1 00:00:13,848 --> 00:00:15,891 في الحلقات السابقة... 2 00:00:16,767 --> 00:00:18,686 وكيف حال "سبعة" هذه الأيام؟ 3 00:00:18,686 --> 00:00:20,146 تعرف "سبعة". 4 00:00:20,896 --> 00:00:23,065 ثمة من هم في ورطة دائمًا في الخارج. 5 00:00:23,149 --> 00:00:25,317 أيّ وغد يحتاج إلى أن يكون أهم من ذلك؟ 6 00:00:25,401 --> 00:00:27,611 أريني وجه "بورغ" القبيح خاصتك. 7 00:00:27,695 --> 00:00:30,030 الإمدادات الطبية التي تحاولون سرقتها 8 00:00:30,114 --> 00:00:31,824 هي ملكية خاصة بحراس "فينريس". 9 00:00:33,409 --> 00:00:34,869 لكنك تريدين أن تكوني كذلك. 10 00:00:35,619 --> 00:00:41,709 حين جئت للعمل هنا لأول مرة، رأيتك رجلًا اختار النجوم. 11 00:00:41,709 --> 00:00:43,878 وبعد كل هذا الوقت، أتساءل، 12 00:00:43,878 --> 00:00:46,130 أكنت تبحث أم تهرب؟ 13 00:00:46,922 --> 00:00:49,008 "لاريس"، ليلة أمس... 14 00:00:49,008 --> 00:00:50,384 - كنتُ... - على طبيعتك. 15 00:00:51,010 --> 00:00:52,845 لا يجب أن يتغير شيء. 16 00:00:52,845 --> 00:00:54,805 فات أوان ذلك يا "جان لوك". 17 00:00:54,889 --> 00:00:57,767 ما سبب العجلة يا كابتن؟ 18 00:00:57,767 --> 00:00:59,477 وماذا عنك و... من تعرفين. 19 00:00:59,477 --> 00:01:02,354 عليّ الاعتراف، قصة "ما زال بإمكاننا العمل معًا" هذه 20 00:01:02,438 --> 00:01:04,064 كانت منطقية أكثر على الأرض. 21 00:01:04,148 --> 00:01:06,400 - سعدت برؤيتك. - وأنا أيضًا. 22 00:01:06,484 --> 00:01:08,360 أهلًا بك في "ستارغايزر". 23 00:01:10,029 --> 00:01:13,616 انحراف في الفضاء البديل. أمرنا الأسطول بالتحقيق في الأمر. 24 00:01:14,408 --> 00:01:18,537 - أنا الأميرال "جان لوك"... - "بيكار". 25 00:01:18,621 --> 00:01:22,792 أوقفوا محاولة النقل يا مركبة الـ"بورغ" وإلا أطلقنا النار. 26 00:01:22,792 --> 00:01:24,335 الملكة قادمة فعلًا. 27 00:01:36,138 --> 00:01:37,973 إنها تدمج السفينة. 28 00:01:38,057 --> 00:01:41,101 ليست سفينتنا فحسب، بل الأسطول كله. إنها تستخدمنا كمحطة. 29 00:01:41,185 --> 00:01:42,353 لم يعد أمامنا خيار! 30 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 فعّل تسلسل التدمير الذاتي أيّها الحاسوب. 31 00:01:46,273 --> 00:01:48,609 "بيكار". انظر إلى الأعلى. 32 00:01:54,782 --> 00:01:56,617 ماذا يحدث هنا؟ 33 00:01:58,244 --> 00:02:00,079 سؤال ممتاز يا "جان لوك". 34 00:02:02,206 --> 00:02:03,374 "كيو". 35 00:02:03,374 --> 00:02:06,585 أهلًا بك في نهاية 36 00:02:06,669 --> 00:02:09,380 الطريق المهجور يا صديقي. 37 00:02:45,165 --> 00:02:46,250 ما هذا؟ 38 00:02:46,750 --> 00:02:49,503 هذا؟ إنه الوطن. 39 00:02:49,587 --> 00:02:51,755 وأين طاقم "ستارغايزر"؟ 40 00:02:51,839 --> 00:02:53,966 كم هذا غريب وساذج! 41 00:02:53,966 --> 00:02:56,468 ما أشبه الليلة بالبارحة! 42 00:02:56,552 --> 00:02:58,679 "ستارغايزر" غير موجودة. 43 00:02:59,513 --> 00:03:01,724 ماذا تعني؟ ماذا فعلت؟ 44 00:03:01,724 --> 00:03:05,769 اجعلهم يواجهون عواقب أفعالهم ويسألونك عمّا فعلته أنت. 45 00:03:05,853 --> 00:03:07,396 يا له من تصرف بشري متوقع منك! 46 00:03:07,396 --> 00:03:11,734 هل اكتفيت من التلاعب بحيوات الناس يا "كيو"؟ 47 00:03:11,734 --> 00:03:13,736 لم أعُد بيدقًا لديك. 48 00:03:13,736 --> 00:03:17,823 أنت تقلل من شأن نفسك يا "جان لوك". أنت أكثر من مجرد قطعة شطرنج. 49 00:03:17,907 --> 00:03:20,367 بل أنت رقعة اللعب نفسها. 50 00:03:20,451 --> 00:03:22,786 لقد شختُ كثيرًا على المشاركة في هرائك. 51 00:03:22,870 --> 00:03:24,246 شخت، أجل! 52 00:03:25,623 --> 00:03:27,291 يا لظلم الزمن! 53 00:03:28,584 --> 00:03:30,586 تجاعيد كثيرة. 54 00:03:31,086 --> 00:03:32,963 خيبات أمل كثيرة. 55 00:03:34,340 --> 00:03:37,468 ماذا تريد يا "كيو"؟ هلا تكلمت بوضوح. 56 00:03:37,468 --> 00:03:39,428 - أتريدني أن أدخل في الموضوع؟ - نعم! 57 00:03:39,428 --> 00:03:40,679 أُغلق الموضوع يا "بيكار". 58 00:03:40,763 --> 00:03:41,889 وبدأت عواقبه. 59 00:03:41,889 --> 00:03:47,394 يتلاشى الموضوع من أمامك وأنا التذكار الوحيد من الماضي. 60 00:03:56,111 --> 00:03:57,112 هل أنت... 61 00:03:59,782 --> 00:04:01,533 أنت لست بخير يا "كيو". 62 00:04:12,878 --> 00:04:15,923 كان الحصاد صباح اليوم. 63 00:04:16,507 --> 00:04:17,800 لكن... 64 00:04:17,800 --> 00:04:19,802 في اليوم نفسه والوقت نفسه. 65 00:04:20,636 --> 00:04:22,513 حصاد مختلف. 66 00:04:23,180 --> 00:04:27,685 سأسألك مرة أخرى ولآخر مرة يا "كيو"... 67 00:04:28,560 --> 00:04:30,604 أين "ستارغايزر" وطاقمها؟ 68 00:04:30,688 --> 00:04:32,064 أنا تدخلت. 69 00:04:32,856 --> 00:04:36,986 قلتُ لنفسي، "عليّ لقاء (جان لوك) حقًا." 70 00:04:36,986 --> 00:04:39,571 لذا ببساطة، بحثت عن أقرب انفجار. 71 00:04:39,655 --> 00:04:42,533 - ماذا تريد يا "كيو"؟ - يمكنني إخبارك. 72 00:04:42,533 --> 00:04:44,576 لكنك أذكى من أن تستمع. 73 00:04:45,411 --> 00:04:49,581 مع ذلك، لا نكبر أبدًا على التعلّم من تصرفاتنا يا "جان لوك". 74 00:04:49,665 --> 00:04:53,752 لقد سئمتُ تعاليك الغبي عليّ... 75 00:04:55,587 --> 00:04:58,674 وأنا سئمت تعنتك وعنادك 76 00:04:58,674 --> 00:05:02,261 وإصرارك على التغيير بكل الطرق، فيما عدا التغيير المهم. 77 00:05:03,387 --> 00:05:05,139 هذا ليس درسًا. 78 00:05:06,348 --> 00:05:07,933 إنه تكفير عن الذنب. 79 00:05:18,193 --> 00:05:19,820 أتحب السماوات هنا؟ 80 00:05:21,655 --> 00:05:23,866 في تاريخكم، اكتشفت البشرية طريقة لإنقاذ 81 00:05:23,866 --> 00:05:27,036 الكوكب الذي كانت ستقضي عليه. 82 00:05:27,536 --> 00:05:32,041 هنا، يبقون الكوكب بالكاد حيًا. 83 00:05:45,179 --> 00:05:46,972 يا إلهي... 84 00:05:51,310 --> 00:05:54,438 يجب أن يكون ثمة طاقم في الجنة، بحقك. 85 00:05:54,438 --> 00:05:57,191 من سيجز العشب ويسمّد شجرة التفاح؟ 86 00:05:57,775 --> 00:06:00,903 ولماذا تدفع مقابل المساعدة بينما يمكنك استعباد الفضائيين؟ 