1 00:00:07,841 --> 00:00:11,177 Eerder in Star Trek: Picard... Toen je hoorde 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,679 dat de Romulaanse zon zou ontploffen, 3 00:00:12,679 --> 00:00:15,682 verliet je de Enterprise om de reddingsarmada te leiden, 4 00:00:15,682 --> 00:00:19,519 een missie om 900 miljoen Romulaanse burgers te verplaatsen 5 00:00:19,519 --> 00:00:22,021 naar werelden buiten de explosieradius van de supernova. 6 00:00:22,021 --> 00:00:23,606 De beslissing om de redding te staken 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,693 en om die mensen in de steek te laten die we gezworen hadden te redden 8 00:00:26,693 --> 00:00:28,737 was niet alleen oneerbaar. 9 00:00:28,737 --> 00:00:30,321 Het was ronduit crimineel! 10 00:00:30,321 --> 00:00:31,865 De dochter van de man 11 00:00:31,865 --> 00:00:33,533 over wiens dood ik 12 00:00:33,533 --> 00:00:36,745 al twee decennia rouw, komt bij mij voor hulp en assistentie. 13 00:00:36,745 --> 00:00:39,247 En dan wordt ze vermoord 14 00:00:39,247 --> 00:00:41,541 door een Romulaans doodseskader, dat vervolgens 15 00:00:41,541 --> 00:00:44,335 haar tweelingzus probeert 16 00:00:44,335 --> 00:00:45,712 te vinden en te vernietigen. 17 00:00:45,712 --> 00:00:47,505 Ik moet Bruce Maddox vinden. 18 00:00:47,505 --> 00:00:49,340 Ik heb Maddox gevonden. 19 00:00:49,340 --> 00:00:50,884 Bruce Maddox is op Freecloud. 20 00:00:50,884 --> 00:00:53,219 En zodra we daar zijn, sta je er alleen voor. 21 00:00:53,219 --> 00:00:54,721 Waarom wil je naar Freecloud? 22 00:00:54,721 --> 00:00:55,889 Kennen wij elkaar? 23 00:00:55,889 --> 00:00:57,223 Agnes Jurati. 24 00:00:57,223 --> 00:00:59,392 Dr. Jurati 25 00:00:59,392 --> 00:01:02,896 is 's werelds toonaangevende expert op het gebied van synthetisch leven. 26 00:01:02,896 --> 00:01:04,397 Mijn naam is Soji. 27 00:01:04,397 --> 00:01:08,318 Ik werk samen met Hugh aan het reclamatieproject. 28 00:01:08,318 --> 00:01:11,362 Ik weet wie je bent! Jij bent Seb-Cheneb. 29 00:01:11,362 --> 00:01:13,490 Jij bent de Vernietiger! 30 00:01:19,614 --> 00:01:22,147 Planeet Vashti, Beta kwadrant 31 00:01:27,359 --> 00:01:30,292 Romulaans evacuatiecentrum, 14 jaar geleden 32 00:01:52,376 --> 00:01:53,376 Rennen, mietje! 33 00:01:54,171 --> 00:01:55,871 Pak me dan! 34 00:02:02,455 --> 00:02:06,167 Hallo, hallo. Wat goed om jullie allemaal weer te zien. 35 00:02:06,167 --> 00:02:07,794 Ja, ja. 36 00:02:07,794 --> 00:02:10,129 Ik weet dat jullie allemaal bezorgd zijn, 37 00:02:10,129 --> 00:02:13,007 maar de Federatie en Starfleet zijn er om te helpen bij het hier vestigen. 38 00:02:13,007 --> 00:02:14,676 U heeft mijn woord. 39 00:02:27,131 --> 00:02:28,131 Hij komt eraan! 40 00:02:31,547 --> 00:02:32,586 Gegroet, zusters. 41 00:02:32,610 --> 00:02:34,362 Jolan Tru. 42 00:02:36,136 --> 00:02:39,203 Stel jezelf eens voor. 43 00:02:43,329 --> 00:02:44,372 Je bent niet gestopt met praten 44 00:02:44,372 --> 00:02:46,332 over admiraal Picard sinds hij is vertrokken. 45 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 Weet je niets om tegen hem te zeggen? 46 00:02:48,334 --> 00:02:50,003 Wat heeft u voor me meegebracht? 47 00:02:50,003 --> 00:02:53,173 Wat ik voor je heb meegebracht? Goed... 48 00:02:53,173 --> 00:02:55,174 Laat me eens kijken. 49 00:02:55,174 --> 00:02:57,010 De Drie Musketiers 50 00:02:57,010 --> 00:02:58,678 van Alexandre Dumas. 51 00:03:01,014 --> 00:03:04,183 Geniet ervan. - Je laat de admiraal zich ongemakkelijk voelen, Elnor. 52 00:03:04,183 --> 00:03:05,810 Hij houdt niet van uitingen van emotie. 53 00:03:05,810 --> 00:03:07,312 En hij is niet overdreven dol op kinderen. 54 00:03:07,312 --> 00:03:09,147 Helemaal niet. 55 00:03:09,147 --> 00:03:14,193 Ooit zou ik kunnen wennen aan de Weg van Absolute Openhartigheid. 56 00:03:14,193 --> 00:03:16,529 Waarom houdt u niet van kinderen? 57 00:03:16,529 --> 00:03:18,990 Omdat ze veeleisend en afleidend zijn, en storend 58 00:03:18,990 --> 00:03:20,950 voor zowel plicht als plezier. 59 00:03:22,493 --> 00:03:25,204 Mijn gevoelens zijn gekwetst. 60 00:03:25,204 --> 00:03:27,165 Ik dacht echt dat u dol op me was. 61 00:03:28,207 --> 00:03:30,543 Correct. 62 00:03:30,543 --> 00:03:34,047 Ik vind jou heel leuk. 63 00:03:34,047 --> 00:03:35,548 De zussen in Station Zuidoost 64 00:03:35,548 --> 00:03:37,383 vertellen ons dat het daar goed ging. 65 00:03:37,383 --> 00:03:39,260 10.000 nieuwe vluchtelingen. 66 00:03:39,260 --> 00:03:41,721 De hulp van de zusters was van onschatbare waarde. 67 00:03:41,721 --> 00:03:44,515 De Federatie is een wederdienst verschuldigd aan de Qowat Milat. 68 00:03:44,515 --> 00:03:46,059 Hoe lang kunt u blijven? 69 00:03:46,059 --> 00:03:50,396 Zoals altijd staan ​​ons huis en onze harten voor je open. 70 00:03:51,814 --> 00:03:53,733 Mag ik het boek lezen? - Ja. Natuurlijk. 71 00:03:53,733 --> 00:03:57,028 Maar over drie dagen moet ik in het Centraal Station zijn 72 00:03:57,028 --> 00:03:59,072 om het volgende konvooi te ontmoeten. 73 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 Omdat u de vorige keer hebt beloofd dat... 74 00:04:01,032 --> 00:04:02,909 Een belofte is een gevangenis, Elnor. 75 00:04:02,909 --> 00:04:05,119 Maak jezelf niet andermans gevangenbewaarder. 76 00:04:05,119 --> 00:04:07,372 En dat herinnert me eraan, Zani. 77 00:04:07,372 --> 00:04:10,458 De vorige keer heb ik je de belofte gedaan 78 00:04:10,458 --> 00:04:15,880 dat ik zou proberen wat zoete hanifak te vinden. 79 00:04:15,880 --> 00:04:17,382 Maar ik was helemaal vergeten 80 00:04:17,382 --> 00:04:19,384 dat beloften gevangenissen zijn, dus... 81 00:04:19,384 --> 00:04:21,427 Ah-ah-ah. 82 00:04:22,887 --> 00:04:25,306 Het kan niet gemakkelijk zijn 83 00:04:25,306 --> 00:04:27,767 om de enige jongen te zijn 84 00:04:27,767 --> 00:04:29,102 in een vrouwenhuis. 85 00:04:29,102 --> 00:04:31,437 Hij moet zich soms eenzaam worden. 