1
00:00:14,014 --> 00:00:15,015
ALARM DURUMU:
KIRMIZI
2
00:00:15,099 --> 00:00:17,768
İzinsiz giriş alarmı.
3
00:00:17,852 --> 00:00:19,687
Güverte beşte yaşam desteği çöktü.
4
00:00:19,687 --> 00:00:21,731
Koşun! Koşun!
5
00:00:23,983 --> 00:00:26,652
Güverte beşte enerji şebekesi çöktü.
6
00:00:26,736 --> 00:00:29,447
Tüm güvenlik timleri derhâl köprüye gidin.
7
00:00:29,447 --> 00:00:30,906
Asteğmenler, koşun!
8
00:00:30,990 --> 00:00:33,659
Alfa timi, köprüye.
Beta timi, büküm çekirdeğini koru.
9
00:00:33,743 --> 00:00:35,953
Eylemsizlik yumuşatıcıları çevrim dışı.
10
00:00:38,122 --> 00:00:40,499
Birleştiricide arıza.
11
00:00:40,583 --> 00:00:44,003
Hadi, gitmek zorundayız. Acele edin, hadi!
12
00:00:44,754 --> 00:00:47,131
Büküm alanı çökmek üzere.
13
00:00:53,012 --> 00:00:54,013
Köprü.
14
00:00:57,349 --> 00:00:59,268
Gemi sistemleri yeniden başlatılıyor.
15
00:01:02,521 --> 00:01:05,316
Sis... Sis... Sistem... Sistem çevrim içi.
16
00:01:25,544 --> 00:01:26,545
Durum.
17
00:01:29,548 --> 00:01:31,175
Ateşi durdurun!
18
00:01:31,175 --> 00:01:32,551
Picard!
19
00:01:35,554 --> 00:01:38,390
Köprü kontrolü aktarımı %40'ta.
20
00:01:38,474 --> 00:01:40,476
- Ne oluyor?
- Tüm sistemler yönlendiriliyor.
21
00:01:40,476 --> 00:01:43,270
Tam erişim kazanıyor.
Silahlara, navigasyona, her şeye.
22
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
Bilgisayar, kendini yok etme
eylem dizisini etkinleştir.
23
00:01:47,525 --> 00:01:50,027
Kendini yok etme etkinleştirildi.
24
00:01:50,027 --> 00:01:55,908
- Dokuz, sekiz, yedi, altı...
- Picard.
25
00:01:55,908 --> 00:02:02,331
...beş, dört, üç, iki, bir.
26
00:03:46,894 --> 00:03:48,687
"UZAY YOLU: YENİ NESİL"E
DAYANMAKTADIR
27
00:04:21,470 --> 00:04:26,350
{\an8}PICARD ŞATOSU, FRANSA
48 SAAT ÖNCE
28
00:05:01,635 --> 00:05:03,929
PICARD ŞATOSU BORDEAUX
29
00:05:18,902 --> 00:05:19,903
Biraz.
30
00:05:19,987 --> 00:05:21,447
{\an8}2249 PICARD ŞATOSU
LA BARRE
31
00:05:41,508 --> 00:05:43,594
- L'chaim.
- Sláinte.
32
00:05:45,554 --> 00:05:48,015
- Na zdorov'ye.
- Santé.
33
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
Şerefe Koca Kulak.
34
00:05:55,773 --> 00:05:58,817
Biliyor musun,
Dünya'da geçen günler arasında...
35
00:06:00,194 --> 00:06:02,946
...en sevdiklerimden biri kesinlikle bu.
36
00:06:03,030 --> 00:06:04,823
Neden öyle?
37
00:06:05,449 --> 00:06:09,369
Mevsimin bitişini kutlamak.
38
00:06:09,453 --> 00:06:14,249
Yoğun bir çalışmanın
hakkıyla bitirildiğinin doğrulanması.
39
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
Sanırım böyle de bakılabilir.
40
00:06:19,213 --> 00:06:21,381
Sen nasıl bakıyorsun?
41
00:06:22,049 --> 00:06:23,092
Bilmem.
42
00:06:31,475 --> 00:06:35,687
"Bugünü yakala çünkü yarın hakkında
hiçbir şey bilmiyoruz."
43
00:06:36,647 --> 00:06:37,648
Evet!
44
00:06:40,025 --> 00:06:46,115
Bugün muhteşem bir gün ve yarınlarımızdan
hiçbiri güvence altında değil.
45
00:06:48,909 --> 00:06:51,078
- Zhaban'a.
- Zhaban'a.
46
00:06:55,707 --> 00:06:57,459
Onu çok özlüyor olmalısın.
47
00:06:57,543 --> 00:06:58,669
Ben de özlüyorum.
48
00:06:58,669 --> 00:07:00,712
Bugün bile.
Bir buçuk yıl geçmesine rağmen.
49
00:07:01,463 --> 00:07:04,258
Beraber olmamıza doğumumuzda
karar verildiğini biliyor muydun?
50
00:07:04,258 --> 00:07:05,926
Hiç bilmiyordum.
51
00:07:05,926 --> 00:07:07,511
Geleneğimiz böyle.
52
00:07:08,637 --> 00:07:10,472
Ama birbirimizi sevmeyi öğrendik.
53
00:07:12,015 --> 00:07:13,225
Gerçekten sevmeyi.
54
00:07:15,435 --> 00:07:19,148
Romulusluların kayıpların acısını
insanlar gibi yaşamadıklarını unutma.
55
00:07:19,148 --> 00:07:23,402
Derin bir aşkla severiz ve bu sevgiyi
yeniden severek yüceltiriz.
56
00:07:24,695 --> 00:07:26,155
Daha da derin bir aşkla severek.
57
00:07:36,248 --> 00:07:42,087
Buraya çalışmak için geldiğimde seni
yıldızları seçen biri olarak görüyordum.
58
00:07:43,005 --> 00:07:47,217
Arada geçen zamanda
şunu merak etmeye başladım:
59
00:07:47,301 --> 00:07:50,429
Arıyor musun yoksa kaçıyor musun?
60
00:07:54,266 --> 00:07:55,726
Çok özel konulara mı giriyorum?
61
00:07:55,726 --> 00:07:56,894
Hayır!
62
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Lütfen devam et.
63
00:08:05,235 --> 00:08:07,446
Neden yalnız olmayı tercih ediyorsun?
64
00:08:09,031 --> 00:08:10,782
Yalnız sayılmam.
65
00:08:12,075 --> 00:08:13,368
Neyi kastettiğimi anladın.
66
00:08:16,788 --> 00:08:21,376
Dediğin gibi,
hayatımı yıldızlarda geçirdim.
67
00:08:21,460 --> 00:08:23,670
Peki, istediğin gerçekten bu mu?
68
00:08:28,842 --> 00:08:31,637
Gerçekten istediğin tek şey bu mu?
69
00:08:34,056 --> 00:08:37,059
Gerçekten isteyen parçam...
70
00:08:39,353 --> 00:08:41,772
...sırada beklemesi gereken parçam.
71
00:08:43,607 --> 00:08:45,025
Neyin arkasında?
72
00:08:47,277 --> 00:08:48,987
Görev sanırım.
73
00:08:49,071 --> 00:08:51,907
Hareket hâlinde kalma ihtiyacı.
74
00:08:51,907 --> 00:08:56,078
Peki, bu biteviye hareketten sonra
kalbin nerede?
75
00:08:58,288 --> 00:09:03,043
Birden dursan karşında ne bulursun?
76
00:09:05,420 --> 00:09:06,421
Burada.
77
00:09:09,508 --> 00:09:10,676
Şimdi.
78
00:09:34,783 --> 00:09:38,829
Evet, çok geç oldu ve yarın konuşman var.
