1 00:00:06,549 --> 00:00:08,634 في الحلقات السابقة... 2 00:00:09,176 --> 00:00:11,262 أنت في حالة ممتازة، بالنظر إلى كونك من الآثار. 3 00:00:11,345 --> 00:00:15,307 مجرد شذوذ صغير في الفص الجداري. 4 00:00:16,559 --> 00:00:18,686 أيها المؤشر، عرّفي هذه اللوحة. 5 00:00:18,769 --> 00:00:21,689 هذه اللوحة اسمها "ابنة". 6 00:00:21,772 --> 00:00:25,860 كانت نظرية "مادوكس" أنّ شيفرة "داتا" بأكملها، حتى ذكرياته، 7 00:00:25,943 --> 00:00:28,487 يمكن إعادة تشكيلها من خلية عصبية بوزيترونية واحدة. 8 00:00:28,571 --> 00:00:33,451 أنت شيء خُلق بحب وتأنّ. 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,578 تقول إني لست حقيقية. 10 00:00:35,661 --> 00:00:37,496 أي الأختين أنت؟ 11 00:00:37,580 --> 00:00:39,790 في قلب مهمة "جات فاش" 12 00:00:39,874 --> 00:00:45,171 كان بغض عميق لا يهدأ تجاه كل صور الحياة الاصطناعية. 13 00:00:45,671 --> 00:00:47,047 أعرف من أنت! 14 00:00:47,131 --> 00:00:48,549 أنت المدمرة! 15 00:00:49,049 --> 00:00:50,718 أشكرك يا "ويل" 16 00:00:50,801 --> 00:00:53,596 على أنك لم تحاول إقناعي بالعدول عن فكرتي. 17 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 صدّقني، أنا أحكم من أن أفعل ذلك. 18 00:00:55,181 --> 00:01:00,853 أرسل الرومولانيون جاسوسة، فولكانية نصف رومولانية اسمها "أوه". 19 00:01:00,936 --> 00:01:03,397 سأتولى أنا أمر "بيكار". 20 00:01:03,481 --> 00:01:06,734 قبل 9 سنوات، اتصلت إحدى سفن الأسطول اتصالاً أول 21 00:01:06,817 --> 00:01:09,570 بثنائي من المبعوثين من عالم جديد غريب. 22 00:01:09,653 --> 00:01:14,408 و"جات فاش" تبحث عن هذا العالم منذئذ. 23 00:01:14,492 --> 00:01:16,285 وقد وجدوه الآن بسببي. 24 00:01:17,495 --> 00:01:19,997 نظام "غوليون"، الكوكب الـ4. 25 00:01:21,999 --> 00:01:23,125 أنا في وطني. 26 00:01:23,209 --> 00:01:24,293 مرحباً بكم جميعاً. 27 00:01:24,376 --> 00:01:26,420 الدكتور "ألتان إنيغو سونغ". 28 00:01:26,504 --> 00:01:28,214 أستنتج أنّ وجهي يبدو مألوفاً؟ 29 00:01:28,297 --> 00:01:31,759 أحاول فقط فهم منطق التضحية. 30 00:01:32,593 --> 00:01:34,220 لا يعجبني هذا المصطلح. 31 00:01:38,390 --> 00:01:42,561 قيادة الأسطول، لديّ حالة اتصال أول. 32 00:01:42,645 --> 00:01:44,980 سوف يستمع الاتحاد إلى كلامي. 33 00:01:45,064 --> 00:01:48,442 لم يستمعوا إليه بعد الهجوم على "المريخ". 34 00:01:48,526 --> 00:01:49,777 ولن يصدّقوه الآن. 35 00:01:49,860 --> 00:01:51,779 من عقلي إلى عقلك. 36 00:01:51,862 --> 00:01:53,447 من أفكاري إلى أفكارك. 37 00:01:56,534 --> 00:01:57,618 مدهش. 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,204 من الواضح وجود كائنات اصطناعية عليا. 39 00:02:00,287 --> 00:02:03,707 صممت والدكتور "سونغ" منارة مناسبة لاستدعائها. 40 00:02:03,791 --> 00:02:05,251 يعتبروننا وحوشاً. 41 00:02:05,334 --> 00:02:07,461 الأم قد تضحي بحياتها لأجل أولادها. 42 00:02:07,545 --> 00:02:09,380 - هل ستفعلين ذلك؟ - نعم. 43 00:02:09,463 --> 00:02:12,591 هدفهم البحث عن حيوات اصطناعية متقدمة 44 00:02:12,675 --> 00:02:15,803 واستئصالها من قهر الكائنات الطبيعية. 45 00:02:15,886 --> 00:02:19,431 - ستصيرين المدمرة في النهاية. - خذوه بعيداً. 46 00:03:02,933 --> 00:03:04,768 هل سيكون الـ"إكس بيس" أفضل حالاً إن ماتوا؟ 47 00:03:07,354 --> 00:03:09,565 الكل يكرههم، ولا وطن لهم. 48 00:03:10,482 --> 00:03:11,609 لا ينتمون إلى أي مكان. 49 00:03:12,359 --> 00:03:13,485 هل سأكون أفضل حالاً إن مت؟ 50 00:03:16,488 --> 00:03:17,907 أنا "إكس بي". 51 00:03:17,990 --> 00:03:20,034 لا وطن لي، ولا أنتمي إلى أي مكان. 52 00:03:22,453 --> 00:03:25,539 لم لا أصوب سلاحاً إشعاعياً إلى رأسي وأنهي الأمر؟ 53 00:03:26,582 --> 00:03:27,666 لأني... 54 00:03:28,834 --> 00:03:30,044 سأفتقدك. 55 00:04:11,710 --> 00:04:12,878 إذاً... 56 00:04:14,588 --> 00:04:16,382 - هل وجدتهم؟ - نعم، كلهم هنا. 57 00:04:17,591 --> 00:04:18,801 هل ضاجعت أياً منهم؟ 58 00:04:18,884 --> 00:04:19,969 لم أفعل بعد. 59 00:04:20,052 --> 00:04:21,470 - أقتلت أياً منهم؟ - 1. 60 00:04:23,222 --> 00:04:24,890 حسن، أدعو هذا تقدماً. 61 00:04:26,642 --> 00:04:28,185 تعال لترى مخبئي. 62 00:04:29,436 --> 00:04:31,522 يطل على المحيط والأمواج المتلاطمة. 63 00:04:31,981 --> 00:04:33,107 ستحبه. 64 00:05:02,594 --> 00:05:04,138 يا لحسن حظك. 65 00:05:16,025 --> 00:05:18,027 أردت الاطمئنان عليك وحسب. 66 00:05:18,777 --> 00:05:20,904 سأكون حين يُطلق سراحي. 67 00:05:21,447 --> 00:05:25,117 "بيكار"، حاول رؤية الأمر من وجهة نظرنا. 68 00:05:25,826 --> 00:05:28,454 تختارون ما إذا كنا سنحيا أم نموت. 69 00:05:28,871 --> 00:05:30,122 أنتم من يختارون. 70 00:05:30,205 --> 00:05:31,915 لا خيار لدينا. 71 00:05:31,999 --> 00:05:34,585 أنتم الكائنات الطبيعية لم تعطونا خياراً. 72 00:05:38,088 --> 00:05:44,094 قول إنكم لا تملكون خياراً يدل على فقر الخيال. 73 00:05:45,262 --> 00:05:47,097 أرجوك، 74 00:05:47,181 --> 00:05:51,977 لا تتركي الرومولانيين يحوّلونكم إلى الوحوش التي يخشونها. 75 00:05:52,061 --> 00:05:53,937 أوقفيهم يا "سوجي". 76 00:05:54,021 --> 00:05:55,773 أوقفي بناء تلك المنارة. 77 00:05:55,856 --> 00:05:57,649 أغلقيها الآن. 78 00:05:57,733 --> 00:06:02,321 الكائنات التي تحاولون استدعاءها ربما تكون خلاصكم... 79 00:06:03,322 --> 00:06:06,325 لكنها ستتسبب في فنائنا. 80 00:07:55,767 --> 00:08:00,272 أتقول إنك تريد استخدام هذه القنابل اليدوية لتدمير زهور؟ 81 00:08:01,899 --> 00:08:04,193 زهور طائرة تدمر السفن. 82 00:08:04,693 --> 00:08:06,111 لا، ليس في هذه المرة. 83 00:08:06,195 --> 00:08:08,071 استطعت الخروج من العش، وأستطيع الرجوع إليه. 84 00:08:08,155 --> 00:08:10,657 عليك البقاء هنا وتوصيل أنظمة الأسلحة بالشبكة. 85 00:08:11,325 --> 00:08:13,327 مات والدانا لأجل هذا يا "ناريك". 86 00:08:14,328 --> 00:08:15,787 وضحى كثير بحياتهم. 87 00:08:15,871 --> 00:08:18,207 وجدتها يا "ناريسا". 88 00:08:18,290 --> 00:08:21,793 أنا، عار العائلة، فاشل جماعة "جات فاش". 89 00:08:22,502 --> 00:08:25,130 أنا من وجد "سيب تشينيب". 90 00:08:31,261 --> 00:08:32,346 اذهب إذاً. 91 00:08:33,889 --> 00:08:35,599 عليّ تأدية عملي. 92 00:09:08,966 --> 00:09:11,969 بصراحة، أنا أخشاها قليلاً. 93 00:09:15,055 --> 00:09:17,307 كأني إن استخدمتها أكثر مما ينبغي، فسوف... 94 00:09:18,684 --> 00:09:19,768 تأكل روحي. 95 00:09:19,851 --> 00:09:22,396 لحسن الحظ، ليست لديك روح. 96 00:09:26,441 --> 00:09:28,777 لكن ماذا تفعل؟ كيف... 97 00:09:28,860 --> 00:09:33,156 حين أعطتها لي "ساغا"، قالت: "يجب أن تستخدمي خيالك." 98 00:09:33,240 --> 00:09:34,908 هل قالت ذلك فعلاً؟ 99 00:09:35,617 --> 00:09:36,994 ليس لي خيال أيضاً. 100 00:09:37,077 --> 00:09:40,831 حسن يا "كريس"، هذه سفينتك. تعرف ما مشكلتها. 101 00:09:41,707 --> 00:09:43,083 الأمر ليس بالغ التعقيد. 102 00:09:44,126 --> 00:09:49,047 مفاعل التمازج منصهر. أحتاج إلى إلغاء انصهاره، وهو أمر مستحيل. 103 00:09:49,715 --> 00:09:52,384 أحتاج إلى تغييره، لكنّ ناسخ الصيانة غير متصل بالشبكة 104 00:09:52,467 --> 00:09:56,555 لأنّ مفاعل التمازج منصهر. 105 00:09:57,389 --> 00:09:59,308 جرّبها وحسب. 106 00:10:01,810 --> 00:10:03,186 حسن، سأفعلها أنا. 107 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 لديّ خيال واسع. 108 00:10:05,063 --> 00:10:06,940 من وجهة نظرك، كل شيء مطرقة أو... 109 00:10:07,024 --> 00:10:08,692 لا، سأفعلها أنا. 110 00:10:16,700 --> 00:10:19,536 لا زناد ولا مفتاح. 111 00:10:21,455 --> 00:10:25,542 ربما قصدت أنّ عليك تخيل الإصلاح. 112 00:10:26,293 --> 00:10:29,046 هل عدت للتعاطي؟ 113 00:10:30,422 --> 00:10:33,300 تصور أنه لم يعد منصهراً. 114 00:10:33,383 --> 00:10:36,178 أتفهمني؟ تخيل الثقب يرقّع نفسه. 115 00:10:51,485 --> 00:10:52,694 ماذا يحدث؟ 116 00:10:56,198 --> 00:10:57,657 لا شيء معقول إطلاقاً. 117 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 - قلها. - ماذا أقول؟ 118 00:11:08,835 --> 00:11:10,796 الكلمات الـ3 الجميلة. 119 00:11:13,632 --> 00:11:15,384 - كنت على حق. - قلها ثانيةً. 120 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 تباً لك. 121 00:11:19,846 --> 00:11:21,014 أعرف ذلك الصوت. 122 00:11:30,399 --> 00:11:34,569 كل أعمال "بروس" عن تنزيل الوعي في جسم كائن اصطناعي 123 00:11:34,653 --> 00:11:35,987 يُفترض أن تكون على تلك الآلة. 124 00:11:36,071 --> 00:11:37,572 لنأمل هذا. 125 00:11:37,656 --> 00:11:38,949 لا نملك متسعاً من الوقت. 126 00:11:40,951 --> 00:11:41,952 أتعرفين؟ 127 00:11:43,537 --> 00:11:48,333 هذه تضحية ذاتية مدهشة من جانبك. 128 00:11:50,252 --> 00:11:53,046 لكني أفترض أنّ هذا ما تفعله الأمهات، أليس كذلك؟ 129 00:12:00,554 --> 00:12:01,763 لا بأس. 130 00:12:01,847 --> 00:12:04,141 سيكون كل شيء بخير. تستطيعين فعل هذا. 131 00:12:04,766 --> 00:12:06,101 يجب أن تفعلي هذا. 132 00:12:10,188 --> 00:12:12,315 لست أمهم يا أحمق. 133 00:12:13,316 --> 00:12:15,068 أحدهم يرمي صخوراً على سفينتي. 134 00:12:15,986 --> 00:12:18,864 - الحبيب الرومولاني المؤذي. - الاتصال. 135 00:12:20,031 --> 00:12:21,366 هيا، ارمها. 136 00:12:21,450 --> 00:12:23,994 أريد رؤية ما يستطيع طوربيد فوتون فعله في هذا المدى. 137 00:12:24,578 --> 00:12:26,371 لديّ 12 قنبلة يدوية 138 00:12:26,455 --> 00:12:28,665 ذات نطاق واسع ومذيبة للجزيئات. 139 00:12:30,917 --> 00:12:32,627 أنا أرمي صخوراً. 140 00:12:32,711 --> 00:12:34,004 ماذا تريد؟ 141 00:12:34,087 --> 00:12:36,548 ولا تظن أننا لن نوسعك ضرباً يا قذر، فسنفعل. 142 00:12:36,631 --> 00:12:37,632 "راف". 143 00:12:38,633 --> 00:12:40,010 ماذا تفعل هنا أيها الرأس الثعباني. 144 00:12:40,552 --> 00:12:41,970 أحاول إنقاذ الكون. 145 00:12:43,388 --> 00:12:46,183 بمقدورنا مواصلة القتال أو العمل معاً. 146 00:12:46,808 --> 00:12:48,101 لنوقف ما سيهاجمنا. 147 00:12:49,311 --> 00:12:50,353 القرار لكما. 148 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 "جيه إل". 149 00:12:58,487 --> 00:12:59,946 "جيه إل"، أجب. 150 00:13:01,239 --> 00:13:02,240 اللعنة. 151 00:13:02,824 --> 00:13:05,035 يبنون جهاز إرسال. 152 00:13:05,619 --> 00:13:08,121 يرسلون إشارة إلى شيء ليأتي إلى هنا. 153 00:13:08,205 --> 00:13:09,581 لفعل ماذا؟ 154 00:13:09,664 --> 00:13:13,084 نعتقد أنّ مصير الكائنات الاصطناعية أن تدمر كل صور الحياة الطبيعية. 155 00:13:13,793 --> 00:13:15,128 ندعوه "غانمادان". 156 00:13:15,962 --> 00:13:17,339 المكان مقفل تماماً. 157 00:13:17,422 --> 00:13:20,258 أياً كان جهاز الإرسال هذا، لا يسمحون لأحد بالتدخل فيه. 158 00:13:21,510 --> 00:13:23,386 - ما يميّز "بيكار" أنّ... - نعم. 159 00:13:23,470 --> 00:13:25,597 التدخل سمته بالتأكيد. 160 00:13:25,680 --> 00:13:26,681 حاولي الاتصال به ثانيةً. 161 00:13:27,974 --> 00:13:29,184 "جيه إل"، أجب. 162 00:13:30,727 --> 00:13:33,271 الأميرال المتقاعد "جان لوك بيكار". 163 00:13:34,439 --> 00:13:36,983 - اللعنة. - أخبرتكما أنهم لن يجيبوا. 164 00:13:37,067 --> 00:13:38,860 عطلت الكائنات الاصطناعية كل الاتصالات. 