86 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 Ja. 87 00:04:33,064 --> 00:04:37,610 Hij is geliefd, maar hij hoort niet bij ons. 88 00:04:37,610 --> 00:04:39,445 Ik begrijp het. 89 00:04:39,445 --> 00:04:42,448 Het is zo goed van je dat je hem hebt opgenomen 90 00:04:42,448 --> 00:04:43,908 zoals je hebt gedaan. 91 00:04:45,660 --> 00:04:50,540 Ik zal binnenkort een geschiktere plek voor hem zoeken. 92 00:04:50,540 --> 00:04:52,083 En garde! 93 00:04:53,960 --> 00:04:57,296 "D'Artagnan, die ondanks tekortkomingen in de praktijk" 94 00:04:57,296 --> 00:04:59,298 "een diepgaande kennis had," 95 00:04:59,298 --> 00:05:01,467 "verdubbelde zijn behendigheid." 96 00:05:01,467 --> 00:05:05,972 "Jussac, erop gebrand hieraan een einde te maken, sprong naar voren," 97 00:05:05,972 --> 00:05:07,765 "richtte een vreselijke stoot" 98 00:05:07,765 --> 00:05:10,810 "op zijn tegenstander, maar deze pareerde hem." 99 00:05:10,810 --> 00:05:11,769 "En terwijl... - "Wat betekent "pareerde"? 100 00:05:11,769 --> 00:05:14,272 Ik zal het je morgen laten zien. "En terwijl Jussac" 101 00:05:14,272 --> 00:05:18,151 "zichzelf herstelde, gleed d'Artagnan" 102 00:05:18,151 --> 00:05:20,653 "als een slang onder zijn zwaard langs," 103 00:05:20,653 --> 00:05:24,323 "en stak zijn zwaard door zijn lichaam." 104 00:05:24,323 --> 00:05:28,995 "Jussac zakte in elkaar." 105 00:05:28,995 --> 00:05:30,830 "D'Artagnan wierp vervolgens" 106 00:05:30,830 --> 00:05:33,332 een bezorgde en snelle blik over het slagveld." 107 00:05:33,332 --> 00:05:35,376 Ik ben bezig, Raffi. 108 00:05:43,926 --> 00:05:47,013 Wat bedoel je met "synths hebben Mars aangevallen"? 109 00:05:47,013 --> 00:05:48,681 Wat betekent dit 110 00:05:48,681 --> 00:05:50,683 voor onze missie? Zal die doorgaan? 111 00:05:50,683 --> 00:05:52,935 Natuurlijk. Het moet wel. 112 00:05:52,935 --> 00:05:54,520 Eh, zeg Elnor 113 00:05:54,520 --> 00:05:56,481 dat het me spijt dat we onze schermles niet hebben afgemaakt. 114 00:05:56,481 --> 00:05:58,524 Maar, eh... 115 00:05:59,525 --> 00:06:01,486 ... wel, ik ben zo terug. 116 00:06:09,577 --> 00:06:11,829 Picard klaar voor transport. 117 00:08:14,452 --> 00:08:16,162 Hoi. 118 00:08:16,162 --> 00:08:19,207 O. Je bent aan het lezen. Ik zal niet... 119 00:08:19,207 --> 00:08:21,250 Ga je gang. 120 00:08:27,840 --> 00:08:31,010 Dus... 121 00:08:31,010 --> 00:08:33,012 de ruimte blijkt super saai te zijn. 122 00:08:33,012 --> 00:08:35,264 Nogal wiedes. 123 00:08:35,264 --> 00:08:37,558 Wat verwachtte je dan? 124 00:08:37,558 --> 00:08:39,685 Ik weet het niet. 125 00:08:39,685 --> 00:08:41,854 Het is zo... leeg. 126 00:08:41,854 --> 00:08:43,981 Ik bedoel, natuurlijk, toch? 127 00:08:43,981 --> 00:08:46,692 De naam zegt het al. "Ruimte." 128 00:08:46,692 --> 00:08:49,862 Het wordt dan ook niet "enorme hoeveelheden materiaal" genoemd. 129 00:08:49,862 --> 00:08:51,656 Hoewel, als ik er over nadenk, 130 00:08:51,656 --> 00:08:54,533 zijn er alleen al meer dan drie miljard sterren in ons sterrenstelsel 131 00:08:54,533 --> 00:08:56,160 en het onze is er een van twee biljoen. 132 00:08:56,160 --> 00:08:57,870 Er zijn 10 tot de macht 24 bekende planeten, 133 00:08:57,870 --> 00:09:00,248 dus misschien moet het wel "enorme hoeveelheden materiaal" worden genoemd. 134 00:09:00,248 --> 00:09:02,208 Waarom focussen op het negatieve? 135 00:09:02,208 --> 00:09:05,086 Ik heb twee jaar aan leesachterstand ingehaald 136 00:09:05,086 --> 00:09:06,712 van het Journal of Theoretical Cybernetics, 137 00:09:06,712 --> 00:09:08,381 waaronder het gedenkboek voor professor Kwok. 138 00:09:08,381 --> 00:09:10,383 Ik heb je planten water gegeven. Graag gedaan. 139 00:09:10,383 --> 00:09:12,343 Ik wilde een holo kijken, maar gek genoeg 140 00:09:12,343 --> 00:09:14,303 is alles wat je aan boord hebt Klingonse opera's. 141 00:09:15,596 --> 00:09:18,224 Da's een lang verhaal. 142 00:09:19,809 --> 00:09:22,353 Ik woonde vroeger bij een man die van papieren boeken hield. 143 00:09:22,353 --> 00:09:23,562 Ik stoorde hem ook. 144 00:09:25,481 --> 00:09:27,650 Wat deed hij eraan? 145 00:09:28,693 --> 00:09:30,278 Hij was mijn vader. 146 00:09:31,946 --> 00:09:34,865 Hij moest het verdragen. 147 00:09:34,865 --> 00:09:38,411 Waar gaat je boek over? 148 00:09:38,411 --> 00:09:42,790 De existentiële pijn van leven met het bewustzijn van de dood, 149 00:09:42,790 --> 00:09:45,418 en hoe dat ons als mensen definieert. 150 00:09:49,422 --> 00:09:51,882 Wel, dat is iets wat gesprekken op gang brengt. 151 00:09:51,882 --> 00:09:54,093 Ik wil alleen maar praten over de existentiële pijn 152 00:09:54,093 --> 00:09:55,970 van het leven met het bewustzijn van de dood. 153 00:09:55,970 --> 00:09:57,805 Rios! 154 00:09:57,805 --> 00:09:58,973 O, Godzijdank. 155 00:09:58,973 --> 00:10:01,142 Ik heb zojuist het nav-logboek gecontroleerd. 156 00:10:01,142 --> 00:10:02,351 Waar gaan we in Godsnaam heen? 157 00:10:02,351 --> 00:10:04,103 Hij zegt dat hij even moet stoppen. 158 00:10:04,103 --> 00:10:05,438 Moet hij dat? 159 00:10:05,438 --> 00:10:06,439 Picard? 160 00:10:06,439 --> 00:10:08,274 Waar stoppen? 161 00:10:08,274 --> 00:10:09,650 Vashti, in de Qiris-sector. 162 00:10:09,650 --> 00:10:11,444 Vashti. 163 00:10:11,444 --> 00:10:15,239 De mens kan niet eens een schuldreis maken zonder een ruimteschip te gebruiken. 164 00:10:22,747 --> 00:10:23,956 Wacht even. 165 00:10:23,956 --> 00:10:26,250 Holomatrix gepauzeerd. 166 00:10:26,250 --> 00:10:28,878 Klopt het niet? 167 00:10:31,630 --> 00:10:34,967 Alles lijkt absoluut correct, 168 00:10:34,967 --> 00:10:37,803 in elk aspect. 169 00:10:37,803 --> 00:10:40,473 We hebben uw studeerkamer opgebouwd volgens de exacte specificaties. 170 00:10:40,473 --> 00:10:42,391 Dat zie ik. 171 00:10:42,391 --> 00:10:45,186 Meneer Zhaban heeft me de holoscans gegeven. 172 00:10:45,186 --> 00:10:47,855 Hij dacht dat je je dan meer thuis zou voelen. 173 00:10:50,441 --> 00:10:53,152 Het lijkt een beetje vreemd dat een vrachtschip 174 00:10:53,152 --> 00:10:55,363 een gastvrijheidshologram zou hebben. 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,324 Dat was onderdeel van de basisinstallatie, mijnheer, 176 00:10:58,324 --> 00:11:00,034 maar u heeft gelijk, 177 00:11:00,034 --> 00:11:03,162 gastvrijheidsnoodgevallen zijn zeldzaam op dit schip. - Mm-hmm. 178 00:11:03,162 --> 00:11:06,999 Over het algemeen houdt de kapitein... zichzelf gezelschap. 179 00:11:08,209 --> 00:11:09,960 Binnen. 180 00:11:09,960 --> 00:11:12,088 Wil je naar Vashti? 181 00:11:12,088 --> 00:11:14,340 Ben je verdomme gek geworden? 182 00:11:18,344 --> 00:11:20,471 Ik haat dat verdomde gastvrijheidshologram. 183 00:11:24,183 --> 00:11:26,519 Dat je zelfs suggereert dat het mij 184 00:11:26,519 --> 00:11:28,687 je mentale toestand serieus laat betwijfelen. 185 00:11:28,687 --> 00:11:30,481 Het idee om daarheen te gaan is niet alleen 186 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 een slecht idee, het is bizar. 187 00:11:32,525 --> 00:11:33,818 Weet je, 188 00:11:33,818 --> 00:11:35,986 Dahj's zus is in groot gevaar. 189 00:11:35,986 --> 00:11:37,863 Ze is misschien al dood. 190 00:11:37,863 --> 00:11:39,698 Ik wil net zo graag 191 00:11:39,698 --> 00:11:42,493 naar Freecloud als jij. 192 00:11:42,493 --> 00:11:45,996 Ik... Heb ik ooit gezegd dat ik graag naar Freecloud wilde? 193 00:11:45,996 --> 00:11:48,749 Zie ik eruit alsof ik dat graag wil? 194 00:11:48,749 --> 00:11:50,709 Ik zou zeggen... 195 00:11:50,709 --> 00:11:52,586 meer beducht. 196 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 Kijk, ik zal eerlijk tegen je zijn. 197 00:11:55,548 --> 00:11:58,175 O, nou, dat is een verfrissende verandering. 198 00:11:58,175 --> 00:12:00,094 Binnen. 199 00:12:00,094 --> 00:12:02,596 O, eh, 200 00:12:02,596 --> 00:12:04,348 is dit een geheime bijeenkomst, 201 00:12:04,348 --> 00:12:05,891 of ben ik technisch gezien 202 00:12:05,891 --> 00:12:07,268 nu een deel van de bemanning? 203 00:12:07,268 --> 00:12:08,936 Alstublieft, Dr. Jurati, kom erbij. 204 00:12:08,936 --> 00:12:10,521 Raffi was zojuist 205 00:12:10,521 --> 00:12:12,231 mijn gezond verstand in twijfel aan het trekken. 206 00:12:12,231 --> 00:12:15,901 Weet je wat? Goed. Laten we naar Vashti gaan. 207 00:12:15,901 --> 00:12:18,070 Dat grote standbeeld van jou bekijken. 208 00:12:18,070 --> 00:12:20,281 Ik bedoel, ze... ze moeten er minstens één hebben gebouwd. 209 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 Als ze dat gedaan hebben, heeft iemand het waarschijnlijk 210 00:12:21,949 --> 00:12:23,033 nu al wel gestolen. 211 00:12:23,033 --> 00:12:25,453 Sector Qiris is tegenwoordig onrustig. 212 00:12:25,453 --> 00:12:26,912 Een ernstig machtsvacuüm. 213 00:12:26,912 --> 00:12:28,581 Smokkelaars en kleine krijgsheren, zoals Kar Kantar, 214 00:12:28,581 --> 00:12:29,665 runnen eigenlijk de zaken. 215 00:12:29,665 --> 00:12:32,918 Kantar heeft ergens een antieke Roofvogel kunnen krijgen 216 00:12:32,918 --> 00:12:34,920 en gaat helemaal los 217 00:12:34,920 --> 00:12:36,255 van Vashti tot Daimanta. 218 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Heb je hem dit al niet verteld? 219 00:12:38,424 --> 00:12:39,800 Hij zei, 220 00:12:39,800 --> 00:12:42,386 "Zet een route uit naar Vashti, Rios," 221 00:12:42,386 --> 00:12:43,596 en gehoorzaamde je gewoon, 222 00:12:43,596 --> 00:12:45,139 zoals een goede Starfleet-officier betaamt? 223 00:12:45,139 --> 00:12:47,766 Ik nam aan dat hij het wist. 224 00:12:47,766 --> 00:12:51,228 Maar de Qiris-sector bevindt zich op het grondgebied van de Fenris Rangers. 225 00:12:51,228 --> 00:12:54,607 Was. De Rangers hebben gewoon niet de middelen 226 00:12:54,607 --> 00:12:56,942 om de chaos daarbuiten bij te benen. 227 00:12:56,942 --> 00:12:59,612 Ook is Vashti een broeinest voor de Romulaanse 228 00:12:59,612 --> 00:13:00,946 Wedergeboorte Beweging. 229 00:13:00,946 --> 00:13:02,948 Maar je valt er gewoon binnen 230 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 en pakt een non op. 231 00:13:04,492 --> 00:13:07,661 Oké, wel, iemand moet me nu even vertellen 232 00:13:07,661 --> 00:13:08,913 waar we het over hebben. 233 00:13:08,913 --> 00:13:11,165 JL wil een huurmoordenaar inhuren. 234 00:13:11,165 --> 00:13:14,460 Het zijn geen huurmoordenaars en je kunt ze niet inhuren. 235 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 De Qowat Milat moet jou kiezen. 236 00:13:17,463 --> 00:13:19,590 Romulaanse krijger nonnen. 237 00:13:20,633 --> 00:13:21,842 Bestaan die echt? 238 00:13:21,842 --> 00:13:22,968 Wat bizar. 239 00:13:22,968 --> 00:13:25,095 Ik ken-- 240 00:13:25,095 --> 00:13:28,641 kende een paar Qowat Milat. 241 00:13:28,641 --> 00:13:33,187 Alleen al op Vashti hielpen ze Raffi en mij 242 00:13:33,187 --> 00:13:36,148 meer dan een kwart miljoen vluchtelingen te verhuizen. 243 00:13:36,148 --> 00:13:38,317 En ze zijn de meest bekwame 244 00:13:38,317 --> 00:13:41,487 vechters in mens-tot-mens gevechten, die ik ooit heb gezien 245 00:13:41,487 --> 00:13:44,615 en de meest gevreesde vijanden van de Tal Shiar. 246 00:13:44,615 --> 00:13:45,900 Dat klinkt alsof jij 247 00:13:45,900 --> 00:13:47,952 hen meer verschuldigd bent dan zij jou schuldig zijn. 248 00:13:47,952 --> 00:13:50,496 Waarom denk je dat ze je nu gaan helpen? 249 00:13:50,496 --> 00:13:54,792 Ze hebben hun eigen criterium om hun 250 00:13:54,792 --> 00:13:57,169 hulp aan een doel te geven of te weigeren. 251 00:13:57,169 --> 00:13:59,046 En wat is dat? 252 00:14:00,506 --> 00:14:02,633 Laten we maar zeggen 253 00:14:02,633 --> 00:14:05,636 dat ik ervan overtuigd ben dat ze het onze waardig zullen vinden, 254 00:14:05,636 --> 00:14:06,971 en als ze dat niet doen, 255 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 betekent de Weg van de Absolute Openhartigheid 256 00:14:09,181 --> 00:14:12,017 dat ze niet zullen aarzelen om dat ons te vertellen. 257 00:14:12,017 --> 00:14:15,020 Wat is de Weg van de Absolute Openhartigheid? 258 00:14:15,020 --> 00:14:16,855 Dat is hun primaire leer: 259 00:14:16,855 --> 00:14:20,025 totale communicatie van emotie 260 00:14:20,025 --> 00:14:23,362 zonder filter tussen gedachte en woord. 261 00:14:23,362 --> 00:14:26,031 En dat druist volledig in tegen alles 262 00:14:26,031 --> 00:14:28,409 wat de Romulanen dierbaar is. 263 00:14:29,410 --> 00:14:30,995 Hervatten. 264 00:14:36,542 --> 00:14:39,169 JL. 265 00:14:39,169 --> 00:14:42,965 Het verlies van Dahj heeft je aan het denken gezet over Vashti en het kind. 266 00:14:42,965 --> 00:14:44,717 Elnor. 267 00:14:44,717 --> 00:14:47,720 Oké. 268 00:14:47,720 --> 00:14:50,097 Maar weet je nog wat we toen zeiden? 269 00:14:52,099 --> 00:14:55,352 "Eén onmogelijke zaak tegelijk." 270 00:14:57,104 --> 00:15:00,065 We moeten ons aan het plan houden. 271 00:15:00,065 --> 00:15:02,318 Freecloud. 272 00:15:05,738 --> 00:15:08,782 Ik kom misschien nooit meer hierlangs. 273 00:15:14,204 --> 00:15:16,123 Ik ben in mijn kamer. 274 00:15:23,172 --> 00:15:25,924 Is er iemand anders die ook denkt dat de Weg van de Absolute Openhartigheid 275 00:15:25,924 --> 00:15:27,760 mogelijk vervelend klinkt? 276 00:15:40,558 --> 00:15:44,425 Professor Ramdha, wat kunt u ons vertellen over Ganmadan? 277 00:15:44,504 --> 00:15:49,104 Ganmadan is wat onze voorvaderen de Dag van de Vernietiging noemden. 278 00:15:49,841 --> 00:15:51,774 Als u zegt "vernietiging" ... 279 00:15:52,565 --> 00:15:53,965 Van alles. 280 00:15:53,971 --> 00:15:55,938 Alle leven, overal. 281 00:15:57,268 --> 00:15:59,835 Als alle geboeide demonen hun ketenen verbreken, 282 00:15:59,937 --> 00:16:02,137 en de oproep beantwoorden van 283 00:16:04,609 --> 00:16:06,109 De Vernietiger. 284 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 Was dit je thuis? 285 00:16:39,832 --> 00:16:42,167 Zoiets. 286 00:16:42,167 --> 00:16:43,752 Voor een tijdje. 287 00:16:45,546 --> 00:16:47,172 Veiligheid? 288 00:16:47,172 --> 00:16:49,383 Standaard Romulaans planetair verdedigingssysteem, 289 00:16:49,383 --> 00:16:51,009 tweedehands gekocht. 290 00:16:51,009 --> 00:16:53,679 De Fenris Rangers hielpen hen het te installeren. 291 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 Het is primitief maar effectief. 292 00:16:56,181 --> 00:17:00,310 Een basaal ondoordringbaar schild van moordenaar-drones in een omloopbaan. 293 00:17:00,310 --> 00:17:02,813 Elke 30 minuten wordt een doorgangszone geopend 294 00:17:02,813 --> 00:17:04,732 op een willekeurige plek in het netwerk. 295 00:17:04,732 --> 00:17:07,443 Als het systeem je toegang geeft, heb je een minuut om erdoor te gaan. 296 00:17:07,443 --> 00:17:09,194 Probeer binnen te komen of gaan zonder toestemming, 297 00:17:09,194 --> 00:17:11,238 en je wordt geconfronteerd met onmiddellijk dodelijke vuurkracht. 298 00:17:11,238 --> 00:17:12,197 Hebben we toestemming? 299 00:17:12,197 --> 00:17:15,784 Ik probeer het op verschillende manieren, maar tot nu toe niet. 300 00:17:17,202 --> 00:17:19,246 Roep Central Station op. Zeg ze dat ik het ben. 301 00:17:19,246 --> 00:17:21,206 Dat was het eerste wat we deden. 302 00:17:21,206 --> 00:17:24,084 Eerlijk gezegd waren ze niet onder de indruk. 303 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 Goed dan. 304 00:17:29,882 --> 00:17:31,425 Suggesties? 305 00:17:34,887 --> 00:17:37,055 Een geschenk in contanten is altijd passend. 306 00:18:00,494 --> 00:18:01,994 Hallo. 307 00:18:17,899 --> 00:18:19,399 Hallo. 308 00:18:28,531 --> 00:18:30,131 Alleen voor Romulanen 309 00:18:52,464 --> 00:18:56,176 Jolan Tru, Qowat Milat. 310 00:18:58,136 --> 00:19:00,472 Jolan Tru. Jolan Tru. 311 00:19:06,645 --> 00:19:09,314 U bent oud geworden, Admiraal Picard. 312 00:19:09,314 --> 00:19:11,066 U niet. 313 00:19:12,317 --> 00:19:15,612 Ik herinner u eraan dat dit een huis van waarheid is. 314 00:19:19,658 --> 00:19:22,286 Ik dacht dat we u nooit meer zouden zien. 315 00:19:22,286 --> 00:19:26,039 Ik heb het recht niet, 316 00:19:26,039 --> 00:19:30,502 maar ik heb uw hulp nog een laatste keer nodig. 317 00:19:32,493 --> 00:19:33,993 Pardon. 318 00:19:50,355 --> 00:19:52,357 Arme Ramdha. 319 00:19:55,444 --> 00:19:58,238 Ze is altijd een beetje een gekwelde ziel geweest. 320 00:20:01,033 --> 00:20:02,868 Ken jij haar? 321 00:20:02,868 --> 00:20:06,705 Het verbaast me niet dat ze haar eigen leven probeerde te nemen. 322 00:20:06,705 --> 00:20:09,708 Ik weet niet waarom ik me zo tot haar aangetrokken voel, 323 00:20:09,708 --> 00:20:11,710 maar het is mijn fout. 324 00:20:11,710 --> 00:20:13,378 Iets aan mij heeft haar een zetje gegeven. 325 00:20:13,378 --> 00:20:15,923 Geef jezelf niet de schuld. 326 00:20:15,923 --> 00:20:18,926 Ze is gestoord. 327 00:20:20,177 --> 00:20:23,347 Toen ze naar me keek, voelde ik me... gezien. 328 00:20:25,390 --> 00:20:28,018 Ook al vond ze niet leuk wat ze zag. 329 00:20:31,730 --> 00:20:35,776 Ik zie jou, Soji. 330 00:20:39,112 --> 00:20:43,075 Ik ben een vertrouwend persoon, Narek. Dat is mijn eerste reactie, maar... 331 00:20:43,075 --> 00:20:45,077 Ik weet het niet. 332 00:20:45,077 --> 00:20:48,747 Je daagt mijn paradigma uit. 333 00:20:48,747 --> 00:20:50,791 Geef me nog een kans? 334 00:20:52,626 --> 00:20:55,712 Hoe wist je dat ik daarnet naar de Gestoorden Zaal ging? 335 00:20:55,712 --> 00:20:57,255 Dat wist ik niet. 336 00:20:57,255 --> 00:20:59,633 Heb je me in de gaten gehouden? 337 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Niet zoals je dat bedoelt. 338 00:21:02,761 --> 00:21:06,556 Geen uniform, geen insignes, geen rang. 339 00:21:06,556 --> 00:21:08,892 Je gaat overal waar je maar wilt op het Artifact, 340 00:21:08,892 --> 00:21:10,894 en je weet dingen. 341 00:21:12,145 --> 00:21:14,523 Ben jij Tal Shiar? 342 00:21:16,441 --> 00:21:18,068 Nee. 343 00:21:18,068 --> 00:21:21,279 Als je Tal Shiar was, zou je dan ook nee antwoorden? 344 00:21:24,282 --> 00:21:25,742 Ja. 345 00:21:27,953 --> 00:21:30,163 Weet je wat er met het schip van Ramdha is gebeurd, 346 00:21:30,163 --> 00:21:32,666 met de Shaenor? 347 00:21:32,666 --> 00:21:34,126 Nee. 348 00:21:34,126 --> 00:21:35,877 Wie wel? 349 00:21:35,877 --> 00:21:37,462 Ik weet het niet. 350 00:21:37,462 --> 00:21:39,298 Ik kan me voorstellen 351 00:21:39,298 --> 00:21:42,801 dat er hier een soort verslagen in de Borg-databases zijn. 352 00:21:42,801 --> 00:21:45,012 Die zijn geheim. 353 00:21:46,513 --> 00:21:48,473 Heb jij er toegang toe? 354 00:21:48,473 --> 00:21:50,434 Nee. 355 00:21:50,434 --> 00:21:53,520 Maar ik ken misschien iemand die dat wel heeft. 356 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 Hoe staat het met het paradigma? 357 00:21:59,484 --> 00:22:01,111 Paradigmatisch. 358 00:22:04,322 --> 00:22:06,158 Kom op. 359 00:22:06,158 --> 00:22:07,784 Ik wil je iets laten zien. 360 00:22:15,000 --> 00:22:16,501 Waar gaan we naartoe? 361 00:22:16,501 --> 00:22:18,503 Ik ga je een oud Borg-ritueel leren. 362 00:22:18,503 --> 00:22:19,838 De Borg hadden geen rituelen. 363 00:22:19,838 --> 00:22:22,090 Dat is wat iedereen denkt. 364 00:22:22,090 --> 00:22:24,843 Dat programma dat je hebt bekeken, met Ramdha-- 365 00:22:24,843 --> 00:22:26,136 was dat in het Romulaans? 366 00:22:26,136 --> 00:22:28,138 Een talkshow genaamd Yrrhh Mnrrh. 367 00:22:28,640 --> 00:22:30,673 Wie heeft jou zo perfect Romulaans geleerd? 368 00:22:30,761 --> 00:22:32,528 Een oude vriend van mijn vader. 369 00:22:32,563 --> 00:22:34,230 Een professor aan de Uni. 370 00:22:35,020 --> 00:22:37,481 Seattle, ergens vóór 12 mei 2396, 371 00:22:37,481 --> 00:22:39,483 toen je per schip vertrok naar het Beta-kwadrant 372 00:22:39,483 --> 00:22:40,692 aan boord van de Ellison. 373 00:22:40,692 --> 00:22:42,319 Dus je hebt me in de gaten gehouden. 374 00:22:44,571 --> 00:22:46,490 We zijn er. 375 00:22:46,490 --> 00:22:48,033 De ventilatie retourleiding. 376 00:22:48,033 --> 00:22:49,659 Doe je schoenen uit. 377 00:22:49,659 --> 00:22:50,994 Wat? Waarom? 378 00:22:50,994 --> 00:22:53,163 Borg ritueel. 379 00:22:53,163 --> 00:22:54,748 Schoenen uit. 380 00:22:57,876 --> 00:23:00,879 Kijk nu hier eens naar. 381 00:23:24,903 --> 00:23:26,238 Ja! 382 00:24:02,399 --> 00:24:05,443 Terraanse passagierslijsten zijn een openbare zaak, 383 00:24:05,443 --> 00:24:09,406 wat schokkend is voor de Romulaanse gevoeligheid. 384 00:24:11,825 --> 00:24:14,953 Maar vreemd genoeg is er geen vastlegging dat jij op die datum 385 00:24:14,953 --> 00:24:16,997 passagier was op de Ellison. 386 00:24:18,331 --> 00:24:20,625 Nou, dat was ik wel. 387 00:24:20,625 --> 00:24:22,627 Noem je me een leugenaar? 388 00:24:29,926 --> 00:24:31,761 Naar de hel met jou. 389 00:24:33,180 --> 00:24:35,223 Hoe zit het met de gegevens van de Borg? 390 00:24:36,975 --> 00:24:39,102 Die misschien kunnen verklaren wat er op de Shaenor is gebeurd, 391 00:24:39,102 --> 00:24:40,312 ook naar de hel daarmee? 392 00:24:41,980 --> 00:24:44,149 Wat ben je aan het doen, Narek? 393 00:24:44,149 --> 00:24:46,484 Hetzelfde wat jij doet. 394 00:24:46,484 --> 00:24:48,695 Een onverzadigbare nieuwsgierigheid bevredigen. 395 00:25:00,165 --> 00:25:01,500 Verdomme. 396 00:25:01,500 --> 00:25:03,543 Wat? Iemand heeft hem gevonden. 397 00:25:03,543 --> 00:25:05,879 Het persoonlijk communicatieverkeer daarbeneden staat bol over hem. 398 00:25:05,879 --> 00:25:07,505 Goed bol of slecht bol? Mm... 399 00:25:07,505 --> 00:25:10,175 Slecht. Catastrofaal slecht. 400 00:25:10,175 --> 00:25:12,510 We moeten hem daar weghalen. 401 00:25:12,510 --> 00:25:14,679 Nee, niet nu, Raffi. 402 00:25:14,679 --> 00:25:16,306 Ik heb meer tijd nodig. 403 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 Het zijn geen liefdesbrieven, JL. 404 00:25:18,016 --> 00:25:19,476 Er is veel woede. 405 00:25:19,476 --> 00:25:21,061 Ik ben hier redelijk veilig. 406 00:25:21,061 --> 00:25:22,520 Ik pik een 407 00:25:22,520 --> 00:25:24,147 binnenkomend schip op, 408 00:25:24,147 --> 00:25:26,233 aan de rand van het scannerbereik. 409 00:25:27,984 --> 00:25:30,570 Hij beweegt nogal langzaam. Het lijkt wel... 410 00:25:30,570 --> 00:25:33,323 die oude Roofvogel. 411 00:25:33,323 --> 00:25:35,158 Ik ben blij dat je veilig bent. 412 00:25:35,158 --> 00:25:37,869 We staan ​​op het punt om bezoek te krijgen van Kar Kantar. 413 00:25:37,869 --> 00:25:41,790 Nou, doe jij wat je moet doen, en ik heb meer tijd nodig. 414 00:25:41,790 --> 00:25:42,916 Picard uit. 415 00:25:47,045 --> 00:25:49,923 We doen wat we kunnen om de vrede te handhaven. 416 00:25:49,923 --> 00:25:52,509 De helft van de zusters fungeert als qalankhan, 417 00:25:52,509 --> 00:25:55,387 vrijlopende messen die patrouilleren langs straten en waterwegen, 418 00:25:55,387 --> 00:25:58,723 en die reizigers helpen, zowel Romulaanse als Terraanse. 419 00:25:58,723 --> 00:26:01,851 Wijden de Qowat Milat hun messen nog steeds 420 00:26:01,851 --> 00:26:03,728 toe aan een enkelvoudige zaak? 421 00:26:03,728 --> 00:26:05,313 Als de zaak waardig wordt geacht. 422 00:26:06,439 --> 00:26:09,234 Nee, dank je, Elnor. 423 00:26:11,027 --> 00:26:12,237 Elnor? 424 00:26:15,365 --> 00:26:17,492 Je schaamt je om Elnor te zien. 425 00:26:19,536 --> 00:26:21,705 Ik heb me altijd voorgesteld 426 00:26:21,705 --> 00:26:24,582 dat je een geschikte plek voor hem had gevonden. 427 00:26:24,582 --> 00:26:27,419 Zoveel dingen die we ons toen voorstelden, zijn er nooit van gekomen. 428 00:26:27,419 --> 00:26:29,296 Maar het is niet alleen Elnor. 429 00:26:29,296 --> 00:26:32,757 Het is alles hier -- de armoede, de achteruitgang, 430 00:26:32,757 --> 00:26:35,510 de etnische strijd. Toen ik hier wegging, 431 00:26:35,510 --> 00:26:38,388 was daar nog niets van te zien. - Omdat je niet iedereen kon redden, 432 00:26:38,388 --> 00:26:40,181 koos je ervoor om niemand te redden. 