79
00:09:48,797 --> 00:09:50,215
Jean-Luc!
80
00:10:09,526 --> 00:10:12,029
Neden yalnız olmayı tercih ediyorsun?
81
00:10:30,047 --> 00:10:31,048
Jean-Luc.
82
00:10:32,841 --> 00:10:35,510
Benim küçük Macellan'ım.
83
00:10:35,594 --> 00:10:37,763
Nasıl da kaçıverdin.
84
00:10:37,763 --> 00:10:41,350
Dünyanın ucundan da düşebilirdim.
85
00:10:42,684 --> 00:10:44,561
Biraz dramatik davranmıyor musun?
86
00:10:46,438 --> 00:10:48,774
Paris bir ışınlanma uzakta.
87
00:10:50,317 --> 00:10:54,321
Ve emin ol,
gece gökleri hiç böyle görmedin.
88
00:11:00,327 --> 00:11:01,828
Burası büyülü bir yer.
89
00:11:04,331 --> 00:11:07,000
Baban toprakta debelensin,
90
00:11:07,084 --> 00:11:08,752
abin de okulda çalışsın dursun.
91
00:11:10,379 --> 00:11:13,006
Burası bizim yerimiz olabilir.
Senin ve benim.
92
00:11:14,091 --> 00:11:17,886
Sarmaşıkları temizleriz,
hatta bu pencerelere resim yapabiliriz.
93
00:11:19,054 --> 00:11:20,263
Kendi dünyamız.
94
00:11:24,434 --> 00:11:25,644
Ne düşünüyorsun?
95
00:11:28,188 --> 00:11:30,148
Burada daha mı az kavga edeceksiniz?
96
00:11:35,237 --> 00:11:36,363
Maman!
97
00:11:36,363 --> 00:11:37,489
Yvette!
98
00:11:39,116 --> 00:11:40,325
Beni bul.
99
00:11:47,874 --> 00:11:49,084
Elbette öyle olacak.
100
00:11:50,127 --> 00:11:53,004
Ama arada bir birbirimize bağırırsak
101
00:11:53,088 --> 00:11:57,801
yukarıya bak ve sesimizin orada
ne kadar cılızlaşacağını düşün.
102
00:11:57,801 --> 00:12:00,262
O kadar cılızlaşacak ki duyamayacaksın.
103
00:12:00,262 --> 00:12:03,432
Yukarıya, yıldızlara bak Jean-Luc.
104
00:12:04,391 --> 00:12:05,517
Yukarıya bak.
105
00:12:55,150 --> 00:12:57,736
Yıldız Filosu Komutanlığı,
burası USS Avalon.
106
00:12:57,736 --> 00:13:00,530
Bir uzaysal anomali algıladık.
Lütfen talimat verin.
107
00:13:19,424 --> 00:13:22,302
İşte buradasın. Her yerde seni aradım.
108
00:13:22,302 --> 00:13:26,473
Artık soğumuş olan
bir fincan Earl Grey'le.
109
00:13:26,473 --> 00:13:28,350
Özür dilerim. Tamam, sağ ol.
110
00:13:31,228 --> 00:13:32,395
Ben...
111
00:13:32,479 --> 00:13:33,605
Evet?
112
00:13:35,315 --> 00:13:38,443
Bir kitap. Bir kitabı bulmaya çalışıyorum.
113
00:13:38,527 --> 00:13:42,113
İlk baskı. Kapağı yeşil,
üstünde altın rengi yazılar var.
114
00:13:42,197 --> 00:13:44,074
Bu raflarda bir yerlerde olmalı.
115
00:13:48,370 --> 00:13:49,663
Teşekkür ederim.
116
00:13:51,206 --> 00:13:52,624
Laris...
117
00:13:57,754 --> 00:13:59,047
Dün gece...
118
00:14:00,507 --> 00:14:01,883
- Ben...
- Sendin.
119
00:14:03,635 --> 00:14:05,095
Sen sendin.
120
00:14:07,722 --> 00:14:09,224
Evet.
121
00:14:11,893 --> 00:14:14,688
Hiçbir şeyin değişmesi gerekmez.
122
00:14:14,688 --> 00:14:16,856
Bunun için çok geç Jean-Luc.
123
00:14:18,191 --> 00:14:21,486
Sanırım bir süredir ikimiz de
bu durumun farkındaydık.
124
00:14:21,987 --> 00:14:25,490
Bundan sonra her şey tuhaf gelecek.
125
00:14:26,408 --> 00:14:28,410
Ve kendimi tuhaf hissetmek için
çok yaşlıyım.
126
00:14:29,202 --> 00:14:34,082
Işınlayıcılar çağında bir yere geç kalmak
ne kadar zor, farkında mısın?
127
00:14:34,082 --> 00:14:36,501
Ama sen bir şekilde bunu başarıyorsun.
128
00:14:38,587 --> 00:14:44,384
Sık sık uzayın
son sınır olduğunu söyleriz.
129
00:14:45,844 --> 00:14:51,391
Ama yaşlandıkça gerçek son sınırın...
130
00:14:52,601 --> 00:14:54,644
{\an8}YILDIZ FİLOSU AKADEMİSİ, SAN FRANCISCO
131
00:14:54,728 --> 00:14:58,148
{\an8}...zaman olduğuna
giderek daha çok inanıyorum.
132
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
{\an8}YILDIZ FİLOSU
BİRLEŞMİŞ GEZEGENLER FEDERASYONU
133
00:15:01,818 --> 00:15:04,446
{\an8}Gerek Komutanlık'ta gerekse hayatta...
134
00:15:05,739 --> 00:15:10,785
...kriz anlarında yaptıklarımız,
genellikle omuzlarımızda
135
00:15:10,869 --> 00:15:14,247
keşke yapsaydık dediğimiz şeyler kadar
büyük bir yük yaratmaz.
136
00:15:14,331 --> 00:15:17,709
Neler olabileceğini düşünmek kadar.
137
00:15:18,793 --> 00:15:22,213
Zaman bize pek çok fırsat sağlar
138
00:15:22,297 --> 00:15:26,551
ama nadiren ikinci bir şans tanır.
139
00:15:28,053 --> 00:15:30,513
İleriye atılmış bir adım olarak...
140
00:15:32,182 --> 00:15:35,644
...bir sınıf arkadaşınızı
kutlamak istiyorum.
141
00:15:35,644 --> 00:15:40,523
Yıldız Filosu Akademisi'nin
ilk tam Romuluslu asteğmenini.
142
00:15:40,607 --> 00:15:42,067
Elnor'u.
143
00:15:53,036 --> 00:15:57,040
Hepiniz geçmişin prangalarından kurtulup
144
00:15:57,040 --> 00:16:00,669
cesurca geleceğe yürüyün.
145
00:16:03,463 --> 00:16:05,548
Karşınızda...
146
00:16:07,676 --> 00:16:10,303
...son Picard olarak bulunuyorum.
147
00:16:11,388 --> 00:16:16,184
Atalarımdan biri
Jacques Cartier'nin arkasındaki
148
00:16:16,184 --> 00:16:18,728
ikinci geminin kaptanlığını yaptı.
149
00:16:19,479 --> 00:16:23,858
Büyük dedelerimden birinin kuzeni
Renée Picard,
150
00:16:23,942 --> 00:16:28,738
Güneş Sistemi'ndeki
ilk keşiflerde önemli bir rol oynadı.
151
00:16:28,822 --> 00:16:32,575
Yine de konuşmamı...
152
00:16:33,785 --> 00:16:37,914
...bir kâşif olmayan
annemin sözleriyle bitirmeyi...
153
00:16:38,957 --> 00:16:41,751
...tercih ediyorum.
