1
00:00:14,014 --> 00:00:15,015
КРАСНАЯ ТРЕВОГА
2
00:00:15,099 --> 00:00:17,768
Внимание, вторжение.
3
00:00:17,852 --> 00:00:19,687
Сбой бортовой системы на пятой палубе.
4
00:00:19,687 --> 00:00:21,731
Живо! Живо!
5
00:00:23,983 --> 00:00:26,652
Сбой сети электропитания
на пятой палубе.
6
00:00:26,736 --> 00:00:29,447
Всем командам безопасности
немедленно явиться на мостик.
7
00:00:29,447 --> 00:00:30,906
Живей, кадеты!
8
00:00:30,990 --> 00:00:33,659
Команда Альфа – на мостик.
Команда Бета – защита варп-ядра.
9
00:00:33,743 --> 00:00:35,953
Инерционные амортизаторы недоступны.
10
00:00:38,122 --> 00:00:40,499
Неисправность интегратора.
11
00:00:40,583 --> 00:00:44,003
Нам туда. Скорее, вперед!
12
00:00:44,754 --> 00:00:47,131
Высокая угроза исчезновения варп-поля.
13
00:00:47,131 --> 00:00:48,215
ТУРБОЛИФТ 07
14
00:00:53,012 --> 00:00:54,013
Мостик.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,268
Перезагрузка систем корабля.
16
00:01:02,521 --> 00:01:05,316
Сист... Сист... Система... Система в сети.
17
00:01:25,544 --> 00:01:26,545
Обстановка?
18
00:01:29,548 --> 00:01:31,175
Прекратить огонь!
19
00:01:31,175 --> 00:01:32,551
Пикар!
20
00:01:35,554 --> 00:01:38,390
Перенос систем управления
мостика завершен на 40%.
21
00:01:38,474 --> 00:01:40,476
- Что происходит?
- Переброска всех систем.
22
00:01:40,476 --> 00:01:43,270
Она получает полный доступ.
Оружие, навигация, всё.
23
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
Компьютер, активировать
программу самоуничтожения.
24
00:01:47,525 --> 00:01:50,027
Автоматическое уничтожение активировано.
25
00:01:50,027 --> 00:01:55,908
- Девять, восемь, семь, шесть...
- Пикар.
26
00:01:55,908 --> 00:02:02,331
...пять, четыре, три, два, один.
27
00:03:46,894 --> 00:03:48,687
ПО МОТИВАМ
«ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ: СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ»
28
00:04:21,470 --> 00:04:26,350
{\an8}ШАТО ПИКАР, ФРАНЦИЯ
48 ЧАСОВ НАЗАД
29
00:05:01,635 --> 00:05:03,929
«ШАТО ПИКАР». БОРДО
30
00:05:18,902 --> 00:05:19,903
Немножко.
31
00:05:41,508 --> 00:05:43,594
- Лехаим!
- Сланте!
32
00:05:45,554 --> 00:05:48,015
- На здоровье!
- Сантэ!
33
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
Будем здоровы.
34
00:05:55,773 --> 00:05:58,817
Знаете, когда я на Земле...
35
00:06:00,194 --> 00:06:02,946
...этот день – определенно
один из самых любимых.
36
00:06:03,030 --> 00:06:04,823
Почему?
37
00:06:05,449 --> 00:06:09,369
Праздник в честь
окончания сбора урожая.
38
00:06:09,453 --> 00:06:14,249
В честь тяжелой работы,
которая сделана как следует.
39
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
Думаю, это лишь одна
из возможных точек зрения.
40
00:06:19,213 --> 00:06:21,381
А какова же ваша?
41
00:06:22,049 --> 00:06:23,092
Не знаю.
42
00:06:31,475 --> 00:06:35,687
«Лови момент,
ведь нам неведомо, что будет завтра».
43
00:06:36,647 --> 00:06:37,648
Да!
44
00:06:40,025 --> 00:06:46,115
Этот момент прекрасен, а ни одно
из наших «завтра» не гарантировано.
45
00:06:48,909 --> 00:06:51,078
- За Жабана.
- За Жабана.
46
00:06:55,707 --> 00:06:57,459
Думаю, вы очень скучаете по нему.
47
00:06:57,543 --> 00:06:58,669
Я – да.
48
00:06:58,669 --> 00:07:00,712
Даже сейчас, спустя полтора года.
49
00:07:01,463 --> 00:07:04,258
А вы знали, что мы были обещаны
друг другу с рождения?
50
00:07:04,258 --> 00:07:05,926
Понятия не имел.
51
00:07:05,926 --> 00:07:07,511
Такой у нас обычай.
52
00:07:08,637 --> 00:07:10,472
Но мы научились любить друг друга.
53
00:07:12,015 --> 00:07:13,225
По-настоящему.
54
00:07:15,435 --> 00:07:19,148
Но не забывайте, что ромулане
переживают утрату не так, как люди.
55
00:07:19,148 --> 00:07:23,402
Мы любим сильно,
а в честь былой любви – любим снова...
56
00:07:24,695 --> 00:07:26,155
...и даже еще сильнее.
57
00:07:36,248 --> 00:07:42,087
Когда я только попала сюда, то думала,
что вы человек, который выбрал звезды.
58
00:07:43,005 --> 00:07:47,217
Но сейчас я уже не знаю,
59
00:07:47,301 --> 00:07:50,429
ищете вы чего-то или бежите.
60
00:07:54,266 --> 00:07:55,726
Я не слишком лезу в душу?
61
00:07:55,726 --> 00:07:56,894
Нет!
62
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Прошу, продолжайте.
63
00:08:05,235 --> 00:08:07,446
Почему вы выбрали одиночество?
64
00:08:09,031 --> 00:08:10,782
Не сказал бы, что я одинок.
65
00:08:12,075 --> 00:08:13,368
Вы понимаете, о чём я.
66
00:08:16,788 --> 00:08:21,376
Сами говорите,
моя жизнь прошла на звездах.
67
00:08:21,460 --> 00:08:23,670
Это и есть то, чего вы хотите?
68
00:08:28,842 --> 00:08:31,637
Всё, чего вы по-настоящему хотите?
69
00:08:34,056 --> 00:08:37,059
Той части меня,
которая по-настоящему хочет...
70
00:08:39,353 --> 00:08:41,772
...приходится ждать своей очереди.
71
00:08:43,607 --> 00:08:45,025
А что перед ней?
72
00:08:47,277 --> 00:08:48,987
Долг, пожалуй.
73
00:08:49,071 --> 00:08:51,907
Потребность постоянно идти вперед.
74
00:08:51,907 --> 00:08:56,078
А где же в этом вечном движении
место для души?
75
00:08:58,288 --> 00:09:03,043
Что обнаружилось бы,
если бы вы просто... остановились?
76
00:09:05,420 --> 00:09:06,421
Здесь...
77
00:09:09,508 --> 00:09:10,676
...сейчас.
78
00:09:34,783 --> 00:09:38,829
Да, уже очень поздно,
а у вас завтра речь.
79
00:09:48,797 --> 00:09:50,215
Жан-Люк!
80
00:10:09,526 --> 00:10:12,029
Почему вы выбрали одиночество?
81
00:10:30,047 --> 00:10:31,048
Жан-Люк.
82
00:10:32,841 --> 00:10:35,510
Мой маленький Магеллан.
83
00:10:35,594 --> 00:10:37,763
Смываешься потихоньку.
84
00:10:37,763 --> 00:10:41,350
Я мог бы уйти
на корабле за край мира.
85
00:10:42,684 --> 00:10:44,561
Сколько пафоса!
86
00:10:46,438 --> 00:10:48,774
Транспорт работает,
до Парижа всегда рукой подать.
87
00:10:50,317 --> 00:10:54,321
И будь уверен, такого ночного неба
ты еще никогда не видел.
88
00:11:00,327 --> 00:11:01,828
Здесь живет волшебство.
89
00:11:04,331 --> 00:11:07,000
И пока твой отец копается в земле,
90
00:11:07,084 --> 00:11:08,752
а брат просиживает штаны в школе,
91
00:11:10,379 --> 00:11:13,006
это место может быть
только нашим – твоим и моим.
92
00:11:14,091 --> 00:11:17,886
Мы расчистим виноградник,
мы можем даже расписать эти окна.
93
00:11:19,054 --> 00:11:20,263
Наш собственный мир.
94
00:11:24,434 --> 00:11:25,644
Что думаешь?
95
00:11:28,188 --> 00:11:30,148
Вы будете меньше драться здесь?
96
00:11:35,237 --> 00:11:36,363
Мама!
97
00:11:36,363 --> 00:11:37,489
Иветт!
98
00:11:39,116 --> 00:11:40,325
Сыграем в прятки.
99
00:11:47,874 --> 00:11:49,084
Конечно меньше.
100
00:11:50,127 --> 00:11:53,004
Но даже если мы иногда
будем кричать друг на друга,
101
00:11:53,088 --> 00:11:57,801
просто смотри вверх и представляй,
как слабы наши голоса там.
102
00:11:57,801 --> 00:12:00,262
Так слабы,
что ты их совсем не слышишь.
103
00:12:00,262 --> 00:12:03,432
Смотри вверх на звезды, Жан-Люк.
104
00:12:04,391 --> 00:12:05,517
Смотри вверх.
105
00:12:55,150 --> 00:12:57,736
Командование Звездного флота,
говорит «Авалон».
106
00:12:57,736 --> 00:13:00,530
Обнаружена пространственная аномалия.
Нужен совет.
107
00:13:19,424 --> 00:13:22,302
Вот вы где. А я вас везде ищу
108
00:13:22,302 --> 00:13:26,473
с чашкой «Эрл Грея»...
Теперь-то уже холодного, конечно.
109
00:13:26,473 --> 00:13:28,350
Простите. Да, спасибо.
110
00:13:31,228 --> 00:13:32,395
Я тут...
111
00:13:32,479 --> 00:13:33,605
Да?
112
00:13:35,315 --> 00:13:38,443
Книга. Я ищу одну книгу.
113
00:13:38,527 --> 00:13:42,113
Это первое издание.
Зеленая обложка с золотым тиснением.
114
00:13:42,197 --> 00:13:44,074
Должна быть где-то на этих полках.
115
00:13:48,370 --> 00:13:49,663
Спасибо.
116
00:13:51,206 --> 00:13:52,624
Ларис...
117
00:13:57,754 --> 00:13:59,047
Вчера вечером...
118
00:14:00,507 --> 00:14:01,883
- Я был...
- Самим собой.
119
00:14:03,635 --> 00:14:05,095
Вы были самим собой.
120
00:14:07,722 --> 00:14:09,224
Да.
121
00:14:11,893 --> 00:14:14,688
Не нужно ничего менять.
122
00:14:14,688 --> 00:14:16,856
Для этого уже слишком поздно, Жан-Люк.
123
00:14:18,191 --> 00:14:21,486
Мы же оба не вчера это поняли, так?
124
00:14:21,987 --> 00:14:25,490
Идти вперед было бы слишком... неловко.
125
00:14:26,408 --> 00:14:28,410
А я уже стара для неловкостей.
126
00:14:29,202 --> 00:14:34,082
Вы хоть представляете, как сложно
опоздать куда-то в век транспортеров?
127
00:14:34,082 --> 00:14:36,501
И всё же вам это как-то удается.
128
00:14:38,587 --> 00:14:44,384
Мы часто говорим о космосе
как о последнем рубеже.
129
00:14:45,844 --> 00:14:51,391
Но чем старше я становлюсь,
тем больше убеждаюсь...
130
00:14:52,601 --> 00:14:54,644
{\an8}АКАДЕМИЯ ЗВЕЗДНОГО ФЛОТА, САН-ФРАНЦИСКО
131
00:14:54,728 --> 00:14:58,148
{\an8}...что настоящий последний рубеж –
это время.
132
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
{\an8}КОМАНДОВАНИЕ ЗВЕЗДНОГО ФЛОТА
133
00:15:01,818 --> 00:15:04,446
{\an8}В Командовании флота, как и в жизни...
134
00:15:05,739 --> 00:15:10,785
...то, что мы делаем в кризисе,
часто ложится на нас меньшим грузом,
135
00:15:10,869 --> 00:15:14,247
чем то, что мы хотели бы сделать,
но не сделали.
136
00:15:14,331 --> 00:15:17,709
То, как всё могло бы быть.
137
00:15:18,793 --> 00:15:22,213
Время дает множество возможностей,
138
00:15:22,297 --> 00:15:26,551
но крайне редко
предлагает вторые шансы.
139
00:15:28,053 --> 00:15:30,513
Так что мы идем вперед...
140
00:15:32,182 --> 00:15:35,644
...и я хочу особо приветствовать
вашего однокурсника.
141
00:15:35,644 --> 00:15:40,523
Первый ромуланский кадет
в Академии Звездного флота.
142
00:15:40,607 --> 00:15:42,067
Элнор.
143
00:15:53,036 --> 00:15:57,040
Желаю вам всем
храбро идти навстречу будущему,
144
00:15:57,040 --> 00:16:00,669
свободному от оков прошлого.
145
00:16:03,463 --> 00:16:05,548
Я стою перед вами...
146
00:16:07,676 --> 00:16:10,303
...последний из Пикаров.
147
00:16:11,388 --> 00:16:16,184
Мой предок был
капитаном второго корабля
148
00:16:16,184 --> 00:16:18,728
в эскадре первопроходца Жака Картье.
149
00:16:19,479 --> 00:16:23,858
Моя троюродная прапрабабка Рене Пикар
150
00:16:23,942 --> 00:16:28,738
была членом одной из первых экспедиций
вглубь этой солнечной системы.
151
00:16:28,822 --> 00:16:32,575
И всё же я хочу напутствовать вас
152
00:16:33,785 --> 00:16:37,914
словами моей матери,
153
00:16:38,957 --> 00:16:41,751
которая вовсе не была исследователем.
154
00:16:42,627 --> 00:16:44,212
Когда я был маленьким,
155
00:16:45,505 --> 00:16:49,342
она указывала
на ночное небо и говорила:
156
00:16:49,426 --> 00:16:51,678
«Смотри вверх, Жан-Люк».
157
00:16:52,512 --> 00:16:57,058
Давайте же посмотрим, что там.