87 00:06:00,903 --> 00:06:02,571 ما كنت لأفعل قط... 88 00:06:02,571 --> 00:06:04,073 "ما كنت لأفعل قط." 89 00:06:04,615 --> 00:06:08,410 هذه القناعات الأخلاقية هي ترف للمنتصرين. 90 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 تعال. 91 00:06:25,844 --> 00:06:28,555 مثل النظر في مرآة معتمة. 92 00:06:28,639 --> 00:06:32,768 وهنا، يظل الرجل الذي يحمل المرآة أكثر ظلامًا. 93 00:06:32,768 --> 00:06:34,520 دعني أريك. 94 00:07:08,637 --> 00:07:09,638 "غول دكات". 95 00:07:10,639 --> 00:07:14,601 أُعدم في الغابات الإثيانية، خارج العاصمة. 96 00:07:14,685 --> 00:07:16,270 قاوم بضراوة. 97 00:07:16,270 --> 00:07:17,813 في هذا الواقع، 98 00:07:17,813 --> 00:07:21,900 هو سبب حصولك على ذلك الجسد الاصطناعي الأنيق. 99 00:07:23,986 --> 00:07:25,904 جنرال "مارتوك". 100 00:07:26,405 --> 00:07:30,659 هُزم في قتال مسلح بعد إصابته بفيروس معدل بالهندسة البيولوجية، 101 00:07:30,659 --> 00:07:36,373 وهو حسب كل الروايات، مخلوق صغير بشع أهلك وطنه "كلينغون". 102 00:07:36,373 --> 00:07:38,250 و"ساريك". 103 00:07:38,750 --> 00:07:41,170 الرئيس "ساريك". 104 00:07:42,212 --> 00:07:46,300 قُطع رأسه على درج أكاديمية "فولكان" للعلوم 105 00:07:46,300 --> 00:07:50,012 أمام حشد تضمّن زوجته وابنه. 106 00:07:50,554 --> 00:07:52,055 لمسة جميلة. 107 00:07:52,764 --> 00:07:55,767 ونفذّت اليد المهلكة نفسها كل هذا. 108 00:07:56,602 --> 00:07:57,603 من؟ 109 00:07:57,603 --> 00:08:02,274 أعظم جنرال شهده تحالف "الأرض" الجبار على الإطلاق. 110 00:08:02,274 --> 00:08:04,359 أكثر البشر قسوة وتوحشًا وتعطشًا للدماء 111 00:08:04,443 --> 00:08:08,197 من بين من عزموا على غزو المجرة على الإطلاق. 112 00:08:11,867 --> 00:08:14,745 أنت، بالطبع. 113 00:08:18,040 --> 00:08:20,375 ما هذا الجحيم يا "كيو"؟ 114 00:08:21,084 --> 00:08:24,796 هذه هي الحياة الوحيدة التي تفهمها. 115 00:08:26,798 --> 00:08:31,261 هلا نتابع مشاهدة ما فُقد أيضًا في أعقاب خوفك. 116 00:08:32,888 --> 00:08:37,017 يمكنك البقاء هنا في جسد رجل مجنون، 117 00:08:37,017 --> 00:08:38,685 في عالم رجل مجنون 118 00:08:38,769 --> 00:08:42,522 وأن تحاول تجنب اللوم على أفعالك الرهيبة، مثل "ماكبيث"، 119 00:08:42,606 --> 00:08:46,944 لكني أؤكد لك يا "جان لوك"، لا يمكن تجنبه. 120 00:08:50,113 --> 00:08:51,114 أو... 121 00:08:53,200 --> 00:08:54,201 ماذا؟ 122 00:08:54,201 --> 00:08:55,494 التكفير. 123 00:08:56,328 --> 00:08:59,665 ربما الصفح حتى. 124 00:09:01,833 --> 00:09:03,252 الصفح عن ماذا؟ 125 00:09:06,838 --> 00:09:08,173 أظن أنك تعرف. 126 00:09:11,885 --> 00:09:13,178 لكن لا تقلق. 127 00:09:14,972 --> 00:09:17,015 لن أدعك تفعل هذا بمفردك. 128 00:09:21,645 --> 00:09:22,771 أيًا... 129 00:09:23,939 --> 00:09:27,067 يكن، فلن أفعله على أيّ حال. 130 00:09:28,360 --> 00:09:30,529 أنا أرفض يا "كيو". 131 00:09:30,529 --> 00:09:31,905 المعذرة. 132 00:09:31,989 --> 00:09:34,825 أتريد أن تناديني بـ"كيو" يا سيدي؟ 133 00:09:39,037 --> 00:09:41,331 سامحني، لا يمكنني تذكّر اسمك. 134 00:09:41,832 --> 00:09:43,959 خادمك "هارفي" يا سيدي. 135 00:09:43,959 --> 00:09:45,043 صحيح. 136 00:09:46,169 --> 00:09:48,046 "هارفي". 137 00:09:48,130 --> 00:09:53,427 أفترض أنك لم تر الشخص الذي كنت أتحدّث إليه للتو؟ 138 00:09:54,303 --> 00:09:55,304 لا يا سيدي. 139 00:09:55,304 --> 00:09:57,931 تؤكد مستشعراتي عدم وجود أحد هنا طوال الصباح. 140 00:09:59,016 --> 00:10:00,517 هل لي أن أسأل إن كنت بخير يا سيدي؟ 141 00:10:01,560 --> 00:10:02,561 لا. 142 00:10:07,399 --> 00:10:09,192 لا أعرف من أكون. 143 00:10:10,610 --> 00:10:11,820 لكنني... 144 00:10:13,196 --> 00:10:14,906 لستُ على طبيعتي. 145 00:12:29,624 --> 00:12:36,131 باسم التحالف، قاتلتُ من أجل كون نقي. 146 00:12:37,174 --> 00:12:38,341 خطوة بخطوة، 147 00:12:38,425 --> 00:12:43,472 بمساعدة طاقم سفينة "وورلد ريزار" الشجاع 148 00:12:43,472 --> 00:12:46,141 غزونا النجوم. 149 00:12:46,725 --> 00:12:51,146 بحثنا عن الحضارات الهمجية وأخضعناها 150 00:12:51,146 --> 00:12:54,983 وغزونا بجرأة عوالم فضائية مولعة بالحرب 151 00:12:54,983 --> 00:13:01,865 وضاعفنا ثروة وموارد أجيال البشر المستقبلية. 152 00:13:01,865 --> 00:13:07,412 ويمكنكم أن تكونوا أبطال "الأرض" العظماء القادمين 153 00:13:07,496 --> 00:13:13,835 لأن المجرة الآمنة هي مجرة بشرية. 154 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 سيدي. 155 00:13:18,757 --> 00:13:21,134 أعتذر على المقاطعة يا جنرال. 156 00:13:21,218 --> 00:13:22,385 شرابك الصباح المعتاد. 157 00:13:22,886 --> 00:13:24,179 شكرًا يا "هارفي". 158 00:13:29,684 --> 00:13:30,936 ما هذا؟ 159 00:13:30,936 --> 00:13:32,938 قهوة كولومبية. من دون إضافات. 160 00:13:34,397 --> 00:13:37,609 هذه حقًا دائرة الجحيم التي أغفلها "دانتي". 161 00:13:39,736 --> 00:13:42,572 اعذرني على صراحتي يا سيدي، لكنك تبدو مشوشًا. 162 00:13:44,908 --> 00:13:48,912 أريد تحديد موقع امرأة ربما تكون قد عملت هنا يا "هارفي". 163 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 ربما ما زالت هنا الآن. اسمها "لاريس". 164 00:13:52,249 --> 00:13:54,084 أجل، لقد ذكرتها من قبل. 165 00:13:54,584 --> 00:13:55,585 جار البحث... 166 00:13:59,631 --> 00:14:02,259 توضح سجلاتي أنه لم تعمل امرأة تُدعى "لاريس" هنا من قبل. 167 00:14:04,970 --> 00:14:06,054 فهمت. 168 00:14:07,389 --> 00:14:08,890 شكرًا يا "هارفي". 169 00:14:10,058 --> 00:14:12,602 قابلت فتاة تُدعى "لاريس" في أثناء الثورات الرومولانية. 170 00:14:13,687 --> 00:14:17,023 كانت هي وزوجها "جابان" قائدين في حركة التحرير الرومولانية. 171 00:14:19,150 --> 00:14:21,611 تظهر سجلاتي موتهما على أبواب "رومولوس". 172 00:14:23,238 --> 00:14:26,950 ربما تكون ثمة صور تذكارية لجثتيهما في الملف في متحف الغزو. 173 00:14:26,950 --> 00:14:28,410 أتريدني أن أطلبها؟ 