154
00:16:42,627 --> 00:16:44,212
Ben küçük bir çocukken...
155
00:16:45,505 --> 00:16:49,342
...annem geceleri gökyüzünü gösterir
156
00:16:49,426 --> 00:16:51,678
ve "Yukarıya bak Jean-Luc" derdi.
157
00:16:52,512 --> 00:16:57,058
"Orada ne var görelim."
158
00:17:44,856 --> 00:17:46,149
Dışarıda bir şeyler oluyor.
159
00:17:46,149 --> 00:17:47,317
Şu anda meşgulüm.
160
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
Sen bilirsin. Sadece haber verdim.
161
00:17:50,445 --> 00:17:52,989
Dışarı çık ucube yaratık.
162
00:17:53,656 --> 00:17:56,075
O çirkin Borg suratını göster.
163
00:18:10,799 --> 00:18:12,300
Bir de şöyle açıklayayım.
164
00:18:12,300 --> 00:18:14,719
Çalmaya çalıştığınız tıbbi gereçler
165
00:18:14,803 --> 00:18:16,554
Fenris Korucuları'nın malı.
166
00:18:16,638 --> 00:18:18,431
Hemen gemiden ayrılırsanız...
167
00:18:22,435 --> 00:18:24,437
Emmet, biraz yardım eder misin lütfen?
168
00:18:36,407 --> 00:18:38,326
Biçare kaldım ablacığım.
169
00:18:38,326 --> 00:18:41,955
Bilgisayar, hologram güvenlik
protokollerini devreden çıkar.
170
00:18:41,955 --> 00:18:44,332
Güvenlik protokolleri
devre dışı bırakıldı.
171
00:19:03,852 --> 00:19:04,853
Sağ ol.
172
00:19:06,145 --> 00:19:07,605
Benim için zevkti!
173
00:19:09,858 --> 00:19:11,943
Burayı tamir etmemiz lazım.
174
00:19:18,324 --> 00:19:20,702
Kanlı canlı bir mürettebat tutmayı
hiç düşündün mü?
175
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
Hayır.
176
00:19:26,124 --> 00:19:27,500
Tabii...
177
00:19:28,501 --> 00:19:34,382
...hayatın boyunca insanların
Borg parçalarına
178
00:19:34,382 --> 00:19:36,551
korku ve ön yargıyla tepki vermesi...
179
00:19:38,219 --> 00:19:42,223
...gelişimsel açıdan uygun
ilişki becerilerini ketlemiş olabilir.
180
00:19:42,307 --> 00:19:44,267
Konuşmayı kes.
181
00:19:47,020 --> 00:19:49,147
- Peki.
- Hologramları birleştirmemeliydim.
182
00:19:49,147 --> 00:19:51,733
Terapi eklentilerini kapatmanın
bir yolu olmalı.
183
00:19:51,733 --> 00:19:55,987
Bundan sonra susuyorum.
184
00:20:00,199 --> 00:20:01,284
İşte burada.
185
00:20:03,953 --> 00:20:05,663
Dışarıda ne var diyordun?
186
00:20:05,747 --> 00:20:07,832
Alt uzay bozulması,
187
00:20:07,916 --> 00:20:13,880
takyon dalgalanmaları ve Hawking
radyasyonunda müthiş bir yükselme.
188
00:20:13,880 --> 00:20:15,048
Göster.
189
00:20:26,809 --> 00:20:28,269
Bu ne be?
190
00:20:42,575 --> 00:20:44,786
{\an8}RARITAN IV, BETA ÇEYREĞİ
191
00:20:45,954 --> 00:20:48,206
İzninizle kadehimi kaldırmak istiyorum.
192
00:20:48,915 --> 00:20:51,834
Kalbini başkasına açmak,
193
00:20:51,918 --> 00:20:55,338
korkuyu bırakıp güvene sarılmak,
194
00:20:55,338 --> 00:20:57,465
dostluğunu sunmak
195
00:20:57,465 --> 00:20:59,592
cesaret gerektirir.
196
00:20:59,676 --> 00:21:02,553
Teşekkür ederim.
197
00:21:04,722 --> 00:21:07,016
Federasyon sentetik yasağını
kaldırdığından beri,
198
00:21:07,100 --> 00:21:09,560
bir yılı aşkın süredir
galaksiyi dolaşıyoruz
199
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
ve bu süre içinde bir şey öğrendim.
200
00:21:12,188 --> 00:21:15,358
Bir tercüman aracılığıyla
güven talep edemezsin.
201
00:21:15,358 --> 00:21:17,193
O talebin buradan gelmesi lazım.
202
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
Ve buradan.
203
00:21:19,570 --> 00:21:21,739
Gerçek bir bağ
204
00:21:21,823 --> 00:21:25,618
ancak kalp dile gelince kurulabilir.
205
00:21:28,079 --> 00:21:32,041
Bir kadeh kaldırma alt yordamı
çalıştırınca partinin yıldızı oluveriyor.
206
00:21:33,543 --> 00:21:35,336
Gerçekten çok etkileyici biri.
207
00:21:36,379 --> 00:21:39,424
Vay be. Çok parlak.
208
00:21:39,424 --> 00:21:40,508
İzin verir misiniz?
209
00:21:42,093 --> 00:21:43,344
Isırmam.
210
00:21:46,889 --> 00:21:50,018
Böyle bir harikayı yaratan elleri
görmek istedim.
211
00:21:52,437 --> 00:21:56,691
Kur yapıyorsun, değil mi?
Güzel insanlar böyle kur yapar, değil mi?
212
00:22:00,194 --> 00:22:01,988
Neyse, zaten kafayı buldum gibi.
213
00:22:01,988 --> 00:22:03,865
Sana bir tavsiyede bulunayım.
214
00:22:04,532 --> 00:22:06,993
Yeni bitirdiğim son ilişkim de
dâhil olmak üzere,
215
00:22:06,993 --> 00:22:10,038
en uzun süreli ilişkim
bir yıl bile sürmedi.
216
00:22:10,038 --> 00:22:13,332
Başka dünyalıların yol açtığı
geçici bir delilikten dolayı
217
00:22:13,416 --> 00:22:15,918
önceki sevgilimi öldürme suçundan
yeni beraat ettim.
218
00:22:16,002 --> 00:22:20,882
Yani, pek peşinde koşulacak
bir kadın değilim.
219
00:22:24,093 --> 00:22:25,845
Çok şükür.
220
00:22:25,845 --> 00:22:27,096
Kafam karıştı.
221
00:22:27,180 --> 00:22:31,267
En son "Bir daha benimle
konuşma" demiştin.
222
00:22:31,267 --> 00:22:32,435
Tam zamanında.
223
00:22:32,435 --> 00:22:35,563
Neredeyse Delta halk şarkıları
potpurisine başlayacaktım.
224
00:22:35,563 --> 00:22:37,815
Elbette yerine konması zor bir fırsat.
225
00:22:37,899 --> 00:22:40,693
Biliyorum, Rios aradı. Gidiyorsun.
226
00:22:40,777 --> 00:22:43,571
Bense kalıp diplomatik cazibemi
kullanmaya devam edeceğim.
227
00:22:43,571 --> 00:22:46,074
Süper robot işitme gücünle
özel iletişim bağlantımı
228
00:22:46,074 --> 00:22:47,533
dinlemişsin.
229
00:22:47,617 --> 00:22:51,579
Sarhoş olup olay yaratmaman için
seni izlememi istemiştin.
230
00:22:51,579 --> 00:22:54,082
Bunun iletişimler için de
geçerli olacağını düşündüm.
231
00:22:54,082 --> 00:22:57,126
Bence bir ayrıntıyı kötüye kullanmışsın.
232
00:22:57,210 --> 00:22:58,669
Dönüş zamanını öğrenince ararım.