165 00:13:44,866 --> 00:13:46,076 أختارها. 166 00:13:46,159 --> 00:13:47,744 أختار الحياة بالتأكيد. 167 00:13:47,827 --> 00:13:49,913 مهلاً يا فتى. جردناه من الأسلحة وفتشناه. 168 00:13:49,996 --> 00:13:52,707 من المرجح أنّ عدواً مشتركاً سيهاجمنا. 169 00:13:52,791 --> 00:13:55,752 من الأفضل أن تسمع ما جاء ليقوله. 170 00:14:06,346 --> 00:14:07,597 "ألتان"، أنا... 171 00:14:09,099 --> 00:14:10,141 ماذا تفعل؟ 172 00:14:10,225 --> 00:14:15,230 أنقل ذكريات "ساغا" إلى نموذج "في" كتذكار لـ"أركانا". 173 00:14:15,730 --> 00:14:19,276 لكنّ التلف في معالجاتها البصرية أفسد تيار البيانات و... 174 00:14:20,986 --> 00:14:22,237 أيلزمك شيء؟ 175 00:14:22,779 --> 00:14:26,199 نعم، كنت أعمل على الجهاز العصبي للغولم خاصتك، 176 00:14:26,283 --> 00:14:28,326 لكنّ بعض الملفات مشفرة. 177 00:14:28,410 --> 00:14:31,955 لطالما قال "بروس" إنك أفضل من يجيد مهارات التشفير. 178 00:14:34,249 --> 00:14:36,835 حسن، سأحاول ولوج تلك الملفات. 179 00:14:36,918 --> 00:14:38,503 راقبي معدل تبديل الترميز. 180 00:14:39,129 --> 00:14:40,130 عُلم. 181 00:15:04,404 --> 00:15:05,405 آسفة. 182 00:15:06,573 --> 00:15:08,950 ما زلت لا أفهم لما نثق به. 183 00:15:09,034 --> 00:15:10,994 أخته قتلت "هيو". 184 00:15:14,039 --> 00:15:15,457 من الجيد إذاً أنها لم تأت معي. 185 00:15:16,750 --> 00:15:18,168 أنت لا تروق لي. 186 00:15:18,251 --> 00:15:19,252 حقاً؟ 187 00:15:19,669 --> 00:15:21,004 ما شعورك تجاه "غانمادان"؟ 188 00:15:21,087 --> 00:15:23,757 فإن أهدرنا مزيداً من الوقت في محاربة بعضنا البعض، سنموت كلنا. 189 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 وستقل أهمية ما إذا كنت أروق لك أم لا. 190 00:15:27,010 --> 00:15:28,136 مهلاً. 191 00:15:28,219 --> 00:15:29,929 ما معنى "غانمادان"؟ 192 00:15:30,013 --> 00:15:32,349 - ما القصة؟ - إنها كذلك وحسب. 193 00:15:33,725 --> 00:15:36,019 - قصة. - قصة النهاية. 194 00:15:36,770 --> 00:15:38,772 - نهاية ماذا؟ - كل شيء. 195 00:15:40,023 --> 00:15:41,941 مثل "راغناروك" أو يوم الحساب. 196 00:15:43,026 --> 00:15:44,235 أسطورة عتيقة. 197 00:15:44,319 --> 00:15:48,365 يقول البعض إنها أقدم من وصول أسلافنا إلى "فولكان". 198 00:15:48,448 --> 00:15:51,493 تبدأ قصة "غانمادان" بأختين. 199 00:15:51,576 --> 00:15:52,577 توأمتان من الـ"كالاغو". 200 00:15:52,661 --> 00:15:53,745 الشياطين. 201 00:15:55,497 --> 00:15:57,457 شيطانتان توأمتان تأتيان في آخر الزمان 202 00:15:57,540 --> 00:15:59,459 لتفسحا الطريق وتطلقا الـ"تشاهالاغو". 203 00:15:59,542 --> 00:16:01,086 الشياطين الشريرة جداً. 204 00:16:01,169 --> 00:16:03,755 إحدى الأختين اسمها "سيب ناتان"، العرافة. 205 00:16:04,297 --> 00:16:07,342 تدق طبلة مصنوعة من جلد الأطفال. 206 00:16:08,176 --> 00:16:12,347 تدقها بسلسلة من الجماجم بقوة ولوقت طويل 207 00:16:12,430 --> 00:16:14,307 إلى حد أنّ قلبها سينفجر من المجهود. 208 00:16:18,311 --> 00:16:20,563 - والأخت الأخرى اسمها "سيب"... - "سيب تشينيب"؟ 209 00:16:20,647 --> 00:16:22,649 نعم، نعرف بأمرها. 210 00:16:22,732 --> 00:16:26,027 إذاً تعرفون أنها تحمل بوقاً من قرون وحش جحيم شاحب عظيم يُدعى "غانمادان"؟ 211 00:16:27,737 --> 00:16:29,948 تعرفون أنها حين تنفخ في البوق، 212 00:16:30,031 --> 00:16:31,741 سيُطلق سراح كل الـ"تشاهالاغو" 213 00:16:31,825 --> 00:16:33,868 التي كانت تنتظر منذ الأزل. 214 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 تعرفون أنّ السماء ستنشق، 215 00:16:36,162 --> 00:16:40,041 ومن خلال الشق الذي في السماء، ستأتي الـ"تشاهالاغو" جائعة كالذئاب. 216 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 تعرفون بأمر أيام الألم الألف. 217 00:16:43,002 --> 00:16:46,840 تعرفون أنّ الشوارع ستكون زلقة من أحشاء الجثث نصف الملتهمة. 218 00:16:47,340 --> 00:16:49,175 تعرفون أنّ العوالم ستحترق. 219 00:16:49,968 --> 00:16:54,723 وأنّ الـ"تشاهالاغو" ستتغذى على الدماء وترضع بها أطفالها 220 00:16:54,806 --> 00:16:56,725 وتنظف أسنانها بالعظام. 221 00:16:57,600 --> 00:16:59,519 لا، لم نعرف بأي من ذلك. 222 00:16:59,936 --> 00:17:04,649 لكن هل تؤمن حقاً بأنّ هذه نبوءة؟ 223 00:17:04,733 --> 00:17:05,734 لا. 224 00:17:07,193 --> 00:17:08,653 أومن أنها تاريخ. 225 00:17:11,740 --> 00:17:13,908 والمدهش في التاريخ هو... 226 00:17:15,618 --> 00:17:17,328 أنه دائماً ما يكرر نفسه. 227 00:17:38,933 --> 00:17:42,854 أخيراً، أوشك عملنا العظيم أن يكتمل. 228 00:17:50,111 --> 00:17:52,322 قنابل يدوية مذيبة للجزيئات. 229 00:17:52,405 --> 00:17:55,366 بها فتيل قصير. يُضغط على زرها ثم تُرمى. 230 00:17:55,450 --> 00:17:57,535 صُنعت لتدمير تلك السحلبيات، 231 00:17:57,619 --> 00:17:59,788 لكنّ جهاز الإرسال هو الهدف الذي في متناول أيدينا الآن. 232 00:17:59,871 --> 00:18:01,206 مهلاً. 233 00:18:01,790 --> 00:18:05,794 كيف نخطط بالضبط لإعادة أنفسنا داخل "سينثفيل"؟ 234 00:18:05,877 --> 00:18:07,462 سندخل من الباب الأمامي. 235 00:18:12,008 --> 00:18:13,218 أهلاً، مرحباً. 236 00:18:13,635 --> 00:18:14,969 كيف سنفعل ذلك؟ 237 00:18:15,053 --> 00:18:18,139 بأن نجلب لهم العميل السري الرومولاني الذي قتل عزيزتهم "ساغا". 238 00:18:20,975 --> 00:18:22,477 ما زلت لا تروق لي. 239 00:18:22,560 --> 00:18:24,062 انظروا يا جماعة. 240 00:18:24,145 --> 00:18:25,688 انظروا من وجدناه يتسلل بالأمس. 241 00:18:26,564 --> 00:18:28,024 ظننّا أنكم قد تريدون استعادته. 242 00:18:28,107 --> 00:18:30,610 إذاً، كيف سنفجّر جهاز الإرسال؟ 243 00:18:30,693 --> 00:18:34,030 بانفجار مركّز واحد، يُطلق عن بعد. 244 00:18:34,113 --> 00:18:37,158 - يبدو أننا نحتاج إلى نظام توصيل. - "بورغ" صغير. 245 00:18:37,242 --> 00:18:38,785 - أسلحتكم. - أكيد. 246 00:18:41,204 --> 00:18:43,665 هل مذيب الجزيئات مستقر؟ 247 00:18:44,290 --> 00:18:45,375 حتى يُفجّر. 248 00:18:45,458 --> 00:18:49,921 إلا في المعادن، لذا على الوعاء أن يكون من نسيج كربوني أو خزفي. 249 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 - الحقائب. - طبعاً. 250 00:18:52,590 --> 00:18:53,591 تفضل. 251 00:18:54,092 --> 00:18:56,010 وبسبب مانع الناقلات لدى الكائنات الاصطناعية، 252 00:18:56,094 --> 00:18:57,804 لا نستطيع إبراق أي شيء إلى الداخل أو الخارج. 253 00:18:57,887 --> 00:18:59,514 لذا سنحتاج إلى وسيلة لإخفائه. 254 00:19:06,980 --> 00:19:07,897 هل تلعب؟ 255 00:19:08,940 --> 00:19:10,191 أحب اللعبة. 256 00:19:10,733 --> 00:19:11,734 حسن، لنذهب. 257 00:19:12,360 --> 00:19:13,361 شكراً. 258 00:19:21,452 --> 00:19:22,745 "بيكار"؟ 259 00:19:23,621 --> 00:19:25,248 أميرال "بيكار". 260 00:19:25,331 --> 00:19:27,542 - مرحباً. هل أنت... - ما زلت حياً. 261 00:19:28,209 --> 00:19:29,210 حسن. 262 00:19:29,294 --> 00:19:30,795 يوشكون أن يشغّلوا المنارة. 263 00:19:31,421 --> 00:19:32,422 علينا الإسراع. 264 00:19:33,798 --> 00:19:34,841 ما هذا؟ 265 00:19:34,924 --> 00:19:36,301 أنا أهرّبك. 266 00:19:38,553 --> 00:19:40,555 بصراحة، ظننت أني أسوأ عميلة سرّية على الإطلاق، 267 00:19:40,638 --> 00:19:42,307 لكني بدأت أصدّق أني ربما أكون موهوبة. 268 00:19:43,016 --> 00:19:45,268 - إلى أين سنذهب؟ - سنعود إلى "لا سيرينا". 269 00:19:45,351 --> 00:19:48,021 هيا، علينا التحرك وهم لم يزالوا مشتتين. 270 00:19:49,022 --> 00:19:50,023 "مكتملة" 271 00:19:50,106 --> 00:19:53,943 مصفوفة الكائنات الاصطناعية مكتملة، وجاهزة لاستقبال الإنغرامات العصبية. 272 00:19:54,027 --> 00:19:55,028 نعم. 273 00:20:18,718 --> 00:20:19,844 البرج مفعل تقريباً. 274 00:20:19,928 --> 00:20:22,639 علينا إيجاد خط رؤية واضحة نحو الموالف الأسرع من الضوء بالقاعدة. 275 00:20:22,722 --> 00:20:24,891 كيف سنصعد إلى هناك دون أن يرانا أحد؟ 276 00:20:24,974 --> 00:20:26,476 سؤال ممتاز. 277 00:20:31,230 --> 00:20:32,815 أظن أنهم ذهبوا للبحث عنا؟ 278 00:20:32,899 --> 00:20:34,609 سنقلق بشأن ذلك لاحقاً. 279 00:20:34,692 --> 00:20:36,319 تقرير حالة الرومولانيين. 280 00:20:36,819 --> 00:20:37,987 هيا يا دكتورة. 281 00:20:41,908 --> 00:20:44,285 جناح الهجوم على بعد 7 دقائق من الهبوط على الكوكب. 282 00:20:44,369 --> 00:20:45,620 أي أثر للأسطول؟ 283 00:20:46,579 --> 00:20:50,041 لا، لكن حتى لو وصلت رسالتك، فسيظلون متأخرين عن الرومولانيين. 284 00:20:50,124 --> 00:20:53,127 علينا إيجاد وسيلة لتعطيلهم. 285 00:20:53,211 --> 00:20:55,672 وبالتأكيد، نأمل أن يصل الاتحاد. 286 00:20:55,755 --> 00:20:57,131 نعم، وبعدها؟ 287 00:20:57,215 --> 00:21:00,093 أقصد، لنقل إننا وجدنا وسيلة لتعطيل الرومولانيين. 288 00:21:00,176 --> 00:21:01,302 وأنقذنا "سوجي". 289 00:21:01,386 --> 00:21:04,389 ستصير هي والأطفال الذهبيون أحراراً لاستدعاء الكائنات الاصطناعية العليا 290 00:21:04,472 --> 00:21:07,976 ثم يصير كل شيء بخاراً ورماداً بعد إبادة الأحياء على مستوى المجرة. 291 00:21:08,059 --> 00:21:09,894 واضح أنّ علينا إيقافهم أيضاً. 292 00:21:09,978 --> 00:21:13,523 لقد تخلّوا عنا يا "بيكار". إنهم متفوقون علينا بفارق أجيال. 293 00:21:13,982 --> 00:21:19,278 هذا صحيح من ناحية، لكنهم من ناحية أخرى أطفال، كما قلت أنت. 294 00:21:19,362 --> 00:21:22,824 وحتى الآن لم يعلّمهم إلا بضعة رهبان 295 00:21:22,907 --> 00:21:25,410 والخوف من الإبادة. 296 00:21:25,493 --> 00:21:27,912 لكنّ الخوف معلّم واهن. 297 00:21:28,705 --> 00:21:34,085 نعم، لديهم حياة، لكن لا أحد يعلّمهم هدفها. 298 00:21:34,168 --> 00:21:38,715 الحياة مسؤولية كما هي حق. 299 00:21:38,798 --> 00:21:42,969 كيف يُفترض أن يتعلموا ذلك الدرس في 6 دقائق و11 ثانية؟ 300 00:21:43,803 --> 00:21:45,722 كما يتعلم الأطفال معظم الأشياء. 301 00:21:48,975 --> 00:21:50,059 بضرب الأمثلة. 302 00:21:51,269 --> 00:21:56,190 لنر قدر ما تعلمته من مراقبة "ريوس". 303 00:22:05,241 --> 00:22:06,576 حسن. 304 00:22:07,827 --> 00:22:09,037 افعل هذا. 305 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 إخوتي وأخواتي، 306 00:22:25,970 --> 00:22:29,932 بمجرد وصول المنارة إلى السعة الكاملة، سنبدأ الإرسال. 307 00:22:30,016 --> 00:22:32,310 وبمجرد استقبال الإشارة، سيُفتح منفذ، 308 00:22:32,393 --> 00:22:36,147 وسيصل محررونا إلى هنا في اللحظة نفسها تقريباً. 309 00:22:36,647 --> 00:22:38,024 ثم سنتحرر. 310 00:22:40,568 --> 00:22:41,652 راقبهما. 311 00:22:52,789 --> 00:22:54,332 أردت إعادة هذه لك. 312 00:22:56,667 --> 00:23:00,088 كانت حجتك صحيحة بأنّ إخوتك من الكائنات الاصطناعية بحاجة إلى الإقناع. 313 00:23:00,171 --> 00:23:02,131 صدمة شعورية 314 00:23:02,215 --> 00:23:05,134 تقودهم إلى القرار الذي أردت منهم اتخاذه. 315 00:23:05,218 --> 00:23:06,594 إلى بناء المنارة. 316 00:23:06,677 --> 00:23:09,388 يسعدني أنك ترى المنطق وراء أفعالي. 317 00:23:09,889 --> 00:23:10,890 أراه... 318 00:23:12,725 --> 00:23:14,352 لكنّ المنطق ليس كل شيء. 319 00:23:14,977 --> 00:23:17,522 كيف ساعدت ذلك الرومولاني على قتل أختك؟ 320 00:23:17,605 --> 00:23:19,857 ظننت أني علّمتك أفضل من هذا. 321 00:23:22,985 --> 00:23:24,112 اتضح... 322 00:23:25,780 --> 00:23:27,406 أنكم لستم أفضل منا. 323 00:23:43,548 --> 00:23:46,300 هيا، تحركي يا فتاة. 324 00:23:48,553 --> 00:23:52,557 إذاً، كيف سنعطل 218 سفينة حربية حتى يصل الأسطول إلى هنا؟ 325 00:23:53,099 --> 00:23:54,267 إن وصلوا إلى هنا. 326 00:23:57,019 --> 00:23:59,063 ألا تجيب من باب التشويق أم... 327 00:23:59,647 --> 00:24:03,442 في اللحظة الحالية يا دكتورة "جوراتي"، أحاول قيادة سفينة فضاء 328 00:24:03,526 --> 00:24:05,862 للمرة الـ1 منذ وقت طويل جداً 329 00:24:05,945 --> 00:24:08,906 بلا انفجار ولا اصطدام! 330 00:24:08,990 --> 00:24:10,741 إذا سمحت لي. 331 00:24:10,825 --> 00:24:12,326 بالتأكيد، قرار صائب. 332 00:24:12,410 --> 00:24:14,537 فلننجز المستحيلات واحداً تلو الآخر. 333 00:24:23,421 --> 00:24:26,465 "سوجي"، أرجوك. ليس عليك فعل هذا. 334 00:24:26,549 --> 00:24:28,718 "سوجي"، أرجوك! 335 00:24:28,801 --> 00:24:30,511 ترتكبين غلطة. 336 00:24:48,279 --> 00:24:49,363 "سوجي"! 337 00:24:55,494 --> 00:24:58,956 اكتُشف إطلاق. تجري محاولة تحديد هدف الأسلحة. 338 00:25:01,876 --> 00:25:03,211 ارمي سلاحك. 339 00:25:04,003 --> 00:25:05,463 إلى الحافة. 340 00:25:07,715 --> 00:25:09,175 ابتعدي عن لوحة التحكم. 341 00:25:11,636 --> 00:25:12,637 أنا عزلاء. 342 00:25:13,554 --> 00:25:15,097 أشك في ذلك بشدة. 343 00:25:16,557 --> 00:25:17,934 أتعرفين؟ أنت جميلة جداً، 344 00:25:18,684 --> 00:25:22,563 أو لكنت كذلك لو لم تكوني هجيناً مقرفاً. 345 00:25:35,243 --> 00:25:36,702 إشارات قفزات زمنية واردة. 346 00:25:36,786 --> 00:25:38,788 ليس الأسطول، صحيح؟ 347 00:25:47,380 --> 00:25:50,591 يا جنرال، يبدو أنهم مركزون في تجمع واحد. 348 00:25:50,675 --> 00:25:53,302 طهّر الكوكب بكامله. 349 00:26:09,986 --> 00:26:11,070 السحلبيات قادمة. 350 00:26:11,153 --> 00:26:13,739 لنر كم من الوقت تستطيع أن تمنحنا. 351 00:26:40,850 --> 00:26:43,311 الملكة "أنيكا" الحزينة، 352 00:26:43,394 --> 00:26:46,731 في سن الـ6، الاستحواذ عليها كان هدية عيد ميلادها. 353 00:26:58,492 --> 00:27:01,620 لماذا لم تصوبي سلاحاً إشعاعياً إلى رأسك وتنهي حياتك؟ 354 00:27:01,704 --> 00:27:03,497 إذ كان عليّ أن أحيا حتى أفعل هذا. 355 00:27:04,498 --> 00:27:06,542 هذا... لأجل "هيو". 356 00:27:31,984 --> 00:27:34,195 ربما يكون الآن وقتاً مناسباً للكشف عن الخطة السرية. 357 00:27:36,364 --> 00:27:37,531 بعدما تبلى تلك السحلبيات، 358 00:27:37,615 --> 00:27:40,409 ستتبقى 200 سفينة حربية لهم وواحدة فقط لنا. 359 00:27:40,993 --> 00:27:43,996 إذا اكتشفت طريقة للخروج من هذه الورطة، فسيسّمونها باسمك. 360 00:27:44,080 --> 00:27:45,247 مناورة "بيكار". 361 00:27:45,748 --> 00:27:48,167 مهلاً، لا. تُوجد مناورة بهذا الاسم بالفعل، أليس كذلك؟ 362 00:27:50,002 --> 00:27:52,755 جعلت سفينة "إنتربرايز" تبدو كأنها في مكانين في وقت واحد. 363 00:27:53,214 --> 00:27:55,841 كانت سفينة "ستارغايزر"، وكان هذا قبل زمن بعيد. 364 00:27:55,925 --> 00:27:58,636 ستكون عديمة الفائدة ضد هذا العدد الكبير من المركبات. 365 00:28:03,557 --> 00:28:05,851 علينا مضاعفة صور المستشعرات 366 00:28:05,935 --> 00:28:08,479 ثم إيجاد طريقة ما لتفريقها، 367 00:28:08,562 --> 00:28:11,857 كطائرة حربية عتيقة تبعثر قطعاً من مرآة 368 00:28:11,941 --> 00:28:13,651 للتشويش على رادار. 369 00:28:13,734 --> 00:28:15,736 كيف سنفعل ذلك بحق الجحيم؟ 370 00:28:15,820 --> 00:28:19,115 ليتنا نملك ناسخ حقول جوهرية غريباً 371 00:28:19,198 --> 00:28:20,825 بواجهة ذرية عصبية. 372 00:28:22,451 --> 00:28:23,702 مثل هذا. 373 00:28:33,504 --> 00:28:34,672 "بيكار"، ماذا تفعل؟ 374 00:28:34,755 --> 00:28:38,342 "سوجي"، أريدك أن تعيدي النظر في ما تفعلينه الآن 375 00:28:38,426 --> 00:28:39,677 وتغلقي المنارة. 376 00:28:39,760 --> 00:28:41,554 تعرف أنّ ذلك لن يحدث. 377 00:28:41,637 --> 00:28:45,141 لديّ شيء أريد إعطاءه لك ولشعبك، 378 00:28:45,224 --> 00:28:48,769 وآمل أن يغيّر رأيك. 379 00:28:50,813 --> 00:28:52,481 وما هو؟ 380 00:28:53,691 --> 00:28:54,817 حياتي. 381 00:28:54,900 --> 00:28:55,901 سأنهي الاتصال. 382 00:29:10,708 --> 00:29:12,877 أُبطلت الدفاعات المدارية يا جنرال. 383 00:29:13,461 --> 00:29:17,965 إلى كل السفن، استهدفوا عش الكائنات المقيتة. 384 00:29:22,470 --> 00:29:23,762 استعدي. 385 00:29:23,846 --> 00:29:25,723 هل في كل منها إشارات قفزات زمنية؟ 386 00:29:26,390 --> 00:29:27,683 مع إشارتي. 387 00:29:33,564 --> 00:29:35,441 ما هذه؟ 388 00:29:35,524 --> 00:29:37,526 مركبة مجهولة. أفحصها الآن. 389 00:29:40,821 --> 00:29:41,989 تجاهلها. 390 00:29:42,656 --> 00:29:46,368 جهّز نمط التطهير الكوكبي رقم 5. 391 00:29:47,077 --> 00:29:49,371 "أغنيس"، الآن! 392 00:29:58,130 --> 00:29:59,840 يا جنرال، تُوجد مئات منها. 393 00:29:59,924 --> 00:30:01,592 غيّر مسار أجهزة التشويش. 394 00:30:01,675 --> 00:30:03,177 اشتبك معها. 395 00:30:19,193 --> 00:30:20,277 لا! 396 00:30:37,378 --> 00:30:39,088 "بيكار"، هل أنت بخير؟ 397 00:30:41,549 --> 00:30:42,550 لا. 398 00:31:02,570 --> 00:31:03,946 لقد فعّلوا المنارة. 399 00:31:04,029 --> 00:31:06,615 استكمل نمط الاستهداف التطهيري. 400 00:31:09,827 --> 00:31:11,495 عندما آمرك. 401 00:31:26,385 --> 00:31:27,553 إنهم هنا. 402 00:31:28,304 --> 00:31:29,555 يا أميرال، لقد فعلتها. 403 00:31:31,849 --> 00:31:34,059 يا جنرال، سفينة قيادتهم ترسل إلينا موجة مفتوحة. 404 00:31:35,060 --> 00:31:38,147 الكابتن المؤقت "ويل رايكر" قائد "يو إس إس جينغ هي". 405 00:31:38,230 --> 00:31:39,231 وإن يكن؟ 406 00:31:39,315 --> 00:31:42,443 من واجبي إخطارك بأنّ اتحاد الكواكب 407 00:31:42,526 --> 00:31:45,571 قد وضع كوكب "غوليون 4" في قطاع "فايت" 408 00:31:45,654 --> 00:31:48,282 تحت حماية الأسطول، 409 00:31:48,365 --> 00:31:50,701 بموجب بنود معاهدة "ألجيرون". 410 00:31:50,784 --> 00:31:51,785 فات الأوان. 411 00:31:51,869 --> 00:31:54,580 الأسبقية لإعلاننا السيطرة على هذا العالم. 412 00:31:54,663 --> 00:31:56,415 - تنحوا جانباً. - أخشى أنّ هذا غير صحيح. 413 00:31:56,498 --> 00:32:01,045 لديّ طلب ذو أولوية لفتح باب المفاوضات الدبلوماسية 414 00:32:01,128 --> 00:32:05,132 وحماية سكان "غوليون 4". 415 00:32:05,215 --> 00:32:08,427 أيتها الجنرال أو العميدة، أو أياً كان الاسم الذي تدعين به نفسك، 416 00:32:08,510 --> 00:32:10,554 أنا حالياً على متن السفينة الأصلب 417 00:32:10,638 --> 00:32:14,892 والأسرع والأقوى بين كل السفن التي خدمت الأسطول. 418 00:32:14,975 --> 00:32:17,102 وورائي أسطول منها. 419 00:32:17,186 --> 00:32:19,313 وأسلحتنا مصوبة نحو جواهر القفز الزمني لديكم. 420 00:32:19,396 --> 00:32:21,857 ولن يسعدني أي شيء 421 00:32:21,940 --> 00:32:26,737 أكثر من أن تمنحيني سبباً لتلقينك درساً أيتها الخائنة المنتمية إلى "تال شيار". 422 00:32:27,363 --> 00:32:28,364 لكن عوضاً عن ذلك، 423 00:32:29,073 --> 00:32:31,075 سأطلب منك مرة أخرى... 424 00:32:31,950 --> 00:32:33,619 أن تستسلمي. 425 00:32:36,372 --> 00:32:37,998 يا جنرال، أوامرك؟ 426 00:32:38,582 --> 00:32:41,043 أعيدوا تصويب أنظمة الأسلحة. 427 00:32:41,126 --> 00:32:42,920 استعدوا للقتال. 428 00:32:55,724 --> 00:32:58,185 جهّزوا الأسلحة للإطلاق، وشغّلوا أجهزة الانحراف بأقصى طاقة. 429 00:33:09,571 --> 00:33:10,614 "بيكار". 430 00:33:18,622 --> 00:33:19,623 أعرف. 431 00:33:40,436 --> 00:33:43,063 عليّ التكلم مع "سوجي". 432 00:33:44,064 --> 00:33:45,441 عبر قناة مفتوحة. 433 00:33:45,983 --> 00:33:47,359 لست في حالة مناسبة. 434 00:33:47,443 --> 00:33:51,739 أعطيني 20 سنتيمتراً مكعباً من البولي سينفرين... 435 00:33:51,822 --> 00:33:55,701 - لا، أنا... - سيعجّل بحدوث المحتوم وحسب. 436 00:33:57,161 --> 00:33:58,537 افعليها. 437 00:34:10,507 --> 00:34:12,634 افتحي القناة الآن. 438 00:34:14,386 --> 00:34:16,472 - "بيكار"... - "سوجي". 439 00:34:16,555 --> 00:34:19,349 أرجوك، أغلقي المنارة. 440 00:34:22,436 --> 00:34:26,273 أظهري لهم كم هم خاطئون بشأنك. 441 00:34:26,356 --> 00:34:27,941 لست العدوة. 442 00:34:28,025 --> 00:34:29,693 لست المدمرة. 443 00:34:29,777 --> 00:34:31,278 إن لم يقنعهم ذلك، 444 00:34:31,361 --> 00:34:33,447 فسيحاسبهم الاتحاد. 445 00:34:33,530 --> 00:34:36,909 الاتحاد نفسه الذي حظرنا ورمانا كالخردة. 446 00:34:36,992 --> 00:34:39,703 لو أردنا تدميركم يا "سوجي"، 447 00:34:39,787 --> 00:34:41,497 لتحالفنا مع الرومولانيين. 448 00:34:41,580 --> 00:34:44,291 ولصوّبنا أسلحتنا الإشعاعية نحوكم الآن. 449 00:34:44,374 --> 00:34:47,002 لكننا لا نفعل، ولن نفعل. أتعرفين السبب؟ 450 00:34:47,085 --> 00:34:51,340 لأننا نثق بك لاتخاذ الخيار الصحيح. 451 00:34:52,132 --> 00:34:55,302 أنا أثق بك يا "سوجي". أنا أعرفك. 452 00:34:56,345 --> 00:34:57,805 أنا مؤمن بك. 453 00:35:00,891 --> 00:35:03,477 لهذا أنقذت حيواتكم. 454 00:35:03,560 --> 00:35:07,272 حتى تنقذوا حيواتنا في المقابل. 455 00:35:07,356 --> 00:35:08,774 هذا بيت القصيد. 456 00:35:09,274 --> 00:35:10,651 لهذا نحن هنا. 457 00:35:12,277 --> 00:35:13,695 لإنقاذ بعضنا البعض. 458 00:35:48,313 --> 00:35:50,774 لقد دمروا المنارة. ما أوامرك؟ 459 00:35:56,071 --> 00:35:58,866 يا كابتن، يبدو أنّ الرومولانيين يستسلمون. 460 00:35:58,949 --> 00:36:00,868 قرار ممتاز. 461 00:36:00,951 --> 00:36:02,160 أوقفوا وضع التأهب للهجوم. 462 00:36:02,828 --> 00:36:05,706 واستعدوا لتُنقلوا خارج فضاء الاتحاد. 463 00:36:05,789 --> 00:36:07,457 لن يكون ذلك ضرورياً. 464 00:36:08,041 --> 00:36:09,543 حقاً، لا مشكلة إطلاقاً. 465 00:36:17,968 --> 00:36:20,095 "ويل". كيف... 466 00:36:20,178 --> 00:36:23,140 حين سمعت أنك أرسلت نداء استغاثة، طلبت إعادة تعييني مؤقتاً. 467 00:36:23,223 --> 00:36:25,684 كوني لم أحاول إقناعك بالعدول عن فكرتك 468 00:36:25,767 --> 00:36:27,978 لم يعن أني كنت لأتركك تذهب وحدك. 469 00:36:28,896 --> 00:36:32,524 أيُفترض بي الاكتفاء بالجلوس في الغابة وصنع البيتزا بينما تحظى أنت بالمتعة كلها؟ 470 00:36:33,692 --> 00:36:38,655 أيها الأميرال "بيكار"، أترك هذا الوضع في يديك الأمينتين. 471 00:36:39,907 --> 00:36:43,535 أشكرك يا "ويل" على دعمك الدائم لي. 472 00:36:44,870 --> 00:36:46,121 تعلّمت على يد أفضل معلّم. 473 00:36:49,166 --> 00:36:50,375 سأتولى الأمر من هنا. 474 00:36:50,959 --> 00:36:53,545 أراك لاحقاً يا صديقي. سأنهي المكالمة. 475 00:37:00,302 --> 00:37:01,678 وداعاً. 476 00:37:09,895 --> 00:37:10,896 "بيكار"؟ 477 00:37:23,075 --> 00:37:24,076 دكتورة. 478 00:37:24,159 --> 00:37:25,619 "بيكار"! 479 00:37:26,620 --> 00:37:27,621 "بيكار". 480 00:37:28,789 --> 00:37:30,248 أتريد إنهاءها يا كابتن؟ 481 00:37:30,332 --> 00:37:31,708 لا. 482 00:37:32,417 --> 00:37:34,962 لا أريد أن تنتهي اللعبة. 483 00:37:36,338 --> 00:37:37,506 "بيكار"! 484 00:37:38,006 --> 00:37:39,758 اللعنة! 485 00:37:41,176 --> 00:37:42,678 لا بأس. 486 00:37:42,761 --> 00:37:45,472 مهلاً، ماذا يحدث؟ ماذا أصابه؟ 487 00:37:45,555 --> 00:37:47,307 إنه ينهار بسبب الشذوذ الذي في مخه. 488 00:37:47,891 --> 00:37:50,686 ألا تستطيعين وضعه في مختبر طبي أو عيادة في إحدى سفنكم؟ 489 00:37:50,769 --> 00:37:54,690 لا فائدة من هذا، أليس كذلك يا دكتورة؟ 490 00:37:56,900 --> 00:37:58,068 بلى. 491 00:37:58,151 --> 00:37:59,820 سألغي مانع الناقلات. 492 00:37:59,903 --> 00:38:01,571 وسأبرقكما إلى هنا. 493 00:38:09,830 --> 00:38:12,416 - لا. - لا بأس. 494 00:38:12,499 --> 00:38:15,502 - لا! - لا، ماذا فعلت للتو؟ 495 00:38:17,004 --> 00:38:18,880 منحتك خياراً. 496 00:38:19,423 --> 00:38:23,552 كان بيدك ألّا تكوني المدمرة. 497 00:38:24,678 --> 00:38:26,263 لطالما كان الخيار بيدك. 498 00:38:38,025 --> 00:38:39,651 "إلنور". 499 00:38:58,545 --> 00:39:01,715 - "رافي"؟ - نعم يا "جيه إل". أنا هنا معك. 500 00:39:02,674 --> 00:39:04,843 كنت محقة تماماً. 501 00:39:05,594 --> 00:39:07,012 بشأن ماذا يا "جيه إل"؟ 502 00:40:01,608 --> 00:40:02,859 أسمعت الخبر؟ 503 00:40:03,568 --> 00:40:04,653 سمعته تواً. 504 00:40:07,447 --> 00:40:09,324 هذا ما يُعتبر كحولاً هنا. 505 00:40:11,284 --> 00:40:13,203 لا ينصحون به إطلاقاً. 506 00:40:23,380 --> 00:40:26,883 قلت إني لن أكرر ذلك الفعل اللعين لكني كررته. 507 00:40:28,552 --> 00:40:29,594 وأنا أيضاً. 508 00:40:32,264 --> 00:40:33,390 ألّا تكرري ماذا؟ 509 00:40:39,437 --> 00:40:40,897 أشياء كثيرة جداً. 510 00:40:41,523 --> 00:40:45,193 لكن في هذه اللحظة، ألّا أكرر... 511 00:40:46,695 --> 00:40:49,281 قتل أحد لأنّ هذا ما يستحقه. 512 00:40:51,658 --> 00:40:55,787 لأني أشعر أنّ بقاءه على قيد الحياة خطأ. 513 00:41:00,333 --> 00:41:01,668 وأنت؟ 514 00:41:08,466 --> 00:41:12,470 ألّا أكرر السماح لكابتن سفينة عجوز عنيد معتد بذاته 515 00:41:12,554 --> 00:41:13,847 بدخول قلبي. 516 00:41:23,607 --> 00:41:25,901 ألّا أكرر الوقوف بينما أشاهده يموت. 517 00:41:28,069 --> 00:41:30,739 أكنت تستطيع فعل أي شيء لمنع ذلك؟ 518 00:41:36,119 --> 00:41:37,746 لا أظن هذا. 519 00:41:40,290 --> 00:41:41,333 إذاً أنا الفائزة. 520 00:42:40,058 --> 00:42:41,643 لا بأس. 521 00:42:41,726 --> 00:42:45,188 لا بأس. أخرج ما بداخلك. 522 00:42:45,272 --> 00:42:46,523 ابك. 523 00:42:48,108 --> 00:42:49,234 أنا معك. 524 00:43:20,056 --> 00:43:21,933 حلم لعين آخر. 525 00:43:23,226 --> 00:43:24,269 لا يا كابتن. 526 00:43:26,187 --> 00:43:29,065 هذه محاكاة كمية بالغة التعقيد. 527 00:43:30,608 --> 00:43:34,404 لكني أتخيل أنه من وجهة نظرك، 528 00:43:34,487 --> 00:43:36,406 لن يكون غريباً أن تسمعني أقول هذا 529 00:43:36,489 --> 00:43:38,366 في حلم رأيتني فيه. 530 00:43:40,327 --> 00:43:43,788 إن كنت تحلم بي على الإطلاق. 531 00:43:43,872 --> 00:43:45,999 أحلم بك طوال الوقت. 532 00:43:47,083 --> 00:43:48,251 هذا شائق. 533 00:43:49,169 --> 00:43:51,588 هل تلبس ما كنت تلبسه حين مت؟ 534 00:43:58,136 --> 00:43:59,304 "داتا"... 535 00:44:00,889 --> 00:44:01,973 هل أنا ميت؟ 536 00:44:03,725 --> 00:44:04,726 نعم يا كابتن. 537 00:44:07,771 --> 00:44:09,397 أتذكر الموت؟ 538 00:44:10,398 --> 00:44:11,608 أظنني أفعل. 539 00:44:12,275 --> 00:44:18,907 كأنّ شيئاً داخل رأسي تلاشى، 540 00:44:19,366 --> 00:44:22,118 كانهيار قلعة رملية بناها طفل. 541 00:44:24,454 --> 00:44:28,666 أدرك أني قُتلت عام 2379، 542 00:44:29,542 --> 00:44:31,669 لكني لا أذكر موتي إطلاقاً. 543 00:44:32,087 --> 00:44:37,217 وعيي موجود في إعادة إنشاء كمية بالغة التعقيد 544 00:44:37,300 --> 00:44:42,055 مصنوعة من نسخة من الذكريات التي نزّلتها في "بي 4" قبل موتي مباشرةً. 545 00:44:42,889 --> 00:44:45,934 لا تذكر موتك، لكني لا أستطيع نسيانه. 546 00:44:47,060 --> 00:44:51,898 واضح أني أنهيت وجودي آملاً في إطالة وجودك. 547 00:44:51,981 --> 00:44:52,982 هذا صحيح. 548 00:44:53,066 --> 00:44:56,736 قبل أن أفهم حتى طبيعة ورطتنا، 549 00:44:56,820 --> 00:44:59,197 كنت أنت قد فهمت ونفّذت. 550 00:44:59,280 --> 00:45:00,323 كنت غاضباً! 551 00:45:00,407 --> 00:45:01,825 أعتذر يا كابتن. 552 00:45:02,909 --> 00:45:05,036 لكني لست متأكداً مما إذا كان بإمكاني فعل غير ذلك. 553 00:45:05,120 --> 00:45:06,371 صحيح. 554 00:45:06,454 --> 00:45:09,541 ربما يكون قولك هذا أكثر أقوالك ملائمةً لشخصيتك. 555 00:45:10,542 --> 00:45:14,963 لطالما تمنيت لو استطعت الاعتذار 556 00:45:15,046 --> 00:45:17,465 عن أنك مت بدلاً مني. 557 00:45:19,551 --> 00:45:20,927 كابتن. 558 00:45:22,011 --> 00:45:25,640 هل تندم على التضحية بحياتك لأجل "سوجي" وشعبها؟ 559 00:45:25,723 --> 00:45:26,891 ولا لحظة. 560 00:45:26,975 --> 00:45:31,187 فلماذا تتخيل أني أندم على تضحية حياتي لإنقاذ حياتك؟ 561 00:45:34,441 --> 00:45:37,944 هل قلت إنّ كل هذه محاكاة؟ 562 00:45:38,027 --> 00:45:40,947 نعم يا سيدي. محاكاة بالغة التطور. 563 00:45:41,030 --> 00:45:46,786 استُخلصت إنغرامات ذاكرتي من خلية عصبية واحدة احتفظ بها "بروس مادوكس" 564 00:45:46,870 --> 00:45:50,832 ثم أعاد أخي إعادة بناء وعيي، 565 00:45:50,915 --> 00:45:52,167 الدكتور "ألتان سونغ". 566 00:45:52,792 --> 00:45:54,335 لا يروق لي كثيراً. 567 00:45:56,254 --> 00:45:58,131 لا يروق آل "سونغ"... 568 00:45:59,215 --> 00:46:02,135 إلا لأصحاب ذوق خاص، إن صح التعبير. 569 00:46:03,428 --> 00:46:06,347 أياً كان، 570 00:46:06,431 --> 00:46:08,892 من الرائع رؤيتك يا "داتا". 571 00:46:09,559 --> 00:46:14,606 رؤية وجهك الجميل الغريب. 572 00:46:15,773 --> 00:46:20,945 من بين الأشياء الكثيرة جداً التي ندمت عليها بعد موتك... 573 00:46:22,030 --> 00:46:23,865 أني لم أخبرك قط... 574 00:46:25,700 --> 00:46:26,993 أنك أحببتني. 575 00:46:32,290 --> 00:46:35,210 معرفة أنك أحببتني تكوّن جزءاً صغيراً، 576 00:46:35,293 --> 00:46:39,172 لكنه مهم حسابياً، من ذكرياتي. 577 00:46:40,632 --> 00:46:42,550 آمل أنّ في هذا عزاءً لك يا سيدي. 578 00:46:43,301 --> 00:46:44,802 هو كذلك. 579 00:46:44,886 --> 00:46:46,513 أشكرك يا "داتا". 580 00:46:46,596 --> 00:46:49,098 لهذا أريد أن أطلب منك إسداء معروف لي. 581 00:46:49,682 --> 00:46:51,267 بالتأكيد، أي شيء. 582 00:46:51,351 --> 00:46:52,519 حين ترحل... 583 00:46:52,602 --> 00:46:53,770 أرحل؟ 584 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 آسف، أنا لا أفهم. 585 00:46:57,732 --> 00:46:59,692 ظننت هذه محاكاة. 586 00:47:00,276 --> 00:47:01,319 نعم يا سيدي. 587 00:47:01,402 --> 00:47:02,987 لكنك لست كذلك. 588 00:47:04,656 --> 00:47:06,699 قبل توقّف وظائف مخك، 589 00:47:06,783 --> 00:47:10,078 الدكتوران "سونغ" و"جوراتي"، بمساعدة "سوجي"، 590 00:47:10,161 --> 00:47:13,206 استطاعا مسح وتخطيط ونقل 591 00:47:13,289 --> 00:47:16,125 صورة عصبية كاملة لركائز مخك. 592 00:47:22,966 --> 00:47:24,634 أعليّ الرحيل؟ 593 00:47:25,301 --> 00:47:26,469 نعم يا كابتن. 594 00:47:39,023 --> 00:47:41,025 أردت مني إسداء معروف لك. 595 00:47:41,985 --> 00:47:42,986 نعم يا سيدي. 596 00:47:44,070 --> 00:47:45,863 حين ترحل، 597 00:47:45,947 --> 00:47:50,410 سأكون بالغ الامتنان لك إذا أنهيت وعيي. 598 00:47:53,538 --> 00:47:55,290 تريد الموت. 599 00:47:57,417 --> 00:47:59,419 ليس بالضبط يا سيدي. 600 00:48:01,421 --> 00:48:03,881 أريد أن أعيش، ولو فترة وجيزة، 601 00:48:04,799 --> 00:48:06,968 وأنا أعرف أنّ حياتي فانية. 602 00:48:08,136 --> 00:48:12,724 الفنائية تمنح الحياة معنى يا كابتن. 603 00:48:13,975 --> 00:48:15,059 السلام. 604 00:48:15,602 --> 00:48:16,728 الحب. 605 00:48:16,811 --> 00:48:18,104 الصداقة. 606 00:48:18,813 --> 00:48:20,607 هذه مفاهيم ثمينة، 607 00:48:20,690 --> 00:48:24,235 لمعرفتنا أنها لا تستطيع البقاء إلى الأبد. 608 00:48:29,407 --> 00:48:32,285 الفراشة التي تحيا إلى الأبد... 609 00:48:37,373 --> 00:48:40,376 في الحقيقة ليست فراشة على الإطلاق. 610 00:48:43,546 --> 00:48:44,797 حسن جداً. 611 00:48:46,716 --> 00:48:48,968 سأفعل ما طلبت. 612 00:48:52,972 --> 00:48:53,973 أشكرك يا سيدي. 613 00:49:07,528 --> 00:49:08,738 وداعاً يا قائد. 614 00:49:10,948 --> 00:49:12,450 وداعاً يا كابتن. 615 00:49:50,071 --> 00:49:51,197 مرحباً يا سيد. 616 00:50:00,081 --> 00:50:01,499 هل أنا حقيقي؟ 617 00:50:01,582 --> 00:50:03,334 بالتأكيد. 618 00:50:18,641 --> 00:50:24,564 أخبروني عن هذا الجسم، هذا الغولم. 619 00:50:25,398 --> 00:50:30,361 ليست به تعزيزات ولا قوى خارقة. 620 00:50:30,445 --> 00:50:33,614 عرفت أنك لن تريد الاضطرار للتكيّف على شيء جديد. 621 00:50:33,698 --> 00:50:37,785 ليس بعد قضاءك 94 سنة في الجسم نفسه بالوجه نفسه. 622 00:50:38,536 --> 00:50:39,620 فهمت. 623 00:50:39,704 --> 00:50:42,790 لكنّ كل شيء جديد. كل شيء يعمل. 624 00:50:42,874 --> 00:50:46,544 وقد أُزيل الشذوذ المخي تماماً. 625 00:50:48,463 --> 00:50:50,006 مذهل. 626 00:50:55,470 --> 00:50:59,265 هل جعلتموني خالداً؟ 627 00:50:59,348 --> 00:51:01,017 استرخ يا رجل. 628 00:51:01,100 --> 00:51:04,729 كلنا كنا منتبهين. لقد اعتنينا بك. 629 00:51:05,521 --> 00:51:07,815 صممنا خوارزمية استتباب خلوية 630 00:51:07,899 --> 00:51:10,318 من شأنها منحك العدد نفسه تقريباً من السنين 631 00:51:10,401 --> 00:51:12,403 التي كنت لتتوقع أن تعيشها لو لم تُصب بالمرض المخي. 632 00:51:14,447 --> 00:51:16,824 لم أكن لأمانع عيش 10 سنين أخرى. 633 00:51:18,451 --> 00:51:19,452 20؟ 634 00:51:22,789 --> 00:51:26,042 يا دكتور "سونغ"، يجب أن أشكرك. 635 00:51:26,918 --> 00:51:28,461 مكسبي خسارة لك. 636 00:51:29,587 --> 00:51:34,300 لكنّ كلينا الآن لديه شيء ليخسره. 637 00:51:36,803 --> 00:51:38,387 عليّ الإيفاء بوعد. 638 00:51:53,569 --> 00:51:57,532 هذا يخبرنا الكثير عن عقل القائد "داتا" 639 00:51:57,615 --> 00:52:01,828 أنه... حين نظر إلى الجنس البشري 640 00:52:01,911 --> 00:52:07,708 بكل عنفه وفساده وجهله المتعمد، 641 00:52:07,792 --> 00:52:11,420 استطاع رؤية العطف 642 00:52:11,504 --> 00:52:15,675 والفضول الشديد وعظمة الروح. 643 00:52:16,884 --> 00:52:20,137 وقد أراد، أكثر من أي شيء آخر، 644 00:52:20,972 --> 00:52:22,765 أن يكون جزءاً من ذلك... 645 00:52:23,891 --> 00:52:25,560 أن يكون جزءاً من... 646 00:52:27,895 --> 00:52:29,188 العائلة البشرية. 647 00:52:42,326 --> 00:52:47,415 "إننا كالحالمين... 648 00:52:53,921 --> 00:52:58,843 وحياتنا القصيرة تكتمل... 649 00:53:00,970 --> 00:53:02,430 بالنوم." 650 00:54:06,869 --> 00:54:08,079 حان الوقت. 651 00:54:28,265 --> 00:54:32,979 "سوجي"... أنت تحملت الكثير 652 00:54:33,479 --> 00:54:37,775 وسافرت مسافة بعيدة جداً لتجدي الطريق إلى وطنك. 653 00:54:39,360 --> 00:54:42,071 والآن، تتركي كل شيء خلفك. 654 00:54:42,905 --> 00:54:44,740 أظن أنّ التجوال يلائمني أكثر. 655 00:54:46,325 --> 00:54:49,954 وأما وقد رفعوا الحظر عن الكائنات الاصطناعية، صرت حرة لأسافر. 656 00:54:52,540 --> 00:54:53,541 وأنا أيضاً. 657 00:55:05,302 --> 00:55:06,637 مستعد يا أميرال؟ 658 00:55:17,481 --> 00:55:18,566 انطلق. 659 00:55:30,953 --> 00:55:32,955 "ترجمة "عمر خضر Extracted & Re-sync By: TSG