174 00:14:28,410 --> 00:14:31,246 - أعرف كم تستمتع... - لا داعي لذلك. 175 00:14:33,707 --> 00:14:35,333 يجب أن تستعدّ. 176 00:14:35,417 --> 00:14:37,711 ستهبط مركبتك في البستان الجنوبي خلال ساعتين 177 00:14:37,711 --> 00:14:39,629 لترافقك إلى القصر الرئاسي. 178 00:14:40,213 --> 00:14:42,757 لماذا بالضبط 179 00:14:42,841 --> 00:14:47,721 قد يُستدعى الجنرال العظيم "جان لوك بيكار" إلى القصر؟ 180 00:14:48,263 --> 00:14:51,182 إنه يوم الإبادة يا سيدي. 181 00:15:03,403 --> 00:15:05,363 يوم إبادة مجيدًا. 182 00:15:05,447 --> 00:15:08,867 وقد اقتربت البشرية بشدة من تأمين المجرة. 183 00:15:22,672 --> 00:15:24,215 صباح الخير يا "أنيكا". 184 00:16:07,884 --> 00:16:09,177 لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا. 185 00:16:12,138 --> 00:16:14,265 التقييم النفسي. الإدراك. 186 00:16:20,146 --> 00:16:21,147 يعمل. 187 00:16:21,231 --> 00:16:22,315 المؤشرات الحسية. 188 00:16:23,525 --> 00:16:26,528 تعمل. مستقبلات الألم. تعمل. 189 00:16:29,239 --> 00:16:30,907 لا يمكن للمرء أن يشمّ في حلم. 190 00:16:33,451 --> 00:16:34,619 هذه حقيقة. 191 00:16:35,203 --> 00:16:37,163 كيف يكون هذا ممكنًا؟ 192 00:16:38,540 --> 00:16:40,375 كنا في "ستارغايزر" مع... 193 00:16:41,292 --> 00:16:42,293 الـ"بورغ". 194 00:16:44,504 --> 00:16:45,505 "رافي"؟ 195 00:16:47,090 --> 00:16:49,300 يوم إبادة سعيدًا يا عزيزتي. 196 00:16:50,218 --> 00:16:52,053 أؤكد لك أن القهوة قادمة. 197 00:16:54,889 --> 00:16:56,224 نريد بعض الضوء يا "335". 198 00:16:59,310 --> 00:17:01,813 يوم إبادة مجيدًا. البشرية... 199 00:17:01,813 --> 00:17:04,983 أمامنا أربع ساعات حتى خطابك يا عزيزتي "أنيكا". 200 00:17:05,608 --> 00:17:07,277 حانت اللحظة أخيرًا. 201 00:17:07,277 --> 00:17:10,530 لذا، هلا ننهض لنستغلها يا سيدتي الرئيسة. 202 00:17:13,616 --> 00:17:14,826 اعذرني، ماذا؟ 203 00:17:20,039 --> 00:17:22,751 ستبدأ مراسم يوم الإبادة خلال... 204 00:17:22,751 --> 00:17:26,838 سيكون يوم الإبادة تذكيرًا دائمًا 205 00:17:26,838 --> 00:17:30,717 بعظمة البشر الكونية أم بقوتهم الرحيمة؟ 206 00:17:32,844 --> 00:17:33,845 عزيزتي؟ 207 00:17:34,387 --> 00:17:36,765 صحيح. الخيار الثاني. 208 00:17:42,395 --> 00:17:45,482 لدينا نشاط لمنشقين في "أوكيناوا". 209 00:17:46,816 --> 00:17:51,905 ويشير التحديث الصباحي لدينا من الجبهة الفولكانية إلى أن عدد الوفيات... 210 00:17:51,905 --> 00:17:53,865 أجل. الحرب الفولكانية. أنا... 211 00:17:54,741 --> 00:17:57,160 "الحرب الفولكانية - أمر فيلق التحالف" 212 00:17:57,160 --> 00:18:00,121 أريد ضابطًا من الاتحاد ليطلعني على الموقف. 213 00:18:01,498 --> 00:18:02,957 الاتحاد؟ 214 00:18:05,001 --> 00:18:06,669 كل زراعات الجماجم يجب أن تُفحص قبل... 215 00:18:06,753 --> 00:18:07,921 "التحالف" 216 00:18:07,921 --> 00:18:11,216 أعني التحالف، آسفة. أنا متعبة قليلًا فحسب. 217 00:18:11,800 --> 00:18:14,928 بالطبع. سأتصل بالجنرال "سيسكو" على الفور. 218 00:18:14,928 --> 00:18:17,972 لا. أريد وجهة نظر غير منقحة من الساحة. 219 00:18:20,809 --> 00:18:26,648 أريد الخصوصية وبعض القهوة وقناة اتصال آمنة مع... 220 00:18:26,648 --> 00:18:28,191 ما كان اسمه؟ 221 00:18:28,858 --> 00:18:31,027 مع الكولونيل "كريستوبال ريوس". 222 00:18:39,160 --> 00:18:41,037 رجاءً، أبلغوا عن كل... 223 00:19:00,723 --> 00:19:02,976 دروع الانحراف عند 67 بالمئة. 224 00:19:10,525 --> 00:19:12,944 دروع الانحراف عند 49 بالمئة. 225 00:19:15,780 --> 00:19:17,532 هل أنت بخير يا حضرة الكولونيل؟ 226 00:19:18,116 --> 00:19:19,868 بدا أن ذلك الوغد الفولكاني استهدفك. 227 00:19:20,910 --> 00:19:22,579 الطيار الآلي يعمل. 228 00:19:23,162 --> 00:19:24,706 - فولكاني؟ - لا تقلق يا سيدي. 229 00:19:24,706 --> 00:19:27,166 سندور حولك ونهزم ذلك الوغد ذا الدم الأخضر. 230 00:19:27,250 --> 00:19:29,419 لا، لا تفعلي. انتظري. 231 00:19:30,003 --> 00:19:31,129 لماذا... 232 00:19:32,171 --> 00:19:33,172 مرحبًا؟ 233 00:19:34,716 --> 00:19:35,717 ما هذا؟ 234 00:19:35,717 --> 00:19:39,721 النصر يا سيدي. لقد نجحت خطتك. الإغراء ثم الهجوم. 235 00:19:39,721 --> 00:19:41,764 بعد انتهائنا هنا، ما أوامرك؟ 236 00:19:42,765 --> 00:19:44,267 ما أوامري؟ 237 00:19:44,934 --> 00:19:47,854 خذ سربين واقطع طريق هروب الفولكانيين. 238 00:19:48,730 --> 00:19:51,232 حسنًا. 239 00:19:51,858 --> 00:19:52,859 جيد. 240 00:19:52,859 --> 00:19:54,986 كما قلت، إن لم ندمر ذوي الدم الأخضر هؤلاء الآن، 241 00:19:54,986 --> 00:19:58,072 فسيذيبون عقولكم ويوسعونكم ضربًا حتى تتمنوا الموت. 242 00:19:58,156 --> 00:19:59,157 قلتُ ذلك، صحيح؟ 243 00:19:59,157 --> 00:20:00,742 استمتع بالألعاب النارية. 244 00:20:08,249 --> 00:20:09,918 لا. 245 00:20:12,629 --> 00:20:14,005 اتصال وارد. 246 00:20:14,005 --> 00:20:16,716 أولوية الاتصال من المستوى ألفا من الرئيسة "هانسين". 247 00:20:17,800 --> 00:20:18,885 رئيسة. 248 00:20:36,611 --> 00:20:38,863 معك "ريوس". 249 00:20:40,531 --> 00:20:42,408 تم تفعيل القناة الآمنة. 250 00:20:44,118 --> 00:20:45,536 حضرة الكولونيل "ريوس". 251 00:20:46,329 --> 00:20:47,705 يبدو أنني كذلك حاليًا. 252 00:20:48,247 --> 00:20:51,167 لقد طلبت إبلاغي شخصيًا بتقدّمك. 253 00:20:51,751 --> 00:20:58,257 أؤكد لك أن هذا الخط آمن، لذا إن واجهت أيّ شيء 254 00:20:58,341 --> 00:21:00,134 غير مألوف، 255 00:21:00,218 --> 00:21:02,178 فأنا أشجعك على الحديث بحرّية. 256 00:21:07,308 --> 00:21:08,309 "سبعة"؟ 257 00:21:08,393 --> 00:21:09,519 "كريس". 258 00:21:10,895 --> 00:21:12,522 ألديك فكرة عمّا يحدث هنا؟ 259 00:21:12,522 --> 00:21:15,400 آخر ما أتذكّره هو رمز التدمير الآلي لـ"ستارغايزر". 260 00:21:17,735 --> 00:21:21,280 إن لم يكن الموت يبدو كيوم اجتياح "فولكان"، 261 00:21:21,364 --> 00:21:24,659 فإن شيئًا أو شخصًا... 262 00:21:26,703 --> 00:21:27,912 قد نقلنا. 263 00:21:29,288 --> 00:21:34,460 حسنًا، اعتبر أنك استُدعيت إلى "الأرض" بأمر رئاسي. 264 00:21:34,544 --> 00:21:35,878 علينا أن نلتقي وجهًا لوجه. 265 00:21:36,546 --> 00:21:37,547 أمرك يا سيدتي. 266 00:21:38,798 --> 00:21:40,842 بمجرد أن أعرف كيف أصل إلى هناك. 267 00:21:41,759 --> 00:21:43,094 ها أنت. 268 00:21:43,094 --> 00:21:44,470 لقد وجدتك. 269 00:21:45,013 --> 00:21:46,723 أظن أن بعض الأمور لا تتغير أبدًا. 270 00:21:47,640 --> 00:21:48,850 أنا في طريقي. 271 00:22:13,708 --> 00:22:15,877 أسرع يا "إلنور"! علينا الذهاب. 272 00:22:15,877 --> 00:22:18,004 حدد الأمن جيناتي أثناء خروجي. أنا واثقة. 273 00:22:18,004 --> 00:22:19,756 - ماذا يحدث؟ - إنه تمرد يا "إلنور". 274 00:22:19,756 --> 00:22:21,424 التمرد يحدث أخيرًا. 275 00:22:22,717 --> 00:22:24,218 سقطت مركبتان. 276 00:22:24,302 --> 00:22:25,470 من أصل كم؟ 277 00:22:27,346 --> 00:22:28,598 واحدة لـ"كارداسيا". 278 00:22:29,474 --> 00:22:30,516 واحدة لـ"أندوريا". 279 00:22:31,059 --> 00:22:32,351 واحدة لـ"كرونوس". 280 00:22:33,186 --> 00:22:34,395 واحدة لـ"فولكان". 281 00:22:36,355 --> 00:22:37,732 واحدة لـ"رومولوس". 282 00:22:37,732 --> 00:22:39,692 فليلقّبونا بالمتمردين أو الإرهابيين، 283 00:22:39,776 --> 00:22:41,235 فليفعلوا ما يريدون. 284 00:22:41,319 --> 00:22:43,696 لكن قريبًا، سنتحرر. 285 00:22:48,910 --> 00:22:50,036 قف! 286 00:22:58,586 --> 00:23:00,046 - ارفع يديك! - وجدنا الهدف. 287 00:23:00,046 --> 00:23:02,799 - جاهزون لتصفيته. - أيها الرومولاني الحقير. 288 00:23:02,799 --> 00:23:04,300 كفى! 289 00:23:06,052 --> 00:23:07,720 إطلاق النار مصرح لنا يا قائدة. 290 00:23:29,242 --> 00:23:30,368 "إلنور". 291 00:23:44,298 --> 00:23:46,884 آخر ما أتذكّره أننا كنا في "إكسيلسيور". ماذا يحدث هنا؟ 292 00:23:46,968 --> 00:23:48,636 لا أعرف ماذا يحدث لكن... 293 00:23:49,303 --> 00:23:54,433 - حسنًا، تعال. فلنرحل عن هنا. - بدأ فرض الحظر. ابتعدوا عن الشوارع! 294 00:23:55,935 --> 00:23:57,645 آسفة يا عزيزي، جارني فحسب. 295 00:23:57,645 --> 00:23:59,230 حتى أفهم ما هذا. 296 00:23:59,230 --> 00:24:02,150 أريد إبقاء هذا على قيد الحياة. للاستجواب. 297 00:24:02,150 --> 00:24:03,442 أمرك يا قائدة. 298 00:24:03,526 --> 00:24:04,694 لا أعرف شيئًا. 299 00:24:05,695 --> 00:24:06,946 ولا أنا يا فتى. 300 00:24:10,783 --> 00:24:11,909 لا تجرّب فعل شيء. 301 00:24:22,795 --> 00:24:26,382 هل كانت محادثتك مع الكولونيل "ريوس" مفيدة؟ 302 00:24:27,300 --> 00:24:28,843 نعم. جدًا. 303 00:24:29,802 --> 00:24:31,762 تبدين مشتتة يا عزيزتي. 304 00:24:31,846 --> 00:24:35,600 أتفهّم أنك متوترة بشأن يوم الإبادة الجليل هذا. 305 00:24:35,600 --> 00:24:40,104 وأنت تبدو منشغلًا بي بدلًا من انشغالك بواجباتك يا عزيزي. 306 00:24:41,814 --> 00:24:44,984 اشرح لي ما نفعله وسبب كون اليوم مميزًا جدًا 307 00:24:44,984 --> 00:24:50,072 وربما عندها يمكنك إقناعي بأن تركيزك منصب على الأولويات الصحيحة. 308 00:24:50,740 --> 00:24:51,908 بالطبع. 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,076 كجزء من التقليد في هذا اليوم، 310 00:24:54,160 --> 00:24:57,747 نتخلص من المنشقين والمتعاطفين مع الفضائيين والإرهابيين. 311 00:24:58,372 --> 00:25:00,875 لكن اليوم مميز لأننا سنقضي أيضًا 312 00:25:00,875 --> 00:25:03,753 على آخر واحد من أعظم أعداء التحالف. 313 00:25:04,962 --> 00:25:07,798 لا بد أن الدكتورة "جوراتي" قد انتهت من تحضيرها الآن. 314 00:25:09,634 --> 00:25:11,510 "أغنيس جوراتي" هنا؟ 315 00:25:14,013 --> 00:25:15,890 هذه همجية. 316 00:25:15,890 --> 00:25:17,934 الإعدامات العلنية هي استعراضات للسُلطة 317 00:25:17,934 --> 00:25:20,811 لا داعي لها أمام شعب خاضع بما يكفي بالفعل. 318 00:25:20,895 --> 00:25:22,480 إنها قاسية وغير اعتيادية. 319 00:25:22,480 --> 00:25:26,275 ومن المربك أكثر أن يُحتفل بهذا اليوم بين الجماهير. 320 00:25:26,359 --> 00:25:27,485 أين أنا؟ 321 00:25:27,485 --> 00:25:29,904 بالطبع، أقول كل هذا مع مراعاة الثقة 322 00:25:29,904 --> 00:25:32,448 المعهودة بين المُروّض وسيده. 323 00:25:35,076 --> 00:25:38,454 ما أنت بالضبط؟ لا تخبرني. 324 00:25:38,454 --> 00:25:42,500 أنا "سبوت-73". أعز أصدقائك، بالطبع. 325 00:25:43,125 --> 00:25:44,377 وأنا صنعتك؟ 326 00:25:44,377 --> 00:25:46,128 كما هو واضح. 327 00:25:46,212 --> 00:25:47,672 صحيح. حسنًا. 328 00:25:48,839 --> 00:25:49,840 حسنًا. 329 00:25:51,092 --> 00:25:53,427 حسنًا، لنراجع الاحتمالات. 330 00:25:54,720 --> 00:25:55,721 هل جُننتُ؟ 331 00:25:55,805 --> 00:25:58,224 بالرغم من أنني أشعر بأن بإمكاني ابتكار وهم أفضل. 332 00:25:58,224 --> 00:25:59,392 هل متّ؟ 333 00:25:59,392 --> 00:26:01,769 لكن بالفرضية الأخيرة، قد استبدلوني بالإله. 334 00:26:01,769 --> 00:26:04,772 أنا في كون معاكس جنوني حيث أكون كما أنا تمامًا، 335 00:26:04,772 --> 00:26:07,817 الفارق أنني أملك مهارات برمجة حيوانات أليفة أكثر تعقيدًا. 336 00:26:08,651 --> 00:26:10,611 نعلن الآن مجيء فخامتها، 337 00:26:10,695 --> 00:26:12,655 رئيسة تحالف "الأرض". 338 00:26:12,655 --> 00:26:14,365 - "سبعة"! - "أغنيس". 339 00:26:14,865 --> 00:26:16,826 لا أقصد أنك لا تبدين مثيرة، لأنك كذلك، لكن أين... 340 00:26:16,826 --> 00:26:18,786 تتذكرين زوجي بالطبع. 341 00:26:22,581 --> 00:26:24,208 أجل، بالطبع. 342 00:26:24,875 --> 00:26:27,920 أيشعر أحد غيري بالحر بسبب هذه الياقات؟ 343 00:26:28,004 --> 00:26:29,130 لم أرك منذ مدة يا دكتورة. 344 00:26:29,130 --> 00:26:30,631 صحيح. أليس كذلك؟ 345 00:26:30,715 --> 00:26:35,511 نعم، في آخر مرة رأيتك فيها كنت تحدقين إلى النجوم. 346 00:26:36,095 --> 00:26:37,138 أجل! 347 00:26:37,138 --> 00:26:39,807 أجل، "ستارغايزر"! 348 00:26:39,807 --> 00:26:43,019 أعني، أنا محدّقة إلى النجوم. 349 00:26:43,019 --> 00:26:46,564 سيدتي الرئيسة. أحسنت بالمناسبة. 