233
00:22:58,753 --> 00:23:00,671
Bence bensiz de gayet iyi idare edeceksin.
234
00:23:00,755 --> 00:23:02,548
Peki, aranızdaki mesele ne olacak?
235
00:23:02,632 --> 00:23:05,343
Açıkçası, "Hâlâ birlikte
çalışabiliriz" lafı Dünya'dayken
236
00:23:05,343 --> 00:23:06,969
çok daha mantıklı geliyordu.
237
00:23:07,053 --> 00:23:10,389
"Sana söylemiştim" demek istemem.
238
00:23:10,473 --> 00:23:13,726
Ama yeni işi, Rios'un üzerinde
büyük bir baskı yarattı.
239
00:23:13,810 --> 00:23:15,561
Yapma, ne kadar zor olabilir?
240
00:23:16,062 --> 00:23:17,563
Bir kişi ışınlanacak.
241
00:23:25,655 --> 00:23:28,783
E, bu kadar acil olan nedir kaptan?
242
00:23:28,783 --> 00:23:31,285
Bunlara ayıracak zamanımız yok.
Bir saniye.
243
00:23:31,369 --> 00:23:34,914
Kemi, bir yıldızın içinden geçmek dışında
en hızlı şekilde oraya gidelim.
244
00:23:34,914 --> 00:23:36,707
- İletişim, haber var mı?
- Hayır kaptan.
245
00:23:36,791 --> 00:23:37,834
Denemeye devam edin.
246
00:23:38,751 --> 00:23:42,338
Yüzbaşı Urtern, saldırı ve savunma
stratejisi raporları istiyorum.
247
00:23:42,338 --> 00:23:45,091
Angajman planı yapmadan
oraya varmak istemem.
248
00:23:46,592 --> 00:23:49,095
- İyi misin?
- Evet komutanım.
249
00:23:49,095 --> 00:23:50,596
Her zaman hazırsın. Sağ ol.
250
00:23:50,680 --> 00:23:54,142
Bir tür alt uzay anomalisi varmış.
Yıldız Filosu araştırmamızı emretti.
251
00:23:54,142 --> 00:23:55,935
Bu konuda senden yararlanabilirim.
252
00:23:55,935 --> 00:23:58,479
Yani... Yani, beyninden.
253
00:23:58,563 --> 00:24:01,899
Ne kadar naziksin.
254
00:24:03,317 --> 00:24:04,944
Rota belirlendi kaptan.
255
00:24:08,030 --> 00:24:09,365
"Gereğini yapın."
256
00:24:10,825 --> 00:24:12,702
Üzerinde mirasın baskısı var.
257
00:24:13,286 --> 00:24:14,745
Ama hata sende.
258
00:24:14,829 --> 00:24:18,833
Kimse seni bu kadar yoğun bir geçmişi olan
bir görev üstlenmeye zorlamadı.
259
00:24:53,659 --> 00:24:56,954
Bri'oon Raul, görev yeriniz: Hikaru Sulu.
260
00:24:57,038 --> 00:25:00,374
Asteğmen Maxwell Nagata,
görev yeriniz: Grissom.
261
00:25:00,458 --> 00:25:03,127
Belirtilen ışınlanma iskelelerinde
hazır bulunun.
262
00:25:05,796 --> 00:25:07,256
Nasıl gidiyor?
263
00:25:07,340 --> 00:25:10,927
Kobayashi Maru testini
güncellemeyi düşünüyorum.
264
00:25:10,927 --> 00:25:13,221
Güzel. O testten nefret ederim.
265
00:25:13,221 --> 00:25:18,392
Akademi Şansölyesi olmaktan çok memnunum.
Çok teşekkürler.
266
00:25:19,143 --> 00:25:20,269
Rica ederim.
267
00:25:20,353 --> 00:25:25,191
Böylece Yıldız Filosu'na odaklanacaksın.
Kendine odaklanmak yerine.
268
00:25:25,900 --> 00:25:28,069
Yedi nasıl son zamanlarda?
269
00:25:29,195 --> 00:25:30,404
İyi yakaladın.
270
00:25:31,739 --> 00:25:33,032
Yedi'yi tanıyorsun.
271
00:25:33,032 --> 00:25:35,117
Daima başı dertte olan birileri olacak.
272
00:25:35,201 --> 00:25:37,828
Daha fazla ilgi beklemek adilik olur.
273
00:25:38,537 --> 00:25:41,999
Ama sen bu ilgiyi bekliyorsun.
274
00:25:43,376 --> 00:25:48,297
Sanırım beni daha fazlasını
ummaya yönlendiriyor.
275
00:25:49,215 --> 00:25:50,841
Sen bunu anlamazsın.
276
00:25:51,634 --> 00:25:54,178
Yani, elbette... Elbette anlarsın.
277
00:25:54,262 --> 00:25:59,100
Sadece sonuçta ikiniz de kendi kendine
fazlasıyla yeten tiplersiniz.
278
00:25:59,100 --> 00:26:01,185
Yıldızdan yıldıza gezmek
sizi mutlu ediyor.
279
00:26:01,894 --> 00:26:04,313
Hiç yalnızlık çekiyor musunuz,
merak ediyorum.
280
00:26:08,943 --> 00:26:11,779
Asteğmen Elnor, görev yeriniz: Excelsior.
281
00:26:13,364 --> 00:26:14,365
Elnor.
282
00:26:15,616 --> 00:26:18,536
Amiral Picard.
Gitmeden önce sizi görmeyi umuyordum.
283
00:26:18,536 --> 00:26:20,663
- Heyecan verici bir görev.
- Evet.
284
00:26:20,663 --> 00:26:21,998
Çok heyecanlıyım.
285
00:26:23,124 --> 00:26:27,545
Ama heyecanımın eğitimimi
olumsuz etkilemesinden de korkuyorum.
286
00:26:27,545 --> 00:26:28,963
Paradoksal bir durum.
287
00:26:29,547 --> 00:26:33,592
Bu kitapta durumuna çok uyacak
bir cümle var.
288
00:26:33,676 --> 00:26:35,344
Spock'ın kitabı.
289
00:26:35,428 --> 00:26:36,637
{\an8}ÇOK VE TEK SPOCK
290
00:26:36,721 --> 00:26:40,891
Yıldız Filosu'nun ilk Vulkanlı
asteğmenlerinden biri olarak
291
00:26:40,975 --> 00:26:45,104
yaşadığı güçlükleri anlattığı
bir anı kitabı.
292
00:26:45,104 --> 00:26:51,694
"Canlılık,
bilginin özümsenmesini artırır."
293
00:26:52,403 --> 00:26:55,781
Başka bir deyişle, biraz yaşa.
294
00:27:00,202 --> 00:27:01,787
Benim için çok değerli bir hediye.
295
00:27:03,873 --> 00:27:05,374
Kitap için teşekkürler amiral.
296
00:27:06,125 --> 00:27:08,294
Acele et teğmen.
On dakika içinde yola çıkacağız.
297
00:27:10,129 --> 00:27:14,008
Yarbay Musiker,
lütfen kalkış için Excelsior'a gelin.
298
00:27:14,008 --> 00:27:15,426
Aynı gemide misiniz?
299
00:27:15,426 --> 00:27:17,845
Onu kanatlarının altına mı aldın?
300
00:27:17,845 --> 00:27:22,016
Aşırı dürüst olması
başını belaya sokabilir.
301
00:27:22,016 --> 00:27:24,602
O yüzden onu koruyorum.
302
00:27:24,602 --> 00:27:26,771
Bence çok güzel bir şey.
303
00:27:27,938 --> 00:27:31,067
Tüm subaylar ve asteğmenler
kalkış için gemilerine gelsin.