158
00:17:44,856 --> 00:17:46,149
Снаружи что-то происходит.
159
00:17:46,149 --> 00:17:47,317
Я сейчас занята.
160
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
Да делай что хочешь. Я просто сообщил.
161
00:17:50,445 --> 00:17:52,989
Выходи, уродина.
162
00:17:53,656 --> 00:17:56,075
Покажи свою боргскую рожу.
163
00:18:10,799 --> 00:18:12,300
Попробуем по-другому.
164
00:18:12,300 --> 00:18:14,719
Медицинские припасы,
которые ты пытался украсть,
165
00:18:14,803 --> 00:18:16,554
принадлежат рейнджерам Фенриса.
166
00:18:16,638 --> 00:18:18,431
Если ты уйдешь сейчас...
167
00:18:22,435 --> 00:18:24,437
Эммет, поможешь тут немножко?
168
00:18:36,407 --> 00:18:38,326
Увы, сестренка, не получится.
169
00:18:38,326 --> 00:18:41,955
Компьютер, отключить
протоколы безопасности голограмм.
170
00:18:41,955 --> 00:18:44,332
Протоколы безопасности отключены.
171
00:19:03,852 --> 00:19:04,853
Спасибо.
172
00:19:06,145 --> 00:19:07,605
Тебе спасибо!
173
00:19:09,858 --> 00:19:11,943
Надо тут всё поправить.
174
00:19:18,324 --> 00:19:20,702
Никогда не думала
набрать экипаж из людей?
175
00:19:20,702 --> 00:19:22,203
Нет.
176
00:19:26,124 --> 00:19:27,500
Еще бы.
177
00:19:28,501 --> 00:19:34,382
Всю твою жизнь люди
со страхом и предубеждением реагируют...
178
00:19:34,382 --> 00:19:36,551
...на этот боргский тюнинг...
179
00:19:38,219 --> 00:19:42,223
...что, видимо, помешало сформировать
важные для развития навыки общения.
180
00:19:42,307 --> 00:19:44,267
Замолчи.
181
00:19:47,020 --> 00:19:49,147
- Ты босс.
- Не надо было объединять голограммы.
182
00:19:49,147 --> 00:19:51,733
Можно же как-то отключить
твои терапевтические модули?
183
00:19:51,733 --> 00:19:55,987
От меня ты об этом не узнаешь.
184
00:20:00,199 --> 00:20:01,284
Вот он где.
185
00:20:03,953 --> 00:20:05,663
Так что ты говорил? Что там снаружи?
186
00:20:05,747 --> 00:20:07,832
Искажение подпространства,
187
00:20:07,916 --> 00:20:13,880
тахионные флуктуации
и резкий скачок излучения Хокинга.
188
00:20:13,880 --> 00:20:15,048
Покажи.
189
00:20:26,809 --> 00:20:28,269
Что за чертовщина?
190
00:20:42,575 --> 00:20:44,786
{\an8}РАРИТАН IV, БЕТА КВАДРАНТ
191
00:20:45,954 --> 00:20:48,206
Если можно, я хочу произнести тост.
192
00:20:48,915 --> 00:20:51,834
Открыть свое сердце другому...
193
00:20:51,918 --> 00:20:55,338
...успокоить его страхи доверием...
194
00:20:55,338 --> 00:20:57,465
...предложить дружбу...
195
00:20:57,465 --> 00:20:59,592
...это храбрый поступок.
196
00:20:59,676 --> 00:21:02,553
Спасибо.
197
00:21:04,722 --> 00:21:07,016
Мы путешествуем
по галактике больше года
198
00:21:07,100 --> 00:21:09,560
с тех пор как Федерация
сняла запрет для синтетиков,
199
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
и за это время я поняла одну вещь.
200
00:21:12,188 --> 00:21:15,358
Невозможно просить
о доверии через переводчика.
201
00:21:15,358 --> 00:21:17,193
Это должно идти отсюда.
202
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
И проходить здесь.
203
00:21:19,570 --> 00:21:21,739
Настоящие связи возникают лишь там,
204
00:21:21,823 --> 00:21:25,618
где говорит сердце.
205
00:21:28,079 --> 00:21:32,041
Запустила стандартную программу тостов,
и пожалуйста, королева бала.
206
00:21:33,543 --> 00:21:35,336
Она производит впечатление.
207
00:21:36,379 --> 00:21:39,424
Ого. Точно.
208
00:21:39,424 --> 00:21:40,508
Можно?
209
00:21:42,093 --> 00:21:43,344
Я не кусаюсь.
210
00:21:46,889 --> 00:21:50,018
Просто хотел взглянуть на руки,
способные создать такое чудо.
211
00:21:52,437 --> 00:21:56,691
Да ты флиртуешь, а? В смысле,
красивые люди так флиртуют, разве нет?
212
00:22:00,194 --> 00:22:01,988
Знаешь, я тут напилась по ходу,
213
00:22:01,988 --> 00:22:03,865
так что дам тебе небольшой совет.
214
00:22:04,532 --> 00:22:06,993
Самые долгие в моей жизни отношения,
215
00:22:06,993 --> 00:22:10,038
включая те, что я только что порвала,
длились меньше года.
216
00:22:10,038 --> 00:22:13,332
С меня только что сняли обвинение
в убийстве прошлого бойфренда
217
00:22:13,416 --> 00:22:15,918
в состоянии помрачения,
наведенного инопланетянами.
218
00:22:16,002 --> 00:22:20,882
Короче, я сейчас как бы
не гожусь для свиданий.
219
00:22:24,093 --> 00:22:25,845
Слава богу.
220
00:22:25,845 --> 00:22:27,096
Я в замешательстве.
221
00:22:27,180 --> 00:22:31,267
«Не смей больше говорить со мной», –
это последнее, что ты мне сказала.
222
00:22:31,267 --> 00:22:32,435
Как раз вовремя.
223
00:22:32,435 --> 00:22:35,563
Я уж думала, придется разразиться
попурри из дельтийских песенок.
224
00:22:35,563 --> 00:22:37,815
Уникальная возможность, между прочим.
225
00:22:37,899 --> 00:22:40,693
Я знаю, Риос звонил. Ты едешь.
226
00:22:40,777 --> 00:22:43,571
А я остаюсь здесь
очаровывать всех своей дипломатией.
227
00:22:43,571 --> 00:22:46,074
Если «слышала» значит перехват
моих частных разговоров
228
00:22:46,074 --> 00:22:47,533
за счет суперслуха робота.
229
00:22:47,617 --> 00:22:51,579
Ну ты же просила проследить
на случай нечаянных пьяных звонков,
230
00:22:51,579 --> 00:22:54,082
я и решила, что к пьяным ответам
это тоже относится.
231
00:22:54,082 --> 00:22:57,126
Полагаю, это эксплуатация
технических возможностей.
232
00:22:57,210 --> 00:22:58,669
Позвоню, как узнаю, когда назад.
233
00:22:58,753 --> 00:23:00,671
Мне кажется, ты без меня
отлично справишься.
234
00:23:00,755 --> 00:23:02,548
А что насчет тебя и... ну, ты понимаешь?
235
00:23:02,632 --> 00:23:05,343
Надо признать, все эти
«мы по-прежнему можем отлично ладить»
236
00:23:05,343 --> 00:23:06,969
гораздо лучше работали на Земле.
237
00:23:07,053 --> 00:23:10,389
Не буду говорить «я же говорила»,
238
00:23:10,473 --> 00:23:13,726
но его новая работа и правда
связана с большим давлением.
239
00:23:13,810 --> 00:23:15,561
Да ну, чего там такого тяжелого?
240
00:23:16,062 --> 00:23:17,563
Телепортируй меня наверх.
241
00:23:20,900 --> 00:23:21,901
ТУРБОЛИФТ 01
242
00:23:25,655 --> 00:23:28,783
Итак, капитан, что за спешка?
243
00:23:28,783 --> 00:23:31,285
Потом. Нет времени. Секунду.
244
00:23:31,369 --> 00:23:34,914
Кеми, доставь нас туда как можно
быстрее, только не через солнце.
245
00:23:34,914 --> 00:23:36,707
- Связь, есть новости?
- Нет, капитан.
246
00:23:36,791 --> 00:23:37,834
Продолжайте пытаться.
247
00:23:38,751 --> 00:23:42,338
Лейтенант Уртерн, мне потребуются
отчеты о стратегии нападения и обороны.
248
00:23:42,338 --> 00:23:45,091
Не хочу появляться там
без плана на случай боя.
249
00:23:46,592 --> 00:23:49,095
- Вы в порядке?
- Да, сэр.
250
00:23:49,095 --> 00:23:50,596
Всегда на высоте. Спасибо.
251
00:23:50,680 --> 00:23:54,142
Какая-то аномалия подпространства.
Звездный флот приказал расследовать.
252
00:23:54,142 --> 00:23:55,935
Я мог бы использовать вас.
253
00:23:55,935 --> 00:23:58,479
В смысле ваш мозг.
254
00:23:58,563 --> 00:24:01,899
О, это так... щедро.
255
00:24:03,317 --> 00:24:04,944
Курс проложен, капитан.
256
00:24:08,030 --> 00:24:09,365
«Сделайте это».
257
00:24:10,825 --> 00:24:12,702
Груз прошлого.
258
00:24:13,286 --> 00:24:14,745
Знаете, это только ваша вина.
259
00:24:14,829 --> 00:24:18,833
Никто вас не заставлял принимать
командование с багажом проблем.
260
00:24:23,171 --> 00:24:26,132
СТАРГЕЙЗЕР
261
00:24:53,659 --> 00:24:56,954
Брайон Рол, назначение: «Хикару Сулу».
262
00:24:57,038 --> 00:25:00,374
Кадет Максвелл Нагата,
назначение «Гриссом».
263
00:25:00,458 --> 00:25:03,127
Доложите о прибытии
к вашим транспортным каютам.
264
00:25:05,796 --> 00:25:07,256
Как ваши дела?
265
00:25:07,340 --> 00:25:10,927
Думаю обновить «Кобаяши Мару».
266
00:25:10,927 --> 00:25:13,221
Отлично. Ненавижу этот тест.
267
00:25:13,221 --> 00:25:18,392
Большое спасибо.
Так приятно быть ректором Академии.
268
00:25:19,143 --> 00:25:20,269
Еще бы.
269
00:25:20,353 --> 00:25:25,191
Ведь приходится заниматься Звездным
флотом, а не собственной жизнью.
270
00:25:25,900 --> 00:25:28,069
А как дела у Семь?
271
00:25:29,195 --> 00:25:30,404
Туше.
272
00:25:31,739 --> 00:25:33,032
Вы же ее знаете.
273
00:25:33,032 --> 00:25:35,117
Всегда кто-то где-то в беде.
274
00:25:35,201 --> 00:25:37,828
И ничто в мире не может быть важнее.
275
00:25:38,537 --> 00:25:41,999
Но вы хотели бы быть важнее для нее.
276
00:25:43,376 --> 00:25:48,297
Думаю, она остается со мной,
пока не подвернулось что-то получше.
277
00:25:49,215 --> 00:25:50,841
Вы не поймете.
278
00:25:51,634 --> 00:25:54,178
То есть, конечно, вы бы как раз поняли.
279
00:25:54,262 --> 00:25:59,100
В конце концов, вы оба
так чертовски самодостаточны.
280
00:25:59,100 --> 00:26:01,185
Счастливы путешествовать к звездам.
281
00:26:01,894 --> 00:26:04,313
Не знаю даже,
бывает ли вам вообще одиноко.
282
00:26:08,943 --> 00:26:11,779
Кадет Элнор, назначение: «Эксцельсиор».
283
00:26:13,364 --> 00:26:14,365
Элнор.
284
00:26:15,616 --> 00:26:18,536
Адмирал Пикар.
Я надеялся увидеть вас до отбытия.
285
00:26:18,536 --> 00:26:20,663
- Волнующий момент.
- Да.
286
00:26:20,663 --> 00:26:21,998
Я очень волнуюсь.
287
00:26:23,124 --> 00:26:27,545
И переживаю, что это волнение
может отвлекать меня от учебы.
288
00:26:27,545 --> 00:26:28,963
Парадокс.
289
00:26:29,547 --> 00:26:33,592
В этой книге есть одна
очень подходящая цитата.
290
00:26:33,676 --> 00:26:35,344
Ее написал сам Спок...
291
00:26:35,428 --> 00:26:36,637
{\an8}СПОК
«МНОГИЕ И ОДИН»
292
00:26:36,721 --> 00:26:40,891
...и это воспоминания о проблемах,
с которыми он столкнулся,
293
00:26:40,975 --> 00:26:45,104
когда был одним из первых
вулканских кадетов Звездного флота.
294
00:26:45,104 --> 00:26:51,694
«Радость улучшает усвоение знаний».
295
00:26:52,403 --> 00:26:55,781
Другими словами, выдыхай.
296
00:27:00,202 --> 00:27:01,787
Я буду дорожить ею.
297
00:27:03,873 --> 00:27:05,374
Спасибо за книгу, адмирал.
298
00:27:06,125 --> 00:27:08,294
Поторопитесь, кадет.
Вылет через десять минут.
299
00:27:10,129 --> 00:27:14,008
Коммандер Мусикер, доложите
готовность к вылету на «Эксцельсиоре».
300
00:27:14,008 --> 00:27:15,426
На одном корабле?
301
00:27:15,426 --> 00:27:17,845
Присматриваете за ним?
302
00:27:17,845 --> 00:27:22,016
Полная непосредственность мальчика
может навлечь на него неприятности,
303
00:27:22,016 --> 00:27:24,602
так что я о нём забочусь.
304
00:27:24,602 --> 00:27:26,771
Скажу прямо, мне это очень нравится.
305
00:27:27,938 --> 00:27:31,067
Всем офицерам и кадетам
явиться на свои корабли к вылету.
306
00:27:31,067 --> 00:27:32,651
Это меня.
307
00:27:32,735 --> 00:27:34,236
Мирных дорог.
308
00:27:37,073 --> 00:27:38,157
Адмирал.
309
00:27:38,157 --> 00:27:39,325
Коммандер.
310
00:27:49,794 --> 00:27:53,422
СТАРГЕЙЗЕР
311
00:28:20,366 --> 00:28:23,119
Лейтенант Уртерн, что я вижу?
312
00:28:23,119 --> 00:28:26,664
Пространственная аномалия. Чуть повышен
тахионный фон, ничего критичного.
313
00:28:26,664 --> 00:28:28,707
На данный момент стабильна.
314
00:28:29,208 --> 00:28:32,211
Материя пространственно-временного
разрыва и «стабильность»?
315
00:28:33,212 --> 00:28:34,713
Капитан Риос, нас вызывают.
316
00:28:34,797 --> 00:28:35,923
На экран.
317
00:28:39,885 --> 00:28:41,053
Что вы здесь делаете?
318
00:28:41,137 --> 00:28:42,763
Собиралась спросить то же самое.
319
00:28:44,682 --> 00:28:47,184
Что за фокус
вы провернули с моим кораблем?
320
00:28:47,268 --> 00:28:48,727
Поправка: это мой корабль.
321
00:28:48,811 --> 00:28:50,187
Я попросил присмотреть за ним.
322
00:28:50,271 --> 00:28:52,606
А я использовала его,
чтобы позаботиться о других,
323
00:28:52,690 --> 00:28:55,401
что в моём деле
иногда предполагает жестокость.
324
00:28:55,401 --> 00:28:57,069
Да и пара вмятин его лишь украсят.
325
00:28:57,153 --> 00:28:58,362
Привет, Семь!
326
00:29:01,031 --> 00:29:02,199
Лейтенант Синг?
327
00:29:02,283 --> 00:29:04,827
Изнутри аномалии идет сигнал, капитан.
328
00:29:05,953 --> 00:29:07,204
Какое-то сообщение?
329
00:29:07,288 --> 00:29:09,540
Прогоняю через
универсальный транслятор.
330
00:29:09,540 --> 00:29:11,333
Результат неоднозначный, сэр.
331
00:29:11,417 --> 00:29:12,501
НЕИЗВЕСТНЫЙ ЯЗЫК
332
00:29:12,585 --> 00:29:15,087
- Хорошенькое «здрасте».
- Предоставьте это мне.
333
00:29:18,841 --> 00:29:22,136
Ой, простите. Капитан, вы позволите?
334
00:29:23,679 --> 00:29:24,763
Капитан?
335
00:29:24,847 --> 00:29:27,475
Лейтенант, поверьте,
тут проще всего уступить.
336
00:29:31,645 --> 00:29:34,982
Отображаю форму колебаний сигнала.
Разрозненные, хаотичные.
337
00:29:34,982 --> 00:29:36,484
Анализирую.
338
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
Не «язык».
«Языки», множественное число.
339
00:29:40,488 --> 00:29:42,490
Десятки. Все наложены друг на друга.
340
00:29:43,240 --> 00:29:44,450
Все просят...
341
00:29:45,618 --> 00:29:46,827
Нет, умоляют...
342
00:29:47,578 --> 00:29:51,165
Агнес, что там говорится?
343
00:29:52,333 --> 00:29:53,667
Тут говорится: «Помоги нам».
344
00:29:55,669 --> 00:29:57,213
«Помоги нам, Пикар».
345
00:29:57,213 --> 00:29:59,507
Помоги нам, Пикар.
346
00:30:00,257 --> 00:30:02,593
Помоги нам, Пикар.
347
00:30:07,932 --> 00:30:11,602
{\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС
348
00:30:18,067 --> 00:30:19,777
ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ
БОЛЬШОЙ ЛОС-АНДЖЕЛЕС
349
00:30:19,777 --> 00:30:22,279
ИСТОРИЧЕСКИЙ РАЙОН ФОРВАРД-АВЕНЮ
350
00:30:57,815 --> 00:30:59,733
Мне, пожалуйста, чай.
351
00:30:59,817 --> 00:31:01,277
«Эрл Грей».
352
00:31:01,277 --> 00:31:02,778
Обжигающий.
353
00:31:02,778 --> 00:31:04,613
А может, что-нибудь покрепче?
354
00:31:08,909 --> 00:31:10,452
Капитан Пикар.
355
00:31:11,203 --> 00:31:12,580
Адмирал.
356
00:31:13,497 --> 00:31:15,457
Простите. Адмирал.
357
00:31:16,584 --> 00:31:18,460
Но для меня вы всегда будете капитаном.
358
00:31:22,715 --> 00:31:24,550
Здравствуй, Гайнан.
359
00:31:24,550 --> 00:31:27,469
- Как я рад тебя видеть.
- И я тебя.
360
00:31:29,888 --> 00:31:32,975
Это в твой личный резерв.
361
00:31:34,685 --> 00:31:37,688
При том, что тебе скоро сотня,
а мне – так уже и не первая,
362
00:31:37,688 --> 00:31:41,150
не думаю, что в нашем возрасте
хоть что-то стоит держать в резерве.
363
00:31:42,192 --> 00:31:46,822
Должен сказать,
эль-аурианцы стареют очень медленно.
364
00:31:46,822 --> 00:31:48,907
Да, но только если мы сами этого хотим.
365
00:31:49,700 --> 00:31:55,748
А я заметила, что людям не нравится,
когда им напоминают, что они смертны,
366
00:31:55,748 --> 00:31:58,125
так что стараюсь удерживаться.
367
00:31:59,251 --> 00:32:01,170
Что ж, спасибо.
368
00:32:02,880 --> 00:32:07,384
Думаю, ты явился не затем,
чтобы повспоминать о прошлом.
369
00:32:07,468 --> 00:32:10,721
Похоже, тебя беспокоит настоящее.
370
00:32:13,766 --> 00:32:14,767
Что случилось?
371
00:32:14,767 --> 00:32:17,311
Разве я не могу просто
соскучиться по старому другу?
372
00:32:17,311 --> 00:32:19,313
Можешь, но это я держала тебя за руку,
373
00:32:19,313 --> 00:32:22,399
пока ты разруливал
дипломатические провалы Федерации.
374
00:32:22,483 --> 00:32:25,736
Я видела тебя перед лицом
новой галактической угрозы.
375
00:32:25,736 --> 00:32:29,657
Мы вместе прыгали по вселенным.
376
00:32:30,407 --> 00:32:34,411
И должна сказать, не припомню,
чтобы хоть раз видела тебя таким...
377
00:32:38,999 --> 00:32:40,584
Беру свои слова назад.
378
00:32:40,668 --> 00:32:45,047
Я видела тебя таким, и это серьезно.
379
00:32:45,047 --> 00:32:47,966
Это вино, пусть и очень хорошее,
тут не поможет.
380
00:32:48,050 --> 00:32:50,302
Лучшее из лучшего или дешевое пойло?
381
00:32:50,969 --> 00:32:52,388
Пусть будет дешевое пойло.
382
00:32:53,013 --> 00:32:55,015
Тогда саурианское бренди.
383
00:32:56,392 --> 00:32:57,393
Идем.
384
00:33:00,270 --> 00:33:02,898
Не то чтобы я никогда не любил прежде.
385
00:33:02,898 --> 00:33:04,108
Любил.
386
00:33:05,401 --> 00:33:07,403
И даже сильно иногда.
387
00:33:08,070 --> 00:33:11,657
Но всегда тех,
кто мог бы быть с тобой лишь временно.
388
00:33:11,657 --> 00:33:13,325
Нет, это не совсем так.
389
00:33:13,409 --> 00:33:16,704
И тебе никогда не приходилось бояться,
что кто-то из них пустит корни.
390
00:33:17,621 --> 00:33:20,082
Думаешь, я трус?
391
00:33:20,082 --> 00:33:21,375
О нет.
392
00:33:21,375 --> 00:33:24,837
Я думаю, ты совершил
множество храбрых поступков.
393
00:33:24,837 --> 00:33:26,171
Определенного рода.
394
00:33:26,880 --> 00:33:28,257
Слишком поздно.
395
00:33:28,257 --> 00:33:31,176
Этот конкретный корабль ушел.
396
00:33:32,720 --> 00:33:34,221
А я смотрел, как он уходит.
397
00:33:35,931 --> 00:33:37,850
Жан-Люк, ты смешон.
398
00:33:38,726 --> 00:33:40,185
- В смысле?
- Да.
399
00:33:40,269 --> 00:33:41,562
Ничего не поздно.
400
00:33:41,562 --> 00:33:45,357
Проблема не во времени, а в тебе.
401
00:33:46,316 --> 00:33:50,529
Ты всегда говоришь о любви так,
будто относишься к ней всерьез.
402
00:33:51,739 --> 00:33:54,783
А при этом единственное,
что тебе случалось в жизни сломать –
403
00:33:54,867 --> 00:33:55,993
это кости.
404
00:33:55,993 --> 00:33:59,288
А единственное, что ты когда-либо
рисковал потерять, – твоя жизнь.
405
00:33:59,288 --> 00:34:01,832
Не такая уж мелкая потеря.
406
00:34:01,832 --> 00:34:04,376
Бывают вещи похуже смерти.
407
00:34:04,460 --> 00:34:06,462
И ты это знаешь лучше,
чем кто-либо другой.
408
00:34:10,340 --> 00:34:13,510
Ты один уже сколько? Почти сто лет?
409
00:34:13,594 --> 00:34:15,345
Почему? Что тебе мешает?
410
00:34:18,682 --> 00:34:22,895
Ладно. Что было главной причиной,
по которой ты отправился к звездам?
411
00:34:22,895 --> 00:34:25,731
Мы же столько раз говорили об этом.
412
00:34:26,440 --> 00:34:29,651
Исследовать.
Открывать новые цивилизации...
413
00:34:29,735 --> 00:34:32,488
Жан-Люк, с тех пор, как я тебя знаю,
единственное место,
414
00:34:32,488 --> 00:34:34,948
исследовать которое ты боялся,
415
00:34:35,032 --> 00:34:40,454
будь оно из плоти и крови или
из синтетики, всегда находилось здесь.
416
00:34:47,294 --> 00:34:52,382
Что такое случилось с твоей душой,
о чём мы никогда не говорили?
417
00:35:04,812 --> 00:35:06,063
Знаешь что?
418
00:35:07,147 --> 00:35:08,232
Я понимаю.
419
00:35:09,691 --> 00:35:15,781
Думаю, ответы, которые тебе нужны,
не на звездах и никогда там не были.
420
00:35:18,200 --> 00:35:21,829
И предлагаю выпить.
421
00:35:24,998 --> 00:35:29,545
Потому что именно здесь
остался самый последний рубеж.
422
00:35:45,477 --> 00:35:50,941
Простите за такой внезапный визит,
Жан-Люк, но вопрос конфиденциальный.
423
00:35:50,941 --> 00:35:52,568
В чём дело, Салли?
424
00:35:52,568 --> 00:35:54,987
Располагайтесь как вам удобно.
425
00:35:58,073 --> 00:36:01,159
Мы наткнулись
на нечто уникальное в космосе.
426
00:36:01,243 --> 00:36:04,538
И мы хотели бы, чтобы
вы увидели это собственными глазами.
427
00:36:07,207 --> 00:36:08,917
При всём уважении, Адмирал,
428
00:36:09,001 --> 00:36:12,462
у вас наверняка есть десятки более
квалифицированных людей, чем я.
429
00:36:16,466 --> 00:36:22,222
Горизонт событий объекта вызвал скачок
временного излучения Адлера-Ласки.
430
00:36:22,306 --> 00:36:25,309
А затем он начал...
431
00:36:26,602 --> 00:36:29,146
...трансляцию.
432
00:36:32,524 --> 00:36:34,192
Вот как она начинается.
433
00:36:34,860 --> 00:36:36,862
Помоги нам, Пикар.
434
00:36:38,363 --> 00:36:40,741
Помоги нам, Пикар.
435
00:36:42,993 --> 00:36:44,953
Помоги нам, Пикар.
436
00:36:45,704 --> 00:36:47,539
Вы сказали, это начало.
437
00:36:47,623 --> 00:36:51,752
Сообщение содержит
полный текст Статьи 15.
438
00:36:51,752 --> 00:36:52,920
Статья 15?
439
00:36:52,920 --> 00:36:55,672
Прошение о вступлении в Федерацию?
440
00:36:55,756 --> 00:37:00,802
Сущность, умеющая открывать и закрывать
пространственно-временные дыры,
441
00:37:00,886 --> 00:37:03,263
хочет вступить в Федерацию
442
00:37:03,347 --> 00:37:07,100
и, похоже, готова обсуждать это
только с вами.
443
00:37:44,304 --> 00:37:45,430
Жан-Люк?
444
00:38:16,962 --> 00:38:20,924
Ого! Какая неожиданная встреча.
445
00:38:21,008 --> 00:38:23,427
Да уж. Доктор Джурати тоже здесь.
446
00:38:27,139 --> 00:38:28,181
Это адмирал Пикар.
447
00:38:28,765 --> 00:38:30,183
Репутация идет впереди вас.
448
00:38:31,309 --> 00:38:33,645
«Старгейзер» был первым кораблем
под моей командой.
449
00:38:33,729 --> 00:38:36,648
Не этот «Старгейзер», конечно,
450
00:38:37,482 --> 00:38:41,153
однако когда я здесь...
451
00:38:42,696 --> 00:38:46,241
...кажется, будто
моя жизнь описала полный круг.
452
00:38:48,577 --> 00:38:50,954
Великолепный корабль.
453
00:38:52,998 --> 00:38:54,207
Вы не согласны?
454
00:38:56,752 --> 00:38:59,629
«Старгейзер» – первая модель
в новом классе кораблей.
455
00:38:59,713 --> 00:39:04,676
Его компоненты созданы
на основе исследований куба боргов.
456
00:39:04,760 --> 00:39:07,012
Да, конечно. Верно.
457
00:39:07,012 --> 00:39:09,389
В Звездном флоте
еще очень многие боятся боргов,
458
00:39:09,473 --> 00:39:12,768
и я чувствую, что мое присутствие
459
00:39:12,768 --> 00:39:17,689
усиливает застарелую напряженность
и паранойю.
460
00:39:27,699 --> 00:39:29,618
Адмирал на мостике.
461
00:39:33,872 --> 00:39:34,998
Крис.
462
00:39:35,749 --> 00:39:37,084
Рад тебя видеть.
463
00:39:37,084 --> 00:39:38,418
И я вас.
464
00:39:40,045 --> 00:39:41,338
Приветствую на «Старгейзере».
465
00:39:42,422 --> 00:39:43,673
Спасибо.
466
00:39:44,800 --> 00:39:46,051
Вольно!
467
00:39:50,764 --> 00:39:52,099
Что ж...
468
00:39:54,518 --> 00:39:57,813
...гораздо элегантнее
моего «Старгейзера».
469
00:39:58,438 --> 00:40:03,276
Чем больше модернизаций, тем
новее выглядят корабли. Не то что я.
470
00:40:04,361 --> 00:40:07,114
О, мистер, я считаю,
вы выглядите совершенно позитронно.
471
00:40:07,114 --> 00:40:10,242
Агнес, как же я рад вас видеть.
472
00:40:10,242 --> 00:40:12,410
Несмотря на обстоятельства.
473
00:40:13,411 --> 00:40:16,248
- Статус.
- Тактический, с усилением.
474
00:40:23,004 --> 00:40:29,177
Посмотрим, скажут ли они
что-то новое лично мне.
475
00:40:29,261 --> 00:40:32,139
- Капитан, вы позволите?
- Прошу вас.
476
00:40:32,139 --> 00:40:35,142
Лейтенант, вызов на всех частотах.
477
00:40:36,935 --> 00:40:41,439
Это адмирал Жан-Люк Пикар.
Я отвечаю на ваше обращение.
478
00:40:52,242 --> 00:40:54,911
Повторяю, это адмирал Жан-Люк...
479
00:40:54,995 --> 00:40:56,329
Пикар.
480
00:41:03,378 --> 00:41:05,046
Пикар.
481
00:41:05,130 --> 00:41:07,215
Скачки энергии по всему спектру.
482
00:41:07,299 --> 00:41:09,801
- Что-то прорывается.
- Вижу.
483
00:41:09,885 --> 00:41:11,178
Красная тревога!
484
00:41:11,178 --> 00:41:14,097
Рулевой, задний ход.
Увеличим дистанцию.
485
00:41:52,969 --> 00:41:54,095
Семь.
486
00:41:56,640 --> 00:41:57,849
Да, адмирал.
487
00:41:59,517 --> 00:42:01,019
Это корабль боргов.
488
00:42:20,830 --> 00:42:22,540
«Старгейзер», это коммандер Мусикер.
489
00:42:22,624 --> 00:42:24,751
«Эксцельсиор» ожидает
и готов прийти на помощь.
490
00:42:24,751 --> 00:42:26,378
Хорошо, что вы здесь, Рафф.
491
00:42:27,754 --> 00:42:30,840
Что ж, адмирал.
Сейчас мы на переднем крае.
492
00:42:30,924 --> 00:42:34,302
Вы старший по званию офицер,
и этот дьявол зовет вас по имени.
493
00:42:34,386 --> 00:42:37,013
Я уверен, что если мы ничего
не предпримем, это сделают они.
494
00:42:37,097 --> 00:42:38,515
Что будем делать?
495
00:42:39,808 --> 00:42:41,434
Не знаю.
496
00:42:42,102 --> 00:42:44,104
То, что находится снаружи,
497
00:42:44,104 --> 00:42:50,026
возможно, та самая точка, в которой
история поворачивает свой ход.
498
00:42:51,069 --> 00:42:56,032
Пикар, борги поглощают. Ассимилируют.
499
00:42:56,116 --> 00:42:58,493
Они не просят, чтобы их ассимилировали.
500
00:42:59,828 --> 00:43:01,246
Доктор Джурати?
501
00:43:02,831 --> 00:43:04,708
Я считаю, осторожность необходима.
502
00:43:04,708 --> 00:43:07,377
Но всё это беспрецедентно.
503
00:43:08,003 --> 00:43:10,839
Борги, которые
нам известны, разгромлены
504
00:43:10,839 --> 00:43:12,299
и выведены из строя.
505
00:43:12,299 --> 00:43:14,634
Так разве не логично
с их стороны сменить тактику?
506
00:43:14,718 --> 00:43:16,094
Именно так.
507
00:43:16,094 --> 00:43:20,932
Победа любыми средствами,
если нет силы – значит, обманом.
508
00:43:21,016 --> 00:43:23,643
Но есть риск, что мы встретим пулями
величайшего союзника
509
00:43:23,727 --> 00:43:25,228
за всю историю Федерации.
510
00:43:25,312 --> 00:43:26,730
Совершенно верно.
511
00:43:28,106 --> 00:43:30,483
Ушам своим не верю.
512
00:43:30,567 --> 00:43:33,695
Борги уничтожали целые расы,
513
00:43:33,695 --> 00:43:36,156
ими убиты десятки миллионов,
включая моих родителей.
514
00:43:36,156 --> 00:43:39,034
- И на порядок больше взято в рабство.
- Да, я понимаю...
515
00:43:39,034 --> 00:43:40,952
Я понимаю, как это звучит,
но выслушайте.
516
00:43:41,036 --> 00:43:43,288
Если я ошибаюсь,
мы уничтожим корабль боргов,
517
00:43:43,288 --> 00:43:45,582
но если я права,
а мы ничего не сделаем,
518
00:43:46,333 --> 00:43:49,919
то сегодняшний день
станет началом конца Федерации.
519
00:43:55,216 --> 00:43:56,843
Капитан Риос, на мостик.
520
00:44:00,805 --> 00:44:02,390
Сэр, они вызывают нас.
521
00:44:02,474 --> 00:44:03,600
Выслушаем их.
522
00:44:03,600 --> 00:44:05,643
Времени не осталось.
523
00:44:05,727 --> 00:44:10,315
Мы начнем переговоры только с Пикаром.
524
00:44:10,315 --> 00:44:12,692
Как вы предлагаете это сделать?
525
00:44:12,776 --> 00:44:15,236
Мы пошлем своего представителя.
526
00:44:15,320 --> 00:44:18,073
Мы отправим к вам нашу королеву.
527
00:44:21,034 --> 00:44:23,870
Никакая сила не заставит меня
пустить их на борт этого корабля.
528
00:44:26,081 --> 00:44:27,540
Трансляция на весь флот.
529
00:44:27,624 --> 00:44:29,667
- Поднять щиты!
- Есть, капитан!
530
00:44:50,146 --> 00:44:52,649
Сэр, поступает сигнал
от приближающегося транспорта.
531
00:44:52,649 --> 00:44:54,567
Сканирование определяет
одну форму жизни.
532
00:44:54,651 --> 00:44:57,404
Органические синтетические компоненты,
совместимые с боргами.
533
00:44:59,406 --> 00:45:00,740
Капитан, открыть огонь?
534
00:45:00,824 --> 00:45:03,076
Пока нет. Их транспорт не пройдет
через наши щиты.
535
00:45:03,076 --> 00:45:05,203
Королева действительно движется сюда.
536
00:45:05,203 --> 00:45:08,248
Риос, не ждите, пока не станет
слишком поздно. Стреляйте.
537
00:45:10,333 --> 00:45:11,960
Открыть канал.
538
00:45:11,960 --> 00:45:14,045
Канал открыт, капитан.
539
00:45:14,129 --> 00:45:19,134
Судно боргов, прервите транспортировку,
или по вам будет открыт огонь.
540
00:45:32,439 --> 00:45:34,941
Сэр, сигнал их транспорта
проходит через наши щиты.
541
00:45:34,941 --> 00:45:37,360
- Какая палуба?
- Это здесь, сэр. Мостик.
542
00:45:38,278 --> 00:45:39,779
Ручные фазеры на изготовку!
543
00:45:39,863 --> 00:45:42,949
- Моше, не встревай раньше времени.
- Есть, сэр.
544
00:45:42,949 --> 00:45:44,492
Команда безопасности, на мостик.
545
00:45:47,412 --> 00:45:49,831
Командам безопасности
немедленно явиться на мостик.
546
00:46:14,647 --> 00:46:15,648
Такого еще не было.
547
00:46:24,157 --> 00:46:26,868
Мы хотим мира.
548
00:46:31,998 --> 00:46:36,544
Но сперва мы требуем...
549
00:46:40,798 --> 00:46:41,799
Чего?
550
00:46:42,509 --> 00:46:44,052
Чего вы требуете?
551
00:46:45,470 --> 00:46:46,638
Власти.
552
00:47:26,344 --> 00:47:27,887
Прекратить огонь!
553
00:47:30,473 --> 00:47:31,683
Прекратите стрелять!
554
00:47:35,311 --> 00:47:37,564
Королева оглушает их, но не убивает.
555
00:47:37,564 --> 00:47:39,315
Не стреляйте!
556
00:47:39,399 --> 00:47:41,985
Обнаружена изолинейная фрагментация.
557
00:47:42,694 --> 00:47:44,112
Повреждение командного узла.
558
00:47:49,617 --> 00:47:51,327
Перенос систем управления мостика.
559
00:47:55,623 --> 00:47:58,376
Перенос систем управления
мостика завершен на 20%.
560
00:48:07,260 --> 00:48:09,971
Перенос систем управления
мостика завершен на 40%.
561
00:48:10,847 --> 00:48:11,848
Что происходит?
562
00:48:11,848 --> 00:48:14,350
Она получает доступ
к боргским модификациям корабля!
563
00:48:14,434 --> 00:48:17,228
Она получает полный доступ –
оружие, навигация, всё.
564
00:48:17,312 --> 00:48:18,396
Ассимилирует корабль.
565
00:48:18,396 --> 00:48:22,025
Не только наш корабль – весь флот.
Использует нас как центральный узел.
566
00:48:22,025 --> 00:48:25,820
Она получает коды управления
ко всем нашим кораблям.
567
00:48:30,825 --> 00:48:34,454
Транслируйте флоту: всем кораблям
открыть огонь по кораблю боргов.
568
00:48:34,454 --> 00:48:36,623
Не могу. Она заблокировала связь.
569
00:48:36,623 --> 00:48:40,168
Она ассимилировала 70...
нет, 75% корабля.
570
00:48:40,168 --> 00:48:41,753
Мы будем отрезаны.
571
00:48:41,753 --> 00:48:45,423
Пикар, мы не можем отдать ей армаду.
Вы же понимаете.
572
00:48:49,052 --> 00:48:51,721
Ассимилировано 80%. Она ускоряется!
573
00:48:52,388 --> 00:48:53,556
Ваше время истекло.
574
00:48:57,393 --> 00:48:59,020
Восемьдесят пять процентов!
575
00:48:59,020 --> 00:49:00,271
У нас нет вариантов!
576
00:49:00,355 --> 00:49:04,025
Компьютер, активировать
программу самоуничтожения.
577
00:49:04,025 --> 00:49:06,069
Система самоуничтожения активирована.
578
00:49:06,069 --> 00:49:08,112
Ожидаю команды на исполнение.
579
00:49:12,617 --> 00:49:14,035
У нее 90%!
580
00:49:14,035 --> 00:49:16,537
Если дойдет до 100,
самоуничтожение будет невозможно.
581
00:49:16,621 --> 00:49:18,122
Пикар!
582
00:49:18,206 --> 00:49:19,207
Авторизация.
583
00:49:19,207 --> 00:49:22,502
Пикар, ноль, ноль, ноль,
уничтожить, ноль.
584
00:49:24,545 --> 00:49:28,883
Программа экстренного
уничтожения активирована.
585
00:49:32,428 --> 00:49:36,099
Уничтожение через десять, девять...
586
00:49:36,099 --> 00:49:37,350
Пикар.
587
00:49:37,350 --> 00:49:43,606
...восемь, семь, шесть, пять, четыре...
588
00:49:43,690 --> 00:49:45,108
Смотри вверх.
589
00:49:45,108 --> 00:49:48,820
...три, два, один.
590
00:51:54,070 --> 00:51:55,154
Ларис!
591
00:51:56,572 --> 00:51:59,700
Сэр, подать
ваш утренний напиток на веранду?
592
00:51:59,784 --> 00:52:01,744
Солнечные щиты
сегодня утром хорошо держат.
593
00:52:01,828 --> 00:52:03,079
Небо восхитительно ясное.
594
00:52:03,079 --> 00:52:05,373
- Кто ты, чёрт возьми?
- Харви, сэр.
595
00:52:05,373 --> 00:52:08,251
- Вы хорошо себя чувствуете?
- Нет. Где Ларис?
596
00:52:09,210 --> 00:52:11,045
Ларис, ромуланское имя,
597
00:52:11,045 --> 00:52:13,881
примерный перевод на разговорный
английский – «новый день».
598
00:52:13,965 --> 00:52:16,425
Проверить списки
иммигрантов на это имя?
599
00:52:16,509 --> 00:52:18,219
Что здесь происходит?
600
00:52:19,011 --> 00:52:21,138
Отличный вопрос, Жан-Люк.
601
00:52:22,265 --> 00:52:23,975
Мой капитан.
602
00:52:23,975 --> 00:52:26,227
Как же я по тебе скучал.
603
00:52:26,227 --> 00:52:29,021
Нет. Нет, нет, нет.
604
00:52:30,231 --> 00:52:33,234
Бедняга, ты гораздо старше,
чем я представлял.
605
00:52:33,943 --> 00:52:35,111
Сейчас догоню.
606
00:52:36,612 --> 00:52:38,656
Вот теперь мы на равных.
607
00:52:38,656 --> 00:52:39,949
Кью.
608
00:52:41,033 --> 00:52:43,119
Чертов Кью.
609
00:52:46,789 --> 00:52:50,001
Помнишь, что я сказал тебе
на прощание в прошлый раз?
610
00:52:51,085 --> 00:52:54,922
«Суд никогда не закончится».
611
00:52:55,006 --> 00:52:57,049
Какого чёрта ты тут делаешь?
612
00:52:57,133 --> 00:53:00,595
Ты так много говорил о вторых шансах.
613
00:53:00,595 --> 00:53:05,057
Что ж, друг мой, тебя ждет самый конец
614
00:53:05,141 --> 00:53:08,060
дороги, которую ты не выбрал.
615
00:54:05,076 --> 00:54:07,078
Перевод субтитров: Наталья Луговая