350 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 لماذا ناديتها بـ"سبعة" قبل قليل؟ 351 00:26:50,901 --> 00:26:53,487 - إنه لقب من الجامعة. إنها لعبة شرب. - دكتورة "جوراتي". 352 00:26:53,571 --> 00:26:55,781 ما ذلك بالضبط؟ 353 00:26:55,865 --> 00:26:56,949 هل... 354 00:26:57,033 --> 00:26:59,118 من الواضح أنني وحيدة تمامًا، 355 00:26:59,118 --> 00:27:00,536 في أيّ مكان بشكل أساسي. 356 00:27:00,536 --> 00:27:02,288 لكنك رئيسة، لذا ذلك رائع. 357 00:27:02,288 --> 00:27:06,000 يكفي. هل السجينة في زنزانة الركود "إم 5-10" جاهزة؟ 358 00:27:07,293 --> 00:27:08,336 أتسمحين؟ 359 00:27:13,841 --> 00:27:17,011 سنفترض أن هذا شيء أجيد فعله. 360 00:27:18,220 --> 00:27:19,263 أجل. 361 00:27:21,223 --> 00:27:22,641 حسنًا. 362 00:27:25,019 --> 00:27:26,145 أهلًا بك يا دكتورة "جوراتي". 363 00:27:26,145 --> 00:27:32,068 بالطبع. "إم 5-10". 364 00:27:33,069 --> 00:27:34,445 {\an8}"استخراج النموذج (إم 5-10)" 365 00:27:50,836 --> 00:27:55,383 من بين كل أعداء البشرية الذين أُحضروا إلى هنا، 366 00:27:55,383 --> 00:27:59,095 لم يكن أحدهم خطرًا بقدر... 367 00:27:59,095 --> 00:28:00,262 الـ"بورغ". 368 00:28:01,472 --> 00:28:02,973 تبًا. 369 00:28:04,517 --> 00:28:05,935 هذا ليس صائبًا. 370 00:28:06,435 --> 00:28:10,231 لقد رحل العقل الجمعي. لقد مات. 371 00:28:13,984 --> 00:28:15,403 اختلال في الكرونومتر. 372 00:28:15,403 --> 00:28:17,780 إعادة تنظيم المستوى الكمي. 373 00:28:17,780 --> 00:28:21,700 ساعدني يا مساعد "يونيماتريكس زيرو وان" الثالث. 374 00:28:23,327 --> 00:28:25,621 ثمة شظية في جسدها. بداية... 375 00:28:25,621 --> 00:28:27,832 - ما خطبها؟ - أليس ذلك واضحًا؟ 376 00:28:27,832 --> 00:28:29,834 لقد انتزعتها من جسدها ووضعتها في أنبوب. 377 00:28:29,834 --> 00:28:31,794 "هانسين"، "أنيكا" استحوذت 23-50. 378 00:28:31,794 --> 00:28:37,550 "هانسين"، هربت "أنيكا" من الاستحواذ، أما أنت، أيتها الهشة. 379 00:28:39,385 --> 00:28:40,719 أنت... 380 00:28:45,141 --> 00:28:47,977 معتادة على هذا الشعور في أيّ مكان. 381 00:28:50,229 --> 00:28:51,313 أيّ شعور؟ 382 00:28:53,190 --> 00:28:54,483 عدم الانتماء. 383 00:28:59,155 --> 00:29:01,657 إن سُجنوا، يجنّون بسهولة. 384 00:29:02,950 --> 00:29:04,493 أنا مسجونة. 385 00:29:04,577 --> 00:29:07,830 أحرق رباعيات أنظمة بعيدة. 386 00:29:07,830 --> 00:29:11,125 لقد انشق الواقع. ثمة انقسام. 387 00:29:12,293 --> 00:29:13,377 الزمن! 388 00:29:14,879 --> 00:29:16,672 لقد تفكك الزمن. 389 00:29:19,175 --> 00:29:22,219 تمتلك ملكة الـ"بورغ" وعيًا عابرًا للزمن، 390 00:29:22,303 --> 00:29:25,473 يمكنها اختراق الأزمنة المتجاورة والوقائع. 391 00:29:26,432 --> 00:29:29,477 يسمعن صدى من أنفسهن ومن بعضهن بعضًا. 392 00:29:33,314 --> 00:29:34,523 كما سمعت. 393 00:29:36,192 --> 00:29:39,778 حقنت لوحة الـ"تريتيوم" معطلات الانتقال. 394 00:29:39,862 --> 00:29:42,072 مثبطات الـ"بورغ" تعمل الآن بـ100... 395 00:29:42,156 --> 00:29:44,325 يكفي ذلك يا "سبعة"، ثمة خلل في الخط الزمني. 396 00:29:45,701 --> 00:29:49,121 طلبت إعلامك بحالة الجنرال "بيكار" يا سيدي القاضي. 397 00:29:49,205 --> 00:29:50,456 ستهبط سفينته قريبًا. 398 00:29:57,922 --> 00:30:04,220 لأن المجرة الآمنة هي مجرة بشرية. 399 00:30:11,060 --> 00:30:12,436 حضرة الجنرال "بيكار". 400 00:30:12,520 --> 00:30:16,148 طُلبت مني مرافقتك إلى مكتب الرئيسة "أنيكا هانسين". 401 00:30:20,736 --> 00:30:22,988 أتمنى لكم يوم إبادة مجيدًا. 402 00:30:23,072 --> 00:30:26,283 وقد اقتربت البشرية بشدة من تأمين المجرة. 403 00:30:26,909 --> 00:30:28,035 امنحني لحظة. 404 00:30:29,870 --> 00:30:31,747 لقد قبضنا على هذا الإرهابي الرومولاني. 405 00:30:43,884 --> 00:30:47,805 بموجب الأمر رقم 939 نقبل استلام هذا السجين من أجل التحقيق النفسي. 406 00:30:47,805 --> 00:30:49,974 سأتولى أمر هذا الإرهابي بنفسي. 407 00:30:50,683 --> 00:30:51,934 لقد فُوضت لهذا. 408 00:30:51,934 --> 00:30:54,520 تأتي الإجراءات القياسية الخاصة بالفضائيين من القاضي مباشرةً. 409 00:30:55,062 --> 00:30:56,272 من فوضك؟ 410 00:30:57,314 --> 00:30:58,774 أنا أيتها الجندية! 411 00:30:59,692 --> 00:31:00,734 انتباه! 412 00:31:10,494 --> 00:31:11,787 أعتذر بشدة يا سيدي. 413 00:31:19,670 --> 00:31:21,797 أنت، أحضري السجين. 414 00:31:26,302 --> 00:31:27,886 أذلك أنت حقًا يا "جيه إل"؟ 415 00:31:27,970 --> 00:31:29,388 بدأت أتساءل. 416 00:31:29,388 --> 00:31:31,140 أنا لا أتساءل، إنه أنت. 417 00:31:31,140 --> 00:31:33,559 سعيد برؤيتكما. 418 00:31:33,559 --> 00:31:37,229 لقد وضعنا رجل مجنون في عالم جنوني. 419 00:31:38,272 --> 00:31:41,483 لكني سأعيدنا إلى الوطن. معًا. 420 00:31:42,192 --> 00:31:46,322 يبدو أن "سبعة" هي الرئيسة يا "رافي". 421 00:31:47,781 --> 00:31:49,408 ستؤدي ذلك الدور بكل سرور. 422 00:31:50,576 --> 00:31:53,454 وبعد اليوم، قدّم "بيكار" التماسًا للحصول على لقب 423 00:31:53,454 --> 00:31:54,622 "ذابح الـ(بورغ)". 424 00:32:08,636 --> 00:32:09,845 حضرة الجنرال "بيكار". 425 00:32:11,639 --> 00:32:15,934 مع احترامي، لقد أحضرت إرهابيًا فضائيًا على مسافة قريبة من الرئيسة. 426 00:32:16,018 --> 00:32:18,729 - أذكّرك بأنها زوجتي أيضًا. - ماذا قلت؟ 427 00:32:18,729 --> 00:32:21,148 لا بأس يا عزيزي. أنا طلبت منه. 428 00:32:21,148 --> 00:32:23,359 كتدريب على التعرف على العدو. 429 00:32:24,818 --> 00:32:27,780 أليست 20 دقيقة مع زوجتك الغاضبة أكبر تعذيب 430 00:32:27,780 --> 00:32:30,324 من أيّ شيء قد يقدّمه التحالف؟ 431 00:32:31,825 --> 00:32:36,288 يا حضرة الرئيسة "هانسين"، أحتاج إلى مناقشة معلومة سرّية حساسة 432 00:32:36,372 --> 00:32:40,459 انتزعتها رئيسة الأمن لديك من هذا السجين. 433 00:32:41,251 --> 00:32:42,294 على انفراد. 434 00:32:43,879 --> 00:32:48,133 وأؤكد لك يا سيدي القاضي، ستكون زوجتك بخير. 435 00:32:50,844 --> 00:32:52,262 بالطبع يا جنرال. 