304
00:27:31,067 --> 00:27:32,651
Benim şarkımı çalıyorlar.
305
00:27:32,735 --> 00:27:34,236
İyi yolculuklar.
306
00:27:37,073 --> 00:27:38,157
Amiral.
307
00:27:38,157 --> 00:27:39,325
Yarbay.
308
00:28:20,366 --> 00:28:23,119
Yüzbaşı Urtern, karşımızdaki şey nedir?
309
00:28:23,119 --> 00:28:26,664
Uzaysal anomali kaptan.
Az seviyede takyon var ama kritik değil.
310
00:28:26,664 --> 00:28:28,707
Şimdilik istikrarlı görünüyor.
311
00:28:29,208 --> 00:28:32,211
Uzay-zaman yırtılmasının dokusu
pek "istikrar" diye bağırmıyor.
312
00:28:33,212 --> 00:28:34,713
Kaptan Rios, çağrı aldık.
313
00:28:34,797 --> 00:28:35,923
Ekrana verin.
314
00:28:39,885 --> 00:28:41,053
Burada ne işin var?
315
00:28:41,137 --> 00:28:42,763
Ben de aynı şeyi soracaktım.
316
00:28:44,682 --> 00:28:47,184
Gemime ne yaptın böyle?
317
00:28:47,268 --> 00:28:48,727
Düzeltiyorum: Bu, benim gemim.
318
00:28:48,811 --> 00:28:50,187
Ona iyi bak, demiştim.
319
00:28:50,271 --> 00:28:52,606
Ben onu kullanarak
başkalarına bakmayı seçtim.
320
00:28:52,690 --> 00:28:55,401
Yaptığım işte bu bazen
çatışmayı gerektirebiliyor.
321
00:28:55,401 --> 00:28:57,069
Ayrıca birkaç göçük ona yakışıyor.
322
00:28:57,153 --> 00:28:58,362
Merhaba Yedi!
323
00:29:01,031 --> 00:29:02,199
Yüzbaşı Sing?
324
00:29:02,283 --> 00:29:04,827
Sinyal, anomalinin içinden geliyor kaptan.
325
00:29:05,953 --> 00:29:07,204
Bir tür mesaj mı?
326
00:29:07,288 --> 00:29:09,540
Evrensel çevirmenden geçiriyorum.
327
00:29:09,540 --> 00:29:11,333
Sonuç alınamadı komutanım.
328
00:29:11,417 --> 00:29:12,501
BİLİNMEYEN DİL
329
00:29:12,585 --> 00:29:15,087
- Merhaba demenin garip bir yolu.
- Ben hallederim.
330
00:29:18,841 --> 00:29:22,136
Ay, pardon. İzin verir misiniz kaptan?
331
00:29:23,679 --> 00:29:24,763
Kaptan?
332
00:29:24,847 --> 00:29:27,475
Yüzbaşı, inan,
suyuna gitmek çok daha kolaydır.
333
00:29:31,645 --> 00:29:34,982
Sinyali dalga biçiminde görüntüleyelim.
Saçılmış ve kaotik.
334
00:29:34,982 --> 00:29:36,484
Analiz ediyorum.
335
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
Bir dil değil, diller. Çoğul.
336
00:29:40,488 --> 00:29:42,490
Onlarca dil. Hepsi üst üste binmiş.
337
00:29:43,240 --> 00:29:44,450
Hepsinde aynı soru var.
338
00:29:45,618 --> 00:29:46,827
Hayır, talep.
339
00:29:47,578 --> 00:29:51,165
Agnes, mesaj nedir?
340
00:29:52,333 --> 00:29:53,667
Mesaj, "Bize yardım et".
341
00:29:55,669 --> 00:29:57,213
"Bize yardım et Picard."
342
00:29:57,213 --> 00:29:59,507
Bize yardım et Picard.
343
00:30:00,257 --> 00:30:02,593
Bize yardım et Picard.
344
00:30:18,067 --> 00:30:19,777
LOS ANGELES BELEDİYESİ
TARİHÎ BÖLGE
345
00:30:19,777 --> 00:30:22,279
FORWARD CADDESİ
TARİHÎ BÖLGE
346
00:30:57,815 --> 00:30:59,733
Bana bir çay.
347
00:30:59,817 --> 00:31:01,277
Earl Grey.
348
00:31:01,277 --> 00:31:02,778
Çok sıcak olsun.
349
00:31:02,778 --> 00:31:04,613
Daha sert bir şey de olabilir.
350
00:31:08,909 --> 00:31:10,452
Kaptan Picard.
351
00:31:11,203 --> 00:31:12,580
Amiral.
352
00:31:13,497 --> 00:31:15,457
Özür dilerim. Amiral.
353
00:31:16,584 --> 00:31:18,460
Benim için hep kaptan olarak kalacaksın.
354
00:31:22,715 --> 00:31:24,550
Merhaba Guinan.
355
00:31:24,550 --> 00:31:27,469
- Seni görmek çok güzel.
- Seni de.
356
00:31:29,888 --> 00:31:32,975
Özel koleksiyonunda saklaman için.
357
00:31:34,685 --> 00:31:37,688
Sen bir, ben birkaç yüzyıl yaşadık.
358
00:31:37,688 --> 00:31:41,150
Artık hiçbir şeyi
saklayacak yaşta değiliz.
359
00:31:42,192 --> 00:31:46,822
El-Aurialılar çok yavaş yaşlanır.
360
00:31:46,822 --> 00:31:48,907
Evet ama sadece bunu tercih edersek.
361
00:31:49,700 --> 00:31:55,748
İnsanlar ölümlü olduklarını
hatırlamaktan hoşlanmıyor.
362
00:31:55,748 --> 00:31:58,125
O yüzden ayak uydurmaya çalışıyorum.
363
00:31:59,251 --> 00:32:01,170
Peki, teşekkürler.
364
00:32:02,880 --> 00:32:07,384
Eski günleri yâd etmeye
geldiğini sanmıyorum.
365
00:32:07,468 --> 00:32:10,721
Bence yeni günlerde
canını sıkan bir şey var.
366
00:32:13,766 --> 00:32:14,767
Sorun nedir?
367
00:32:14,767 --> 00:32:17,311
Eski bir dostumu özlemiş olamaz mıyım?
368
00:32:17,311 --> 00:32:19,313
Olabilir ama sen Federasyon'un
369
00:32:19,313 --> 00:32:22,399
diplomasi felaketlerini
çözmeye çalışırken yanındaydım.
370
00:32:22,483 --> 00:32:25,736
Seni galaksiye yönelik bir tehdide
karşı koyarken gördüm.
371
00:32:25,736 --> 00:32:29,657
Beraber evrenden evrene atladık.
372
00:32:30,407 --> 00:32:34,411
Seni bu şekilde gördüğümü
hiç hatırlamadığımı...
373
00:32:38,999 --> 00:32:40,584
Sözümü geri alıyorum.
374
00:32:40,668 --> 00:32:45,047
Seni bu şekilde görmüştüm. Durum ciddi.
375
00:32:45,047 --> 00:32:47,966
Bu, ne kadar nefis görünse de,
seni kesmez.
376
00:32:48,050 --> 00:32:50,302
Kaliteli bir şey mi içelim
yoksa sert bir içki mi?
377
00:32:50,969 --> 00:32:52,388
Sert bir içki olsun.
378
00:32:53,013 --> 00:32:55,015
O zaman Sauria brendisi.
379
00:32:56,392 --> 00:32:57,393
Gel.
380
00:33:00,270 --> 00:33:02,898
Daha önce hiç âşık olmamış değilim.
381
00:33:02,898 --> 00:33:04,108
Oldum.
382
00:33:05,401 --> 00:33:07,403
Bazen çok derinden.
