1 00:00:14,014 --> 00:00:15,015 КРАСНАЯ ТРЕВОГА 2 00:00:15,099 --> 00:00:17,768 Внимание, вторжение. 3 00:00:17,852 --> 00:00:19,687 Сбой бортовой системы на пятой палубе. 4 00:00:19,687 --> 00:00:21,731 Живо! Живо! 5 00:00:23,983 --> 00:00:26,652 Сбой сети электропитания на пятой палубе. 6 00:00:26,736 --> 00:00:29,447 Всем командам безопасности немедленно явиться на мостик. 7 00:00:29,447 --> 00:00:30,906 Живей, кадеты! 8 00:00:30,990 --> 00:00:33,659 Команда Альфа – на мостик. Команда Бета – защита варп-ядра. 9 00:00:33,743 --> 00:00:35,953 Инерционные амортизаторы недоступны. 10 00:00:38,122 --> 00:00:40,499 Неисправность интегратора. 11 00:00:40,583 --> 00:00:44,003 Нам туда. Скорее, вперед! 12 00:00:44,754 --> 00:00:47,131 Высокая угроза исчезновения варп-поля. 13 00:00:47,131 --> 00:00:48,215 ТУРБОЛИФТ 07 14 00:00:53,012 --> 00:00:54,013 Мостик. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,268 Перезагрузка систем корабля. 16 00:01:02,521 --> 00:01:05,316 Сист... Сист... Система... Система в сети. 17 00:01:25,544 --> 00:01:26,545 Обстановка? 18 00:01:29,548 --> 00:01:31,175 Прекратить огонь! 19 00:01:31,175 --> 00:01:32,551 Пикар! 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,390 Перенос систем управления мостика завершен на 40%. 21 00:01:38,474 --> 00:01:40,476 - Что происходит? - Переброска всех систем. 22 00:01:40,476 --> 00:01:43,270 Она получает полный доступ. Оружие, навигация, всё. 23 00:01:43,354 --> 00:01:47,525 Компьютер, активировать программу самоуничтожения. 24 00:01:47,525 --> 00:01:50,027 Автоматическое уничтожение активировано. 25 00:01:50,027 --> 00:01:55,908 - Девять, восемь, семь, шесть... - Пикар. 26 00:01:55,908 --> 00:02:02,331 ...пять, четыре, три, два, один. 27 00:03:46,894 --> 00:03:48,687 ПО МОТИВАМ «ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ: СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ» 28 00:04:21,470 --> 00:04:26,350 {\an8}ШАТО ПИКАР, ФРАНЦИЯ 48 ЧАСОВ НАЗАД 29 00:05:01,635 --> 00:05:03,929 «ШАТО ПИКАР». БОРДО 30 00:05:18,902 --> 00:05:19,903 Немножко. 31 00:05:41,508 --> 00:05:43,594 - Лехаим! - Сланте! 32 00:05:45,554 --> 00:05:48,015 - На здоровье! - Сантэ! 33 00:05:48,015 --> 00:05:50,017 Будем здоровы. 34 00:05:55,773 --> 00:05:58,817 Знаете, когда я на Земле... 35 00:06:00,194 --> 00:06:02,946 ...этот день – определенно один из самых любимых. 36 00:06:03,030 --> 00:06:04,823 Почему? 37 00:06:05,449 --> 00:06:09,369 Праздник в честь окончания сбора урожая. 38 00:06:09,453 --> 00:06:14,249 В честь тяжелой работы, которая сделана как следует. 39 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 Думаю, это лишь одна из возможных точек зрения. 40 00:06:19,213 --> 00:06:21,381 А какова же ваша? 41 00:06:22,049 --> 00:06:23,092 Не знаю. 42 00:06:31,475 --> 00:06:35,687 «Лови момент, ведь нам неведомо, что будет завтра». 43 00:06:36,647 --> 00:06:37,648 Да! 44 00:06:40,025 --> 00:06:46,115 Этот момент прекрасен, а ни одно из наших «завтра» не гарантировано. 45 00:06:48,909 --> 00:06:51,078 - За Жабана. - За Жабана. 46 00:06:55,707 --> 00:06:57,459 Думаю, вы очень скучаете по нему. 47 00:06:57,543 --> 00:06:58,669 Я – да. 48 00:06:58,669 --> 00:07:00,712 Даже сейчас, спустя полтора года. 49 00:07:01,463 --> 00:07:04,258 А вы знали, что мы были обещаны друг другу с рождения? 50 00:07:04,258 --> 00:07:05,926 Понятия не имел. 51 00:07:05,926 --> 00:07:07,511 Такой у нас обычай. 52 00:07:08,637 --> 00:07:10,472 Но мы научились любить друг друга. 53 00:07:12,015 --> 00:07:13,225 По-настоящему. 54 00:07:15,435 --> 00:07:19,148 Но не забывайте, что ромулане переживают утрату не так, как люди. 55 00:07:19,148 --> 00:07:23,402 Мы любим сильно, а в честь былой любви – любим снова... 56 00:07:24,695 --> 00:07:26,155 ...и даже еще сильнее. 57 00:07:36,248 --> 00:07:42,087 Когда я только попала сюда, то думала, что вы человек, который выбрал звезды. 58 00:07:43,005 --> 00:07:47,217 Но сейчас я уже не знаю, 59 00:07:47,301 --> 00:07:50,429 ищете вы чего-то или бежите. 60 00:07:54,266 --> 00:07:55,726 Я не слишком лезу в душу? 61 00:07:55,726 --> 00:07:56,894 Нет! 62 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 Прошу, продолжайте. 63 00:08:05,235 --> 00:08:07,446 Почему вы выбрали одиночество? 64 00:08:09,031 --> 00:08:10,782 Не сказал бы, что я одинок. 65 00:08:12,075 --> 00:08:13,368 Вы понимаете, о чём я. 66 00:08:16,788 --> 00:08:21,376 Сами говорите, моя жизнь прошла на звездах. 67 00:08:21,460 --> 00:08:23,670 Это и есть то, чего вы хотите? 68 00:08:28,842 --> 00:08:31,637 Всё, чего вы по-настоящему хотите? 69 00:08:34,056 --> 00:08:37,059 Той части меня, которая по-настоящему хочет... 70 00:08:39,353 --> 00:08:41,772 ...приходится ждать своей очереди. 71 00:08:43,607 --> 00:08:45,025 А что перед ней? 72 00:08:47,277 --> 00:08:48,987 Долг, пожалуй. 73 00:08:49,071 --> 00:08:51,907 Потребность постоянно идти вперед. 74 00:08:51,907 --> 00:08:56,078 А где же в этом вечном движении место для души? 75 00:08:58,288 --> 00:09:03,043 Что обнаружилось бы, если бы вы просто... остановились? 76 00:09:05,420 --> 00:09:06,421 Здесь... 77 00:09:09,508 --> 00:09:10,676 ...сейчас. 78 00:09:34,783 --> 00:09:38,829 Да, уже очень поздно, а у вас завтра речь. 79 00:09:48,797 --> 00:09:50,215 Жан-Люк! 80 00:10:09,526 --> 00:10:12,029 Почему вы выбрали одиночество? 81 00:10:30,047 --> 00:10:31,048 Жан-Люк. 82 00:10:32,841 --> 00:10:35,510 Мой маленький Магеллан. 83 00:10:35,594 --> 00:10:37,763 Смываешься потихоньку. 84 00:10:37,763 --> 00:10:41,350 Я мог бы уйти на корабле за край мира. 85 00:10:42,684 --> 00:10:44,561 Сколько пафоса! 86 00:10:46,438 --> 00:10:48,774 Транспорт работает, до Парижа всегда рукой подать. 87 00:10:50,317 --> 00:10:54,321 И будь уверен, такого ночного неба ты еще никогда не видел. 88 00:11:00,327 --> 00:11:01,828 Здесь живет волшебство. 89 00:11:04,331 --> 00:11:07,000 И пока твой отец копается в земле, 90 00:11:07,084 --> 00:11:08,752 а брат просиживает штаны в школе, 91 00:11:10,379 --> 00:11:13,006 это место может быть только нашим – твоим и моим. 92 00:11:14,091 --> 00:11:17,886 Мы расчистим виноградник, мы можем даже расписать эти окна. 93 00:11:19,054 --> 00:11:20,263 Наш собственный мир. 94 00:11:24,434 --> 00:11:25,644 Что думаешь? 95 00:11:28,188 --> 00:11:30,148 Вы будете меньше драться здесь? 96 00:11:35,237 --> 00:11:36,363 Мама! 97 00:11:36,363 --> 00:11:37,489 Иветт! 98 00:11:39,116 --> 00:11:40,325 Сыграем в прятки. 99 00:11:47,874 --> 00:11:49,084 Конечно меньше. 100 00:11:50,127 --> 00:11:53,004 Но даже если мы иногда будем кричать друг на друга, 101 00:11:53,088 --> 00:11:57,801 просто смотри вверх и представляй, как слабы наши голоса там. 102 00:11:57,801 --> 00:12:00,262 Так слабы, что ты их совсем не слышишь. 103 00:12:00,262 --> 00:12:03,432 Смотри вверх на звезды, Жан-Люк. 104 00:12:04,391 --> 00:12:05,517 Смотри вверх. 105 00:12:55,150 --> 00:12:57,736 Командование Звездного флота, говорит «Авалон». 106 00:12:57,736 --> 00:13:00,530 Обнаружена пространственная аномалия. Нужен совет. 107 00:13:19,424 --> 00:13:22,302 Вот вы где. А я вас везде ищу 108 00:13:22,302 --> 00:13:26,473 с чашкой «Эрл Грея»... Теперь-то уже холодного, конечно. 109 00:13:26,473 --> 00:13:28,350 Простите. Да, спасибо. 110 00:13:31,228 --> 00:13:32,395 Я тут... 111 00:13:32,479 --> 00:13:33,605 Да? 112 00:13:35,315 --> 00:13:38,443 Книга. Я ищу одну книгу. 113 00:13:38,527 --> 00:13:42,113 Это первое издание. Зеленая обложка с золотым тиснением. 114 00:13:42,197 --> 00:13:44,074 Должна быть где-то на этих полках. 115 00:13:48,370 --> 00:13:49,663 Спасибо. 116 00:13:51,206 --> 00:13:52,624 Ларис... 117 00:13:57,754 --> 00:13:59,047 Вчера вечером... 118 00:14:00,507 --> 00:14:01,883 - Я был... - Самим собой. 119 00:14:03,635 --> 00:14:05,095 Вы были самим собой. 120 00:14:07,722 --> 00:14:09,224 Да. 121 00:14:11,893 --> 00:14:14,688 Не нужно ничего менять. 122 00:14:14,688 --> 00:14:16,856 Для этого уже слишком поздно, Жан-Люк. 123 00:14:18,191 --> 00:14:21,486 Мы же оба не вчера это поняли, так? 124 00:14:21,987 --> 00:14:25,490 Идти вперед было бы слишком... неловко. 125 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 А я уже стара для неловкостей. 126 00:14:29,202 --> 00:14:34,082 Вы хоть представляете, как сложно опоздать куда-то в век транспортеров? 127 00:14:34,082 --> 00:14:36,501 И всё же вам это как-то удается. 128 00:14:38,587 --> 00:14:44,384 Мы часто говорим о космосе как о последнем рубеже. 129 00:14:45,844 --> 00:14:51,391 Но чем старше я становлюсь, тем больше убеждаюсь... 130 00:14:52,601 --> 00:14:54,644 {\an8}АКАДЕМИЯ ЗВЕЗДНОГО ФЛОТА, САН-ФРАНЦИСКО 131 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 {\an8}...что настоящий последний рубеж – это время. 132 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 {\an8}КОМАНДОВАНИЕ ЗВЕЗДНОГО ФЛОТА 133 00:15:01,818 --> 00:15:04,446 {\an8}В Командовании флота, как и в жизни... 134 00:15:05,739 --> 00:15:10,785 ...то, что мы делаем в кризисе, часто ложится на нас меньшим грузом, 135 00:15:10,869 --> 00:15:14,247 чем то, что мы хотели бы сделать, но не сделали. 136 00:15:14,331 --> 00:15:17,709 То, как всё могло бы быть. 137 00:15:18,793 --> 00:15:22,213 Время дает множество возможностей, 138 00:15:22,297 --> 00:15:26,551 но крайне редко предлагает вторые шансы. 139 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 Так что мы идем вперед... 140 00:15:32,182 --> 00:15:35,644 ...и я хочу особо приветствовать вашего однокурсника. 141 00:15:35,644 --> 00:15:40,523 Первый ромуланский кадет в Академии Звездного флота. 142 00:15:40,607 --> 00:15:42,067 Элнор. 143 00:15:53,036 --> 00:15:57,040 Желаю вам всем храбро идти навстречу будущему, 144 00:15:57,040 --> 00:16:00,669 свободному от оков прошлого. 145 00:16:03,463 --> 00:16:05,548 Я стою перед вами... 146 00:16:07,676 --> 00:16:10,303 ...последний из Пикаров. 147 00:16:11,388 --> 00:16:16,184 Мой предок был капитаном второго корабля 148 00:16:16,184 --> 00:16:18,728 в эскадре первопроходца Жака Картье. 149 00:16:19,479 --> 00:16:23,858 Моя троюродная прапрабабка Рене Пикар 150 00:16:23,942 --> 00:16:28,738 была членом одной из первых экспедиций вглубь этой солнечной системы. 151 00:16:28,822 --> 00:16:32,575 И всё же я хочу напутствовать вас 152 00:16:33,785 --> 00:16:37,914 словами моей матери, 153 00:16:38,957 --> 00:16:41,751 которая вовсе не была исследователем. 154 00:16:42,627 --> 00:16:44,212 Когда я был маленьким, 155 00:16:45,505 --> 00:16:49,342 она указывала на ночное небо и говорила: 156 00:16:49,426 --> 00:16:51,678 «Смотри вверх, Жан-Люк». 157 00:16:52,512 --> 00:16:57,058 Давайте же посмотрим, что там. 158 00:17:44,856 --> 00:17:46,149 Снаружи что-то происходит. 159 00:17:46,149 --> 00:17:47,317 Я сейчас занята. 160 00:17:47,901 --> 00:17:49,611 Да делай что хочешь. Я просто сообщил. 161 00:17:50,445 --> 00:17:52,989 Выходи, уродина. 162 00:17:53,656 --> 00:17:56,075 Покажи свою боргскую рожу. 163 00:18:10,799 --> 00:18:12,300 Попробуем по-другому. 164 00:18:12,300 --> 00:18:14,719 Медицинские припасы, которые ты пытался украсть, 165 00:18:14,803 --> 00:18:16,554 принадлежат рейнджерам Фенриса. 166 00:18:16,638 --> 00:18:18,431 Если ты уйдешь сейчас... 167 00:18:22,435 --> 00:18:24,437 Эммет, поможешь тут немножко? 168 00:18:36,407 --> 00:18:38,326 Увы, сестренка, не получится. 169 00:18:38,326 --> 00:18:41,955 Компьютер, отключить протоколы безопасности голограмм. 170 00:18:41,955 --> 00:18:44,332 Протоколы безопасности отключены. 171 00:19:03,852 --> 00:19:04,853 Спасибо. 172 00:19:06,145 --> 00:19:07,605 Тебе спасибо! 173 00:19:09,858 --> 00:19:11,943 Надо тут всё поправить. 174 00:19:18,324 --> 00:19:20,702 Никогда не думала набрать экипаж из людей? 175 00:19:20,702 --> 00:19:22,203 Нет. 176 00:19:26,124 --> 00:19:27,500 Еще бы. 177 00:19:28,501 --> 00:19:34,382 Всю твою жизнь люди со страхом и предубеждением реагируют... 178 00:19:34,382 --> 00:19:36,551 ...на этот боргский тюнинг... 179 00:19:38,219 --> 00:19:42,223 ...что, видимо, помешало сформировать важные для развития навыки общения. 180 00:19:42,307 --> 00:19:44,267 Замолчи. 181 00:19:47,020 --> 00:19:49,147 - Ты босс. - Не надо было объединять голограммы. 182 00:19:49,147 --> 00:19:51,733 Можно же как-то отключить твои терапевтические модули? 183 00:19:51,733 --> 00:19:55,987 От меня ты об этом не узнаешь. 184 00:20:00,199 --> 00:20:01,284 Вот он где. 185 00:20:03,953 --> 00:20:05,663 Так что ты говорил? Что там снаружи? 186 00:20:05,747 --> 00:20:07,832 Искажение подпространства, 187 00:20:07,916 --> 00:20:13,880 тахионные флуктуации и резкий скачок излучения Хокинга. 188 00:20:13,880 --> 00:20:15,048 Покажи. 189 00:20:26,809 --> 00:20:28,269 Что за чертовщина? 190 00:20:42,575 --> 00:20:44,786 {\an8}РАРИТАН IV, БЕТА КВАДРАНТ 191 00:20:45,954 --> 00:20:48,206 Если можно, я хочу произнести тост. 192 00:20:48,915 --> 00:20:51,834 Открыть свое сердце другому... 193 00:20:51,918 --> 00:20:55,338 ...успокоить его страхи доверием... 194 00:20:55,338 --> 00:20:57,465 ...предложить дружбу... 195 00:20:57,465 --> 00:20:59,592 ...это храбрый поступок. 196 00:20:59,676 --> 00:21:02,553 Спасибо. 197 00:21:04,722 --> 00:21:07,016 Мы путешествуем по галактике больше года 198 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 с тех пор как Федерация сняла запрет для синтетиков, 199 00:21:09,644 --> 00:21:12,188 и за это время я поняла одну вещь. 200 00:21:12,188 --> 00:21:15,358 Невозможно просить о доверии через переводчика. 201 00:21:15,358 --> 00:21:17,193 Это должно идти отсюда. 202 00:21:17,819 --> 00:21:18,820 И проходить здесь. 203 00:21:19,570 --> 00:21:21,739 Настоящие связи возникают лишь там, 204 00:21:21,823 --> 00:21:25,618 где говорит сердце. 205 00:21:28,079 --> 00:21:32,041 Запустила стандартную программу тостов, и пожалуйста, королева бала. 206 00:21:33,543 --> 00:21:35,336 Она производит впечатление. 207 00:21:36,379 --> 00:21:39,424 Ого. Точно. 208 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 Можно? 209 00:21:42,093 --> 00:21:43,344 Я не кусаюсь. 210 00:21:46,889 --> 00:21:50,018 Просто хотел взглянуть на руки, способные создать такое чудо. 211 00:21:52,437 --> 00:21:56,691 Да ты флиртуешь, а? В смысле, красивые люди так флиртуют, разве нет? 212 00:22:00,194 --> 00:22:01,988 Знаешь, я тут напилась по ходу, 213 00:22:01,988 --> 00:22:03,865 так что дам тебе небольшой совет. 214 00:22:04,532 --> 00:22:06,993 Самые долгие в моей жизни отношения, 215 00:22:06,993 --> 00:22:10,038 включая те, что я только что порвала, длились меньше года. 216 00:22:10,038 --> 00:22:13,332 С меня только что сняли обвинение в убийстве прошлого бойфренда 217 00:22:13,416 --> 00:22:15,918 в состоянии помрачения, наведенного инопланетянами. 218 00:22:16,002 --> 00:22:20,882 Короче, я сейчас как бы не гожусь для свиданий. 219 00:22:24,093 --> 00:22:25,845 Слава богу. 220 00:22:25,845 --> 00:22:27,096 Я в замешательстве. 221 00:22:27,180 --> 00:22:31,267 «Не смей больше говорить со мной», – это последнее, что ты мне сказала. 222 00:22:31,267 --> 00:22:32,435 Как раз вовремя. 223 00:22:32,435 --> 00:22:35,563 Я уж думала, придется разразиться попурри из дельтийских песенок. 224 00:22:35,563 --> 00:22:37,815 Уникальная возможность, между прочим. 225 00:22:37,899 --> 00:22:40,693 Я знаю, Риос звонил. Ты едешь. 226 00:22:40,777 --> 00:22:43,571 А я остаюсь здесь очаровывать всех своей дипломатией. 227 00:22:43,571 --> 00:22:46,074 Если «слышала» значит перехват моих частных разговоров 228 00:22:46,074 --> 00:22:47,533 за счет суперслуха робота. 229 00:22:47,617 --> 00:22:51,579 Ну ты же просила проследить на случай нечаянных пьяных звонков, 230 00:22:51,579 --> 00:22:54,082 я и решила, что к пьяным ответам это тоже относится. 