436 00:33:05,359 --> 00:33:06,777 هل الجميع بخير؟ 437 00:33:06,777 --> 00:33:10,989 أنا الرئيسة البشرية لنظام استبدادي معاد للفضائيين. 438 00:33:11,073 --> 00:33:12,533 أنت متزوجة أيضًا. 439 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 يبدو أن إحداهنّ حلت مشكلات ارتباطها؟ 440 00:33:15,119 --> 00:33:16,245 أنا متمرد؟ 441 00:33:16,245 --> 00:33:19,206 هذا واقع بديل كما هو واضح. 442 00:33:19,206 --> 00:33:21,959 في الواقع، ملكة الـ"بورغ" لديها نظرية مختلفة. 443 00:33:24,420 --> 00:33:26,213 ملكة الـ"بورغ"؟ هنا؟ 444 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 إنها في القبو، مع "جوراتي". 445 00:33:29,007 --> 00:33:31,802 "جوراتي" وملكة الـ"بورغ"؟ من "ستارغايزر"؟ 446 00:33:31,802 --> 00:33:33,846 لا، هذه أكثر نمطية. 447 00:33:33,846 --> 00:33:37,141 لكنها اقترحت أنه ربما يكون ثمة انحراف في الزمن. 448 00:33:38,183 --> 00:33:39,184 الزمن؟ 449 00:33:41,895 --> 00:33:43,522 بالطبع. 450 00:33:44,898 --> 00:33:47,109 هكذا فعلها. 451 00:33:48,986 --> 00:33:51,989 هذا ليس واقعًا بديلًا، 452 00:33:51,989 --> 00:33:53,741 بل هو واقعنا. 453 00:33:54,575 --> 00:33:57,286 لقد عاد إلى الماضي وغيّر الحاضر. 454 00:33:57,286 --> 00:33:58,454 من هو بالضبط؟ 455 00:33:58,454 --> 00:34:00,831 كيان يُدعى "كيو". 456 00:34:00,831 --> 00:34:02,708 "كيو"؟ أعرفه من سيرتك الذاتية... 457 00:34:02,708 --> 00:34:07,212 كيف نجعل السيد الأبجدي يعكس ما فعله بنا؟ 458 00:34:07,296 --> 00:34:09,381 أخشى أنه ليس نحن فحسب. 459 00:34:09,465 --> 00:34:12,259 لقد حوّل المجرة كلها. 460 00:34:13,427 --> 00:34:16,263 من خبرتي في التعامل مع "كيو"، 461 00:34:16,263 --> 00:34:22,519 لن يعكس شيئًا حتى يتأكد من نجاحنا في اختبار. 462 00:34:24,271 --> 00:34:30,360 لكن هذا الصباح، بدا "كيو" غير مستقر، بالنسبة إلى المعتاد حتى. 463 00:34:30,444 --> 00:34:32,696 ليس بكامل قواه العقلية. 464 00:34:34,364 --> 00:34:35,532 هذا خبر رائع. 465 00:34:35,616 --> 00:34:38,494 - ليس خبرًا رائعًا يا "رافي". - لا. أعرف يا عزيزي. 466 00:34:39,244 --> 00:34:40,829 ماذا سنفعل الآن إذًا؟ 467 00:34:42,581 --> 00:34:46,627 كما قلت، لسنا الوحيدين الذين أدركوا تفكك الزمن. 468 00:35:06,396 --> 00:35:08,524 هذا العالم كذبة. 469 00:35:08,524 --> 00:35:10,943 تخيّل لاحتمالات الماضي. 470 00:35:10,943 --> 00:35:12,444 أتفق معك. 471 00:35:15,447 --> 00:35:16,490 زوّار. 472 00:35:29,044 --> 00:35:30,462 فلننذع هذه عنك. 473 00:35:31,380 --> 00:35:32,381 حسنًا. 474 00:35:32,381 --> 00:35:33,507 مرحبًا يا سيدي! 475 00:35:33,507 --> 00:35:34,675 مرحبًا يا "أغنيس". 476 00:35:34,675 --> 00:35:36,009 - انتهينا. - شكرًا. 477 00:35:38,971 --> 00:35:39,972 مرحبًا! 478 00:35:41,390 --> 00:35:42,683 هذا مشهد غير مألوف. 479 00:35:52,484 --> 00:35:53,861 أنت. 480 00:35:54,862 --> 00:35:58,156 أنت "لوكيوتس". 481 00:35:59,074 --> 00:36:00,409 ولست كذلك. 482 00:36:00,409 --> 00:36:03,912 أعرف أن بإمكانك رؤية انحراف الزمن. 483 00:36:03,996 --> 00:36:06,582 ماذا فعل "كيو" في الماضي 484 00:36:06,582 --> 00:36:12,045 عندما حوّل عالمنا إلى كابوس استبدادي ملوث؟ 485 00:36:12,921 --> 00:36:15,132 صديق ثم عدو والآن... 486 00:36:15,132 --> 00:36:17,718 أجيبي عن السؤال! ماذا فعل "كيو"؟ 487 00:36:18,719 --> 00:36:20,304 صدع زمني. 488 00:36:20,304 --> 00:36:21,930 تغيير واحد. 489 00:36:22,014 --> 00:36:23,557 ماذا كان؟ متى كان؟ 490 00:36:23,557 --> 00:36:24,850 جار الحساب. 491 00:36:25,642 --> 00:36:28,812 2024، ذلك هو الزمان. أين المكان؟ 492 00:36:28,896 --> 00:36:30,522 جار الحساب. على "الأرض". 493 00:36:31,106 --> 00:36:35,360 حدث تغيير في الخط الزمني هناك، في "لوس أنجلوس". 494 00:36:35,444 --> 00:36:36,445 جار الحساب. 495 00:36:37,070 --> 00:36:38,739 ثمة شخص هناك يمكنه المساعدة. 496 00:36:39,573 --> 00:36:40,657 مراقب. 497 00:36:41,491 --> 00:36:43,076 ابحث عن المراقب. 498 00:36:44,286 --> 00:36:46,246 ثمة شظية في جسدها. بداية... 499 00:36:46,330 --> 00:36:48,999 "لوس أنجلوس". لا بد أن تكون هذه وجهتنا. 500 00:36:48,999 --> 00:36:50,959 لا يمكننا العيش في هذا الواقع. 501 00:36:51,043 --> 00:36:55,672 إن أردنا إنقاذ المستقبل، فعلينا إصلاح الماضي. 502 00:36:55,756 --> 00:36:58,050 أخشى أن مراجعتي السريعة لمعلومات التحالف 503 00:36:58,050 --> 00:37:01,428 لم تذكر أيّ إمكانية للسفر عبر الزمن. 504 00:37:01,428 --> 00:37:03,430 تبدو التقنية هنا مشابهة لما لدينا. 505 00:37:03,430 --> 00:37:06,892 لكن مع المزيد من نظرة تقول، "يا إلهي، جهاز التعذيب ذاك يبدو مؤلمًا." 506 00:37:06,892 --> 00:37:08,685 ماذا سنفعل إذًا؟ 507 00:37:08,769 --> 00:37:12,397 ثمة طرُق أبسط للسفر عبر الزمن. 508 00:37:12,481 --> 00:37:16,276 قوة سحب جاذبية النجم ومناورة المقلاع، 509 00:37:16,360 --> 00:37:18,946 قفزة زمنية لتوليد شرخ زمني. 510 00:37:18,946 --> 00:37:22,157 فعلتها "إنتربرايز" سفينة "كيرك" في أكثر من مناسبة. 511 00:37:22,157 --> 00:37:25,327 لكن لفعل ذلك، سيحتاج المرء إلى ذكاء يمكنه عزل الانحراف 512 00:37:25,327 --> 00:37:27,496 وتحويل دقيق لأيّ إشعاع زمني. 513 00:37:27,496 --> 00:37:28,622 كان معهم "سبوك". 514 00:37:28,622 --> 00:37:30,165 وهي معنا. 515 00:37:31,917 --> 00:37:33,961 لديها الإمكانية. 516 00:37:33,961 --> 00:37:36,129 لكن لماذا عساها تساعدنا؟ 517 00:37:36,213 --> 00:37:38,131 كل هذا الحديث عن الإبادة. 518 00:37:46,014 --> 00:37:47,641 العثور على القطعة الرئيسية... 519 00:37:49,309 --> 00:37:53,188 كيف كان شعورك حين أُبيد شعبك؟ 520 00:37:54,231 --> 00:37:55,565 لست مضطرة إلى أن تجيبي. 521 00:37:55,649 --> 00:37:56,984 لأنني أعرف. 522 00:37:58,151 --> 00:38:01,780 يا لها من نهاية مؤسفة لإمبراطورية الـ"بورغ" العظيمة! 523 00:38:02,739 --> 00:38:04,032 أذلك ما تريدينه؟ 