00:43:10,337 ‎về những gì ngoài đó… 733 00:43:10,963 --> 00:43:11,797 ‎Mọi thứ. 734 00:43:23,100 --> 00:43:25,227 ‎Thường thì làm vào buổi tối tốt hơn. 735 00:43:25,561 --> 00:43:27,396 ‎Đừng hòng trốn tránh lúc này. 736 00:43:27,563 --> 00:43:30,983 ‎Hay cậu thích lẻn ra ‎và nói tiếng Trung với em trai mình? 737 00:43:39,700 --> 00:43:40,951 ‎Cất điện thoại đi... 738 00:43:41,035 --> 00:43:43,537 ‎nếu không linh hồn của ông ấy ‎sẽ không tới. 739 00:43:58,344 --> 00:43:59,470 ‎Ông Samuel... 740 00:44:01,347 --> 00:44:04,975 ‎bọn cháu ở đây mong thấy được ‎sự hiện diện của ông. 741 00:44:06,769 --> 00:44:09,813 ‎Xin mời ông vào vòng tròn khi sẵn sàng. 742 00:44:32,544 --> 00:44:33,712 ‎Cái quái gì thế? 743 00:44:40,260 --> 00:44:42,388 ‎Những linh hồn máu của tôi… 744 00:44:44,056 --> 00:44:46,433 ‎cho tôi một dấu hiệu nếu bạn nghe thấy. 745 00:44:55,401 --> 00:44:56,610 ‎Cái quái gì thế? 746 00:47:54,913 --> 00:47:56,915 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen