1 00:00:13,821 --> 00:00:16,901 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,621 --> 00:00:28,301 ‎Ở một đất nước mà người nghèo không có chỗ đứng 3 00:00:33,501 --> 00:00:35,901 ‎và kẻ giàu không phải chịu hậu quả, 4 00:00:40,141 --> 00:00:45,741 ‎có lẽ phán quyết không do tòa án đưa ra 5 00:00:50,021 --> 00:00:52,821 ‎mà lại phụ thuộc vào việc bạn có bao nhiêu tiền. 6 00:02:27,341 --> 00:02:30,301 ‎Nếu em không chịu khai thật 7 00:02:31,141 --> 00:02:32,581 ‎thì sẽ chẳng tới đâu cả. 8 00:02:32,661 --> 00:02:35,141 ‎Cô hỏi bao nhiêu lần ‎thì em cũng sẽ nói vậy thôi. 9 00:02:35,221 --> 00:02:38,541 ‎Em không gian lận thi cử. ‎Cô chỉ cố đổ tội cho em thôi. 10 00:02:38,621 --> 00:02:42,181 ‎Tôi phải mời anh đến ‎là vì thế này đây, anh Songkiat. 11 00:02:42,261 --> 00:02:44,061 ‎Nhưng cô không có bằng chứng mà. 12 00:02:44,141 --> 00:02:46,701 ‎Sao cô bóp cổ ép em thú nhận luôn đi? 13 00:02:47,541 --> 00:02:49,261 ‎Đâu cần phải gọi bố em lên giải quyết. 14 00:02:54,661 --> 00:02:56,501 ‎Xin lỗi cô hiệu trưởng ngay. 15 00:02:57,101 --> 00:02:57,981 ‎Bố. 16 00:02:58,061 --> 00:02:58,901 ‎Minnie. 17 00:03:02,261 --> 00:03:03,141 ‎Em xin lỗi. 18 00:03:06,461 --> 00:03:09,741 ‎Nhìn cô ấy mà nói cho tử tế. 19 00:03:15,461 --> 00:03:17,861 ‎Thưa cô hiệu trưởng, em xin lỗi. 20 00:03:25,261 --> 00:03:28,981 ‎Nhưng về việc gian lận thi cử, ‎đó là tội lớn ở trường chúng tôi. 21 00:03:29,061 --> 00:03:31,941 ‎Vâng. Nên tôi muốn quyên góp cho trường ‎một triệu bạt 22 00:03:32,021 --> 00:03:34,581 ‎để bù đắp cho hành vi sai trái ‎của con gái mình lần này. 23 00:03:38,221 --> 00:03:41,141 ‎Nhưng Minnie vẫn phải chịu phạt. 24 00:03:43,221 --> 00:03:44,261 ‎Tôi hiểu rồi. 25 00:03:46,021 --> 00:03:50,301 ‎Tôi viết séc dưới tên cô được chứ? 26 00:03:56,861 --> 00:03:57,701 ‎Em… 27 00:03:58,381 --> 00:04:01,421 ‎Cả học kỳ này, em sẽ phải ‎dọn nhà vệ sinh ở tòa nhà số bốn. 28 00:04:02,021 --> 00:04:03,221 ‎Hiểu chứ, Minnie? 29 00:04:08,621 --> 00:04:09,621 ‎Em hiểu rồi. 30 00:04:11,541 --> 00:04:12,661 ‎Sao bố lại đánh con? 31 00:04:12,741 --> 00:04:14,861 ‎Không thì con bị đuổi học rồi. 32 00:04:14,941 --> 00:04:16,181 ‎Đuổi thì đuổi. Con chả cần. 33 00:04:16,261 --> 00:04:18,781 ‎Bố thì có. Bố không muốn ‎tìm trường mới cho con nữa. 34 00:04:18,861 --> 00:04:20,861 ‎- Chắc có đứa mách lẻo rồi. ‎- Nghe đây! 35 00:04:20,941 --> 00:04:22,621 ‎Đừng than thở nữa được không? 36 00:04:22,701 --> 00:04:24,621 ‎Muốn bố mất mặt hơn nữa à? 37 00:04:25,781 --> 00:04:27,421 ‎Thì… Nhưng mà 38 00:04:27,501 --> 00:04:30,181 ‎cô ấy không có bằng chứng. ‎Sao có thể phạt con được? 39 00:04:30,261 --> 00:04:33,821 ‎Con ngốc lắm. Đáp án của con ‎câu nào cũng giống bạn. 40 00:04:34,421 --> 00:04:35,781 ‎Sao không biết được? 41 00:04:35,861 --> 00:04:38,421 ‎Sao không ai nghĩ là ‎có thể người ta chép bài của con? 42 00:04:41,141 --> 00:04:45,541 ‎Bố đâu phải hiệu trưởng. ‎Không cần nói dối bố. 43 00:04:47,061 --> 00:04:48,261 ‎Bố thừa hiểu là con… 44 00:04:48,341 --> 00:04:53,461 ‎Con sẽ không bao giờ chịu trách nhiệm ‎cho chuyện mình làm sai. 45 00:04:57,581 --> 00:04:58,901 ‎Khôn lên đi con. 46 00:05:03,781 --> 00:05:07,741 ‎Bố sẽ tịch thu xe ‎và cấm túc con một tháng. 47 00:05:07,821 --> 00:05:10,581 ‎Không được ra khỏi nhà sau 6:00 tối. 48 00:05:10,661 --> 00:05:13,101 ‎Bố điên à? Bố không thể làm thế. 49 00:05:13,181 --> 00:05:17,581 ‎Bố vừa trả một triệu bạt ‎để con khỏi bị đuổi học đấy. 50 00:05:17,661 --> 00:05:19,181 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng cái gì? 51 00:05:24,381 --> 00:05:30,541 ‎JE T'AIME CHAYANUCH ‎ĐANG GỌI 52 00:05:31,421 --> 00:05:34,021 ‎Xin chào, Minnie! 53 00:05:34,101 --> 00:05:36,461 ‎Je à, tớ đang đến đón cậu đây. 54 00:05:36,541 --> 00:05:39,021 ‎Đi đâu vậy? Cậu đang lái xe hả? 55 00:05:40,101 --> 00:05:41,181 ‎Ừ. 56 00:05:41,261 --> 00:05:44,221 ‎À, chẳng phải giờ giới nghiêm của bố cậu là 6:00 tối à? 57 00:05:44,301 --> 00:05:45,501 ‎Dẹp giờ giới nghiêm đi. 58 00:05:45,581 --> 00:05:48,421 ‎Còn chẳng có bằng chứng nữa. ‎Sao mà phạt tớ được? 59 00:05:50,461 --> 00:05:51,541 ‎Khoan! 60 00:05:52,501 --> 00:05:57,141 ‎Hay là do Ploen làm? ‎Cậu ta cho tớ chép rồi mách giáo viên. 61 00:05:57,821 --> 00:05:59,221 ‎Sao cậu ta lại làm thế chứ? 62 00:05:59,301 --> 00:06:01,981 ‎Cậu ta bực vì cậu giàu hơn à? 63 00:06:03,701 --> 00:06:06,381 ‎Cậu có chuyển khoản qua mạng cho cậu ta không vậy? 64 00:06:06,461 --> 00:06:08,381 ‎Có thể cậu ta dùng nó làm bằng chứng. 65 00:06:10,101 --> 00:06:12,461 ‎Không. Tớ trả tiền mặt. 66 00:06:14,661 --> 00:06:18,101 ‎Mà đúng thế, chưa có bằng chứng gì mà sao hiệu trưởng phạt cậu? 67 00:06:18,181 --> 00:06:19,501 ‎Vậy là không đúng. 68 00:06:24,381 --> 00:06:25,221 ‎Chuẩn đấy. 69 00:06:25,821 --> 00:06:29,261 ‎Cho nên ta hãy phá vỡ ‎giờ giới nghiêm của ông Songkiat 70 00:06:29,341 --> 00:06:31,981 ‎mà quẩy tới sáng. Được chứ? 71 00:06:32,701 --> 00:06:34,621 ‎Ừ, được. Tớ theo với nhé. 72 00:06:34,701 --> 00:06:35,781 ‎Có thế chứ. 73 00:06:35,861 --> 00:06:39,541 ‎Tớ sắp đi ngang qua trường rồi. ‎Sẽ đến ngay. Hẹn gặp lại nhé. 74 00:06:39,621 --> 00:06:41,061 ‎Được rồi. Gặp sau. 75 00:06:41,141 --> 00:06:42,101 ‎Tạm biệt. 76 00:06:42,181 --> 00:06:43,941 ‎Tạm biệt, cô Minnie. 77 00:07:44,941 --> 00:07:45,901 ‎Nanno. 78 00:08:04,661 --> 00:08:05,621 ‎Ploen. 79 00:08:10,821 --> 00:08:13,781 ‎Minnie, cứu tớ. 80 00:08:28,061 --> 00:08:32,261 ‎Hay là do Ploen làm? Cậu ta cho tớ chép rồi mách giáo viên. 81 00:08:45,101 --> 00:08:47,141 ‎Sao cậu không giúp bạn mình, Minnie? 82 00:08:57,901 --> 00:08:58,741 ‎Ploen. 83 00:09:38,061 --> 00:09:39,861 ‎Bố, giúp con với. 84 00:09:40,541 --> 00:09:45,421 ‎Tin mới nhận. Chúng tôi nhận được tin báo về một vụ tai nạn. 85 00:09:45,501 --> 00:09:49,141 ‎Một chiếc xe hơi đã đâm vào xe buýt mini đón học sinh. 86 00:09:49,221 --> 00:09:50,181 ‎Có một số học sinh… 87 00:09:50,261 --> 00:09:53,661 ‎Đây là tên của bốn nạn nhân chết trong vụ tai nạn. 88 00:09:53,741 --> 00:09:55,901 ‎Tất cả đều ở độ tuổi 17, 18. 89 00:09:55,981 --> 00:09:59,741 ‎Và nghi phạm với bốn nạn nhân được cho là bạn cùng trường. 90 00:09:59,821 --> 00:10:01,781 ‎Hãy đến nói chuyện với bố cô bé. 91 00:10:01,861 --> 00:10:04,901 ‎Cho hỏi, anh ơi, anh là bố của Minnie à? 92 00:10:04,981 --> 00:10:07,821 ‎Cho tôi hỏi anh thấy tai nạn này thế nào? 93 00:10:08,821 --> 00:10:12,661 ‎Tôi xin lỗi. Con gái tôi vẫn đang bị sốc. 94 00:10:13,421 --> 00:10:16,381 ‎Lúc này chúng tôi chưa sẵn sàng trả lời phỏng vấn. 95 00:10:16,461 --> 00:10:19,221 ‎Có phải vì cô bé uống rượu không? 96 00:10:20,021 --> 00:10:21,821 ‎Không liên quan đến rượu. 97 00:10:23,021 --> 00:10:24,581 ‎- Không hề. - Anh nói là không có. 98 00:10:24,661 --> 00:10:26,061 ‎Cảnh sát đã kiểm tra chưa ạ? 99 00:10:26,821 --> 00:10:29,901 ‎Đã nói là không có. Và chúng tôi chưa sẵn sàng phỏng vấn. 100 00:10:29,981 --> 00:10:32,781 ‎Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu vụ này. 101 00:10:32,861 --> 00:10:35,581 ‎Tôi tin rất nhiều người sẽ muốn biết thêm về nó. 102 00:10:35,661 --> 00:10:37,141 ‎Vụ án sẽ thế nào? Ta sẽ… 103 00:10:43,021 --> 00:10:45,941 ‎Thấy chưa? Thấy mình đã làm gì chưa? 104 00:10:48,541 --> 00:10:52,141 ‎Bố đã cấm mày ra khỏi nhà. ‎Sao mày vẫn đi vậy? 105 00:10:55,181 --> 00:10:57,981 ‎Con đâu có muốn chuyện thành ra thế này, ‎thật đấy bố. 106 00:10:58,661 --> 00:10:59,501 ‎Nhưng mà… 107 00:11:00,701 --> 00:11:02,701 ‎đột nhiên con không đạp được phanh. 108 00:11:02,781 --> 00:11:05,701 ‎Lại nữa rồi. Lại chối tội nữa chứ gì? 109 00:11:08,941 --> 00:11:12,301 ‎Con không nói dối đâu bố. ‎Phanh bị hỏng thật mà. 110 00:11:15,021 --> 00:11:18,021 ‎Con bé đã nói phanh bị hỏng. ‎Sao anh không tin con chứ? 111 00:11:20,421 --> 00:11:21,421 ‎Hỏng phanh sao? 112 00:11:22,821 --> 00:11:27,621 ‎Nghe này. ‎Nếu anh không lấy chai rượu ra khỏi xe, 113 00:11:29,581 --> 00:11:31,061 ‎giờ này nó đã vào tù rồi. 114 00:11:32,221 --> 00:11:33,301 ‎Thật thế không con? 115 00:11:33,941 --> 00:11:36,941 ‎Nhưng phanh bị hỏng thật mà. 116 00:11:39,021 --> 00:11:41,301 ‎Bố nghĩ con muốn cán người ta thật sao? 117 00:11:41,861 --> 00:11:45,061 ‎Đúng đấy anh. ‎Chúng ta phải tìm cách giúp con bé. 118 00:11:46,381 --> 00:11:50,101 ‎Mày… Bố phải dọn tàn cuộc cho mày ‎đến bao giờ hả? 119 00:11:53,381 --> 00:11:54,981 ‎Bố phải giúp con. 120 00:11:58,621 --> 00:12:02,581 ‎Cổ phiếu của công ty bố sẽ xuống đáy ‎nếu mày bị buộc tội. 121 00:12:03,621 --> 00:12:06,701 ‎Thời gian này, mày ngậm miệng lại đi. 122 00:12:09,101 --> 00:12:11,381 ‎Bố bảo gì thì làm đó. 123 00:12:15,781 --> 00:12:16,981 ‎Hiểu chưa hả? 124 00:12:24,541 --> 00:12:25,901 ‎Cậu ta đến rồi. 125 00:12:26,461 --> 00:12:28,221 ‎Sao còn dám đến trường chứ? 126 00:12:28,301 --> 00:12:30,021 ‎Đảm bảo tối qua cậu ta say bét nhè. 127 00:12:30,581 --> 00:12:32,341 ‎Sao có thể tỏ ra như chưa có gì vậy? 128 00:13:15,141 --> 00:13:16,101 ‎Je… 129 00:13:20,821 --> 00:13:21,901 ‎Minnie. 130 00:13:32,981 --> 00:13:37,341 ‎Tai nạn xảy ra vì phanh bị hỏng. 131 00:13:37,421 --> 00:13:40,861 ‎Minnie không say khi lái xe. 132 00:13:41,541 --> 00:13:45,781 ‎Và lý do tôi nói như vậy là bởi vì… 133 00:13:47,101 --> 00:13:49,901 ‎con gái tôi chưa từng động vào giọt rượu nào. 134 00:13:50,781 --> 00:13:52,661 ‎Vớ vẩn thật. 135 00:13:52,741 --> 00:13:55,181 ‎Vậy cơ à? Nói dối trắng trợn. ‎Chưa từng uống rượu? 136 00:13:55,261 --> 00:13:57,101 ‎Tớ từng thấy cậu ta uống rồi. 137 00:13:57,181 --> 00:13:59,261 ‎Say đến mức nôn ra ‎ở tiệc năm mới, nhớ chứ? 138 00:13:59,341 --> 00:14:00,621 ‎Cả trường đều thấy cơ mà. 139 00:14:00,701 --> 00:14:03,301 ‎Nhưng chắc lần này cậu ta sẽ thoát thôi. ‎Tin không? 140 00:14:03,381 --> 00:14:05,741 ‎Thì bố cậu ta giàu sụ mà. 141 00:14:05,821 --> 00:14:09,301 ‎Xin hãy cho Minnie cơ hội chứng minh nó vô tội lần này. 142 00:14:11,021 --> 00:14:13,381 ‎MINNIE, MÀY ĐI CHẾT ĐI. 143 00:14:13,461 --> 00:14:16,101 ‎GIẾT CHẾT BỐN NGƯỜI MÀ CÒN THOÁT TỘI. 144 00:14:20,541 --> 00:14:24,421 ‎LẤY NĨA ĐÂM CHO NÓ CHẾT ĐI. ‎TỘI CỦA NÓ PHẢI CHẾT BỐN LẦN. 145 00:14:31,181 --> 00:14:32,421 ‎Ploen là một đứa trẻ ngoan. 146 00:14:32,501 --> 00:14:33,781 ‎BỐ MẸ CỦA PLOEN 147 00:14:33,861 --> 00:14:36,261 ‎Con bé luôn giúp tôi làm việc nhà khi đi học về. 148 00:14:36,861 --> 00:14:38,141 ‎Con bé giúp tôi bán hàng. 149 00:14:39,501 --> 00:14:41,461 ‎Chúng tôi đã hy vọng có con bé đỡ đần. 150 00:14:41,541 --> 00:14:43,861 ‎Tôi muốn tòa đưa ra phán quyết công bằng 151 00:14:44,701 --> 00:14:46,301 ‎chứ đừng về phe kẻ làm sai. 152 00:14:47,421 --> 00:14:50,901 ‎Còn nghi phạm Minnie, em ấy có đến xin lỗi anh chị không? 153 00:14:51,501 --> 00:14:52,901 ‎Chẳng thấy mặt nó đâu cả. 154 00:14:54,181 --> 00:14:57,861 ‎Và đó là cảm giác của gia đình của một trong những nạn nhân. 155 00:14:57,941 --> 00:15:00,941 ‎Ta phải chờ xem vụ này kết thúc thế nào. 156 00:15:01,021 --> 00:15:04,381 ‎Liệu cái kết của nó có giống những vụ tai nạn trước đây 157 00:15:04,461 --> 00:15:07,301 ‎do con nhà danh giá gây ra không? 158 00:15:07,381 --> 00:15:08,461 ‎Vẫn chưa rõ. Giờ thì… 159 00:15:13,341 --> 00:15:17,181 ‎Bố đã nhờ luật sư soạn lời khai. ‎Con phải học thuộc đi. 160 00:15:26,901 --> 00:15:30,101 ‎Bố muốn con đổ tội cho tài xế xe buýt mini ‎vì đã đỗ xe ẩu sao? 161 00:15:30,181 --> 00:15:32,541 ‎Bảo sao thì làm vậy đi. Đừng hỏi. 162 00:15:37,501 --> 00:15:39,061 ‎Bố biết con dở nói dối lắm mà. 163 00:15:43,061 --> 00:15:44,301 ‎Dở nói dối cơ à? 164 00:15:45,621 --> 00:15:48,661 ‎Gian lận thi cử ‎mà còn chối bay chối biến được mà. 165 00:15:51,221 --> 00:15:54,621 ‎Đâu có giống nhau. ‎Con không làm được chuyện này. 166 00:15:56,661 --> 00:15:57,941 ‎Sau những chuyện đã xảy ra, 167 00:15:58,981 --> 00:16:03,141 ‎bố đã đủ nhục nhã ‎vì cả nhà mình bị mọi người ném đá rồi. 168 00:16:05,261 --> 00:16:07,341 ‎Còn muốn làm bố nhục nhã hơn à? 169 00:16:09,541 --> 00:16:10,541 ‎Muốn vậy phải không? 170 00:16:16,701 --> 00:16:21,141 ‎BỊ CÁO KHẲNG ĐỊNH CÔ BÉ ĐÃ LÁI XE 171 00:16:21,221 --> 00:16:23,941 ‎MỘT CÁCH HỢP LÝ VÀ CẨN TRỌNG. 172 00:16:27,421 --> 00:16:29,501 ‎KHU VỰC ĐÓ RẤT VẮNG VẺ. 173 00:16:32,501 --> 00:16:34,741 ‎TAI NẠN XẢY RA LÀ DO SƠ SUẤT. 174 00:16:57,341 --> 00:17:00,341 ‎Sau phiên điều trần đầu tiên, ‎em thấy thế nào? 175 00:17:00,941 --> 00:17:03,541 ‎Xin lỗi. Giờ cô bé không thể ‎trả lời phỏng vấn 176 00:17:03,621 --> 00:17:05,141 ‎vì có thể ảnh hưởng đến vụ án. 177 00:17:14,661 --> 00:17:18,100 ‎Đây có phải loại rượu cậu uống tối đó không? 178 00:17:23,941 --> 00:17:27,581 ‎Vậy tối đó em có uống rượu không? 179 00:17:29,901 --> 00:17:31,340 ‎- Có không vậy? ‎- Em đã uống à? 180 00:17:31,421 --> 00:17:33,901 ‎Xin hãy trả lời câu hỏi. 181 00:17:33,981 --> 00:17:37,821 ‎Em có uống rượu không? ‎Xin hãy trả lời đi, Minnie. 182 00:17:37,901 --> 00:17:41,861 ‎Em có uống rượu không? Xin hãy trả lời. 183 00:18:19,421 --> 00:18:23,621 ‎AI MUỐN THẤY #MINNIE4MẠNGNGƯỜI ‎TRẢ GIÁ THÌ GIƠ TAY! 184 00:18:26,501 --> 00:18:31,941 ‎CHỌN RA CÁCH DẠY #MINNIE4MẠNGNGƯỜI ‎MỘT BÀI HỌC NÀO. 185 00:18:35,061 --> 00:18:36,861 ‎RẠCH MẶT NÓ. #MINNIE4MẠNGNGƯỜI 186 00:18:36,941 --> 00:18:38,621 ‎BẺ GÃY RĂNG NÓ. ‎#MINNIE4MẠNGNGƯỜI 187 00:18:38,701 --> 00:18:41,821 ‎CÓ ĐỨA CON NHƯ THẾ TÔI GIẾT NÓ CHO RỒI ‎#MINNIE4MẠNGNGƯỜI 188 00:18:45,621 --> 00:18:48,661 ‎GIẾT NÓ RỒI XÉ XÁC NÓ RA ‎#MINNIE4MẠNGNGƯỜI 189 00:19:49,261 --> 00:19:52,341 ‎Je, sao cậu tránh mặt tớ? 190 00:19:53,181 --> 00:19:54,781 ‎Đâu có. 191 00:19:54,861 --> 00:19:56,101 ‎Đừng có chối. 192 00:19:56,181 --> 00:19:57,821 ‎Ai ghét tớ thì mặc xác. 193 00:19:58,501 --> 00:20:00,581 ‎Nhưng tối đó cậu có nói chuyện với tớ mà. 194 00:20:01,181 --> 00:20:02,221 ‎Nhưng… 195 00:20:02,861 --> 00:20:04,461 ‎Nhưng sao? Nói đi. 196 00:20:05,021 --> 00:20:07,901 ‎Tớ đã bảo phanh xe bị hỏng thật mà. 197 00:20:08,901 --> 00:20:10,781 ‎Cậu không tin tớ à? 198 00:20:12,701 --> 00:20:15,221 ‎Je, cậu phải tin tớ. 199 00:20:17,061 --> 00:20:21,341 ‎Ừ. Tớ tin cậu, nhưng mà… 200 00:20:22,421 --> 00:20:24,341 ‎- Tớ… ‎- Nhưng cậu thế nào? 201 00:20:27,941 --> 00:20:29,621 ‎Sao? Cứ nói đi. 202 00:20:30,581 --> 00:20:32,301 ‎- Tớ thấy… ‎- Cái gì? 203 00:20:33,661 --> 00:20:38,581 ‎Tớ thấy bốn người đó bám theo cậu suốt. 204 00:22:34,421 --> 00:22:35,421 ‎Nanno. 205 00:22:59,861 --> 00:23:00,861 ‎Chúng đâu rồi? 206 00:23:02,621 --> 00:23:04,661 ‎Chú cũng thiếu kiên nhẫn ‎như con gái chú nhỉ. 207 00:23:25,501 --> 00:23:28,461 ‎Chỉ có mấy bản này thôi phải không? 