1 00:00:14,014 --> 00:00:15,015 ALARM DURUMU: KIRMIZI 2 00:00:15,099 --> 00:00:17,768 İzinsiz giriş alarmı. 3 00:00:17,852 --> 00:00:19,687 Güverte beşte yaşam desteği çöktü. 4 00:00:19,687 --> 00:00:21,731 Koşun! Koşun! 5 00:00:23,983 --> 00:00:26,652 Güverte beşte enerji şebekesi çöktü. 6 00:00:26,736 --> 00:00:29,447 Tüm güvenlik timleri derhâl köprüye gidin. 7 00:00:29,447 --> 00:00:30,906 Asteğmenler, koşun! 8 00:00:30,990 --> 00:00:33,659 Alfa timi, köprüye. Beta timi, büküm çekirdeğini koru. 9 00:00:33,743 --> 00:00:35,953 Eylemsizlik yumuşatıcıları çevrim dışı. 10 00:00:38,122 --> 00:00:40,499 Birleştiricide arıza. 11 00:00:40,583 --> 00:00:44,003 Hadi, gitmek zorundayız. Acele edin, hadi! 12 00:00:44,754 --> 00:00:47,131 Büküm alanı çökmek üzere. 13 00:00:53,012 --> 00:00:54,013 Köprü. 14 00:00:57,349 --> 00:00:59,268 Gemi sistemleri yeniden başlatılıyor. 15 00:01:02,521 --> 00:01:05,316 Sis... Sis... Sistem... Sistem çevrim içi. 16 00:01:25,544 --> 00:01:26,545 Durum. 17 00:01:29,548 --> 00:01:31,175 Ateşi durdurun! 18 00:01:31,175 --> 00:01:32,551 Picard! 19 00:01:35,554 --> 00:01:38,390 Köprü kontrolü aktarımı %40'ta. 20 00:01:38,474 --> 00:01:40,476 - Ne oluyor? - Tüm sistemler yönlendiriliyor. 21 00:01:40,476 --> 00:01:43,270 Tam erişim kazanıyor. Silahlara, navigasyona, her şeye. 22 00:01:43,354 --> 00:01:47,525 Bilgisayar, kendini yok etme eylem dizisini etkinleştir. 23 00:01:47,525 --> 00:01:50,027 Kendini yok etme etkinleştirildi. 24 00:01:50,027 --> 00:01:55,908 - Dokuz, sekiz, yedi, altı... - Picard. 25 00:01:55,908 --> 00:02:02,331 ...beş, dört, üç, iki, bir. 26 00:03:46,894 --> 00:03:48,687 "UZAY YOLU: YENİ NESİL"E DAYANMAKTADIR 27 00:04:21,470 --> 00:04:26,350 {\an8}PICARD ŞATOSU, FRANSA 48 SAAT ÖNCE 28 00:05:01,635 --> 00:05:03,929 PICARD ŞATOSU BORDEAUX 29 00:05:18,902 --> 00:05:19,903 Biraz. 30 00:05:19,987 --> 00:05:21,447 {\an8}2249 PICARD ŞATOSU LA BARRE 31 00:05:41,508 --> 00:05:43,594 - L'chaim. - Sláinte. 32 00:05:45,554 --> 00:05:48,015 - Na zdorov'ye. - Santé. 33 00:05:48,015 --> 00:05:50,017 Şerefe Koca Kulak. 34 00:05:55,773 --> 00:05:58,817 Biliyor musun, Dünya'da geçen günler arasında... 35 00:06:00,194 --> 00:06:02,946 ...en sevdiklerimden biri kesinlikle bu. 36 00:06:03,030 --> 00:06:04,823 Neden öyle? 37 00:06:05,449 --> 00:06:09,369 Mevsimin bitişini kutlamak. 38 00:06:09,453 --> 00:06:14,249 Yoğun bir çalışmanın hakkıyla bitirildiğinin doğrulanması. 39 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 Sanırım böyle de bakılabilir. 40 00:06:19,213 --> 00:06:21,381 Sen nasıl bakıyorsun? 41 00:06:22,049 --> 00:06:23,092 Bilmem. 42 00:06:31,475 --> 00:06:35,687 "Bugünü yakala çünkü yarın hakkında hiçbir şey bilmiyoruz." 43 00:06:36,647 --> 00:06:37,648 Evet! 44 00:06:40,025 --> 00:06:46,115 Bugün muhteşem bir gün ve yarınlarımızdan hiçbiri güvence altında değil. 45 00:06:48,909 --> 00:06:51,078 - Zhaban'a. - Zhaban'a. 46 00:06:55,707 --> 00:06:57,459 Onu çok özlüyor olmalısın. 47 00:06:57,543 --> 00:06:58,669 Ben de özlüyorum. 48 00:06:58,669 --> 00:07:00,712 Bugün bile. Bir buçuk yıl geçmesine rağmen. 49 00:07:01,463 --> 00:07:04,258 Beraber olmamıza doğumumuzda karar verildiğini biliyor muydun? 50 00:07:04,258 --> 00:07:05,926 Hiç bilmiyordum. 51 00:07:05,926 --> 00:07:07,511 Geleneğimiz böyle. 52 00:07:08,637 --> 00:07:10,472 Ama birbirimizi sevmeyi öğrendik. 53 00:07:12,015 --> 00:07:13,225 Gerçekten sevmeyi. 54 00:07:15,435 --> 00:07:19,148 Romulusluların kayıpların acısını insanlar gibi yaşamadıklarını unutma. 55 00:07:19,148 --> 00:07:23,402 Derin bir aşkla severiz ve bu sevgiyi yeniden severek yüceltiriz. 56 00:07:24,695 --> 00:07:26,155 Daha da derin bir aşkla severek. 57 00:07:36,248 --> 00:07:42,087 Buraya çalışmak için geldiğimde seni yıldızları seçen biri olarak görüyordum. 58 00:07:43,005 --> 00:07:47,217 Arada geçen zamanda şunu merak etmeye başladım: 59 00:07:47,301 --> 00:07:50,429 Arıyor musun yoksa kaçıyor musun? 60 00:07:54,266 --> 00:07:55,726 Çok özel konulara mı giriyorum? 61 00:07:55,726 --> 00:07:56,894 Hayır! 62 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 Lütfen devam et. 63 00:08:05,235 --> 00:08:07,446 Neden yalnız olmayı tercih ediyorsun? 64 00:08:09,031 --> 00:08:10,782 Yalnız sayılmam. 65 00:08:12,075 --> 00:08:13,368 Neyi kastettiğimi anladın. 66 00:08:16,788 --> 00:08:21,376 Dediğin gibi, hayatımı yıldızlarda geçirdim. 67 00:08:21,460 --> 00:08:23,670 Peki, istediğin gerçekten bu mu? 68 00:08:28,842 --> 00:08:31,637 Gerçekten istediğin tek şey bu mu? 69 00:08:34,056 --> 00:08:37,059 Gerçekten isteyen parçam... 70 00:08:39,353 --> 00:08:41,772 ...sırada beklemesi gereken parçam. 71 00:08:43,607 --> 00:08:45,025 Neyin arkasında? 72 00:08:47,277 --> 00:08:48,987 Görev sanırım. 73 00:08:49,071 --> 00:08:51,907 Hareket hâlinde kalma ihtiyacı. 74 00:08:51,907 --> 00:08:56,078 Peki, bu biteviye hareketten sonra kalbin nerede? 75 00:08:58,288 --> 00:09:03,043 Birden dursan karşında ne bulursun? 76 00:09:05,420 --> 00:09:06,421 Burada. 77 00:09:09,508 --> 00:09:10,676 Şimdi. 78 00:09:34,783 --> 00:09:38,829 Evet, çok geç oldu ve yarın konuşman var. 79 00:09:48,797 --> 00:09:50,215 Jean-Luc! 80 00:10:09,526 --> 00:10:12,029 Neden yalnız olmayı tercih ediyorsun? 