383
00:33:08,070 --> 00:33:11,657
Evet ama hep geçici olacak ilişkilerde.
384
00:33:11,657 --> 00:33:13,325
Hayır, bu tam olarak doğru değil.
385
00:33:13,409 --> 00:33:16,704
Böylece hiçbirinin kök salmasından
korkmana gerek kalmadı.
386
00:33:17,621 --> 00:33:20,082
Benim korkak biri
olduğumu mu düşünüyorsun?
387
00:33:20,082 --> 00:33:21,375
Hayır.
388
00:33:21,375 --> 00:33:24,837
Çok, pek çok kahramanca iş yaptın.
389
00:33:24,837 --> 00:33:26,171
Bir açıdan.
390
00:33:26,880 --> 00:33:28,257
Artık çok geç.
391
00:33:28,257 --> 00:33:31,176
O gemi kalktı.
392
00:33:32,720 --> 00:33:34,221
Gidişini seyrettim.
393
00:33:35,931 --> 00:33:37,850
Jean-Luc, saçmalıyorsun.
394
00:33:38,726 --> 00:33:40,185
- Pardon?
- Evet.
395
00:33:40,269 --> 00:33:41,562
Çok geç değil.
396
00:33:41,562 --> 00:33:45,357
Sorun, zaman değil. Sorun sensin.
397
00:33:46,316 --> 00:33:50,529
Aşktan hep ciddiye aldığın
bir şeymiş gibi bahsediyorsun.
398
00:33:51,739 --> 00:33:54,783
Biliyorsun,
kırılmasını göze aldığın tek şey
399
00:33:54,867 --> 00:33:55,993
kemiklerin oldu.
400
00:33:55,993 --> 00:33:59,288
Riske attığın tek şey de hayatındı.
401
00:33:59,288 --> 00:34:01,832
Bu, önemsiz bir kayıp değil.
402
00:34:01,832 --> 00:34:04,376
Ölmekten daha kötü şeyler var.
403
00:34:04,460 --> 00:34:06,462
Bunu herkesten iyi biliyorsun.
404
00:34:10,340 --> 00:34:13,510
Ne kadar zamandır yalnızsın?
Yüz yıldır mı?
405
00:34:13,594 --> 00:34:15,345
Neden? Seni engelleyen nedir?
406
00:34:18,682 --> 00:34:22,895
Peki. Başta neden
yıldızlara gitmeye karar verdin?
407
00:34:22,895 --> 00:34:25,731
Bunu pek çok kez konuştuk.
408
00:34:26,440 --> 00:34:29,651
Keşfetmek için,
yeni uygarlıkları tanımak için...
409
00:34:29,735 --> 00:34:32,488
Jean-Luc, seninle tanıştığımdan beri,
410
00:34:32,488 --> 00:34:34,948
ister kanlı canlı
ister yapay ve sentetik olsun,
411
00:34:35,032 --> 00:34:40,454
keşfetmeye korktuğun tek yer burası oldu.
412
00:34:47,294 --> 00:34:52,382
Orada bana hiç bahsetmediğin ne oldu?
413
00:35:04,812 --> 00:35:06,063
Biliyor musun?
414
00:35:07,147 --> 00:35:08,232
Anlıyorum.
415
00:35:09,691 --> 00:35:15,781
Bence aradığın cevaplar yıldızlarda değil.
Hiçbir zaman da olmadı.
416
00:35:18,200 --> 00:35:21,829
Ayrıca içmeyi öneriyorum.
417
00:35:24,998 --> 00:35:29,545
Çünkü bence henüz ulaşılmamış
son bir sınır daha var.
418
00:35:45,477 --> 00:35:50,941
Rahatsız ettiğim için kusura bakma
Jean-Luc ama hassas bir mesele söz konusu.
419
00:35:50,941 --> 00:35:52,568
Ne oldu Sally?
420
00:35:52,568 --> 00:35:54,987
Lütfen rahatına bak.
421
00:35:58,073 --> 00:36:01,159
Uzayda benzersiz bir durumla karşılaştık.
422
00:36:01,243 --> 00:36:04,538
Bu duruma senin de bakmanı istiyoruz.
423
00:36:07,207 --> 00:36:08,917
Saygısızlık etmek istemem amiral
424
00:36:09,001 --> 00:36:12,462
ama bu konuda benden daha yetkin olan
pek çok insan olmalı.
425
00:36:16,466 --> 00:36:22,222
Olay ufku, Adler-Lasky zamansal
radyasyonunda devasa bir artışa yol açtı.
426
00:36:22,306 --> 00:36:25,309
Daha sonra bu...
427
00:36:26,602 --> 00:36:29,146
...bir tür yayın yapmaya başladı.
428
00:36:32,524 --> 00:36:34,192
Bu şekilde başlıyor.
429
00:36:34,860 --> 00:36:36,862
Bize yardım et Picard.
430
00:36:38,363 --> 00:36:40,741
Bize yardım et Picard.
431
00:36:42,993 --> 00:36:44,953
Bize yardım et Picard.
432
00:36:45,704 --> 00:36:47,539
"Bu şekilde başlıyor" dedin.
433
00:36:47,623 --> 00:36:51,752
Mesajın geri kalanı,
15. Madde'nin tam metni.
434
00:36:51,752 --> 00:36:52,920
15. Madde mi?
435
00:36:52,920 --> 00:36:55,672
Federasyon'a katılma talebi mi?
436
00:36:55,756 --> 00:37:00,802
Uzay-zamanda bir delik açıp kapatabilen
bilinmeyen bir varlık
437
00:37:00,886 --> 00:37:03,263
Federasyon'a katılmak istiyor
438
00:37:03,347 --> 00:37:07,100
ve anlaşılan bunu sadece
seninle konuşmak istiyor.
439
00:37:44,304 --> 00:37:45,430
Jean-Luc?
440
00:38:16,962 --> 00:38:20,924
Vay, bu beklenmedik bir karşılaşma oldu.
441
00:38:21,008 --> 00:38:23,427
Gerçekten öyle. Doktor Jurati de burada.
442
00:38:27,139 --> 00:38:28,181
Amiral Picard burada.
443
00:38:28,765 --> 00:38:30,183
Ünün senden önce ulaşmış.
444
00:38:31,309 --> 00:38:33,645
Stargazer benim ilk görev yerimdi.
445
00:38:33,729 --> 00:38:36,648
Tabii bu Stargazer değil.
446
00:38:37,482 --> 00:38:41,153
Ama... Burada olmak...
447
00:38:42,696 --> 00:38:46,241
...dönüp dolaşıp aynı yere gelmişim
hissi uyandırdı.
448
00:38:48,577 --> 00:38:50,954
Muhteşem bir gemi.
449
00:38:52,998 --> 00:38:54,207
Katılmıyorsun galiba.
450
00:38:56,752 --> 00:38:59,629
Stargazer yeni bir gemi sınıfının
ilk örneği.
451
00:38:59,713 --> 00:39:04,676
Borg Küpü Yapıt incelenerek
elde edilen bazı parçalar içeriyor.
452
00:39:04,760 --> 00:39:07,012
Evet, elbette. Doğru.
453
00:39:07,012 --> 00:39:09,389
Yıldız Filosu'nda hâlâ
Borg'dan korkan çok insan var
454
00:39:09,473 --> 00:39:12,768
ve varlığımın geçmişten kaynaklanan
455
00:39:12,768 --> 00:39:17,689
gerilimleri ve paranoyayı
artırdığını hissediyorum.
456
00:39:27,699 --> 00:39:29,618
Köprüye amiral girdi.
457
00:39:33,872 --> 00:39:34,998
Chris.
458
00:39:35,749 --> 00:39:37,084
Seni görmek çok güzel.