524 00:38:05,993 --> 00:38:08,578 أم تريدين طريقة للعودة إلى حاضرنا؟ 525 00:38:09,997 --> 00:38:12,624 ينتظرك العقل الجمعي في "دلتا كوادرانت". 526 00:38:22,509 --> 00:38:23,885 هل ستساعديننا؟ 527 00:38:28,140 --> 00:38:29,141 نعم. 528 00:38:31,351 --> 00:38:32,853 عظيم. ماذا نفعل الآن؟ 529 00:38:35,814 --> 00:38:36,982 كابتن "ريوس". 530 00:38:38,025 --> 00:38:39,526 مستعدّ يا سيدتي الرئيسة. 531 00:38:40,986 --> 00:38:44,114 نقل خمسة أشخاص عبر الأثير. بالإضافة إلى ملكة الـ"بورغ". 532 00:38:46,533 --> 00:38:49,536 اعذريني، للحظة بدا أنك قلت "ملكة الـ(بورغ)." 533 00:38:49,536 --> 00:38:52,080 إنها في أنبوب الركود إن كان في ذلك عزاء. 534 00:38:52,164 --> 00:38:54,166 "أغنيس"؟ أتلك أنت؟ 535 00:38:54,166 --> 00:38:55,876 لا يمكنك التخلص مني بتلك السهولة. 536 00:38:58,670 --> 00:39:00,130 حسنًا. 537 00:39:00,881 --> 00:39:01,965 تمهلوا. 538 00:39:02,966 --> 00:39:04,092 تنشيط. 539 00:39:13,560 --> 00:39:14,978 ما زلنا هنا. 540 00:39:15,062 --> 00:39:16,104 صحيح. 541 00:39:17,314 --> 00:39:18,690 انتباه. 542 00:39:18,774 --> 00:39:21,318 تم بدأ بروتوكولات الأمن. 543 00:39:21,318 --> 00:39:23,528 لقد فرضوا حظر تجول على مستوى القصر. 544 00:39:23,612 --> 00:39:26,073 - لماذا؟ هل كشفوا أمرنا؟ - لا، كان هذا في أوامري. 545 00:39:26,656 --> 00:39:29,326 بدؤوا تنفيذ إجراءات أمنية مشددة. 546 00:39:29,326 --> 00:39:31,203 أُبطل تفعيل كل وسائل النقل. 547 00:39:33,288 --> 00:39:35,916 حاولوا إيجاد نقطة عمياء في نظام الأمن. 548 00:39:38,502 --> 00:39:39,836 أتسمعونني؟ 549 00:39:40,879 --> 00:39:41,880 "سبعة"؟ 550 00:39:41,880 --> 00:39:43,757 والاتصالات الآن أيضًا. 551 00:39:48,762 --> 00:39:50,305 دكتورة! 552 00:39:55,560 --> 00:39:56,937 لا يمكنني إيقافها! 553 00:40:07,239 --> 00:40:08,782 ماذا حدث؟ 554 00:40:10,367 --> 00:40:12,744 لقد بدأت مراسم يوم الإبادة. 555 00:40:24,005 --> 00:40:26,174 السجينة "إم 5-10" قيد النقل. 556 00:40:26,758 --> 00:40:28,051 عُدّل حقل الركود... 557 00:40:28,135 --> 00:40:29,136 "سجينة (بورغ)، (إم 5-10) قيد النقل" 558 00:40:29,136 --> 00:40:30,762 ...لتغيير مسار الناقل العصبي. 559 00:40:31,680 --> 00:40:33,765 إلى أين ذهبت يا "سبعة"؟ أتعرفين؟ 560 00:40:33,849 --> 00:40:35,308 لقد وُضعت في الصف. 561 00:40:35,809 --> 00:40:36,810 لماذا؟ 562 00:40:38,186 --> 00:40:41,148 تقتضي المراسم بإعدام ملكة الـ"بورغ" علنًا. 563 00:40:42,649 --> 00:40:43,650 يا للهمجية! 564 00:40:43,650 --> 00:40:45,360 على يديك. 565 00:40:48,363 --> 00:40:50,365 ربما تلك هي فرصتنا. 566 00:40:50,365 --> 00:40:53,410 مهلًا. كيف يُفترض بنا خطف ملكة الـ"بورغ" 567 00:40:53,410 --> 00:40:56,413 والهرب أمام آلاف الشهود؟ 568 00:40:56,413 --> 00:40:58,123 سؤال استراتيجي ذكي يا "رافي". 569 00:40:58,123 --> 00:40:59,374 شكرًا. 570 00:41:03,420 --> 00:41:06,715 ارتجل يا "إلنور". اصنعي ثغرة لتشغيل الاتصالات. 571 00:41:06,715 --> 00:41:09,801 اصنعي ثغرة أكبر للحصول على وسيلة نقل. 572 00:41:09,885 --> 00:41:11,595 وأنا وأنت سنعثر على الملكة. 573 00:41:11,595 --> 00:41:14,389 نعلن الآن مجيء قاضي تحالف "الأرض". 574 00:41:14,389 --> 00:41:20,896 وبالنسبة إليك، اعرفي ما يعرفه هذا الوضيع. 575 00:41:20,896 --> 00:41:22,314 وذلك أمر! 576 00:41:22,314 --> 00:41:23,398 أمرك يا سيدي. 577 00:41:26,234 --> 00:41:27,611 ماذا تفعلين في الأسفل هنا؟ 578 00:41:28,403 --> 00:41:29,905 ماذا يحدث لك اليوم يا "أنيكا"؟ 579 00:41:29,905 --> 00:41:33,241 أفكّر في جعلك تخضعين لفحص هجوم التخاطر عن بُعد. 580 00:41:33,992 --> 00:41:36,161 - كيف تجرؤ أصلًا أن تقول... - مهلًا... 581 00:41:36,161 --> 00:41:39,039 كان كل هذا خطئي يا سيدي زوج الرئيسة. 582 00:41:40,207 --> 00:41:43,543 ادّعت ملكة الـ"بورغ" أن الرومولانيين اخترقوا القصر 583 00:41:43,627 --> 00:41:45,754 مع جواسيس من قسم غير معروف يُدعى "قوات ميلات" 584 00:41:45,754 --> 00:41:48,173 أو "فاينال سترانغلرز" حسبما سُمّوا في الشمال. 585 00:41:48,173 --> 00:41:50,550 وافترضتُ أن هذا غير صحيح، لكن لم يكن لديّ أيّ دليل. 586 00:41:50,634 --> 00:41:53,261 حتى رأيت أن "بيكار" قد احتجز رومولانيًا، 587 00:41:53,345 --> 00:41:55,388 لهذا من منطلق الحذر الشديد، أرسلتُ رسالة مشفرة 588 00:41:55,472 --> 00:41:59,726 إلى نديمتي القديمة، الرئيسة، المعروفة بـ"أنيكا سبع جرعات". 589 00:42:00,435 --> 00:42:03,021 إنها قصة مضحكة. سأرويها لك في وقت آخر. عجبًا. 590 00:42:03,021 --> 00:42:05,982 حتى أستطيع اختبار نظريتي، وهذا ما فعلناه للتو. 591 00:42:06,066 --> 00:42:07,651 كان ثمة صراخ كثير. هل سمعته؟ 592 00:42:07,651 --> 00:42:08,860 على أيّ حال، 593 00:42:08,944 --> 00:42:12,239 اتضح أن الملكة كانت تكذب بطريقة الأنواع الأضعف النمطية 594 00:42:12,239 --> 00:42:13,949 باستراتيجية المساومة على حياتها. 595 00:42:13,949 --> 00:42:17,327 وهكذا غادرت، لتُقطع رأسها أو أيًا يكُن 596 00:42:17,327 --> 00:42:18,995 وببساطة... 597 00:42:21,039 --> 00:42:22,332 لا تقلق. 598 00:42:29,005 --> 00:42:31,800 نريدك أنت والجنرال "بيكار" على المسرح حالًا يا سيدتي الرئيسة. 599 00:42:31,800 --> 00:42:33,009 حان الوقت. 600 00:42:42,519 --> 00:42:43,687 وداعًا. 601 00:42:44,646 --> 00:42:47,691 استمتعوا بـ... 602 00:42:52,862 --> 00:42:56,449 يا إلهي. لنجد حلًا لهذا. 603 00:43:01,663 --> 00:43:06,042 المجرة الآمنة هي مجرة بشرية. 604 00:43:59,846 --> 00:44:01,556 يا رفاقي الحلفاء. 605 00:44:02,307 --> 00:44:06,144 نكرّم اليوم الثمن الباهظ لسفك الدماء والمعاناة. 606 00:44:06,144 --> 00:44:09,689 بينما نردّهما بنصر حافل. 607 00:44:11,274 --> 00:44:13,401 سيكون يوم الإبادة دائمًا 608 00:44:13,485 --> 00:44:16,696 تذكيرًا لقوة البشرية الرحيمة. 609 00:44:21,201 --> 00:44:25,455 ولا يُوجد شخص أفضل يذكّرنا بتلك الرحمة وتلك القوة 610 00:44:26,206 --> 00:44:28,375 من الجنرال "جان لوك بيكار". 