231 00:22:54,082 --> 00:22:57,126 Полагаю, это эксплуатация технических возможностей. 232 00:22:57,210 --> 00:22:58,669 Позвоню, как узнаю, когда назад. 233 00:22:58,753 --> 00:23:00,671 Мне кажется, ты без меня отлично справишься. 234 00:23:00,755 --> 00:23:02,548 А что насчет тебя и... ну, ты понимаешь? 235 00:23:02,632 --> 00:23:05,343 Надо признать, все эти «мы по-прежнему можем отлично ладить» 236 00:23:05,343 --> 00:23:06,969 гораздо лучше работали на Земле. 237 00:23:07,053 --> 00:23:10,389 Не буду говорить «я же говорила», 238 00:23:10,473 --> 00:23:13,726 но его новая работа и правда связана с большим давлением. 239 00:23:13,810 --> 00:23:15,561 Да ну, чего там такого тяжелого? 240 00:23:16,062 --> 00:23:17,563 Телепортируй меня наверх. 241 00:23:20,900 --> 00:23:21,901 ТУРБОЛИФТ 01 242 00:23:25,655 --> 00:23:28,783 Итак, капитан, что за спешка? 243 00:23:28,783 --> 00:23:31,285 Потом. Нет времени. Секунду. 244 00:23:31,369 --> 00:23:34,914 Кеми, доставь нас туда как можно быстрее, только не через солнце. 245 00:23:34,914 --> 00:23:36,707 - Связь, есть новости? - Нет, капитан. 246 00:23:36,791 --> 00:23:37,834 Продолжайте пытаться. 247 00:23:38,751 --> 00:23:42,338 Лейтенант Уртерн, мне потребуются отчеты о стратегии нападения и обороны. 248 00:23:42,338 --> 00:23:45,091 Не хочу появляться там без плана на случай боя. 249 00:23:46,592 --> 00:23:49,095 - Вы в порядке? - Да, сэр. 250 00:23:49,095 --> 00:23:50,596 Всегда на высоте. Спасибо. 251 00:23:50,680 --> 00:23:54,142 Какая-то аномалия подпространства. Звездный флот приказал расследовать. 252 00:23:54,142 --> 00:23:55,935 Я мог бы использовать вас. 253 00:23:55,935 --> 00:23:58,479 В смысле ваш мозг. 254 00:23:58,563 --> 00:24:01,899 О, это так... щедро. 255 00:24:03,317 --> 00:24:04,944 Курс проложен, капитан. 256 00:24:08,030 --> 00:24:09,365 «Сделайте это». 257 00:24:10,825 --> 00:24:12,702 Груз прошлого. 258 00:24:13,286 --> 00:24:14,745 Знаете, это только ваша вина. 259 00:24:14,829 --> 00:24:18,833 Никто вас не заставлял принимать командование с багажом проблем. 260 00:24:23,171 --> 00:24:26,132 СТАРГЕЙЗЕР 261 00:24:53,659 --> 00:24:56,954 Брайон Рол, назначение: «Хикару Сулу». 262 00:24:57,038 --> 00:25:00,374 Кадет Максвелл Нагата, назначение «Гриссом». 263 00:25:00,458 --> 00:25:03,127 Доложите о прибытии к вашим транспортным каютам. 264 00:25:05,796 --> 00:25:07,256 Как ваши дела? 265 00:25:07,340 --> 00:25:10,927 Думаю обновить «Кобаяши Мару». 266 00:25:10,927 --> 00:25:13,221 Отлично. Ненавижу этот тест. 267 00:25:13,221 --> 00:25:18,392 Большое спасибо. Так приятно быть ректором Академии. 268 00:25:19,143 --> 00:25:20,269 Еще бы. 269 00:25:20,353 --> 00:25:25,191 Ведь приходится заниматься Звездным флотом, а не собственной жизнью. 270 00:25:25,900 --> 00:25:28,069 А как дела у Семь? 271 00:25:29,195 --> 00:25:30,404 Туше. 272 00:25:31,739 --> 00:25:33,032 Вы же ее знаете. 273 00:25:33,032 --> 00:25:35,117 Всегда кто-то где-то в беде. 274 00:25:35,201 --> 00:25:37,828 И ничто в мире не может быть важнее. 275 00:25:38,537 --> 00:25:41,999 Но вы хотели бы быть важнее для нее. 276 00:25:43,376 --> 00:25:48,297 Думаю, она остается со мной, пока не подвернулось что-то получше. 277 00:25:49,215 --> 00:25:50,841 Вы не поймете. 278 00:25:51,634 --> 00:25:54,178 То есть, конечно, вы бы как раз поняли. 279 00:25:54,262 --> 00:25:59,100 В конце концов, вы оба так чертовски самодостаточны. 280 00:25:59,100 --> 00:26:01,185 Счастливы путешествовать к звездам. 281 00:26:01,894 --> 00:26:04,313 Не знаю даже, бывает ли вам вообще одиноко. 282 00:26:08,943 --> 00:26:11,779 Кадет Элнор, назначение: «Эксцельсиор». 283 00:26:13,364 --> 00:26:14,365 Элнор. 284 00:26:15,616 --> 00:26:18,536 Адмирал Пикар. Я надеялся увидеть вас до отбытия. 285 00:26:18,536 --> 00:26:20,663 - Волнующий момент. - Да. 286 00:26:20,663 --> 00:26:21,998 Я очень волнуюсь. 287 00:26:23,124 --> 00:26:27,545 И переживаю, что это волнение может отвлекать меня от учебы. 288 00:26:27,545 --> 00:26:28,963 Парадокс. 289 00:26:29,547 --> 00:26:33,592 В этой книге есть одна очень подходящая цитата. 290 00:26:33,676 --> 00:26:35,344 Ее написал сам Спок... 291 00:26:35,428 --> 00:26:36,637 {\an8}СПОК «МНОГИЕ И ОДИН» 292 00:26:36,721 --> 00:26:40,891 ...и это воспоминания о проблемах, с которыми он столкнулся, 293 00:26:40,975 --> 00:26:45,104 когда был одним из первых вулканских кадетов Звездного флота. 294 00:26:45,104 --> 00:26:51,694 «Радость улучшает усвоение знаний». 295 00:26:52,403 --> 00:26:55,781 Другими словами, выдыхай. 296 00:27:00,202 --> 00:27:01,787 Я буду дорожить ею. 297 00:27:03,873 --> 00:27:05,374 Спасибо за книгу, адмирал. 298 00:27:06,125 --> 00:27:08,294 Поторопитесь, кадет. Вылет через десять минут. 299 00:27:10,129 --> 00:27:14,008 Коммандер Мусикер, доложите готовность к вылету на «Эксцельсиоре». 300 00:27:14,008 --> 00:27:15,426 На одном корабле? 301 00:27:15,426 --> 00:27:17,845 Присматриваете за ним? 302 00:27:17,845 --> 00:27:22,016 Полная непосредственность мальчика может навлечь на него неприятности, 303 00:27:22,016 --> 00:27:24,602 так что я о нём забочусь. 304 00:27:24,602 --> 00:27:26,771 Скажу прямо, мне это очень нравится. 305 00:27:27,938 --> 00:27:31,067 Всем офицерам и кадетам явиться на свои корабли к вылету. 306 00:27:31,067 --> 00:27:32,651 Это меня. 307 00:27:32,735 --> 00:27:34,236 Мирных дорог. 308 00:27:37,073 --> 00:27:38,157 Адмирал. 309 00:27:38,157 --> 00:27:39,325 Коммандер. 310 00:27:49,794 --> 00:27:53,422 СТАРГЕЙЗЕР 311 00:28:20,366 --> 00:28:23,119 Лейтенант Уртерн, что я вижу? 312 00:28:23,119 --> 00:28:26,664 Пространственная аномалия. Чуть повышен тахионный фон, ничего критичного. 313 00:28:26,664 --> 00:28:28,707 На данный момент стабильна. 314 00:28:29,208 --> 00:28:32,211 Материя пространственно-временного разрыва и «стабильность»? 315 00:28:33,212 --> 00:28:34,713 Капитан Риос, нас вызывают. 316 00:28:34,797 --> 00:28:35,923 На экран. 317 00:28:39,885 --> 00:28:41,053 Что вы здесь делаете? 318 00:28:41,137 --> 00:28:42,763 Собиралась спросить то же самое. 319 00:28:44,682 --> 00:28:47,184 Что за фокус вы провернули с моим кораблем? 320 00:28:47,268 --> 00:28:48,727 Поправка: это мой корабль. 321 00:28:48,811 --> 00:28:50,187 Я попросил присмотреть за ним. 322 00:28:50,271 --> 00:28:52,606 А я использовала его, чтобы позаботиться о других, 323 00:28:52,690 --> 00:28:55,401 что в моём деле иногда предполагает жестокость. 324 00:28:55,401 --> 00:28:57,069 Да и пара вмятин его лишь украсят. 325 00:28:57,153 --> 00:28:58,362 Привет, Семь! 326 00:29:01,031 --> 00:29:02,199 Лейтенант Синг? 327 00:29:02,283 --> 00:29:04,827 Изнутри аномалии идет сигнал, капитан. 328 00:29:05,953 --> 00:29:07,204 Какое-то сообщение? 329 00:29:07,288 --> 00:29:09,540 Прогоняю через универсальный транслятор. 330 00:29:09,540 --> 00:29:11,333 Результат неоднозначный, сэр. 331 00:29:11,417 --> 00:29:12,501 НЕИЗВЕСТНЫЙ ЯЗЫК 332 00:29:12,585 --> 00:29:15,087 - Хорошенькое «здрасте». - Предоставьте это мне. 333 00:29:18,841 --> 00:29:22,136 Ой, простите. Капитан, вы позволите? 334 00:29:23,679 --> 00:29:24,763 Капитан? 335 00:29:24,847 --> 00:29:27,475 Лейтенант, поверьте, тут проще всего уступить. 336 00:29:31,645 --> 00:29:34,982 Отображаю форму колебаний сигнала. Разрозненные, хаотичные. 337 00:29:34,982 --> 00:29:36,484 Анализирую. 338 00:29:38,152 --> 00:29:40,488 Не «язык». «Языки», множественное число. 339 00:29:40,488 --> 00:29:42,490 Десятки. Все наложены друг на друга. 340 00:29:43,240 --> 00:29:44,450 Все просят... 341 00:29:45,618 --> 00:29:46,827 Нет, умоляют... 342 00:29:47,578 --> 00:29:51,165 Агнес, что там говорится? 343 00:29:52,333 --> 00:29:53,667 Тут говорится: «Помоги нам». 344 00:29:55,669 --> 00:29:57,213 «Помоги нам, Пикар». 345 00:29:57,213 --> 00:29:59,507 Помоги нам, Пикар. 346 00:30:00,257 --> 00:30:02,593 Помоги нам, Пикар. 347 00:30:07,932 --> 00:30:11,602 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС 348 00:30:18,067 --> 00:30:19,777 ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ БОЛЬШОЙ ЛОС-АНДЖЕЛЕС 349 00:30:19,777 --> 00:30:22,279 ИСТОРИЧЕСКИЙ РАЙОН ФОРВАРД-АВЕНЮ 350 00:30:57,815 --> 00:30:59,733 Мне, пожалуйста, чай. 351 00:30:59,817 --> 00:31:01,277 «Эрл Грей». 352 00:31:01,277 --> 00:31:02,778 Обжигающий. 353 00:31:02,778 --> 00:31:04,613 А может, что-нибудь покрепче? 354 00:31:08,909 --> 00:31:10,452 Капитан Пикар. 355 00:31:11,203 --> 00:31:12,580 Адмирал. 356 00:31:13,497 --> 00:31:15,457 Простите. Адмирал. 357 00:31:16,584 --> 00:31:18,460 Но для меня вы всегда будете капитаном. 358 00:31:22,715 --> 00:31:24,550 Здравствуй, Гайнан. 359 00:31:24,550 --> 00:31:27,469 - Как я рад тебя видеть. - И я тебя. 360 00:31:29,888 --> 00:31:32,975 Это в твой личный резерв. 361 00:31:34,685 --> 00:31:37,688 При том, что тебе скоро сотня, а мне – так уже и не первая, 362 00:31:37,688 --> 00:31:41,150 не думаю, что в нашем возрасте хоть что-то стоит держать в резерве. 363 00:31:42,192 --> 00:31:46,822 Должен сказать, эль-аурианцы стареют очень медленно. 364 00:31:46,822 --> 00:31:48,907 Да, но только если мы сами этого хотим. 365 00:31:49,700 --> 00:31:55,748 А я заметила, что людям не нравится, когда им напоминают, что они смертны, 366 00:31:55,748 --> 00:31:58,125 так что стараюсь удерживаться. 367 00:31:59,251 --> 00:32:01,170 Что ж, спасибо. 368 00:32:02,880 --> 00:32:07,384 Думаю, ты явился не затем, чтобы повспоминать о прошлом. 369 00:32:07,468 --> 00:32:10,721 Похоже, тебя беспокоит настоящее. 370 00:32:13,766 --> 00:32:14,767 Что случилось? 371 00:32:14,767 --> 00:32:17,311 Разве я не могу просто соскучиться по старому другу? 372 00:32:17,311 --> 00:32:19,313 Можешь, но это я держала тебя за руку, 373 00:32:19,313 --> 00:32:22,399 пока ты разруливал дипломатические провалы Федерации. 374 00:32:22,483 --> 00:32:25,736 Я видела тебя перед лицом новой галактической угрозы. 375 00:32:25,736 --> 00:32:29,657 Мы вместе прыгали по вселенным. 376 00:32:30,407 --> 00:32:34,411 И должна сказать, не припомню, чтобы хоть раз видела тебя таким... 377 00:32:38,999 --> 00:32:40,584 Беру свои слова назад. 378 00:32:40,668 --> 00:32:45,047 Я видела тебя таким, и это серьезно. 379 00:32:45,047 --> 00:32:47,966 Это вино, пусть и очень хорошее, тут не поможет. 380 00:32:48,050 --> 00:32:50,302 Лучшее из лучшего или дешевое пойло? 381 00:32:50,969 --> 00:32:52,388 Пусть будет дешевое пойло. 382 00:32:53,013 --> 00:32:55,015 Тогда саурианское бренди. 383 00:32:56,392 --> 00:32:57,393 Идем. 384 00:33:00,270 --> 00:33:02,898 Не то чтобы я никогда не любил прежде. 385 00:33:02,898 --> 00:33:04,108 Любил. 386 00:33:05,401 --> 00:33:07,403 И даже сильно иногда. 387 00:33:08,070 --> 00:33:11,657 Но всегда тех, кто мог бы быть с тобой лишь временно. 388 00:33:11,657 --> 00:33:13,325 Нет, это не совсем так. 389 00:33:13,409 --> 00:33:16,704 И тебе никогда не приходилось бояться, что кто-то из них пустит корни. 390 00:33:17,621 --> 00:33:20,082 Думаешь, я трус? 391 00:33:20,082 --> 00:33:21,375 О нет. 392 00:33:21,375 --> 00:33:24,837 Я думаю, ты совершил множество храбрых поступков. 393 00:33:24,837 --> 00:33:26,171 Определенного рода. 394 00:33:26,880 --> 00:33:28,257 Слишком поздно. 395 00:33:28,257 --> 00:33:31,176 Этот конкретный корабль ушел. 396 00:33:32,720 --> 00:33:34,221 А я смотрел, как он уходит. 397 00:33:35,931 --> 00:33:37,850 Жан-Люк, ты смешон. 398 00:33:38,726 --> 00:33:40,185 - В смысле? - Да. 399 00:33:40,269 --> 00:33:41,562 Ничего не поздно. 400 00:33:41,562 --> 00:33:45,357 Проблема не во времени, а в тебе. 401 00:33:46,316 --> 00:33:50,529 Ты всегда говоришь о любви так, будто относишься к ней всерьез. 402 00:33:51,739 --> 00:33:54,783 А при этом единственное, что тебе случалось в жизни сломать – 403 00:33:54,867 --> 00:33:55,993 это кости. 404 00:33:55,993 --> 00:33:59,288 А единственное, что ты когда-либо рисковал потерять, – твоя жизнь. 405 00:33:59,288 --> 00:34:01,832 Не такая уж мелкая потеря. 406 00:34:01,832 --> 00:34:04,376 Бывают вещи похуже смерти. 407 00:34:04,460 --> 00:34:06,462 И ты это знаешь лучше, чем кто-либо другой. 408 00:34:10,340 --> 00:34:13,510 Ты один уже сколько? Почти сто лет? 409 00:34:13,594 --> 00:34:15,345 Почему? Что тебе мешает? 410 00:34:18,682 --> 00:34:22,895 Ладно. Что было главной причиной, по которой ты отправился к звездам? 411 00:34:22,895 --> 00:34:25,731 Мы же столько раз говорили об этом. 412 00:34:26,440 --> 00:34:29,651 Исследовать. Открывать новые цивилизации... 413 00:34:29,735 --> 00:34:32,488 Жан-Люк, с тех пор, как я тебя знаю, единственное место, 414 00:34:32,488 --> 00:34:34,948 исследовать которое ты боялся, 415 00:34:35,032 --> 00:34:40,454 будь оно из плоти и крови или из синтетики, всегда находилось здесь. 416 00:34:47,294 --> 00:34:52,382 Что такое случилось с твоей душой, о чём мы никогда не говорили? 417 00:35:04,812 --> 00:35:06,063 Знаешь что? 418 00:35:07,147 --> 00:35:08,232 Я понимаю. 419 00:35:09,691 --> 00:35:15,781 Думаю, ответы, которые тебе нужны, не на звездах и никогда там не были. 420 00:35:18,200 --> 00:35:21,829 И предлагаю выпить. 421 00:35:24,998 --> 00:35:29,545 Потому что именно здесь остался самый последний рубеж. 422 00:35:45,477 --> 00:35:50,941 Простите за такой внезапный визит, Жан-Люк, но вопрос конфиденциальный. 423 00:35:50,941 --> 00:35:52,568 В чём дело, Салли? 424 00:35:52,568 --> 00:35:54,987 Располагайтесь как вам удобно. 425 00:35:58,073 --> 00:36:01,159 Мы наткнулись на нечто уникальное в космосе. 426 00:36:01,243 --> 00:36:04,538 И мы хотели бы, чтобы вы увидели это собственными глазами. 427 00:36:07,207 --> 00:36:08,917 При всём уважении, Адмирал, 428 00:36:09,001 --> 00:36:12,462 у вас наверняка есть десятки более квалифицированных людей, чем я. 429 00:36:16,466 --> 00:36:22,222 Горизонт событий объекта вызвал скачок временного излучения Адлера-Ласки. 430 00:36:22,306 --> 00:36:25,309 А затем он начал... 431 00:36:26,602 --> 00:36:29,146 ...трансляцию. 432 00:36:32,524 --> 00:36:34,192 Вот как она начинается. 433 00:36:34,860 --> 00:36:36,862 Помоги нам, Пикар. 434 00:36:38,363 --> 00:36:40,741 Помоги нам, Пикар. 435 00:36:42,993 --> 00:36:44,953 Помоги нам, Пикар. 436 00:36:45,704 --> 00:36:47,539 Вы сказали, это начало. 437 00:36:47,623 --> 00:36:51,752 Сообщение содержит полный текст Статьи 15. 438 00:36:51,752 --> 00:36:52,920 Статья 15? 439 00:36:52,920 --> 00:36:55,672 Прошение о вступлении в Федерацию? 440 00:36:55,756 --> 00:37:00,802 Сущность, умеющая открывать и закрывать пространственно-временные дыры, 441 00:37:00,886 --> 00:37:03,263 хочет вступить в Федерацию 442 00:37:03,347 --> 00:37:07,100 и, похоже, готова обсуждать это только с вами. 443 00:37:44,304 --> 00:37:45,430 Жан-Люк? 444 00:38:16,962 --> 00:38:20,924 Ого! Какая неожиданная встреча. 445 00:38:21,008 --> 00:38:23,427 Да уж. Доктор Джурати тоже здесь. 446 00:38:27,139 --> 00:38:28,181 Это адмирал Пикар. 447 00:38:28,765 --> 00:38:30,183 Репутация идет впереди вас. 448 00:38:31,309 --> 00:38:33,645 «Старгейзер» был первым кораблем под моей командой. 449 00:38:33,729 --> 00:38:36,648 Не этот «Старгейзер», конечно, 450 00:38:37,482 --> 00:38:41,153 однако когда я здесь... 451 00:38:42,696 --> 00:38:46,241 ...кажется, будто моя жизнь описала полный круг. 452 00:38:48,577 --> 00:38:50,954 Великолепный корабль. 453 00:38:52,998 --> 00:38:54,207 Вы не согласны? 454 00:38:56,752 --> 00:38:59,629 «Старгейзер» – первая модель в новом классе кораблей. 455 00:38:59,713 --> 00:39:04,676 Его компоненты созданы на основе исследований куба боргов. 456 00:39:04,760 --> 00:39:07,012 Да, конечно. Верно. 457 00:39:07,012 --> 00:39:09,389 В Звездном флоте еще очень многие боятся боргов, 458 00:39:09,473 --> 00:39:12,768 и я чувствую, что мое присутствие 459 00:39:12,768 --> 00:39:17,689 усиливает застарелую напряженность и паранойю. 460 00:39:27,699 --> 00:39:29,618 Адмирал на мостике. 461 00:39:33,872 --> 00:39:34,998 Крис. 462 00:39:35,749 --> 00:39:37,084 Рад тебя видеть. 463 00:39:37,084 --> 00:39:38,418 И я вас. 464 00:39:40,045 --> 00:39:41,338 Приветствую на «Старгейзере». 465 00:39:42,422 --> 00:39:43,673 Спасибо. 466 00:39:44,800 --> 00:39:46,051 Вольно! 467 00:39:50,764 --> 00:39:52,099 Что ж... 468 00:39:54,518 --> 00:39:57,813 ...гораздо элегантнее моего «Старгейзера». 469 00:39:58,438 --> 00:40:03,276 Чем больше модернизаций, тем новее выглядят корабли. Не то что я. 470 00:40:04,361 --> 00:40:07,114 О, мистер, я считаю, вы выглядите совершенно позитронно. 471 00:40:07,114 --> 00:40:10,242 Агнес, как же я рад вас видеть. 472 00:40:10,242 --> 00:40:12,410 Несмотря на обстоятельства. 473 00:40:13,411 --> 00:40:16,248 - Статус. - Тактический, с усилением. 474 00:40:23,004 --> 00:40:29,177 Посмотрим, скажут ли они что-то новое лично мне. 475 00:40:29,261 --> 00:40:32,139 - Капитан, вы позволите? - Прошу вас. 476 00:40:32,139 --> 00:40:35,142 Лейтенант, вызов на всех частотах. 477 00:40:36,935 --> 00:40:41,439 Это адмирал Жан-Люк Пикар. Я отвечаю на ваше обращение. 478 00:40:52,242 --> 00:40:54,911 Повторяю, это адмирал Жан-Люк... 479 00:40:54,995 --> 00:40:56,329 Пикар. 480 00:41:03,378 --> 00:41:05,046 Пикар. 481 00:41:05,130 --> 00:41:07,215 Скачки энергии по всему спектру. 482 00:41:07,299 --> 00:41:09,801 - Что-то прорывается. - Вижу. 483 00:41:09,885 --> 00:41:11,178 Красная тревога! 484 00:41:11,178 --> 00:41:14,097 Рулевой, задний ход. Увеличим дистанцию. 485 00:41:52,969 --> 00:41:54,095 Семь. 486 00:41:56,640 --> 00:41:57,849 Да, адмирал. 487 00:41:59,517 --> 00:42:01,019 Это корабль боргов. 488 00:42:20,830 --> 00:42:22,540 «Старгейзер», это коммандер Мусикер. 489 00:42:22,624 --> 00:42:24,751 «Эксцельсиор» ожидает и готов прийти на помощь. 490 00:42:24,751 --> 00:42:26,378 Хорошо, что вы здесь, Рафф. 491 00:42:27,754 --> 00:42:30,840 Что ж, адмирал. Сейчас мы на переднем крае. 492 00:42:30,924 --> 00:42:34,302 Вы старший по званию офицер, и этот дьявол зовет вас по имени. 493 00:42:34,386 --> 00:42:37,013 Я уверен, что если мы ничего не предпримем, это сделают они. 494 00:42:37,097 --> 00:42:38,515 Что будем делать? 495 00:42:39,808 --> 00:42:41,434 Не знаю. 496 00:42:42,102 --> 00:42:44,104 То, что находится снаружи, 497 00:42:44,104 --> 00:42:50,026 возможно, та самая точка, в которой история поворачивает свой ход. 498 00:42:51,069 --> 00:42:56,032 Пикар, борги поглощают. Ассимилируют. 499 00:42:56,116 --> 00:42:58,493 Они не просят, чтобы их ассимилировали. 500 00:42:59,828 --> 00:43:01,246 Доктор Джурати? 501 00:43:02,831 --> 00:43:04,708 Я считаю, осторожность необходима. 502 00:43:04,708 --> 00:43:07,377 Но всё это беспрецедентно. 503 00:43:08,003 --> 00:43:10,839 Борги, которые нам известны, разгромлены 504 00:43:10,839 --> 00:43:12,299 и выведены из строя. 505 00:43:12,299 --> 00:43:14,634 Так разве не логично с их стороны сменить тактику? 506 00:43:14,718 --> 00:43:16,094 Именно так. 507 00:43:16,094 --> 00:43:20,932 Победа любыми средствами, если нет силы – значит, обманом. 508 00:43:21,016 --> 00:43:23,643 Но есть риск, что мы встретим пулями величайшего союзника 509 00:43:23,727 --> 00:43:25,228 за всю историю Федерации. 510 00:43:25,312 --> 00:43:26,730 Совершенно верно. 511 00:43:28,106 --> 00:43:30,483 Ушам своим не верю. 512 00:43:30,567 --> 00:43:33,695 Борги уничтожали целые расы, 513 00:43:33,695 --> 00:43:36,156 ими убиты десятки миллионов, включая моих родителей. 514 00:43:36,156 --> 00:43:39,034 - И на порядок больше взято в рабство. - Да, я понимаю... 515 00:43:39,034 --> 00:43:40,952 Я понимаю, как это звучит, но выслушайте. 516 00:43:41,036 --> 00:43:43,288 Если я ошибаюсь, мы уничтожим корабль боргов, 517 00:43:43,288 --> 00:43:45,582 но если я права, а мы ничего не сделаем, 518 00:43:46,333 --> 00:43:49,919 то сегодняшний день станет началом конца Федерации. 519 00:43:55,216 --> 00:43:56,843 Капитан Риос, на мостик. 520 00:44:00,805 --> 00:44:02,390 Сэр, они вызывают нас. 521 00:44:02,474 --> 00:44:03,600 Выслушаем их. 522 00:44:03,600 --> 00:44:05,643 Времени не осталось. 523 00:44:05,727 --> 00:44:10,315 Мы начнем переговоры только с Пикаром. 524 00:44:10,315 --> 00:44:12,692 Как вы предлагаете это сделать? 525 00:44:12,776 --> 00:44:15,236 Мы пошлем своего представителя. 526 00:44:15,320 --> 00:44:18,073 Мы отправим к вам нашу королеву. 527 00:44:21,034 --> 00:44:23,870 Никакая сила не заставит меня пустить их на борт этого корабля. 528 00:44:26,081 --> 00:44:27,540 Трансляция на весь флот. 529 00:44:27,624 --> 00:44:29,667 - Поднять щиты! - Есть, капитан! 530 00:44:50,146 --> 00:44:52,649 Сэр, поступает сигнал от приближающегося транспорта. 531 00:44:52,649 --> 00:44:54,567 Сканирование определяет одну форму жизни. 532 00:44:54,651 --> 00:44:57,404 Органические синтетические компоненты, совместимые с боргами. 533 00:44:59,406 --> 00:45:00,740 Капитан, открыть огонь? 534 00:45:00,824 --> 00:45:03,076 Пока нет. Их транспорт не пройдет через наши щиты. 535 00:45:03,076 --> 00:45:05,203 Королева действительно движется сюда. 536 00:45:05,203 --> 00:45:08,248 Риос, не ждите, пока не станет слишком поздно. Стреляйте. 537 00:45:10,333 --> 00:45:11,960 Открыть канал. 538 00:45:11,960 --> 00:45:14,045 Канал открыт, капитан. 539 00:45:14,129 --> 00:45:19,134 Судно боргов, прервите транспортировку, или по вам будет открыт огонь. 540 00:45:32,439 --> 00:45:34,941 Сэр, сигнал их транспорта проходит через наши щиты. 541 00:45:34,941 --> 00:45:37,360 - Какая палуба? - Это здесь, сэр. Мостик. 542 00:45:38,278 --> 00:45:39,779 Ручные фазеры на изготовку! 543 00:45:39,863 --> 00:45:42,949 - Моше, не встревай раньше времени. - Есть, сэр. 544 00:45:42,949 --> 00:45:44,492 Команда безопасности, на мостик. 545 00:45:47,412 --> 00:45:49,831 Командам безопасности немедленно явиться на мостик. 546 00:46:14,647 --> 00:46:15,648 Такого еще не было. 547 00:46:24,157 --> 00:46:26,868 Мы хотим мира. 548 00:46:31,998 --> 00:46:36,544 Но сперва мы требуем... 549 00:46:40,798 --> 00:46:41,799 Чего? 550 00:46:42,509 --> 00:46:44,052 Чего вы требуете? 551 00:46:45,470 --> 00:46:46,638 Власти. 552 00:47:26,344 --> 00:47:27,887 Прекратить огонь! 553 00:47:30,473 --> 00:47:31,683 Прекратите стрелять! 554 00:47:35,311 --> 00:47:37,564 Королева оглушает их, но не убивает. 555 00:47:37,564 --> 00:47:39,315 Не стреляйте! 556 00:47:39,399 --> 00:47:41,985 Обнаружена изолинейная фрагментация. 557 00:47:42,694 --> 00:47:44,112 Повреждение командного узла. 558 00:47:49,617 --> 00:47:51,327 Перенос систем управления мостика. 559 00:47:55,623 --> 00:47:58,376 Перенос систем управления мостика завершен на 20%. 560 00:48:07,260 --> 00:48:09,971 Перенос систем управления мостика завершен на 40%. 561 00:48:10,847 --> 00:48:11,848 Что происходит? 562 00:48:11,848 --> 00:48:14,350 Она получает доступ к боргским модификациям корабля! 563 00:48:14,434 --> 00:48:17,228 Она получает полный доступ – оружие, навигация, всё. 564 00:48:17,312 --> 00:48:18,396 Ассимилирует корабль. 565 00:48:18,396 --> 00:48:22,025 Не только наш корабль – весь флот. Использует нас как центральный узел. 566 00:48:22,025 --> 00:48:25,820 Она получает коды управления ко всем нашим кораблям. 567 00:48:30,825 --> 00:48:34,454 Транслируйте флоту: всем кораблям открыть огонь по кораблю боргов. 568 00:48:34,454 --> 00:48:36,623 Не могу. Она заблокировала связь. 569 00:48:36,623 --> 00:48:40,168 Она ассимилировала 70... нет, 75% корабля. 570 00:48:40,168 --> 00:48:41,753 Мы будем отрезаны. 571 00:48:41,753 --> 00:48:45,423 Пикар, мы не можем отдать ей армаду. Вы же понимаете. 572 00:48:49,052 --> 00:48:51,721 Ассимилировано 80%. Она ускоряется! 573 00:48:52,388 --> 00:48:53,556 Ваше время истекло. 574 00:48:57,393 --> 00:48:59,020 Восемьдесят пять процентов! 575 00:48:59,020 --> 00:49:00,271 У нас нет вариантов! 576 00:49:00,355 --> 00:49:04,025 Компьютер, активировать программу самоуничтожения. 577 00:49:04,025 --> 00:49:06,069 Система самоуничтожения активирована. 578 00:49:06,069 --> 00:49:08,112 Ожидаю команды на исполнение. 579 00:49:12,617 --> 00:49:14,035 У нее 90%! 580 00:49:14,035 --> 00:49:16,537 Если дойдет до 100, самоуничтожение будет невозможно. 581 00:49:16,621 --> 00:49:18,122 Пикар! 582 00:49:18,206 --> 00:49:19,207 Авторизация. 583 00:49:19,207 --> 00:49:22,502 Пикар, ноль, ноль, ноль, уничтожить, ноль. 584 00:49:24,545 --> 00:49:28,883 Программа экстренного уничтожения активирована. 585 00:49:32,428 --> 00:49:36,099 Уничтожение через десять, девять... 586 00:49:36,099 --> 00:49:37,350 Пикар. 587 00:49:37,350 --> 00:49:43,606 ...восемь, семь, шесть, пять, четыре... 588 00:49:43,690 --> 00:49:45,108 Смотри вверх. 589 00:49:45,108 --> 00:49:48,820 ...три, два, один. 590 00:51:54,070 --> 00:51:55,154 Ларис! 591 00:51:56,572 --> 00:51:59,700 Сэр, подать ваш утренний напиток на веранду? 592 00:51:59,784 --> 00:52:01,744 Солнечные щиты сегодня утром хорошо держат. 593 00:52:01,828 --> 00:52:03,079 Небо восхитительно ясное. 594 00:52:03,079 --> 00:52:05,373 - Кто ты, чёрт возьми? - Харви, сэр. 595 00:52:05,373 --> 00:52:08,251 - Вы хорошо себя чувствуете? - Нет. Где Ларис? 596 00:52:09,210 --> 00:52:11,045 Ларис, ромуланское имя, 597 00:52:11,045 --> 00:52:13,881 примерный перевод на разговорный английский – «новый день». 598 00:52:13,965 --> 00:52:16,425 Проверить списки иммигрантов на это имя? 599 00:52:16,509 --> 00:52:18,219 Что здесь происходит? 600 00:52:19,011 --> 00:52:21,138 Отличный вопрос, Жан-Люк. 601 00:52:22,265 --> 00:52:23,975 Мой капитан. 602 00:52:23,975 --> 00:52:26,227 Как же я по тебе скучал. 603 00:52:26,227 --> 00:52:29,021 Нет. Нет, нет, нет. 604 00:52:30,231 --> 00:52:33,234 Бедняга, ты гораздо старше, чем я представлял. 605 00:52:33,943 --> 00:52:35,111 Сейчас догоню. 606 00:52:36,612 --> 00:52:38,656 Вот теперь мы на равных. 607 00:52:38,656 --> 00:52:39,949 Кью. 608 00:52:41,033 --> 00:52:43,119 Чертов Кью. 609 00:52:46,789 --> 00:52:50,001 Помнишь, что я сказал тебе на прощание в прошлый раз? 610 00:52:51,085 --> 00:52:54,922 «Суд никогда не закончится». 611 00:52:55,006 --> 00:52:57,049 Какого чёрта ты тут делаешь? 612 00:52:57,133 --> 00:53:00,595 Ты так много говорил о вторых шансах. 613 00:53:00,595 --> 00:53:05,057 Что ж, друг мой, тебя ждет самый конец 614 00:53:05,141 --> 00:53:08,060 дороги, которую ты не выбрал. 615 00:54:05,076 --> 00:54:07,078 Перевод субтитров: Наталья Луговая