459
00:39:37,084 --> 00:39:38,418
Seni de.
460
00:39:40,045 --> 00:39:41,338
Stargazer'a hoş geldin.
461
00:39:42,422 --> 00:39:43,673
Teşekkür ederim.
462
00:39:44,800 --> 00:39:46,051
Lütfen devam edin.
463
00:39:50,764 --> 00:39:52,099
Doğrusu...
464
00:39:54,518 --> 00:39:57,813
...bu gemi benim Stargazer'ımdan
çok daha modern.
465
00:39:58,438 --> 00:40:03,276
Yeniden donatımlar eskidikçe
daha da genç görünüyor. Benim tersime.
466
00:40:04,361 --> 00:40:07,114
Çok pozitronik görünüyorsunuz bayım.
467
00:40:07,114 --> 00:40:10,242
Agnes, seni gördüğüme çok sevindim.
468
00:40:10,242 --> 00:40:12,410
Bu koşullarda bile olsa.
469
00:40:13,411 --> 00:40:16,248
- Durum?
- Taktik subay, büyüt.
470
00:40:23,004 --> 00:40:29,177
Peki, bakalım doğrudan bana söylemek
istedikleri başka bir şey var mı?
471
00:40:29,261 --> 00:40:32,139
- İzin verir misin kaptan?
- Nasıl istersen.
472
00:40:32,139 --> 00:40:35,142
Yüzbaşı, tüm selamlaşma frekansları.
473
00:40:36,935 --> 00:40:41,439
Ben Amiral Jean-Luc Picard.
Talebinize yanıt veriyorum.
474
00:40:52,242 --> 00:40:54,911
Tekrarlıyorum, ben Amiral Jean-Luc...
475
00:40:54,995 --> 00:40:56,329
Picard.
476
00:41:03,378 --> 00:41:05,046
Picard.
477
00:41:05,130 --> 00:41:07,215
Geminin her yerinde enerji artıyor.
478
00:41:07,299 --> 00:41:09,801
- Bir şey yaklaşıyor.
- Görebiliyorum.
479
00:41:09,885 --> 00:41:11,178
Kırmızı alarm!
480
00:41:11,178 --> 00:41:14,097
Dümen, geri gidelim. Araya mesafe koy.
481
00:41:52,969 --> 00:41:54,095
Yedi.
482
00:41:56,640 --> 00:41:57,849
Evet amiral.
483
00:41:59,517 --> 00:42:01,019
Bu bir Borg gemisi.
484
00:42:20,830 --> 00:42:22,540
Stargazer, ben Yarbay Musiker.
485
00:42:22,624 --> 00:42:24,751
Excelsior beklemede
ve yardıma hazır durumda.
486
00:42:24,751 --> 00:42:26,378
Orada olduğunu bilmek güzel Raff.
487
00:42:27,754 --> 00:42:30,840
Peki amiral, şu anda
onlarla burun burunayız.
488
00:42:30,924 --> 00:42:34,302
En yüksek rütbeli subay sensin
ve bu iblis seni çağırıyor.
489
00:42:34,386 --> 00:42:37,013
Harekete geçmezsek
onların geçeceği kesin gibi.
490
00:42:37,097 --> 00:42:38,515
O hâlde ne yapacağız?
491
00:42:39,808 --> 00:42:41,434
Bilmiyorum.
492
00:42:42,102 --> 00:42:44,104
Dışarıdaki şey
493
00:42:44,104 --> 00:42:50,026
tarihin dönüm noktası olabilir.
494
00:42:51,069 --> 00:42:56,032
Picard, Borglar yok eder, asimile eder.
495
00:42:56,116 --> 00:42:58,493
Asimile edilmeyi talep etmezler.
496
00:42:59,828 --> 00:43:01,246
Doktor Jurati?
497
00:43:02,831 --> 00:43:04,708
Bence ihtiyatlı olmak şart.
498
00:43:04,708 --> 00:43:07,377
Ama bu durum tamamen benzersiz.
499
00:43:08,003 --> 00:43:10,839
Bildiğimiz anlamda Borglar
büyük ölçüde yok edildi,
500
00:43:10,839 --> 00:43:12,299
işlevsel olarak etkisizleşti.
501
00:43:12,299 --> 00:43:14,634
Bu durumda taktik değiştirmeleri
mantıklı olmaz mı?
502
00:43:14,718 --> 00:43:16,094
Kesinlikle.
503
00:43:16,094 --> 00:43:20,932
Kazanmak için ne gerekiyorsa yaparlar
ve güçleri yetmediğinde kandırırlar.
504
00:43:21,016 --> 00:43:23,643
Ama Federasyon'un bulabileceği
en büyük müttefiki
505
00:43:23,727 --> 00:43:25,228
vuruyor olabiliriz.
506
00:43:25,312 --> 00:43:26,730
Kesinlikle.
507
00:43:28,106 --> 00:43:30,483
Bunu duyduğuma inanamıyorum.
508
00:43:30,567 --> 00:43:33,695
Borglar bazı ırkları tamamen yok etti.
509
00:43:33,695 --> 00:43:36,156
Anne babam dâhil,
on milyonlarca kişi öldürdü.
510
00:43:36,156 --> 00:43:39,034
- Kat kat fazlasını köleleştirdi.
- Evet, anlıyorum...
511
00:43:39,034 --> 00:43:40,952
Kalpsizce gelebilir ama beni dinleyin.
512
00:43:41,036 --> 00:43:43,288
Yanılıyorsam bir Borg gemisi
yok etmiş oluruz
513
00:43:43,288 --> 00:43:45,582
ama haklıysam ve hiçbir şey yapmazsak
514
00:43:46,333 --> 00:43:49,919
bugün Federasyon'un sonunun
başlangıcı olur.
515
00:43:55,216 --> 00:43:56,843
Kaptan Rios, köprüye gelin.
516
00:44:00,805 --> 00:44:02,390
Komutanım, mesaj gönderiyorlar.
517
00:44:02,474 --> 00:44:03,600
Dinleyelim.
518
00:44:03,600 --> 00:44:05,643
Zaman kalmadı.
519
00:44:05,727 --> 00:44:10,315
Picard'la baş başa
müzakerelere başlayacağız.
520
00:44:10,315 --> 00:44:12,692
Bunu nasıl yapmayı öneriyorsunuz?
521
00:44:12,776 --> 00:44:15,236
Bir elçi göndereceğiz.
522
00:44:15,320 --> 00:44:18,073
Kraliçemizi göndereceğiz.
523
00:44:21,034 --> 00:44:23,870
Onları asla bu gemiye almam.
524
00:44:26,081 --> 00:44:27,540
Filonun tamamına yayın yapın.
525
00:44:27,624 --> 00:44:29,667
- Kalkanlar aktif!
- Emredersiniz!
526
00:44:50,146 --> 00:44:52,649
Komutanım, bir gelen
ışınlama sinyali alıyoruz.
527
00:44:52,649 --> 00:44:54,567
Taramalarda tek yaşam formu görünüyor.
528
00:44:54,651 --> 00:44:57,404
Organik sentetik parçalar Borg'la uyumlu.
529
00:44:59,406 --> 00:45:00,740
Kaptan, ateş açalım mı?
530
00:45:00,824 --> 00:45:03,076
Hemen değil.
Işınlama, kalkanlarımızı delemez.
531
00:45:03,076 --> 00:45:05,203
Kraliçe buraya geliyor.
532
00:45:05,203 --> 00:45:08,248
Rios, iş işten geçene kadar bekleme.
Ateş aç.
533
00:45:10,333 --> 00:45:11,960
Bir kanal açın.
534
00:45:11,960 --> 00:45:14,045
Kanal açıldı kaptan.