611 00:44:33,463 --> 00:44:39,761 "بيكار"! 612 00:44:55,568 --> 00:44:56,653 حسنًا. 613 00:44:57,320 --> 00:44:58,571 هيا، اشتغل. 614 00:45:01,241 --> 00:45:02,325 تبًا. 615 00:45:09,290 --> 00:45:12,627 فلتُعتبر أفعال الجنرال اليوم تحذيرًا 616 00:45:12,627 --> 00:45:16,464 لأيّ نوع يجرؤ على عصيان التحالف. 617 00:45:28,977 --> 00:45:32,856 لأنه لا يمكن لأيّ وحش من أيّ بقعة مظلمة بين النجوم 618 00:45:32,856 --> 00:45:36,776 أن ينجو من عدالة القوة البشرية. 619 00:46:01,092 --> 00:46:06,389 اقتل! 620 00:46:20,904 --> 00:46:22,280 "لا سيرينا"؟ 621 00:46:22,280 --> 00:46:23,490 "أغنيس"؟ 622 00:46:24,491 --> 00:46:25,492 أجل! 623 00:46:25,492 --> 00:46:28,119 يا إلهي. آسفة، لقد ضيّقوا الخناق بشدة من أجل المراسم. 624 00:46:28,203 --> 00:46:30,663 أخبرني أرجوك أن الناقل ما زال يحدد موقع الجميع؟ 625 00:46:30,747 --> 00:46:32,123 بالكاد. 626 00:46:32,207 --> 00:46:34,083 لا بد أن ثمة كابحًا ما. 627 00:46:34,167 --> 00:46:36,377 نحتاج إلى تعزيز إشارات الجميع، ثم نفتح... 628 00:46:36,461 --> 00:46:38,338 نافذة الناقل، أعرف. تعمل "رافي" على هذا. 629 00:46:39,380 --> 00:46:40,632 أسرعا. 630 00:46:41,299 --> 00:46:43,426 أيمكنك من فضلك الكف عن كونك عديم الصبر؟ 631 00:46:44,552 --> 00:46:46,095 أحقًا سنخوض في هذا الآن؟ 632 00:46:47,972 --> 00:46:49,140 هيا. 633 00:46:49,224 --> 00:46:50,475 أريد وحدة تحكمك حالًا. 634 00:46:50,475 --> 00:46:51,726 القائدة؟ ما الأمر؟ 635 00:46:51,726 --> 00:46:54,479 اعترف الرومولاني للتو بتحميل فيروس. 636 00:46:54,979 --> 00:46:57,273 لذا أحضرته معي كهدية صغيرة. 637 00:46:57,357 --> 00:46:58,816 عيد ميلاد مجيدًا يا ولداي. 638 00:47:04,906 --> 00:47:08,159 الاستهداف منخفض. تخطئ الأبراج في تحديد الأصدقاء. 639 00:47:09,410 --> 00:47:11,913 سنكون مكشوفين تمامًا إلا إن استطعتُ التخلص منه. 640 00:47:14,207 --> 00:47:17,043 اقتل! 641 00:47:18,378 --> 00:47:21,130 سنشهد الليلة ما ينتظر التمرد. 642 00:47:22,048 --> 00:47:23,466 والعصيان. 643 00:47:26,469 --> 00:47:27,804 والمقاومة. 644 00:47:29,681 --> 00:47:33,226 سنبيد الـ"بورغ" الليلة. 645 00:47:37,772 --> 00:47:41,401 دم! 646 00:47:46,114 --> 00:47:49,867 "بيكار"! 647 00:48:17,729 --> 00:48:20,773 أظن أن مشكلتك ربما هي أن قصة الرجل دائم السفر هذه 648 00:48:20,857 --> 00:48:22,525 سببها أنك لا تشعر بالتأقلم أبدًا. 649 00:48:22,609 --> 00:48:24,819 كلام نابع من المرأة التي تأبى البوح بأيّ مشاعر. 650 00:48:24,819 --> 00:48:27,030 سأبوح لك بمشاعر الآن. 651 00:48:27,030 --> 00:48:29,991 تكونين حميمة مع القطط الاصطناعية أو البشر الاصطناعيين. 652 00:48:29,991 --> 00:48:31,200 أما البشر الآخرون، 653 00:48:31,784 --> 00:48:33,036 فهم المشكلة. 654 00:48:33,036 --> 00:48:36,581 كنتُ لأنهي الاتصال معك الآن لو لم يكن هذا ليتسبب في مقتلنا جميعًا. 655 00:48:40,501 --> 00:48:43,296 تحذير، إبطال تفعيل دروع الطاقة. 656 00:48:43,296 --> 00:48:44,589 ماذا تفعلين؟ 657 00:48:45,256 --> 00:48:46,257 نل منهم يا "إلنور". 658 00:49:10,865 --> 00:49:12,158 قال الأميرال أن نرتجل. 659 00:49:12,742 --> 00:49:13,993 يا لك من مستعرض! 660 00:49:14,952 --> 00:49:16,329 عطلتُ الدروع يا "جوراتي". 661 00:49:16,329 --> 00:49:18,539 وفرت لنا نحو دقيقة قبل أن يعيدوا تفعيلها. 662 00:49:18,623 --> 00:49:19,957 أخبريني بأننا جاهزون. 663 00:49:21,042 --> 00:49:22,585 تبًا! 664 00:49:22,669 --> 00:49:24,462 هذا غير مبشّر. 665 00:49:24,462 --> 00:49:26,172 أعمل على الأمر. 666 00:49:26,172 --> 00:49:28,925 "بورغ"! 667 00:49:36,599 --> 00:49:38,810 هيا يا "جوراتي". الوقت يداهمنا. 668 00:49:42,105 --> 00:49:44,107 أمامنا عشر ثوان يا "جوراتي". 669 00:49:44,107 --> 00:49:45,525 كدتُ أنتهي. 670 00:49:57,120 --> 00:49:59,080 اقتلوها! 671 00:49:59,080 --> 00:50:01,624 ربما يكون علينا القتال للخروج من هنا يا "سبعة". 672 00:50:01,708 --> 00:50:04,043 - اقتلوها! اقتلوا ملكة الـ"بورغ"! - أنزلوه عن المسرح! 673 00:50:09,298 --> 00:50:11,300 ما زلتُ لا أستطيع تحديد الموقع يا "أغنيس"! 674 00:50:16,889 --> 00:50:20,101 مرحى! ما رأيكم بهذا... 675 00:50:42,957 --> 00:50:44,834 كان ذلك رهيبًا. 676 00:50:47,420 --> 00:50:49,297 - أحتاج إلى مساعدة هناك. - أنا معك. 677 00:50:55,720 --> 00:50:58,347 - ارفعي الدروع العاكسة إلى الحد الأقصى. - عُلم. 678 00:51:00,558 --> 00:51:02,351 رُفعت الدروع العاكسة إلى الحد الأقصى. 679 00:51:28,044 --> 00:51:30,880 - مدخل المصفوفة الرئيسية هنا، صحيح؟ - قطعًا لا. 680 00:51:30,880 --> 00:51:34,342 لا تفكّري حتى في توصيل ذلك الشيء بسفينتي. 681 00:51:39,472 --> 00:51:41,474 ماذا تفعلين؟ 682 00:51:41,474 --> 00:51:43,351 نحتاج إليها لنعود بالزمن يا "ريوس". 683 00:51:43,351 --> 00:51:45,478 ليس في السفر عبر الزمن عزاءً لي. 684 00:51:45,478 --> 00:51:47,313 حيال أيّ شيء. 685 00:51:49,357 --> 00:51:50,775 إنهم يتبعوننا. 686 00:51:50,775 --> 00:51:52,276 علينا التحرك. 687 00:52:09,293 --> 00:52:11,087 أيًا كان هذا، فيستحسن أن ينجح يا "أغنيس". 688 00:52:11,796 --> 00:52:13,047 سينجح على الأرجح. 689 00:52:15,925 --> 00:52:19,053 - تحذير، ثمة سفن تتبعنا. - "ريوس"! 690 00:52:20,304 --> 00:52:22,348 أخرجنا من هنا يا كابتن "ريوس". 691 00:52:27,937 --> 00:52:31,899 تحذير، بأمر رئاسي، عُطلت الدروع العاكسة. 692 00:52:31,983 --> 00:52:33,150 مهلًا، ماذا؟ 693 00:52:36,279 --> 00:52:37,321 - لا! - "إلنور"! 694 00:52:58,259 --> 00:53:02,471 أتساءل ماذا سيُكتب على تذكار لرأسك. 695 00:53:07,727 --> 00:53:12,481 ما رأيك في، "(جان لوك بيكار)، خائن. 696 00:53:14,358 --> 00:53:18,487 قُتل في أثناء إنقاذ إحدى الـ(بورغ)." 697 00:53:38,925 --> 00:53:40,384 "موسيقى (ستار تريك) الأصلية لـ(أليكساندر كوراج)" 698 00:54:13,376 --> 00:54:15,378 ترجمة "أحمد قطب"