81 00:10:30,047 --> 00:10:31,048 Jean-Luc. 82 00:10:32,841 --> 00:10:35,510 Benim küçük Macellan'ım. 83 00:10:35,594 --> 00:10:37,763 Nasıl da kaçıverdin. 84 00:10:37,763 --> 00:10:41,350 Dünyanın ucundan da düşebilirdim. 85 00:10:42,684 --> 00:10:44,561 Biraz dramatik davranmıyor musun? 86 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Paris bir ışınlanma uzakta. 87 00:10:50,317 --> 00:10:54,321 Ve emin ol, gece gökleri hiç böyle görmedin. 88 00:11:00,327 --> 00:11:01,828 Burası büyülü bir yer. 89 00:11:04,331 --> 00:11:07,000 Baban toprakta debelensin, 90 00:11:07,084 --> 00:11:08,752 abin de okulda çalışsın dursun. 91 00:11:10,379 --> 00:11:13,006 Burası bizim yerimiz olabilir. Senin ve benim. 92 00:11:14,091 --> 00:11:17,886 Sarmaşıkları temizleriz, hatta bu pencerelere resim yapabiliriz. 93 00:11:19,054 --> 00:11:20,263 Kendi dünyamız. 94 00:11:24,434 --> 00:11:25,644 Ne düşünüyorsun? 95 00:11:28,188 --> 00:11:30,148 Burada daha mı az kavga edeceksiniz? 96 00:11:35,237 --> 00:11:36,363 Maman! 97 00:11:36,363 --> 00:11:37,489 Yvette! 98 00:11:39,116 --> 00:11:40,325 Beni bul. 99 00:11:47,874 --> 00:11:49,084 Elbette öyle olacak. 100 00:11:50,127 --> 00:11:53,004 Ama arada bir birbirimize bağırırsak 101 00:11:53,088 --> 00:11:57,801 yukarıya bak ve sesimizin orada ne kadar cılızlaşacağını düşün. 102 00:11:57,801 --> 00:12:00,262 O kadar cılızlaşacak ki duyamayacaksın. 103 00:12:00,262 --> 00:12:03,432 Yukarıya, yıldızlara bak Jean-Luc. 104 00:12:04,391 --> 00:12:05,517 Yukarıya bak. 105 00:12:55,150 --> 00:12:57,736 Yıldız Filosu Komutanlığı, burası USS Avalon. 106 00:12:57,736 --> 00:13:00,530 Bir uzaysal anomali algıladık. Lütfen talimat verin. 107 00:13:19,424 --> 00:13:22,302 İşte buradasın. Her yerde seni aradım. 108 00:13:22,302 --> 00:13:26,473 Artık soğumuş olan bir fincan Earl Grey'le. 109 00:13:26,473 --> 00:13:28,350 Özür dilerim. Tamam, sağ ol. 110 00:13:31,228 --> 00:13:32,395 Ben... 111 00:13:32,479 --> 00:13:33,605 Evet? 112 00:13:35,315 --> 00:13:38,443 Bir kitap. Bir kitabı bulmaya çalışıyorum. 113 00:13:38,527 --> 00:13:42,113 İlk baskı. Kapağı yeşil, üstünde altın rengi yazılar var. 114 00:13:42,197 --> 00:13:44,074 Bu raflarda bir yerlerde olmalı. 115 00:13:48,370 --> 00:13:49,663 Teşekkür ederim. 116 00:13:51,206 --> 00:13:52,624 Laris... 117 00:13:57,754 --> 00:13:59,047 Dün gece... 118 00:14:00,507 --> 00:14:01,883 - Ben... - Sendin. 119 00:14:03,635 --> 00:14:05,095 Sen sendin. 120 00:14:07,722 --> 00:14:09,224 Evet. 121 00:14:11,893 --> 00:14:14,688 Hiçbir şeyin değişmesi gerekmez. 122 00:14:14,688 --> 00:14:16,856 Bunun için çok geç Jean-Luc. 123 00:14:18,191 --> 00:14:21,486 Sanırım bir süredir ikimiz de bu durumun farkındaydık. 124 00:14:21,987 --> 00:14:25,490 Bundan sonra her şey tuhaf gelecek. 125 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 Ve kendimi tuhaf hissetmek için çok yaşlıyım. 126 00:14:29,202 --> 00:14:34,082 Işınlayıcılar çağında bir yere geç kalmak ne kadar zor, farkında mısın? 127 00:14:34,082 --> 00:14:36,501 Ama sen bir şekilde bunu başarıyorsun. 128 00:14:38,587 --> 00:14:44,384 Sık sık uzayın son sınır olduğunu söyleriz. 129 00:14:45,844 --> 00:14:51,391 Ama yaşlandıkça gerçek son sınırın... 130 00:14:52,601 --> 00:14:54,644 {\an8}YILDIZ FİLOSU AKADEMİSİ, SAN FRANCISCO 131 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 {\an8}...zaman olduğuna giderek daha çok inanıyorum. 132 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 {\an8}YILDIZ FİLOSU BİRLEŞMİŞ GEZEGENLER FEDERASYONU 133 00:15:01,818 --> 00:15:04,446 {\an8}Gerek Komutanlık'ta gerekse hayatta... 134 00:15:05,739 --> 00:15:10,785 ...kriz anlarında yaptıklarımız, genellikle omuzlarımızda 135 00:15:10,869 --> 00:15:14,247 keşke yapsaydık dediğimiz şeyler kadar büyük bir yük yaratmaz. 136 00:15:14,331 --> 00:15:17,709 Neler olabileceğini düşünmek kadar. 137 00:15:18,793 --> 00:15:22,213 Zaman bize pek çok fırsat sağlar 138 00:15:22,297 --> 00:15:26,551 ama nadiren ikinci bir şans tanır. 139 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 İleriye atılmış bir adım olarak... 140 00:15:32,182 --> 00:15:35,644 ...bir sınıf arkadaşınızı kutlamak istiyorum. 141 00:15:35,644 --> 00:15:40,523 Yıldız Filosu Akademisi'nin ilk tam Romuluslu asteğmenini. 142 00:15:40,607 --> 00:15:42,067 Elnor'u. 143 00:15:53,036 --> 00:15:57,040 Hepiniz geçmişin prangalarından kurtulup 144 00:15:57,040 --> 00:16:00,669 cesurca geleceğe yürüyün. 145 00:16:03,463 --> 00:16:05,548 Karşınızda... 146 00:16:07,676 --> 00:16:10,303 ...son Picard olarak bulunuyorum. 147 00:16:11,388 --> 00:16:16,184 Atalarımdan biri Jacques Cartier'nin arkasındaki 148 00:16:16,184 --> 00:16:18,728 ikinci geminin kaptanlığını yaptı. 149 00:16:19,479 --> 00:16:23,858 Büyük dedelerimden birinin kuzeni Renée Picard, 150 00:16:23,942 --> 00:16:28,738 Güneş Sistemi'ndeki ilk keşiflerde önemli bir rol oynadı. 151 00:16:28,822 --> 00:16:32,575 Yine de konuşmamı... 152 00:16:33,785 --> 00:16:37,914 ...bir kâşif olmayan annemin sözleriyle bitirmeyi... 153 00:16:38,957 --> 00:16:41,751 ...tercih ediyorum. 