208 00:23:33,381 --> 00:23:36,741 ‎Tôi không biết làm sao cháu có số ảnh này. 209 00:23:38,181 --> 00:23:40,101 ‎Vì tôi đã yêu cầu cảnh sát xóa chúng rồi. 210 00:23:45,701 --> 00:23:47,981 ‎Tôi chỉ trả tiền một lần này thôi. 211 00:23:50,461 --> 00:23:52,541 ‎Nếu mấy tấm ảnh này còn xuất hiện, 212 00:23:54,541 --> 00:23:56,781 ‎tôi không chắc cháu sẽ an toàn đâu. 213 00:24:11,981 --> 00:24:15,301 ‎Ở đoạn nhạc dạo đầu của vở opera ‎Đám cưới của Figaro, 214 00:24:15,381 --> 00:24:17,661 ‎nhà soạn nhạc người Áo bất hủ Mozart 215 00:24:17,741 --> 00:24:21,581 ‎kết hợp sự tương phản giữa tiếng vĩ cầm và tiếng nhạc cụ hơi bộ gỗ. 216 00:24:34,581 --> 00:24:37,421 ‎Trở lại với bản tin đang được dư luận quan tâm, 217 00:24:37,501 --> 00:24:40,021 ‎vụ án "Minnie 4 Mạng Người". 218 00:24:40,101 --> 00:24:42,581 ‎Người ta đã lên tiếng chỉ trích nặng nề vụ này 219 00:24:42,661 --> 00:24:43,901 ‎vì tính minh bạch của nó. 220 00:24:45,781 --> 00:24:50,301 ‎Mày mà thoát được lần này, tao sẽ tự tay giết mày. 221 00:24:58,461 --> 00:25:01,101 ‎- Sao cậu không giúp bạn mình, Minnie? - Cứu với. 222 00:25:37,461 --> 00:25:39,061 ‎Con thấy bốn con nhỏ đó 223 00:25:40,741 --> 00:25:42,461 ‎lúc nào cũng bám theo con. 224 00:25:46,221 --> 00:25:47,821 ‎Con không chịu nổi nữa, mẹ à. 225 00:25:51,021 --> 00:25:52,501 ‎Bình tĩnh nào, con yêu. 226 00:25:54,461 --> 00:25:56,261 ‎Con chỉ đang tưởng tượng thôi. 227 00:25:58,221 --> 00:26:01,661 ‎Con đã nói phanh bị hỏng mà. ‎Có đạp cũng không được. 228 00:26:06,741 --> 00:26:08,141 ‎Không phải lỗi của con. 229 00:26:08,901 --> 00:26:11,701 ‎Ai cũng đổ tội cho con ‎đến nỗi con nghĩ lỗi là do mình rồi. 230 00:26:13,021 --> 00:26:17,221 ‎Điều con cần lo bây giờ là ‎chúng ta có thể bị kiện. 231 00:26:17,821 --> 00:26:21,061 ‎Cứ nghe theo lời bố. Hiểu chứ? 232 00:26:57,981 --> 00:27:01,581 ‎Giờ hãy trở lại vụ án rất được dư luận quan tâm. 233 00:27:01,661 --> 00:27:02,941 ‎Tòa án Thanh Thiếu niên 234 00:27:03,021 --> 00:27:06,181 ‎sẽ có phán quyết cho vụ "Minnie 4 Mạng Người" vào hôm nay. 235 00:27:06,781 --> 00:27:11,421 ‎Tai nạn xảy ra là do cả hai bên bất cẩn. 236 00:27:11,501 --> 00:27:13,741 ‎Xe buýt mini đỗ ở nơi nguy hiểm 237 00:27:13,821 --> 00:27:16,021 ‎rất dễ xảy ra tai nạn. 238 00:27:16,101 --> 00:27:21,301 ‎Tòa đã có lệnh buộc Minnie phải nộp 300.000 bạt tiền bồi thường 239 00:27:21,381 --> 00:27:23,701 ‎cho mỗi gia đình của nạn nhân 240 00:27:23,781 --> 00:27:28,141 ‎và phải hoàn thành 300 giờ lao động công ích. 241 00:28:00,501 --> 00:28:03,501 ‎Đừng sợ, Minnie. Đừng sợ. 242 00:28:14,221 --> 00:28:15,661 ‎Mày có tội. 243 00:28:17,261 --> 00:28:18,981 ‎Chết đi. Mày là đứa giết người. 244 00:28:19,061 --> 00:28:20,381 ‎Mày có tội. 245 00:28:20,461 --> 00:28:22,141 ‎- Mày đã giết họ. ‎- Tôi vô tội. 246 00:28:22,221 --> 00:28:23,981 ‎- Mày biết vậy mà. ‎- Tôi vô tội. 247 00:28:24,061 --> 00:28:27,221 ‎- Tôi vô tội. ‎- Sao thế, Minnie? 