535
00:45:14,129 --> 00:45:19,134
Borg gemisi, ışınlama girişimini
durdurmazsanız ateş açacağız.
536
00:45:32,439 --> 00:45:34,941
Işınlama sinyali
kalkanlarımızı delip geçiyor.
537
00:45:34,941 --> 00:45:37,360
- Hangi güverteye geliyor?
- Buraya. Köprüye.
538
00:45:38,278 --> 00:45:39,779
El fazerlerini hazır tutun!
539
00:45:39,863 --> 00:45:42,949
- Moshe, erken ateş etmeyin.
- Emredersiniz.
540
00:45:42,949 --> 00:45:44,492
Güvenlik timi, köprüye.
541
00:45:47,412 --> 00:45:49,831
Tüm güvenlik timleri derhâl köprüye gidin.
542
00:46:14,647 --> 00:46:15,648
Değişik bir görünüm.
543
00:46:24,157 --> 00:46:26,868
Barış istiyoruz.
544
00:46:31,998 --> 00:46:36,544
Ama önce bir şeye ihtiyacımız var.
545
00:46:40,798 --> 00:46:41,799
Neye?
546
00:46:42,509 --> 00:46:44,052
Neye ihtiyacınız var?
547
00:46:45,470 --> 00:46:46,638
Güce.
548
00:47:26,344 --> 00:47:27,887
Ateşi kesin!
549
00:47:30,473 --> 00:47:31,683
Ateşi durdurun!
550
00:47:35,311 --> 00:47:37,564
Kraliçe onları sersemletiyor. Öldürmüyor.
551
00:47:37,564 --> 00:47:39,315
Ateşi durdurun!
552
00:47:39,399 --> 00:47:41,985
İzolineer parçalanma algılandı.
553
00:47:42,694 --> 00:47:44,112
Komuta düğümünde bozulma.
554
00:47:49,617 --> 00:47:51,327
Köprü kontrolleri yönlendiriliyor.
555
00:47:55,623 --> 00:47:58,376
Köprü kontrolü aktarımı %20'de.
556
00:48:07,260 --> 00:48:09,971
Köprü kontrolü aktarımı %40'ta.
557
00:48:10,847 --> 00:48:11,848
Ne oluyor?
558
00:48:11,848 --> 00:48:14,350
Gemideki Borg değişikliklerine erişiyor!
559
00:48:14,434 --> 00:48:17,228
Tam erişim kazanıyor.
Silahlara, navigasyona, her şeye.
560
00:48:17,312 --> 00:48:18,396
Gemiyi asimile ediyor.
561
00:48:18,396 --> 00:48:22,025
Sadece gemimizi değil, bütün filoyu.
Bizi merkez olarak kullanıyor.
562
00:48:22,025 --> 00:48:25,820
Tüm gemilerimizin komuta kodlarını alıyor.
563
00:48:30,825 --> 00:48:34,454
Filoya yayın yap.
Tüm gemiler Borg gemisine ateş açsın.
564
00:48:34,454 --> 00:48:36,623
Yapamıyorum! İletişimlerimizi kilitlemiş.
565
00:48:36,623 --> 00:48:40,168
Geminin %70... Hayır, 75'ini asimile etmiş.
566
00:48:40,168 --> 00:48:41,753
Devre dışı kalacağız.
567
00:48:41,753 --> 00:48:45,423
Picard, koca bir armadayı ona veremeyiz.
Bunu biliyorsun.
568
00:48:49,052 --> 00:48:51,721
%80 asimile edildi. Hızlanıyor!
569
00:48:52,388 --> 00:48:53,556
Zamanınız kalmadı.
570
00:48:57,393 --> 00:48:59,020
%85!
571
00:48:59,020 --> 00:49:00,271
Başka seçeneğimiz kalmadı!
572
00:49:00,355 --> 00:49:04,025
Bilgisayar, kendini yok etme
eylem dizisini etkinleştir.
573
00:49:04,025 --> 00:49:06,069
Kendini yok etme etkinleşti.
574
00:49:06,069 --> 00:49:08,112
Son komut bekleniyor.
575
00:49:12,617 --> 00:49:14,035
%90'da!
576
00:49:14,035 --> 00:49:16,537
100'e ulaşırsa kendimizi yok edemeyiz.
577
00:49:16,621 --> 00:49:18,122
Picard!
578
00:49:18,206 --> 00:49:19,207
Yetki veriyorum.
579
00:49:19,207 --> 00:49:22,502
Picard sıfır-sıfır-sıfır-yok et-sıfır.
580
00:49:24,545 --> 00:49:28,883
Acil durum yok etme eylem dizisi etkinleştirildi.
581
00:49:32,428 --> 00:49:36,099
Yok etme geri sayımı: On, dokuz...
582
00:49:36,099 --> 00:49:37,350
Picard.
583
00:49:37,350 --> 00:49:43,606
...sekiz, yedi, altı, beş, dört...
584
00:49:43,690 --> 00:49:45,108
Yukarıya bak.
585
00:49:45,108 --> 00:49:48,820
...üç, iki, bir.
586
00:51:54,070 --> 00:51:55,154
Laris!
587
00:51:56,572 --> 00:51:59,700
Efendim, sabah içeceğinizi
verandada içmek ister misiniz?
588
00:51:59,784 --> 00:52:01,744
Bu sabah güneş kalkanları iyi durumda.
589
00:52:01,828 --> 00:52:03,079
Hoş ve açık bir hava var.
590
00:52:03,079 --> 00:52:05,373
- Sen de kimsin?
- Harvey, efendim.
591
00:52:05,373 --> 00:52:08,251
- İyi misiniz?
- Hayır. Laris nerede?
592
00:52:09,210 --> 00:52:11,045
Laris. Bir Romuluslu adı.
593
00:52:11,045 --> 00:52:13,881
Konuşma İngilizcesine
"yeni bir gün" şeklinde çevrilebilir.
594
00:52:13,965 --> 00:52:16,425
Göçmen listelerinde
bu adı aratmamı ister misiniz?
595
00:52:16,509 --> 00:52:18,219
Burada neler oluyor?
596
00:52:19,011 --> 00:52:21,138
Bu, mükemmel bir soru Jean-Luc.
597
00:52:22,265 --> 00:52:23,975
Mon capitaine.
598
00:52:23,975 --> 00:52:26,227
Seni nasıl da özledim.
599
00:52:26,227 --> 00:52:29,021
Hayır. Hayır, hayır, hayır.
600
00:52:30,231 --> 00:52:33,234
Vay canına, düşündüğümden daha yaşlısın.
601
00:52:33,943 --> 00:52:35,111
Sana uyum sağlayayım.
602
00:52:36,612 --> 00:52:38,656
Bak işte eşitlendik.
603
00:52:38,656 --> 00:52:39,949
Q.
604
00:52:41,033 --> 00:52:43,119
Lanet olası Q.
605
00:52:46,789 --> 00:52:50,001
Son kez ayrıldığımızda
sana ne dediğimi hatırlıyor musun?
606
00:52:51,085 --> 00:52:54,922
"Yargılama hiçbir zaman bitmez."
607
00:52:55,006 --> 00:52:57,049
Burada ne işin var?
608
00:52:57,133 --> 00:53:00,595
Hep ikinci şanslardan bahsedersin.
609
00:53:00,595 --> 00:53:05,057
İşte dostum, girilmemiş yolun en sonuna
610
00:53:05,141 --> 00:53:08,060
hoş geldin.
611
00:53:34,128 --> 00:53:35,671
ORİJİNAL UZAY YOLU MÜZİĞİ:
ALEXANDER COURAGE
612
00:54:05,076 --> 00:54:07,078
Alt yazı çevirmeni: Hayrullah Doğan