154 00:16:42,627 --> 00:16:44,212 Ben küçük bir çocukken... 155 00:16:45,505 --> 00:16:49,342 ...annem geceleri gökyüzünü gösterir 156 00:16:49,426 --> 00:16:51,678 ve "Yukarıya bak Jean-Luc" derdi. 157 00:16:52,512 --> 00:16:57,058 "Orada ne var görelim." 158 00:17:44,856 --> 00:17:46,149 Dışarıda bir şeyler oluyor. 159 00:17:46,149 --> 00:17:47,317 Şu anda meşgulüm. 160 00:17:47,901 --> 00:17:49,611 Sen bilirsin. Sadece haber verdim. 161 00:17:50,445 --> 00:17:52,989 Dışarı çık ucube yaratık. 162 00:17:53,656 --> 00:17:56,075 O çirkin Borg suratını göster. 163 00:18:10,799 --> 00:18:12,300 Bir de şöyle açıklayayım. 164 00:18:12,300 --> 00:18:14,719 Çalmaya çalıştığınız tıbbi gereçler 165 00:18:14,803 --> 00:18:16,554 Fenris Korucuları'nın malı. 166 00:18:16,638 --> 00:18:18,431 Hemen gemiden ayrılırsanız... 167 00:18:22,435 --> 00:18:24,437 Emmet, biraz yardım eder misin lütfen? 168 00:18:36,407 --> 00:18:38,326 Biçare kaldım ablacığım. 169 00:18:38,326 --> 00:18:41,955 Bilgisayar, hologram güvenlik protokollerini devreden çıkar. 170 00:18:41,955 --> 00:18:44,332 Güvenlik protokolleri devre dışı bırakıldı. 171 00:19:03,852 --> 00:19:04,853 Sağ ol. 172 00:19:06,145 --> 00:19:07,605 Benim için zevkti! 173 00:19:09,858 --> 00:19:11,943 Burayı tamir etmemiz lazım. 174 00:19:18,324 --> 00:19:20,702 Kanlı canlı bir mürettebat tutmayı hiç düşündün mü? 175 00:19:20,702 --> 00:19:22,203 Hayır. 176 00:19:26,124 --> 00:19:27,500 Tabii... 177 00:19:28,501 --> 00:19:34,382 ...hayatın boyunca insanların Borg parçalarına 178 00:19:34,382 --> 00:19:36,551 korku ve ön yargıyla tepki vermesi... 179 00:19:38,219 --> 00:19:42,223 ...gelişimsel açıdan uygun ilişki becerilerini ketlemiş olabilir. 180 00:19:42,307 --> 00:19:44,267 Konuşmayı kes. 181 00:19:47,020 --> 00:19:49,147 - Peki. - Hologramları birleştirmemeliydim. 182 00:19:49,147 --> 00:19:51,733 Terapi eklentilerini kapatmanın bir yolu olmalı. 183 00:19:51,733 --> 00:19:55,987 Bundan sonra susuyorum. 184 00:20:00,199 --> 00:20:01,284 İşte burada. 185 00:20:03,953 --> 00:20:05,663 Dışarıda ne var diyordun? 186 00:20:05,747 --> 00:20:07,832 Alt uzay bozulması, 187 00:20:07,916 --> 00:20:13,880 takyon dalgalanmaları ve Hawking radyasyonunda müthiş bir yükselme. 188 00:20:13,880 --> 00:20:15,048 Göster. 189 00:20:26,809 --> 00:20:28,269 Bu ne be? 190 00:20:42,575 --> 00:20:44,786 {\an8}RARITAN IV, BETA ÇEYREĞİ 191 00:20:45,954 --> 00:20:48,206 İzninizle kadehimi kaldırmak istiyorum. 192 00:20:48,915 --> 00:20:51,834 Kalbini başkasına açmak, 193 00:20:51,918 --> 00:20:55,338 korkuyu bırakıp güvene sarılmak, 194 00:20:55,338 --> 00:20:57,465 dostluğunu sunmak 195 00:20:57,465 --> 00:20:59,592 cesaret gerektirir. 196 00:20:59,676 --> 00:21:02,553 Teşekkür ederim. 197 00:21:04,722 --> 00:21:07,016 Federasyon sentetik yasağını kaldırdığından beri, 198 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 bir yılı aşkın süredir galaksiyi dolaşıyoruz 199 00:21:09,644 --> 00:21:12,188 ve bu süre içinde bir şey öğrendim. 200 00:21:12,188 --> 00:21:15,358 Bir tercüman aracılığıyla güven talep edemezsin. 201 00:21:15,358 --> 00:21:17,193 O talebin buradan gelmesi lazım. 202 00:21:17,819 --> 00:21:18,820 Ve buradan. 203 00:21:19,570 --> 00:21:21,739 Gerçek bir bağ 204 00:21:21,823 --> 00:21:25,618 ancak kalp dile gelince kurulabilir. 205 00:21:28,079 --> 00:21:32,041 Bir kadeh kaldırma alt yordamı çalıştırınca partinin yıldızı oluveriyor. 206 00:21:33,543 --> 00:21:35,336 Gerçekten çok etkileyici biri. 207 00:21:36,379 --> 00:21:39,424 Vay be. Çok parlak. 208 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 İzin verir misiniz? 209 00:21:42,093 --> 00:21:43,344 Isırmam. 210 00:21:46,889 --> 00:21:50,018 Böyle bir harikayı yaratan elleri görmek istedim. 211 00:21:52,437 --> 00:21:56,691 Kur yapıyorsun, değil mi? Güzel insanlar böyle kur yapar, değil mi? 212 00:22:00,194 --> 00:22:01,988 Neyse, zaten kafayı buldum gibi. 213 00:22:01,988 --> 00:22:03,865 Sana bir tavsiyede bulunayım. 214 00:22:04,532 --> 00:22:06,993 Yeni bitirdiğim son ilişkim de dâhil olmak üzere, 215 00:22:06,993 --> 00:22:10,038 en uzun süreli ilişkim bir yıl bile sürmedi. 216 00:22:10,038 --> 00:22:13,332 Başka dünyalıların yol açtığı geçici bir delilikten dolayı 217 00:22:13,416 --> 00:22:15,918 önceki sevgilimi öldürme suçundan yeni beraat ettim. 218 00:22:16,002 --> 00:22:20,882 Yani, pek peşinde koşulacak bir kadın değilim. 219 00:22:24,093 --> 00:22:25,845 Çok şükür. 220 00:22:25,845 --> 00:22:27,096 Kafam karıştı. 221 00:22:27,180 --> 00:22:31,267 En son "Bir daha benimle konuşma" demiştin. 222 00:22:31,267 --> 00:22:32,435 Tam zamanında. 223 00:22:32,435 --> 00:22:35,563 Neredeyse Delta halk şarkıları potpurisine başlayacaktım. 224 00:22:35,563 --> 00:22:37,815 Elbette yerine konması zor bir fırsat. 225 00:22:37,899 --> 00:22:40,693 Biliyorum, Rios aradı. Gidiyorsun. 226 00:22:40,777 --> 00:22:43,571 Bense kalıp diplomatik cazibemi kullanmaya devam edeceğim. 227 00:22:43,571 --> 00:22:46,074 Süper robot işitme gücünle özel iletişim bağlantımı 228 00:22:46,074 --> 00:22:47,533 dinlemişsin. 229 00:22:47,617 --> 00:22:51,579 Sarhoş olup olay yaratmaman için seni izlememi istemiştin. 230 00:22:51,579 --> 00:22:54,082 Bunun iletişimler için de geçerli olacağını düşündüm. 231 00:22:54,082 --> 00:22:57,126 Bence bir ayrıntıyı kötüye kullanmışsın. 232 00:22:57,210 --> 00:22:58,669 Dönüş zamanını öğrenince ararım. 233 00:22:58,753 --> 00:23:00,671 Bence bensiz de gayet iyi idare edeceksin. 234 00:23:00,755 --> 00:23:02,548 Peki, aranızdaki mesele ne olacak? 235 00:23:02,632 --> 00:23:05,343 Açıkçası, "Hâlâ birlikte çalışabiliriz" lafı Dünya'dayken 236 00:23:05,343 --> 00:23:06,969 çok daha mantıklı geliyordu. 237 00:23:07,053 --> 00:23:10,389 "Sana söylemiştim" demek istemem. 238 00:23:10,473 --> 00:23:13,726 Ama yeni işi, Rios'un üzerinde büyük bir baskı yarattı. 239 00:23:13,810 --> 00:23:15,561 Yapma, ne kadar zor olabilir? 240 00:23:16,062 --> 00:23:17,563 Bir kişi ışınlanacak. 241 00:23:25,655 --> 00:23:28,783 E, bu kadar acil olan nedir kaptan? 242 00:23:28,783 --> 00:23:31,285 Bunlara ayıracak zamanımız yok. Bir saniye. 243 00:23:31,369 --> 00:23:34,914 Kemi, bir yıldızın içinden geçmek dışında en hızlı şekilde oraya gidelim. 244 00:23:34,914 --> 00:23:36,707 - İletişim, haber var mı? - Hayır kaptan. 245 00:23:36,791 --> 00:23:37,834 Denemeye devam edin. 246 00:23:38,751 --> 00:23:42,338 Yüzbaşı Urtern, saldırı ve savunma stratejisi raporları istiyorum. 247 00:23:42,338 --> 00:23:45,091 Angajman planı yapmadan oraya varmak istemem. 248 00:23:46,592 --> 00:23:49,095 - İyi misin? - Evet komutanım. 249 00:23:49,095 --> 00:23:50,596 Her zaman hazırsın. Sağ ol. 250 00:23:50,680 --> 00:23:54,142 Bir tür alt uzay anomalisi varmış. Yıldız Filosu araştırmamızı emretti. 251 00:23:54,142 --> 00:23:55,935 Bu konuda senden yararlanabilirim. 252 00:23:55,935 --> 00:23:58,479 Yani... Yani, beyninden. 253 00:23:58,563 --> 00:24:01,899 Ne kadar naziksin. 254 00:24:03,317 --> 00:24:04,944 Rota belirlendi kaptan. 255 00:24:08,030 --> 00:24:09,365 "Gereğini yapın." 256 00:24:10,825 --> 00:24:12,702 Üzerinde mirasın baskısı var. 257 00:24:13,286 --> 00:24:14,745 Ama hata sende. 258 00:24:14,829 --> 00:24:18,833 Kimse seni bu kadar yoğun bir geçmişi olan bir görev üstlenmeye zorlamadı. 259 00:24:53,659 --> 00:24:56,954 Bri'oon Raul, görev yeriniz: Hikaru Sulu. 260 00:24:57,038 --> 00:25:00,374 Asteğmen Maxwell Nagata, görev yeriniz: Grissom. 261 00:25:00,458 --> 00:25:03,127 Belirtilen ışınlanma iskelelerinde hazır bulunun. 262 00:25:05,796 --> 00:25:07,256 Nasıl gidiyor? 263 00:25:07,340 --> 00:25:10,927 Kobayashi Maru testini güncellemeyi düşünüyorum. 264 00:25:10,927 --> 00:25:13,221 Güzel. O testten nefret ederim. 265 00:25:13,221 --> 00:25:18,392 Akademi Şansölyesi olmaktan çok memnunum. Çok teşekkürler. 266 00:25:19,143 --> 00:25:20,269 Rica ederim. 267 00:25:20,353 --> 00:25:25,191 Böylece Yıldız Filosu'na odaklanacaksın. Kendine odaklanmak yerine. 268 00:25:25,900 --> 00:25:28,069 Yedi nasıl son zamanlarda? 269 00:25:29,195 --> 00:25:30,404 İyi yakaladın. 270 00:25:31,739 --> 00:25:33,032 Yedi'yi tanıyorsun. 271 00:25:33,032 --> 00:25:35,117 Daima başı dertte olan birileri olacak. 272 00:25:35,201 --> 00:25:37,828 Daha fazla ilgi beklemek adilik olur. 273 00:25:38,537 --> 00:25:41,999 Ama sen bu ilgiyi bekliyorsun. 274 00:25:43,376 --> 00:25:48,297 Sanırım beni daha fazlasını ummaya yönlendiriyor. 275 00:25:49,215 --> 00:25:50,841 Sen bunu anlamazsın. 276 00:25:51,634 --> 00:25:54,178 Yani, elbette... Elbette anlarsın. 277 00:25:54,262 --> 00:25:59,100 Sadece sonuçta ikiniz de kendi kendine fazlasıyla yeten tiplersiniz. 278 00:25:59,100 --> 00:26:01,185 Yıldızdan yıldıza gezmek sizi mutlu ediyor. 279 00:26:01,894 --> 00:26:04,313 Hiç yalnızlık çekiyor musunuz, merak ediyorum. 280 00:26:08,943 --> 00:26:11,779 Asteğmen Elnor, görev yeriniz: Excelsior. 281 00:26:13,364 --> 00:26:14,365 Elnor. 282 00:26:15,616 --> 00:26:18,536 Amiral Picard. Gitmeden önce sizi görmeyi umuyordum. 283 00:26:18,536 --> 00:26:20,663 - Heyecan verici bir görev. - Evet. 284 00:26:20,663 --> 00:26:21,998 Çok heyecanlıyım. 285 00:26:23,124 --> 00:26:27,545 Ama heyecanımın eğitimimi olumsuz etkilemesinden de korkuyorum. 286 00:26:27,545 --> 00:26:28,963 Paradoksal bir durum. 287 00:26:29,547 --> 00:26:33,592 Bu kitapta durumuna çok uyacak bir cümle var. 288 00:26:33,676 --> 00:26:35,344 Spock'ın kitabı. 289 00:26:35,428 --> 00:26:36,637 {\an8}ÇOK VE TEK SPOCK 290 00:26:36,721 --> 00:26:40,891 Yıldız Filosu'nun ilk Vulkanlı asteğmenlerinden biri olarak 291 00:26:40,975 --> 00:26:45,104 yaşadığı güçlükleri anlattığı bir anı kitabı. 292 00:26:45,104 --> 00:26:51,694 "Canlılık, bilginin özümsenmesini artırır." 293 00:26:52,403 --> 00:26:55,781 Başka bir deyişle, biraz yaşa. 294 00:27:00,202 --> 00:27:01,787 Benim için çok değerli bir hediye. 295 00:27:03,873 --> 00:27:05,374 Kitap için teşekkürler amiral. 296 00:27:06,125 --> 00:27:08,294 Acele et teğmen. On dakika içinde yola çıkacağız. 297 00:27:10,129 --> 00:27:14,008 Yarbay Musiker, lütfen kalkış için Excelsior'a gelin. 298 00:27:14,008 --> 00:27:15,426 Aynı gemide misiniz? 299 00:27:15,426 --> 00:27:17,845 Onu kanatlarının altına mı aldın? 300 00:27:17,845 --> 00:27:22,016 Aşırı dürüst olması başını belaya sokabilir. 301 00:27:22,016 --> 00:27:24,602 O yüzden onu koruyorum. 302 00:27:24,602 --> 00:27:26,771 Bence çok güzel bir şey. 303 00:27:27,938 --> 00:27:31,067 Tüm subaylar ve asteğmenler kalkış için gemilerine gelsin. 304 00:27:31,067 --> 00:27:32,651 Benim şarkımı çalıyorlar. 305 00:27:32,735 --> 00:27:34,236 İyi yolculuklar. 306 00:27:37,073 --> 00:27:38,157 Amiral. 307 00:27:38,157 --> 00:27:39,325 Yarbay. 308 00:28:20,366 --> 00:28:23,119 Yüzbaşı Urtern, karşımızdaki şey nedir? 309 00:28:23,119 --> 00:28:26,664 Uzaysal anomali kaptan. Az seviyede takyon var ama kritik değil. 310 00:28:26,664 --> 00:28:28,707 Şimdilik istikrarlı görünüyor. 311 00:28:29,208 --> 00:28:32,211 Uzay-zaman yırtılmasının dokusu pek "istikrar" diye bağırmıyor. 312 00:28:33,212 --> 00:28:34,713 Kaptan Rios, çağrı aldık. 313 00:28:34,797 --> 00:28:35,923 Ekrana verin. 314 00:28:39,885 --> 00:28:41,053 Burada ne işin var? 315 00:28:41,137 --> 00:28:42,763 Ben de aynı şeyi soracaktım. 316 00:28:44,682 --> 00:28:47,184 Gemime ne yaptın böyle? 317 00:28:47,268 --> 00:28:48,727 Düzeltiyorum: Bu, benim gemim. 318 00:28:48,811 --> 00:28:50,187 Ona iyi bak, demiştim. 319 00:28:50,271 --> 00:28:52,606 Ben onu kullanarak başkalarına bakmayı seçtim. 320 00:28:52,690 --> 00:28:55,401 Yaptığım işte bu bazen çatışmayı gerektirebiliyor. 321 00:28:55,401 --> 00:28:57,069 Ayrıca birkaç göçük ona yakışıyor. 322 00:28:57,153 --> 00:28:58,362 Merhaba Yedi! 323 00:29:01,031 --> 00:29:02,199 Yüzbaşı Sing? 324 00:29:02,283 --> 00:29:04,827 Sinyal, anomalinin içinden geliyor kaptan. 325 00:29:05,953 --> 00:29:07,204 Bir tür mesaj mı? 326 00:29:07,288 --> 00:29:09,540 Evrensel çevirmenden geçiriyorum. 327 00:29:09,540 --> 00:29:11,333 Sonuç alınamadı komutanım. 328 00:29:11,417 --> 00:29:12,501 BİLİNMEYEN DİL 329 00:29:12,585 --> 00:29:15,087 - Merhaba demenin garip bir yolu. - Ben hallederim. 330 00:29:18,841 --> 00:29:22,136 Ay, pardon. İzin verir misiniz kaptan? 331 00:29:23,679 --> 00:29:24,763 Kaptan? 332 00:29:24,847 --> 00:29:27,475 Yüzbaşı, inan, suyuna gitmek çok daha kolaydır. 333 00:29:31,645 --> 00:29:34,982 Sinyali dalga biçiminde görüntüleyelim. Saçılmış ve kaotik. 334 00:29:34,982 --> 00:29:36,484 Analiz ediyorum. 335 00:29:38,152 --> 00:29:40,488 Bir dil değil, diller. Çoğul. 336 00:29:40,488 --> 00:29:42,490 Onlarca dil. Hepsi üst üste binmiş. 337 00:29:43,240 --> 00:29:44,450 Hepsinde aynı soru var. 338 00:29:45,618 --> 00:29:46,827 Hayır, talep. 339 00:29:47,578 --> 00:29:51,165 Agnes, mesaj nedir? 340 00:29:52,333 --> 00:29:53,667 Mesaj, "Bize yardım et". 341 00:29:55,669 --> 00:29:57,213 "Bize yardım et Picard." 342 00:29:57,213 --> 00:29:59,507 Bize yardım et Picard. 343 00:30:00,257 --> 00:30:02,593 Bize yardım et Picard. 344 00:30:18,067 --> 00:30:19,777 LOS ANGELES BELEDİYESİ TARİHÎ BÖLGE 345 00:30:19,777 --> 00:30:22,279 FORWARD CADDESİ TARİHÎ BÖLGE 346 00:30:57,815 --> 00:30:59,733 Bana bir çay. 347 00:30:59,817 --> 00:31:01,277 Earl Grey. 348 00:31:01,277 --> 00:31:02,778 Çok sıcak olsun. 349 00:31:02,778 --> 00:31:04,613 Daha sert bir şey de olabilir. 350 00:31:08,909 --> 00:31:10,452 Kaptan Picard. 351 00:31:11,203 --> 00:31:12,580 Amiral. 352 00:31:13,497 --> 00:31:15,457 Özür dilerim. Amiral. 353 00:31:16,584 --> 00:31:18,460 Benim için hep kaptan olarak kalacaksın. 354 00:31:22,715 --> 00:31:24,550 Merhaba Guinan. 355 00:31:24,550 --> 00:31:27,469 - Seni görmek çok güzel. - Seni de. 356 00:31:29,888 --> 00:31:32,975 Özel koleksiyonunda saklaman için. 357 00:31:34,685 --> 00:31:37,688 Sen bir, ben birkaç yüzyıl yaşadık. 358 00:31:37,688 --> 00:31:41,150 Artık hiçbir şeyi saklayacak yaşta değiliz. 359 00:31:42,192 --> 00:31:46,822 El-Aurialılar çok yavaş yaşlanır. 360 00:31:46,822 --> 00:31:48,907 Evet ama sadece bunu tercih edersek. 361 00:31:49,700 --> 00:31:55,748 İnsanlar ölümlü olduklarını hatırlamaktan hoşlanmıyor. 362 00:31:55,748 --> 00:31:58,125 O yüzden ayak uydurmaya çalışıyorum. 363 00:31:59,251 --> 00:32:01,170 Peki, teşekkürler. 364 00:32:02,880 --> 00:32:07,384 Eski günleri yâd etmeye geldiğini sanmıyorum. 365 00:32:07,468 --> 00:32:10,721 Bence yeni günlerde canını sıkan bir şey var. 366 00:32:13,766 --> 00:32:14,767 Sorun nedir? 367 00:32:14,767 --> 00:32:17,311 Eski bir dostumu özlemiş olamaz mıyım? 368 00:32:17,311 --> 00:32:19,313 Olabilir ama sen Federasyon'un 369 00:32:19,313 --> 00:32:22,399 diplomasi felaketlerini çözmeye çalışırken yanındaydım. 370 00:32:22,483 --> 00:32:25,736 Seni galaksiye yönelik bir tehdide karşı koyarken gördüm. 371 00:32:25,736 --> 00:32:29,657 Beraber evrenden evrene atladık. 372 00:32:30,407 --> 00:32:34,411 Seni bu şekilde gördüğümü hiç hatırlamadığımı... 373 00:32:38,999 --> 00:32:40,584 Sözümü geri alıyorum. 374 00:32:40,668 --> 00:32:45,047 Seni bu şekilde görmüştüm. Durum ciddi. 375 00:32:45,047 --> 00:32:47,966 Bu, ne kadar nefis görünse de, seni kesmez. 376 00:32:48,050 --> 00:32:50,302 Kaliteli bir şey mi içelim yoksa sert bir içki mi? 377 00:32:50,969 --> 00:32:52,388 Sert bir içki olsun. 378 00:32:53,013 --> 00:32:55,015 O zaman Sauria brendisi. 379 00:32:56,392 --> 00:32:57,393 Gel. 380 00:33:00,270 --> 00:33:02,898 Daha önce hiç âşık olmamış değilim. 381 00:33:02,898 --> 00:33:04,108 Oldum. 382 00:33:05,401 --> 00:33:07,403 Bazen çok derinden. 383 00:33:08,070 --> 00:33:11,657 Evet ama hep geçici olacak ilişkilerde. 384 00:33:11,657 --> 00:33:13,325 Hayır, bu tam olarak doğru değil. 385 00:33:13,409 --> 00:33:16,704 Böylece hiçbirinin kök salmasından korkmana gerek kalmadı. 386 00:33:17,621 --> 00:33:20,082 Benim korkak biri olduğumu mu düşünüyorsun? 387 00:33:20,082 --> 00:33:21,375 Hayır. 388 00:33:21,375 --> 00:33:24,837 Çok, pek çok kahramanca iş yaptın. 389 00:33:24,837 --> 00:33:26,171 Bir açıdan. 390 00:33:26,880 --> 00:33:28,257 Artık çok geç. 391 00:33:28,257 --> 00:33:31,176 O gemi kalktı. 392 00:33:32,720 --> 00:33:34,221 Gidişini seyrettim. 393 00:33:35,931 --> 00:33:37,850 Jean-Luc, saçmalıyorsun. 394 00:33:38,726 --> 00:33:40,185 - Pardon? - Evet. 395 00:33:40,269 --> 00:33:41,562 Çok geç değil. 396 00:33:41,562 --> 00:33:45,357 Sorun, zaman değil. Sorun sensin. 397 00:33:46,316 --> 00:33:50,529 Aşktan hep ciddiye aldığın bir şeymiş gibi bahsediyorsun. 398 00:33:51,739 --> 00:33:54,783 Biliyorsun, kırılmasını göze aldığın tek şey 399 00:33:54,867 --> 00:33:55,993 kemiklerin oldu. 400 00:33:55,993 --> 00:33:59,288 Riske attığın tek şey de hayatındı. 401 00:33:59,288 --> 00:34:01,832 Bu, önemsiz bir kayıp değil. 402 00:34:01,832 --> 00:34:04,376 Ölmekten daha kötü şeyler var. 403 00:34:04,460 --> 00:34:06,462 Bunu herkesten iyi biliyorsun. 404 00:34:10,340 --> 00:34:13,510 Ne kadar zamandır yalnızsın? Yüz yıldır mı? 405 00:34:13,594 --> 00:34:15,345 Neden? Seni engelleyen nedir? 406 00:34:18,682 --> 00:34:22,895 Peki. Başta neden yıldızlara gitmeye karar verdin? 407 00:34:22,895 --> 00:34:25,731 Bunu pek çok kez konuştuk. 408 00:34:26,440 --> 00:34:29,651 Keşfetmek için, yeni uygarlıkları tanımak için... 409 00:34:29,735 --> 00:34:32,488 Jean-Luc, seninle tanıştığımdan beri, 410 00:34:32,488 --> 00:34:34,948 ister kanlı canlı ister yapay ve sentetik olsun, 411 00:34:35,032 --> 00:34:40,454 keşfetmeye korktuğun tek yer burası oldu. 412 00:34:47,294 --> 00:34:52,382 Orada bana hiç bahsetmediğin ne oldu? 413 00:35:04,812 --> 00:35:06,063 Biliyor musun? 414 00:35:07,147 --> 00:35:08,232 Anlıyorum. 415 00:35:09,691 --> 00:35:15,781 Bence aradığın cevaplar yıldızlarda değil. Hiçbir zaman da olmadı. 416 00:35:18,200 --> 00:35:21,829 Ayrıca içmeyi öneriyorum. 417 00:35:24,998 --> 00:35:29,545 Çünkü bence henüz ulaşılmamış son bir sınır daha var. 418 00:35:45,477 --> 00:35:50,941 Rahatsız ettiğim için kusura bakma Jean-Luc ama hassas bir mesele söz konusu. 419 00:35:50,941 --> 00:35:52,568 Ne oldu Sally? 420 00:35:52,568 --> 00:35:54,987 Lütfen rahatına bak. 421 00:35:58,073 --> 00:36:01,159 Uzayda benzersiz bir durumla karşılaştık. 422 00:36:01,243 --> 00:36:04,538 Bu duruma senin de bakmanı istiyoruz. 423 00:36:07,207 --> 00:36:08,917 Saygısızlık etmek istemem amiral 424 00:36:09,001 --> 00:36:12,462 ama bu konuda benden daha yetkin olan pek çok insan olmalı. 425 00:36:16,466 --> 00:36:22,222 Olay ufku, Adler-Lasky zamansal radyasyonunda devasa bir artışa yol açtı. 426 00:36:22,306 --> 00:36:25,309 Daha sonra bu... 427 00:36:26,602 --> 00:36:29,146 ...bir tür yayın yapmaya başladı. 428 00:36:32,524 --> 00:36:34,192 Bu şekilde başlıyor. 429 00:36:34,860 --> 00:36:36,862 Bize yardım et Picard. 430 00:36:38,363 --> 00:36:40,741 Bize yardım et Picard. 431 00:36:42,993 --> 00:36:44,953 Bize yardım et Picard. 432 00:36:45,704 --> 00:36:47,539 "Bu şekilde başlıyor" dedin. 433 00:36:47,623 --> 00:36:51,752 Mesajın geri kalanı, 15. Madde'nin tam metni. 434 00:36:51,752 --> 00:36:52,920 15. Madde mi? 435 00:36:52,920 --> 00:36:55,672 Federasyon'a katılma talebi mi? 436 00:36:55,756 --> 00:37:00,802 Uzay-zamanda bir delik açıp kapatabilen bilinmeyen bir varlık 437 00:37:00,886 --> 00:37:03,263 Federasyon'a katılmak istiyor 438 00:37:03,347 --> 00:37:07,100 ve anlaşılan bunu sadece seninle konuşmak istiyor. 439 00:37:44,304 --> 00:37:45,430 Jean-Luc? 440 00:38:16,962 --> 00:38:20,924 Vay, bu beklenmedik bir karşılaşma oldu. 441 00:38:21,008 --> 00:38:23,427 Gerçekten öyle. Doktor Jurati de burada. 442 00:38:27,139 --> 00:38:28,181 Amiral Picard burada. 443 00:38:28,765 --> 00:38:30,183 Ünün senden önce ulaşmış. 444 00:38:31,309 --> 00:38:33,645 Stargazer benim ilk görev yerimdi. 445 00:38:33,729 --> 00:38:36,648 Tabii bu Stargazer değil. 446 00:38:37,482 --> 00:38:41,153 Ama... Burada olmak... 447 00:38:42,696 --> 00:38:46,241 ...dönüp dolaşıp aynı yere gelmişim hissi uyandırdı. 448 00:38:48,577 --> 00:38:50,954 Muhteşem bir gemi. 449 00:38:52,998 --> 00:38:54,207 Katılmıyorsun galiba. 450 00:38:56,752 --> 00:38:59,629 Stargazer yeni bir gemi sınıfının ilk örneği. 451 00:38:59,713 --> 00:39:04,676 Borg Küpü Yapıt incelenerek elde edilen bazı parçalar içeriyor. 452 00:39:04,760 --> 00:39:07,012 Evet, elbette. Doğru. 453 00:39:07,012 --> 00:39:09,389 Yıldız Filosu'nda hâlâ Borg'dan korkan çok insan var 454 00:39:09,473 --> 00:39:12,768 ve varlığımın geçmişten kaynaklanan 455 00:39:12,768 --> 00:39:17,689 gerilimleri ve paranoyayı artırdığını hissediyorum. 456 00:39:27,699 --> 00:39:29,618 Köprüye amiral girdi. 457 00:39:33,872 --> 00:39:34,998 Chris. 458 00:39:35,749 --> 00:39:37,084 Seni görmek çok güzel. 459 00:39:37,084 --> 00:39:38,418 Seni de. 460 00:39:40,045 --> 00:39:41,338 Stargazer'a hoş geldin. 461 00:39:42,422 --> 00:39:43,673 Teşekkür ederim. 462 00:39:44,800 --> 00:39:46,051 Lütfen devam edin. 463 00:39:50,764 --> 00:39:52,099 Doğrusu... 464 00:39:54,518 --> 00:39:57,813 ...bu gemi benim Stargazer'ımdan çok daha modern. 465 00:39:58,438 --> 00:40:03,276 Yeniden donatımlar eskidikçe daha da genç görünüyor. Benim tersime. 466 00:40:04,361 --> 00:40:07,114 Çok pozitronik görünüyorsunuz bayım. 467 00:40:07,114 --> 00:40:10,242 Agnes, seni gördüğüme çok sevindim. 468 00:40:10,242 --> 00:40:12,410 Bu koşullarda bile olsa. 469 00:40:13,411 --> 00:40:16,248 - Durum? - Taktik subay, büyüt. 470 00:40:23,004 --> 00:40:29,177 Peki, bakalım doğrudan bana söylemek istedikleri başka bir şey var mı? 471 00:40:29,261 --> 00:40:32,139 - İzin verir misin kaptan? - Nasıl istersen. 472 00:40:32,139 --> 00:40:35,142 Yüzbaşı, tüm selamlaşma frekansları. 473 00:40:36,935 --> 00:40:41,439 Ben Amiral Jean-Luc Picard. Talebinize yanıt veriyorum. 474 00:40:52,242 --> 00:40:54,911 Tekrarlıyorum, ben Amiral Jean-Luc... 475 00:40:54,995 --> 00:40:56,329 Picard. 476 00:41:03,378 --> 00:41:05,046 Picard. 477 00:41:05,130 --> 00:41:07,215 Geminin her yerinde enerji artıyor. 478 00:41:07,299 --> 00:41:09,801 - Bir şey yaklaşıyor. - Görebiliyorum. 479 00:41:09,885 --> 00:41:11,178 Kırmızı alarm! 480 00:41:11,178 --> 00:41:14,097 Dümen, geri gidelim. Araya mesafe koy. 481 00:41:52,969 --> 00:41:54,095 Yedi. 482 00:41:56,640 --> 00:41:57,849 Evet amiral. 483 00:41:59,517 --> 00:42:01,019 Bu bir Borg gemisi. 484 00:42:20,830 --> 00:42:22,540 Stargazer, ben Yarbay Musiker. 485 00:42:22,624 --> 00:42:24,751 Excelsior beklemede ve yardıma hazır durumda. 486 00:42:24,751 --> 00:42:26,378 Orada olduğunu bilmek güzel Raff. 487 00:42:27,754 --> 00:42:30,840 Peki amiral, şu anda onlarla burun burunayız. 488 00:42:30,924 --> 00:42:34,302 En yüksek rütbeli subay sensin ve bu iblis seni çağırıyor. 489 00:42:34,386 --> 00:42:37,013 Harekete geçmezsek onların geçeceği kesin gibi. 490 00:42:37,097 --> 00:42:38,515 O hâlde ne yapacağız? 491 00:42:39,808 --> 00:42:41,434 Bilmiyorum. 492 00:42:42,102 --> 00:42:44,104 Dışarıdaki şey 493 00:42:44,104 --> 00:42:50,026 tarihin dönüm noktası olabilir. 494 00:42:51,069 --> 00:42:56,032 Picard, Borglar yok eder, asimile eder. 495 00:42:56,116 --> 00:42:58,493 Asimile edilmeyi talep etmezler. 496 00:42:59,828 --> 00:43:01,246 Doktor Jurati? 497 00:43:02,831 --> 00:43:04,708 Bence ihtiyatlı olmak şart. 498 00:43:04,708 --> 00:43:07,377 Ama bu durum tamamen benzersiz. 499 00:43:08,003 --> 00:43:10,839 Bildiğimiz anlamda Borglar büyük ölçüde yok edildi, 500 00:43:10,839 --> 00:43:12,299 işlevsel olarak etkisizleşti. 501 00:43:12,299 --> 00:43:14,634 Bu durumda taktik değiştirmeleri mantıklı olmaz mı? 502 00:43:14,718 --> 00:43:16,094 Kesinlikle. 503 00:43:16,094 --> 00:43:20,932 Kazanmak için ne gerekiyorsa yaparlar ve güçleri yetmediğinde kandırırlar. 504 00:43:21,016 --> 00:43:23,643 Ama Federasyon'un bulabileceği en büyük müttefiki 505 00:43:23,727 --> 00:43:25,228 vuruyor olabiliriz. 506 00:43:25,312 --> 00:43:26,730 Kesinlikle. 507 00:43:28,106 --> 00:43:30,483 Bunu duyduğuma inanamıyorum. 508 00:43:30,567 --> 00:43:33,695 Borglar bazı ırkları tamamen yok etti. 509 00:43:33,695 --> 00:43:36,156 Anne babam dâhil, on milyonlarca kişi öldürdü. 510 00:43:36,156 --> 00:43:39,034 - Kat kat fazlasını köleleştirdi. - Evet, anlıyorum... 511 00:43:39,034 --> 00:43:40,952 Kalpsizce gelebilir ama beni dinleyin. 512 00:43:41,036 --> 00:43:43,288 Yanılıyorsam bir Borg gemisi yok etmiş oluruz 513 00:43:43,288 --> 00:43:45,582 ama haklıysam ve hiçbir şey yapmazsak 514 00:43:46,333 --> 00:43:49,919 bugün Federasyon'un sonunun başlangıcı olur. 515 00:43:55,216 --> 00:43:56,843 Kaptan Rios, köprüye gelin. 516 00:44:00,805 --> 00:44:02,390 Komutanım, mesaj gönderiyorlar. 517 00:44:02,474 --> 00:44:03,600 Dinleyelim. 518 00:44:03,600 --> 00:44:05,643 Zaman kalmadı. 519 00:44:05,727 --> 00:44:10,315 Picard'la baş başa müzakerelere başlayacağız. 520 00:44:10,315 --> 00:44:12,692 Bunu nasıl yapmayı öneriyorsunuz? 521 00:44:12,776 --> 00:44:15,236 Bir elçi göndereceğiz. 522 00:44:15,320 --> 00:44:18,073 Kraliçemizi göndereceğiz. 523 00:44:21,034 --> 00:44:23,870 Onları asla bu gemiye almam. 524 00:44:26,081 --> 00:44:27,540 Filonun tamamına yayın yapın. 525 00:44:27,624 --> 00:44:29,667 - Kalkanlar aktif! - Emredersiniz! 526 00:44:50,146 --> 00:44:52,649 Komutanım, bir gelen ışınlama sinyali alıyoruz. 527 00:44:52,649 --> 00:44:54,567 Taramalarda tek yaşam formu görünüyor. 528 00:44:54,651 --> 00:44:57,404 Organik sentetik parçalar Borg'la uyumlu. 529 00:44:59,406 --> 00:45:00,740 Kaptan, ateş açalım mı? 530 00:45:00,824 --> 00:45:03,076 Hemen değil. Işınlama, kalkanlarımızı delemez. 531 00:45:03,076 --> 00:45:05,203 Kraliçe buraya geliyor. 532 00:45:05,203 --> 00:45:08,248 Rios, iş işten geçene kadar bekleme. Ateş aç. 533 00:45:10,333 --> 00:45:11,960 Bir kanal açın. 534 00:45:11,960 --> 00:45:14,045 Kanal açıldı kaptan. 