433 00:26:41,224 --> 00:26:43,101 Ja. 434 00:26:43,101 --> 00:26:47,814 Ik stond toe dat het volmaakte de vijand van het goede werd. 435 00:26:47,814 --> 00:26:49,816 Je hebt nog niet over je reisdoel gesproken. 436 00:26:49,816 --> 00:26:51,401 Ik leid af dat je bent gekomen 437 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 om de diensten van een qalankhkai te verkrijgen. Waarom? 438 00:26:53,945 --> 00:26:57,741 Ik daag de Tal Shiar uit, in m'n eentje. 439 00:26:59,284 --> 00:27:01,286 Dus je zaak is wanhopig. 440 00:27:01,286 --> 00:27:02,704 Dat is het voor mij. 441 00:27:02,704 --> 00:27:04,205 Nog een redding? 442 00:27:04,205 --> 00:27:06,624 Als ik niet te laat ben. 443 00:27:06,624 --> 00:27:08,668 Je bent niet te laat om Elnor te redden. 444 00:27:08,668 --> 00:27:12,005 Hij hoort hier niet thuis. Nadat de evacuatie was afgelopen, 445 00:27:12,005 --> 00:27:15,300 hebben we eenvoudigweg nooit een beter thuis voor hem gevonden. 446 00:27:15,300 --> 00:27:17,135 Heeft hij zijn opleiding afgerond? 447 00:27:17,135 --> 00:27:19,804 Vorige lente. 448 00:27:19,804 --> 00:27:22,140 Dus hij is echt een Qowat Milat? 449 00:27:22,140 --> 00:27:25,727 Nee. En als man kan hij dat nooit zijn. 450 00:27:25,727 --> 00:27:28,646 Maar hij is open van hart, 451 00:27:28,646 --> 00:27:30,690 en afgezien van dit vertoon van terughoudendheid 452 00:27:30,690 --> 00:27:33,985 leek jij hem altijd te inspireren, zonder meer. 453 00:27:33,985 --> 00:27:37,322 En zijn vechtvaardigheden zijn echt formidabel. 454 00:27:37,322 --> 00:27:40,825 En dan zou je hem wegsturen? 455 00:27:40,825 --> 00:27:44,662 Hij zou misschien ernstig gevaar kunnen lopen. 456 00:27:44,662 --> 00:27:47,665 Hij zou kunnen sterven. 457 00:27:47,665 --> 00:27:49,459 Hij zal sterven. 458 00:27:51,544 --> 00:27:54,381 Voordat dat gebeurt, 459 00:27:54,381 --> 00:27:56,966 zou het mijn hart blij maken hem te zien leven. 460 00:28:09,229 --> 00:28:11,481 Als je je zwaard aan een zaak toewijdt, 461 00:28:11,481 --> 00:28:13,191 is daar een soort protocol voor? 462 00:28:13,191 --> 00:28:15,193 Een ritueel? 463 00:28:15,193 --> 00:28:18,655 Moet ik op mijn knieën gaan zitten? O, ik hoop het niet. 464 00:28:18,655 --> 00:28:22,242 Tussen ons tweeën gezegd, zijn mijn knieën niet meer zoals vroeger. 465 00:28:22,242 --> 00:28:24,994 Jij vertelt een verhaal, ik luister. 466 00:28:24,994 --> 00:28:26,996 Eenvoudig. 467 00:28:31,209 --> 00:28:33,503 Ik had een vriend die Data heette. 468 00:28:33,503 --> 00:28:35,046 Het is meestal een triest verhaal. 469 00:28:35,046 --> 00:28:36,673 Hij is gestorven. 470 00:28:38,341 --> 00:28:41,428 Hij gaf zijn leven om het mijne te redden, 471 00:28:41,428 --> 00:28:44,013 en ik heb hem sindsdien gemist. 472 00:28:44,013 --> 00:28:46,015 Heb je mij ooit gemist? 473 00:28:46,015 --> 00:28:48,017 Natuurlijk heb ik dat. 474 00:28:50,186 --> 00:28:52,564 Ga verder. 475 00:28:52,564 --> 00:28:55,900 Nou, onlangs heb ik gehoord dat Data-- 476 00:28:55,900 --> 00:28:57,944 dit is wat ingewikkeld -- 477 00:28:57,944 --> 00:29:01,072 dat Data twee nakomelingen had. 478 00:29:01,072 --> 00:29:04,033 En een van hen -- haar naam was "Dahj" -- 479 00:29:04,033 --> 00:29:06,286 werd voor mijn ogen vermoord. 480 00:29:06,286 --> 00:29:08,746 Ik geloof dat de andere ernstig gevaar loopt. 481 00:29:08,746 --> 00:29:11,541 En ik moet haar vinden voordat de Tal Shiar dat doet. 482 00:29:11,541 --> 00:29:14,419 De Tal Shiar? - Ja. 483 00:29:14,419 --> 00:29:16,421 En deze andere zus -- is ze een androide? 484 00:29:16,421 --> 00:29:18,089 Mm-hmm. 485 00:29:18,089 --> 00:29:20,550 Je hebt me verhalen verteld over Data. 486 00:29:20,550 --> 00:29:22,594 Hij had een oranje kat die hij Spot noemde. 487 00:29:22,594 --> 00:29:25,138 Dat klopt. 488 00:29:25,138 --> 00:29:27,140 Ik heb nog nooit een kat gezien. 489 00:29:27,140 --> 00:29:29,309 Nou, als je met ons meekomt, 490 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 kom je er misschien een paar tegen. 491 00:29:32,061 --> 00:29:34,063 Waarom heb je mij nodig? 492 00:29:34,063 --> 00:29:37,775 Omdat ik haar zus niet kon beschermen. 493 00:29:37,775 --> 00:29:40,153 Maar je weet niet waar ze is of dat ze zelfs nog leeft. 494 00:29:40,153 --> 00:29:42,280 Nee. - Hoe zit het met de man die haar heeft gebouwd? 495 00:29:42,280 --> 00:29:44,574 Dat is maar een gok. - Word je achtervolgd? 496 00:29:44,574 --> 00:29:47,327 Waarschijnlijk. 497 00:29:47,327 --> 00:29:49,579 Ik reken erop, eigenlijk. 498 00:29:49,579 --> 00:29:52,373 Dat alles is waarom je iemand nodig hebt. 499 00:29:53,625 --> 00:29:56,127 Waarom heb je mij nodig? 500 00:29:58,087 --> 00:30:00,673 Omdat ik een oude man ben en jij jong bent, 501 00:30:00,673 --> 00:30:02,133 en je bent sterk. 502 00:30:02,133 --> 00:30:04,969 Zani heeft me verteld 503 00:30:04,969 --> 00:30:08,973 dat je een van de beste vechters bent die ze ooit heeft gezien. 504 00:30:08,973 --> 00:30:11,809 Het lijkt mij dat mijn zoektocht 505 00:30:11,809 --> 00:30:15,146 aan het criterium voldoet. 506 00:30:15,146 --> 00:30:17,106 Kom je met me mee? 507 00:30:17,106 --> 00:30:20,944 Wil je je zwaard toewijden aan mijn zoektocht? 508 00:30:20,944 --> 00:30:24,447 Omdat je mij kunt gebruiken? 509 00:30:24,447 --> 00:30:26,491 Omdat je mij goed kunt gebruiken? 510 00:30:26,491 --> 00:30:28,326 Je hebt me achtergelaten, 511 00:30:28,326 --> 00:30:30,662 in mijn eentje, oude man. - Het was nooit mijn bedoeling om... 512 00:30:30,662 --> 00:30:32,330 Ik zie geen reden om niet hetzelfde te doen. 513 00:30:32,330 --> 00:30:34,374 Elnor, ...! 514 00:30:41,464 --> 00:30:42,840 Rios, dit is Picard. 515 00:30:42,840 --> 00:30:44,634 Ik ben klaar voor transport. 516 00:30:44,634 --> 00:30:46,135 Begrepen. 