248 00:28:30,221 --> 00:28:31,501 ‎Sao thế? 249 00:28:33,661 --> 00:28:37,781 ‎Ông chủ ơi, phanh hỏng rồi! 250 00:29:31,661 --> 00:29:33,501 ‎Chào mừng đến với 251 00:29:33,581 --> 00:29:38,261 ‎chương trình ‎Ai muốn Minnie trả giá thì giơ tay‎! 252 00:29:40,141 --> 00:29:43,341 ‎Nhiều người muốn gặp cậu lắm, ‎có biết không, Minnie? 253 00:29:43,421 --> 00:29:45,421 ‎Cậu còn nổi hơn người của công chúng cơ! 254 00:29:47,461 --> 00:29:49,501 ‎Ra đây nào! 255 00:29:56,781 --> 00:29:57,981 ‎Các người là ai? 256 00:30:00,221 --> 00:30:03,341 ‎Họ chỉ là người bình thường ‎muốn thấy cậu bị trừng phạt thôi. 257 00:30:04,141 --> 00:30:07,461 ‎Minnie, cậu biết có bao nhiêu người ‎muốn vậy không? 258 00:30:08,861 --> 00:30:12,301 ‎Nào! Cậu đã sẵn sàng nghe phán quyết ‎từ khán giả xem đài chưa? 259 00:30:13,941 --> 00:30:15,581 ‎Giải tư thuộc về, 260 00:30:15,661 --> 00:30:17,261 ‎"Đánh gãy chân Minnie, 261 00:30:17,341 --> 00:30:19,461 ‎vì đôi chân đó không đạp phanh 262 00:30:19,541 --> 00:30:21,301 ‎nên bi kịch này mới xảy ra". 263 00:30:23,221 --> 00:30:24,861 ‎Làm đi! 264 00:30:55,101 --> 00:30:57,581 ‎Tiếp tục nào. Giải thứ ba thuộc về, 265 00:30:58,661 --> 00:31:02,261 ‎"Vả đến khi nó rụng hết răng rồi chết đi ‎vì tội nói bậy trắng trợn!" 266 00:31:02,341 --> 00:31:04,861 ‎Trắng trợn? Đúng là thế! 267 00:31:14,341 --> 00:31:17,181 ‎Bị tát nãy giờ rồi mà ‎răng còn chưa rụng nữa. 268 00:31:17,981 --> 00:31:19,661 ‎Có nên thử cách khác không? 269 00:31:48,141 --> 00:31:49,981 ‎Răng cậu rụng hết rồi này, 270 00:31:51,901 --> 00:31:53,421 ‎nhưng cậu vẫn còn sống. 271 00:31:54,021 --> 00:31:56,981 ‎Phải chết thì mới chuyển qua ‎phần tiếp theo được chứ. 272 00:32:11,461 --> 00:32:12,901 ‎Làm đi nào! 273 00:32:32,501 --> 00:32:33,941 ‎Tèn ten! 274 00:32:35,101 --> 00:32:36,661 ‎Sao hoảng hốt vậy, Minnie? 275 00:32:37,181 --> 00:32:38,621 ‎Mới tới giải nhì thôi mà. 276 00:32:38,701 --> 00:32:41,901 ‎Chủ nhân của nó chính là bố mẹ của Ploen. 277 00:32:43,621 --> 00:32:45,341 ‎Ra đây đi nào! 278 00:32:55,421 --> 00:32:59,341 ‎Mày có tội mà không chịu nhận phải không? 279 00:33:01,221 --> 00:33:03,381 ‎Tôi không có tội. ‎Phanh xe bị hỏng thật mà. 280 00:33:07,141 --> 00:33:09,181 ‎Tôi không có tội. 281 00:33:12,301 --> 00:33:14,421 ‎Tôi không có tội! 282 00:33:18,461 --> 00:33:20,861 ‎Tôi không có tội! 283 00:33:25,021 --> 00:33:27,261 ‎Tôi không có tội! 284 00:34:16,821 --> 00:34:20,541 ‎Bố, có người đến giết chúng ta kìa. ‎Ta phải chạy thôi. 285 00:34:21,101 --> 00:34:22,781 ‎Không có gì phải sợ cả, Minnie. 286 00:34:23,260 --> 00:34:24,260 ‎Kết thúc rồi con à. 287 00:34:25,061 --> 00:34:26,341 ‎Không ai giết chúng ta đâu. 288 00:34:32,180 --> 00:34:33,260 ‎Bố nói thật chứ? 289 00:34:34,621 --> 00:34:38,381 ‎Dĩ nhiên rồi. Nào. Đừng sợ mà. 290 00:34:40,061 --> 00:34:41,861 ‎Được chứ? Đừng sợ. 291 00:34:44,901 --> 00:34:46,740 ‎Không ai làm hại con được đâu. 292 00:34:57,141 --> 00:34:58,981 ‎Bố. 293 00:35:00,101 --> 00:35:02,701 ‎Bố, con không thở được. Bố. 294 00:35:02,781 --> 00:35:05,381 ‎Bố, thả con ra. Bố. 295 00:35:15,621 --> 00:35:17,301 ‎Cậu chưa nhận ra sao, Minnie? 