535 00:45:14,129 --> 00:45:19,134 Borg gemisi, ışınlama girişimini durdurmazsanız ateş açacağız. 536 00:45:32,439 --> 00:45:34,941 Işınlama sinyali kalkanlarımızı delip geçiyor. 537 00:45:34,941 --> 00:45:37,360 - Hangi güverteye geliyor? - Buraya. Köprüye. 538 00:45:38,278 --> 00:45:39,779 El fazerlerini hazır tutun! 539 00:45:39,863 --> 00:45:42,949 - Moshe, erken ateş etmeyin. - Emredersiniz. 540 00:45:42,949 --> 00:45:44,492 Güvenlik timi, köprüye. 541 00:45:47,412 --> 00:45:49,831 Tüm güvenlik timleri derhâl köprüye gidin. 542 00:46:14,647 --> 00:46:15,648 Değişik bir görünüm. 543 00:46:24,157 --> 00:46:26,868 Barış istiyoruz. 544 00:46:31,998 --> 00:46:36,544 Ama önce bir şeye ihtiyacımız var. 545 00:46:40,798 --> 00:46:41,799 Neye? 546 00:46:42,509 --> 00:46:44,052 Neye ihtiyacınız var? 547 00:46:45,470 --> 00:46:46,638 Güce. 548 00:47:26,344 --> 00:47:27,887 Ateşi kesin! 549 00:47:30,473 --> 00:47:31,683 Ateşi durdurun! 550 00:47:35,311 --> 00:47:37,564 Kraliçe onları sersemletiyor. Öldürmüyor. 551 00:47:37,564 --> 00:47:39,315 Ateşi durdurun! 552 00:47:39,399 --> 00:47:41,985 İzolineer parçalanma algılandı. 553 00:47:42,694 --> 00:47:44,112 Komuta düğümünde bozulma. 554 00:47:49,617 --> 00:47:51,327 Köprü kontrolleri yönlendiriliyor. 555 00:47:55,623 --> 00:47:58,376 Köprü kontrolü aktarımı %20'de. 556 00:48:07,260 --> 00:48:09,971 Köprü kontrolü aktarımı %40'ta. 557 00:48:10,847 --> 00:48:11,848 Ne oluyor? 558 00:48:11,848 --> 00:48:14,350 Gemideki Borg değişikliklerine erişiyor! 559 00:48:14,434 --> 00:48:17,228 Tam erişim kazanıyor. Silahlara, navigasyona, her şeye. 560 00:48:17,312 --> 00:48:18,396 Gemiyi asimile ediyor. 561 00:48:18,396 --> 00:48:22,025 Sadece gemimizi değil, bütün filoyu. Bizi merkez olarak kullanıyor. 562 00:48:22,025 --> 00:48:25,820 Tüm gemilerimizin komuta kodlarını alıyor. 563 00:48:30,825 --> 00:48:34,454 Filoya yayın yap. Tüm gemiler Borg gemisine ateş açsın. 564 00:48:34,454 --> 00:48:36,623 Yapamıyorum! İletişimlerimizi kilitlemiş. 565 00:48:36,623 --> 00:48:40,168 Geminin %70... Hayır, 75'ini asimile etmiş. 566 00:48:40,168 --> 00:48:41,753 Devre dışı kalacağız. 567 00:48:41,753 --> 00:48:45,423 Picard, koca bir armadayı ona veremeyiz. Bunu biliyorsun. 568 00:48:49,052 --> 00:48:51,721 %80 asimile edildi. Hızlanıyor! 569 00:48:52,388 --> 00:48:53,556 Zamanınız kalmadı. 570 00:48:57,393 --> 00:48:59,020 %85! 571 00:48:59,020 --> 00:49:00,271 Başka seçeneğimiz kalmadı! 572 00:49:00,355 --> 00:49:04,025 Bilgisayar, kendini yok etme eylem dizisini etkinleştir. 573 00:49:04,025 --> 00:49:06,069 Kendini yok etme etkinleşti. 574 00:49:06,069 --> 00:49:08,112 Son komut bekleniyor. 575 00:49:12,617 --> 00:49:14,035 %90'da! 576 00:49:14,035 --> 00:49:16,537 100'e ulaşırsa kendimizi yok edemeyiz. 577 00:49:16,621 --> 00:49:18,122 Picard! 578 00:49:18,206 --> 00:49:19,207 Yetki veriyorum. 579 00:49:19,207 --> 00:49:22,502 Picard sıfır-sıfır-sıfır-yok et-sıfır. 580 00:49:24,545 --> 00:49:28,883 Acil durum yok etme eylem dizisi etkinleştirildi. 581 00:49:32,428 --> 00:49:36,099 Yok etme geri sayımı: On, dokuz... 582 00:49:36,099 --> 00:49:37,350 Picard. 583 00:49:37,350 --> 00:49:43,606 ...sekiz, yedi, altı, beş, dört... 584 00:49:43,690 --> 00:49:45,108 Yukarıya bak. 585 00:49:45,108 --> 00:49:48,820 ...üç, iki, bir. 586 00:51:54,070 --> 00:51:55,154 Laris! 587 00:51:56,572 --> 00:51:59,700 Efendim, sabah içeceğinizi verandada içmek ister misiniz? 588 00:51:59,784 --> 00:52:01,744 Bu sabah güneş kalkanları iyi durumda. 589 00:52:01,828 --> 00:52:03,079 Hoş ve açık bir hava var. 590 00:52:03,079 --> 00:52:05,373 - Sen de kimsin? - Harvey, efendim. 591 00:52:05,373 --> 00:52:08,251 - İyi misiniz? - Hayır. Laris nerede? 592 00:52:09,210 --> 00:52:11,045 Laris. Bir Romuluslu adı. 593 00:52:11,045 --> 00:52:13,881 Konuşma İngilizcesine "yeni bir gün" şeklinde çevrilebilir. 594 00:52:13,965 --> 00:52:16,425 Göçmen listelerinde bu adı aratmamı ister misiniz? 595 00:52:16,509 --> 00:52:18,219 Burada neler oluyor? 596 00:52:19,011 --> 00:52:21,138 Bu, mükemmel bir soru Jean-Luc. 597 00:52:22,265 --> 00:52:23,975 Mon capitaine. 598 00:52:23,975 --> 00:52:26,227 Seni nasıl da özledim. 599 00:52:26,227 --> 00:52:29,021 Hayır. Hayır, hayır, hayır. 600 00:52:30,231 --> 00:52:33,234 Vay canına, düşündüğümden daha yaşlısın. 601 00:52:33,943 --> 00:52:35,111 Sana uyum sağlayayım. 602 00:52:36,612 --> 00:52:38,656 Bak işte eşitlendik. 603 00:52:38,656 --> 00:52:39,949 Q. 604 00:52:41,033 --> 00:52:43,119 Lanet olası Q. 605 00:52:46,789 --> 00:52:50,001 Son kez ayrıldığımızda sana ne dediğimi hatırlıyor musun? 606 00:52:51,085 --> 00:52:54,922 "Yargılama hiçbir zaman bitmez." 607 00:52:55,006 --> 00:52:57,049 Burada ne işin var? 608 00:52:57,133 --> 00:53:00,595 Hep ikinci şanslardan bahsedersin. 609 00:53:00,595 --> 00:53:05,057 İşte dostum, girilmemiş yolun en sonuna 610 00:53:05,141 --> 00:53:08,060 hoş geldin. 611 00:53:34,128 --> 00:53:35,671 ORİJİNAL UZAY YOLU MÜZİĞİ: ALEXANDER COURAGE 612 00:54:05,076 --> 00:54:07,078 Alt yazı çevirmeni: Hayrullah Doğan