517 00:30:46,135 --> 00:30:48,471 Het volgende venster wordt over zeven minuten geopend. 518 00:31:29,915 --> 00:31:31,415 Hallo. 519 00:31:54,828 --> 00:31:56,328 Ober. 520 00:31:57,785 --> 00:31:59,285 Ober! 521 00:32:09,260 --> 00:32:11,095 U mag me Tenqem Adrev noemen. 522 00:32:11,095 --> 00:32:12,764 We hebben elkaar eerder ontmoet. 523 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Eén keer. 524 00:32:14,432 --> 00:32:17,226 Hebben we dat? Vergeef me. Ik, eh... 525 00:32:17,226 --> 00:32:19,270 O, het was in een ander leven, 526 00:32:19,270 --> 00:32:22,398 toen ik een andere man was. 527 00:32:22,398 --> 00:32:25,568 Een Romulaanse senator, als u het kunt geloven. 528 00:32:25,568 --> 00:32:27,987 Ik had de eer aanwezig te zijn 529 00:32:27,987 --> 00:32:30,448 op de dag dat u de Hall of State toesprak, 530 00:32:30,448 --> 00:32:33,451 de belichaming van Starfleet, 531 00:32:33,451 --> 00:32:37,121 toen u zulke welsprekende en genereuze beloften deed 532 00:32:37,121 --> 00:32:40,291 namens de grootmoedige Federatie. 533 00:32:40,291 --> 00:32:42,835 De grote Heilige Picard. 534 00:32:42,835 --> 00:32:44,170 Senator... 535 00:32:44,170 --> 00:32:46,255 Ik vond het buitengewoon ontroerend. 536 00:32:46,255 --> 00:32:49,258 Wat waren we allemaal ontroerd. 537 00:32:49,258 --> 00:32:52,303 Er stonden tranen in mijn ogen. 538 00:32:52,303 --> 00:32:54,305 Dank u. 539 00:32:54,305 --> 00:32:56,474 En toen ging u weg. 540 00:32:56,474 --> 00:32:59,977 En toen u terugkeerde, bracht u de schepen. 541 00:32:59,977 --> 00:33:04,649 Die geweldige grote Wallenberg-klasse transportschepen. 542 00:33:04,649 --> 00:33:08,111 We hebben allemaal de Nightingale bevoorraad en zijn aan boord gegaan, 543 00:33:08,111 --> 00:33:10,613 vijf generaties ouders en grootouders, 544 00:33:10,613 --> 00:33:13,449 broers en zussen en echtgenoten en kinderen. 545 00:33:13,449 --> 00:33:16,994 En de Nightingale bracht ons hier, 546 00:33:16,994 --> 00:33:19,288 op Vashti. 547 00:33:19,288 --> 00:33:22,709 We hadden zo weinig tijd. 548 00:33:24,669 --> 00:33:27,130 Jullie waren met zovelen om te redden. 549 00:33:27,130 --> 00:33:29,674 En zo weinig te verwachten van Starfleet. 550 00:33:29,674 --> 00:33:31,926 Ik heb alles gedaan wat ik kon. 551 00:33:31,926 --> 00:33:33,302 En toen gaf u het op. 552 00:33:34,595 --> 00:33:36,305 Skantal! 553 00:33:36,305 --> 00:33:38,182 Bidran! 554 00:33:45,019 --> 00:33:46,319 Mijn vrienden. 555 00:33:46,874 --> 00:33:47,893 Ik ben bedroefd. 556 00:33:48,317 --> 00:33:50,695 Niemand vroeg om uw medelijden, Picard. 557 00:33:50,695 --> 00:33:53,197 Net zoals niemand om uw hulp heeft gevraagd. 558 00:33:53,197 --> 00:33:55,658 U en Starfleet hadden geen begrip 559 00:33:55,658 --> 00:33:58,911 van Romulaanse vindingrijkheid, vastberadenheid, zelfvoorziening. 560 00:33:58,911 --> 00:34:00,997 U maakte misbruik van ons precies op het moment 561 00:34:00,997 --> 00:34:02,540 dat we aan onszelf twijfelden, 562 00:34:02,540 --> 00:34:04,375 verleidde ons met uw loze beloften, 563 00:34:04,375 --> 00:34:06,002 en deed alles wat in uw macht lag 564 00:34:06,002 --> 00:34:08,713 om ons te verstrooien, te verwarren en te verdelen. 565 00:34:08,713 --> 00:34:10,757 Dat is niet waar! 566 00:34:11,924 --> 00:34:13,593 Ik beloof u... 567 00:34:13,593 --> 00:34:15,595 U belooft?! 568 00:34:15,595 --> 00:34:17,430 U belooft? 569 00:34:19,557 --> 00:34:21,476 Geef hem je zwaard. 570 00:34:25,563 --> 00:34:27,273 Nee. 571 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 Kom op. 572 00:34:47,085 --> 00:34:49,045 Nee! 573 00:34:49,045 --> 00:34:50,087 Alsjeblieft, mijn vriend. 574 00:34:52,507 --> 00:34:54,926 Kies om te leven. 575 00:35:07,939 --> 00:35:09,982 Ik heb spijt van je keuze. 576 00:35:14,381 --> 00:35:17,848 Ik heb mijzelf toegewijd aan Picard als qalankhkai. 577 00:35:20,043 --> 00:35:22,476 Een ieder die hem bedreigt 578 00:35:24,663 --> 00:35:26,663 Kiest ervoor om te sterven. 579 00:35:26,666 --> 00:35:28,417 Genoeg, Elnor. 580 00:35:30,002 --> 00:35:33,464 De Federatie heeft jullie allemaal in de steek gelaten. 581 00:35:34,924 --> 00:35:37,426 Ik heb jullie allemaal in de steek gelaten. 582 00:35:37,426 --> 00:35:41,347 Ik heb jullie vertrouwen beschaamd, 583 00:35:41,347 --> 00:35:45,434 en het resultaat was 584 00:35:45,434 --> 00:35:47,728 verschrikkelijk... 585 00:35:47,728 --> 00:35:52,400 pijn en verlies voor jullie allemaal. 586 00:35:54,360 --> 00:35:56,529 En dat spijt me. 587 00:36:03,786 --> 00:36:05,580 Picard, klaar voor transport. 588 00:36:06,706 --> 00:36:08,833 Een tan qalanq is geen partij 589 00:36:08,833 --> 00:36:10,710 voor een disruptor, zustervriendje. - JL? 590 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Ja! Nu! 591 00:36:18,217 --> 00:36:20,636 Die man verdiende het niet om te sterven. 592 00:36:20,636 --> 00:36:22,471 Toch koos hij ervoor. Vecht tegen een Qowat Milat, 593 00:36:22,471 --> 00:36:24,181 en het resultaat staat vast. 594 00:36:24,181 --> 00:36:26,726 Luister nu aandachtig naar mij. 595 00:36:26,726 --> 00:36:29,061 Ik zal profiteren van je vaardigheden en moed, 596 00:36:29,061 --> 00:36:31,188 maar als je jezelf aan mijn zaak toewijdt, 597 00:36:31,188 --> 00:36:34,567 zal ik je zeggen wanneer te vechten en wanneer terug te trekken. 598 00:36:34,567 --> 00:36:36,444 Begrijp je dat? 599 00:36:37,737 --> 00:36:38,946 Ja. 600 00:36:38,946 --> 00:36:40,531 Zweer het. 601 00:36:40,531 --> 00:36:42,241 Ik zweer het. 602 00:36:49,081 --> 00:36:53,544 Dr. Jurati, Raffi, dit is Elnor. 603 00:36:54,545 --> 00:36:57,924 Een jongen met een stok. 604 00:36:57,924 --> 00:37:00,384 Ik moet je vragen waarom je hebt besloten 605 00:37:00,384 --> 00:37:02,887 om je aan mijn zaak te toe te wijden? 606 00:37:02,887 --> 00:37:05,890 Het voldeed aan de vereisten voor waardigheid. 607 00:37:05,890 --> 00:37:08,517 En het leek alsof je me toch nog nodig had. 608 00:37:08,517 --> 00:37:10,686 Wat is de vereiste voor waardigheid? 609 00:37:10,686 --> 00:37:12,980 Een qalankhkai zal zichzelf alleen maar toewijden 610 00:37:12,980 --> 00:37:14,982 aan een verloren zaak. 611 00:37:32,856 --> 00:37:34,156 Licht! 612 00:37:35,419 --> 00:37:36,879 Wat? 613 00:37:36,879 --> 00:37:39,090 Dacht je dat het je robotvriendin was? 614 00:37:41,425 --> 00:37:44,637 Ik neem aan dat ze anatomisch correct is. 615 00:37:47,932 --> 00:37:49,976 Het is volkomen logisch. 616 00:37:49,976 --> 00:37:53,062 Je hebt haar soort al je hele volwassen leven bestudeerd. 617 00:37:53,062 --> 00:37:54,772 Wachtend op haar. 618 00:37:54,772 --> 00:37:56,732 Plannen makend voor haar. 619 00:37:56,732 --> 00:38:00,611 Benieuwd hoe het zou zijn als je haar eindelijk zou zien. 620 00:38:00,611 --> 00:38:02,989 Nu is ze er. 621 00:38:02,989 --> 00:38:05,032 Waarom is ze geobsedeerd door Ramdha? 622 00:38:05,032 --> 00:38:07,326 Wat gebeurde er toen de kubus de Shaenor assimileerde? 623 00:38:07,326 --> 00:38:10,121 Waarom zijn de bemanning en de passagiers gek geworden? 624 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 Wie waren zij? 625 00:38:11,789 --> 00:38:14,959 Wat heb je voor mij bereikt? 626 00:38:14,959 --> 00:38:18,129 Ik heb het eerste zaadje van twijfel geplant. 627 00:38:18,129 --> 00:38:19,922 Werkelijk? 628 00:38:19,922 --> 00:38:22,299 Eén heel zaadje. 629 00:38:22,299 --> 00:38:24,343 Indrukwekkend. - Ik weet 630 00:38:24,343 --> 00:38:25,928 hoe met haar om te gaan. 631 00:38:25,928 --> 00:38:29,432 Als ik haar te hard push, kan het haar activeren. 632 00:38:29,432 --> 00:38:31,684 En dan hebben we nog zo'n situatie zoals op Aarde, 633 00:38:31,684 --> 00:38:33,144 en dan zullen ze allebei dood zijn. 634 00:38:33,144 --> 00:38:34,645 Dat is het doel, weet je. 635 00:38:34,645 --> 00:38:36,022 Om ze te doden. 636 00:38:36,022 --> 00:38:37,898 Ja, allemaal. 637 00:38:37,898 --> 00:38:40,109 Dat is iets dat ik niet kan doen, 638 00:38:40,109 --> 00:38:42,653 totdat we erachter komen waar ze vandaan is gekomen 639 00:38:42,653 --> 00:38:44,989 en waar de rest van hen is. 640 00:38:44,989 --> 00:38:47,992 En in de tussentijd... 641 00:38:47,992 --> 00:38:51,203 glijd jij steeds dieper af in je eigen obsessie. 642 00:38:52,538 --> 00:38:55,374 Heb je er zelfs maar een moment over nagedacht 643 00:38:55,374 --> 00:38:58,544 dat zij misschien degene is die jou behandelt? 644 00:39:00,713 --> 00:39:03,591 Ze werd om een ​​reden naar deze kubus gestuurd. 645 00:39:05,009 --> 00:39:07,678 Je kleine robotmeisje heeft een plan. 646 00:39:07,678 --> 00:39:10,347 Vergeet dat niet. 647 00:39:10,347 --> 00:39:12,016 Ik weet heel goed... 648 00:39:12,016 --> 00:39:14,018 Wie is zij, Narek? 649 00:39:22,985 --> 00:39:24,695 Wie... 650 00:39:24,695 --> 00:39:26,322 is zij? 651 00:39:32,828 --> 00:39:35,039 Seb-Cheneb. 652 00:39:36,874 --> 00:39:38,709 De Vernietiger. 653 00:39:50,346 --> 00:39:52,598 Ik zal jou en je zaadje nog een week geven. 654 00:39:54,058 --> 00:39:56,435 Daarna, als ik de locatie niet heb, 655 00:39:56,435 --> 00:39:58,395 gaan we terug naar het oude vertrouwde... 656 00:39:58,395 --> 00:40:00,189 pijn en geweld. 657 00:40:13,744 --> 00:40:15,246 Het is Kantar! 658 00:40:15,246 --> 00:40:17,623 Net mis. Hou je vast. 659 00:40:17,623 --> 00:40:19,708 Protocol voor auto-ontwijking ingeschakeld. 660 00:40:28,384 --> 00:40:30,594 Het richtsysteem van die oude bak is primitief, 661 00:40:30,594 --> 00:40:33,597 maar het planetaire veiligheidsnet baart me zorgen. 662 00:40:33,597 --> 00:40:35,850 Haal ons hier gewoon weg. 663 00:40:45,943 --> 00:40:46,986 Schildsterkte op 89%. 664 00:40:46,986 --> 00:40:48,445 Kun je sneller gaan 665 00:40:48,445 --> 00:40:50,114 dan die Roofvogel? - Misschien kan ik hem niet ontlopen, 666 00:40:50,114 --> 00:40:52,616 maar ik kan hem zeker ontwijken. We zouden moeten ... 667 00:40:56,320 --> 00:40:59,320 Emmet, ik zou wel wat hulp kunnen gebruiken! 668 00:41:00,021 --> 00:41:01,376 Jij vliegt, ik schiet. 669 00:41:01,500 --> 00:41:02,751 Wapens actief. 670 00:41:10,571 --> 00:41:12,671 Ze dwingen ons het beveiligingsnet in. 671 00:41:14,930 --> 00:41:16,530 Je houdt me voor de gek. 672 00:41:16,531 --> 00:41:20,064 Je komt binnen bereik van de drones in 9.4 seconden. 673 00:41:20,156 --> 00:41:21,454 Waarom schiet je niet op ze? 674 00:41:21,478 --> 00:41:22,813 Hou je vast. 675 00:41:28,444 --> 00:41:31,697 Initiëren van extra vermogen voor de raketten. 676 00:41:36,785 --> 00:41:38,913 Extra vermogen omleiden naar inertiedemper. 677 00:41:40,962 --> 00:41:42,362 Te dicht bij het net. 678 00:41:50,341 --> 00:41:52,509 Waar kwam dat vandaan? 679 00:41:52,509 --> 00:41:53,552 Ik probeer het uit te lezen. 680 00:41:54,553 --> 00:41:55,679 Geen ID, 681 00:41:55,679 --> 00:41:57,139 geen transponder. 682 00:41:57,139 --> 00:41:59,767 Geweldige timing, wel. 683 00:42:00,388 --> 00:42:02,121 Afschuwelijk lelijk schip. 684 00:42:02,715 --> 00:42:03,848 Geweldige piloot. 685 00:42:13,697 --> 00:42:14,907 Klootzak. 686 00:42:18,869 --> 00:42:20,704 Die piloot roept ons op, JL. 687 00:42:20,704 --> 00:42:21,956 Open een kanaal. 688 00:42:21,956 --> 00:42:23,040 Eh... 689 00:42:24,959 --> 00:42:27,586 Open het kanaal. Zet hem op het scherm. 690 00:42:29,004 --> 00:42:31,006 Hij vraagt ​​toestemming om over te stralen. 691 00:42:31,006 --> 00:42:32,424 Zijn schip valt uit elkaar. 692 00:42:33,717 --> 00:42:35,010 Nee, te riskant. 693 00:42:35,010 --> 00:42:36,053 Zijn schilden vallen uit. 694 00:42:36,053 --> 00:42:37,388 Raffi, straal hem naar binnen, 695 00:42:37,388 --> 00:42:39,098 rechtstreeks hierheen. Doe het. 696 00:42:41,058 --> 00:42:43,519 Elnor. 697 00:42:48,607 --> 00:42:49,733 Ik heb hem. 698 00:42:58,742 --> 00:43:01,328 Seven of Nine? 699 00:43:02,788 --> 00:43:05,541 Je bent me een schip verschuldigd, Picard.