296 00:35:17,861 --> 00:35:21,181 ‎Người duy nhất làm hại cậu ‎chính là bố cậu. 297 00:35:22,341 --> 00:35:25,461 ‎Tiếp nào. ‎Giải nhất của chương trình thuộc về… 298 00:35:25,541 --> 00:35:29,661 ‎"Siết cổ đứa con gái hư đốn đến chết, ‎vì ngày nào cũng gây họa cho tôi". 299 00:35:30,461 --> 00:35:34,661 ‎Phản hồi này là của ông Songkiat, ‎bố của Minnie! 300 00:35:35,541 --> 00:35:38,341 ‎Bố, thả con ra đi. Bố ơi! 301 00:35:43,661 --> 00:35:45,461 ‎Bố! 302 00:36:05,221 --> 00:36:08,901 ‎Đừng sợ, Minnie. Sẽ chỉ đau một chút thôi. 303 00:36:13,381 --> 00:36:15,821 ‎Bố. 304 00:37:22,901 --> 00:37:24,581 ‎Cậu thấy thế nào, Minnie? 305 00:37:30,021 --> 00:37:32,301 ‎Nếu ngay từ đầu cậu nhận tội 306 00:37:33,381 --> 00:37:35,141 ‎thì đã không ra nông nỗi này. 307 00:37:39,981 --> 00:37:42,421 ‎Nhưng cậu chỉ mới chết ‎ba lần thôi, Minnie à. 308 00:37:48,781 --> 00:37:50,341 ‎Mệt chưa nào? 309 00:37:57,381 --> 00:37:59,061 ‎Nghỉ ngơi đi. 310 00:38:37,701 --> 00:38:40,341 ‎Ôi chao. Ở đây có TV này. 311 00:38:42,061 --> 00:38:43,101 ‎Tuyệt thật. 312 00:38:51,501 --> 00:38:55,621 ‎Trong bản tin hôm nay, ta đã có bằng chứng quan trọng 313 00:38:55,701 --> 00:38:58,861 ‎có thể khiến cảnh sát điều tra lại 314 00:38:58,941 --> 00:39:01,981 ‎vụ án "Minnie 4 Mạng Người". 315 00:39:02,061 --> 00:39:05,461 ‎Có người gửi ảnh này cho phóng viên của chúng tôi. 316 00:39:05,541 --> 00:39:07,181 ‎Chúng ta hãy cùng xem. 317 00:39:13,821 --> 00:39:15,821 ‎TÌM RA BẰNG CHỨNG QUAN TRỌNG, ‎MỞ LẠI VỤ "MINNIE 4 MẠNG NGƯỜI" 318 00:39:15,901 --> 00:39:19,141 ‎Ngoài tấm ảnh trên thì còn có một đoạn ghi âm. 319 00:39:19,221 --> 00:39:23,141 ‎Giọng nói trong đoạn ghi âm có vẻ là của ông Songkiat, 320 00:39:23,221 --> 00:39:24,501 ‎bố của Minnie. 321 00:39:24,581 --> 00:39:27,141 ‎Có vẻ như ông ta đang đe dọa một người ẩn danh 322 00:39:27,221 --> 00:39:30,141 ‎để người đó không tung ra tấm ảnh này. 323 00:39:31,221 --> 00:39:33,781 ‎Tôi chỉ trả tiền một lần này thôi. 324 00:39:33,861 --> 00:39:36,061 ‎Nếu mấy tấm ảnh này còn xuất hiện, 325 00:39:36,781 --> 00:39:38,701 ‎tôi không chắc cháu sẽ an toàn đâu. 326 00:39:41,101 --> 00:39:44,821 ‎Giờ đây, ông Songkiat 327 00:39:46,181 --> 00:39:48,661 ‎không thể giúp cậu nữa rồi. 328 00:39:52,541 --> 00:39:54,741 ‎Cách duy nhất kết thúc chuyện này… 329 00:39:57,341 --> 00:39:58,301 ‎chính là… 330 00:40:44,461 --> 00:40:45,901 ‎Tối nay trời đẹp thật. 331 00:41:38,541 --> 00:41:40,781 ‎Lại gặp nhau rồi, Nanno. 332 00:41:44,821 --> 00:41:45,981 ‎Chào Yuri. 333 00:41:53,981 --> 00:41:55,141 ‎Ngạc nhiên nhé. 334 00:43:43,701 --> 00:43:48,701 ‎Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc