1 00:00:06,549 --> 00:00:08,801 Ранее в сериале «Звездный путь: Пикар»... 2 00:00:08,884 --> 00:00:10,636 Восстановите меня в должности. 3 00:00:10,720 --> 00:00:14,432 Мне нужен маленький корабль-разведчик с минимумом людей. 4 00:00:14,515 --> 00:00:16,684 Вы явились сюда, считая, что я доверю вам 5 00:00:16,767 --> 00:00:18,894 командование людьми в космосе? 6 00:00:18,978 --> 00:00:21,272 У меня есть причины верить, что Тал Шиар – 7 00:00:21,355 --> 00:00:24,400 это просто маска намного более древней ложи. 8 00:00:24,483 --> 00:00:25,609 Жат Ваш. 9 00:00:25,693 --> 00:00:27,236 Звонила адмирал Клэнси. 10 00:00:27,319 --> 00:00:31,741 Жан-Люк Пикар просил у нее разрешения искать доктора Брюса Мэддокса. 11 00:00:31,824 --> 00:00:33,909 Продолжайте вашу миссию. 12 00:00:33,993 --> 00:00:35,202 Я это поручила лучшему сотруднику. 13 00:00:35,995 --> 00:00:36,996 Спасибо, что постучала. 14 00:00:37,079 --> 00:00:39,248 Коммодор О очень расстроена. 15 00:00:39,331 --> 00:00:40,791 Я уверен, что мой подход, 16 00:00:40,875 --> 00:00:43,085 который ты одобрила, является единственно верным. 17 00:00:43,169 --> 00:00:45,671 Нам разрешено спать вместе, или это тайна? 18 00:00:45,755 --> 00:00:47,214 Скорее последнее. 19 00:00:47,298 --> 00:00:50,593 Возможно ли, что коллектив восстановит связь с вашими боргами? 20 00:00:50,676 --> 00:00:51,844 Это бывшие борги. 21 00:00:51,927 --> 00:00:54,430 И мы их не выпускаем. Мы их восстанавливаем. 22 00:00:54,513 --> 00:00:55,723 Опасности нет. 23 00:00:55,806 --> 00:00:58,559 - Я должен отправиться в путь. - Куда? Как? 24 00:00:58,642 --> 00:01:00,728 - Вам нужна помощь, нужна защита. - Да. 25 00:01:00,811 --> 00:01:03,522 Вам нужен тот, кто вас ненавидит и кому нечего терять. 26 00:01:04,106 --> 00:01:08,486 Раффи, это Жан-Люк. Не вешай трубку. Мне нужен корабль. 27 00:01:10,154 --> 00:01:12,865 Вы не можете рассказать ничего интересного. 28 00:01:12,948 --> 00:01:16,452 Тайная организация ромуланских убийц действует на Земле. 29 00:01:17,995 --> 00:01:18,996 Чёрт возьми. 30 00:01:55,032 --> 00:01:59,036 ШТАБ-КВАРТИРА ЗВЕЗДНОГО ФЛОТА САН-ФРАНЦИСКО, ЗЕМЛЯ, 2385 ГОД 31 00:01:59,119 --> 00:02:00,913 14 ЛЕТ ДО ТЕКУЩИХ СОБЫТИЙ 32 00:02:10,756 --> 00:02:14,051 Вам тяжело пришлось? Они спросили о кораблях? 33 00:02:14,885 --> 00:02:17,555 Сразу же. Как ты и предполагала. 34 00:02:17,638 --> 00:02:21,517 У вас были готовы описи Бета Антарес и Эридани А. 35 00:02:21,600 --> 00:02:22,768 И они заткнулись. 36 00:02:24,186 --> 00:02:25,646 Тогда спросили о людях. 37 00:02:26,605 --> 00:02:29,984 Но у вас были списки персонала с Танаки. 38 00:02:30,067 --> 00:02:31,527 Да, я так и сказал. 39 00:02:31,610 --> 00:02:35,281 Используя резервистов и старые корабли, 40 00:02:35,364 --> 00:02:37,533 мы сможем продолжать эвакуацию, 41 00:02:37,616 --> 00:02:41,036 хотя и в значительно меньшем объеме. 42 00:02:41,120 --> 00:02:43,205 Потребуется труд синтетиков. 43 00:02:43,289 --> 00:02:45,916 Все синтетические формы жизни 44 00:02:46,000 --> 00:02:48,502 запрещены в Федерации с сегодняшнего дня. 45 00:02:48,586 --> 00:02:53,799 Все активные экземпляры разбираются. Все исследования остановлены. 46 00:02:53,883 --> 00:02:57,344 Безумие какое-то. Это нелогично. 47 00:02:57,428 --> 00:03:00,514 Синты не могли ни с того ни с сего стать жестокими. 48 00:03:00,598 --> 00:03:04,310 Говорят, в операционной системе 49 00:03:04,393 --> 00:03:05,895 была фатальная ошибка. 50 00:03:05,978 --> 00:03:07,104 Ерунда. 51 00:03:08,814 --> 00:03:11,400 Здесь что-то не так, Джей Эл. 52 00:03:11,483 --> 00:03:14,486 Что-то не сходится. Думаю, это Тал Шиар. 53 00:03:15,821 --> 00:03:17,364 Тал Шиар. 54 00:03:17,448 --> 00:03:21,368 Раффи, зачем ромуланам атаковать флот, 55 00:03:21,452 --> 00:03:24,288 созданный именно для того, чтобы спасти их? 56 00:03:25,080 --> 00:03:28,083 Я не могу на это ответить... пока что. 57 00:03:28,167 --> 00:03:31,545 Но я знаю, что в Бета Квадранте миллиарды людей 58 00:03:31,629 --> 00:03:34,423 находятся в радиусе взрыва сверхновой. 59 00:03:34,506 --> 00:03:38,260 Они не виноваты, что несколько A500 устроили восстание на Марсе. 60 00:03:38,344 --> 00:03:40,346 Ты совершенно права. 61 00:03:41,722 --> 00:03:44,683 Марс в огне. 62 00:03:45,726 --> 00:03:48,187 Десятки тысяч погибших. 63 00:03:49,480 --> 00:03:53,776 И никто не думает. Никто не слушает. Все только реагируют. 64 00:03:55,027 --> 00:03:58,364 Минуточку. Что там произошло, Джей Эл? 65 00:04:00,699 --> 00:04:04,119 Они сказали, что наш план невыполним. 66 00:04:04,745 --> 00:04:08,415 Половина из них изначально не хотела спасать ромулан. 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,833 А остальные... 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,046 просто перепуганы. 69 00:04:14,922 --> 00:04:20,386 Я никогда не думал, что Звездный флот поддастся нетерпимости и страху. 70 00:04:21,428 --> 00:04:23,263 Что там произошло? 71 00:04:23,347 --> 00:04:27,893 Я потребовал от них принять новый план эвакуации 72 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 или мою отставку. 73 00:04:33,315 --> 00:04:34,692 Вы серьезно? 74 00:04:39,822 --> 00:04:41,156 Что они ответили? 75 00:04:44,326 --> 00:04:45,536 Жан-Люк. 76 00:04:45,619 --> 00:04:47,830 Они приняли мою отставку. 77 00:04:54,086 --> 00:04:56,672 Ну и ладно. К чёрту их. 78 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 Мы справимся. Мы что-нибудь придумаем. 79 00:04:59,299 --> 00:05:04,304 Эвакуировать десятки миллионов ромулан из разных миров 80 00:05:04,388 --> 00:05:07,391 без поддержки Звездного флота? 81 00:05:07,474 --> 00:05:08,642 Должен быть выход. 82 00:05:10,185 --> 00:05:15,190 Какой-то последний, отчаянный вариант, Джей Эл? 83 00:05:15,274 --> 00:05:17,234 Вы в этом специалист. 84 00:05:19,111 --> 00:05:23,615 Моя отставка была последним, отчаянным вариантом. 85 00:05:26,702 --> 00:05:30,748 Я и подумать не мог, что они ее примут. 86 00:05:33,459 --> 00:05:35,169 Конечно, не могли. 87 00:05:37,212 --> 00:05:38,213 И что теперь? 88 00:05:39,006 --> 00:05:42,551 Вернетесь к себе в шато писать мемуары? 89 00:05:44,470 --> 00:05:47,765 Без вас я не справлюсь, Джей Эл. 90 00:05:53,604 --> 00:05:55,272 Меня вызывает главнокомандующий. 91 00:05:56,982 --> 00:05:59,693 Здорово. 92 00:06:00,736 --> 00:06:04,740 Вы уходите в отставку, и меня увольняют. 93 00:06:08,410 --> 00:06:09,411 Раффи. 94 00:07:39,751 --> 00:07:44,882 ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ ПИКАР 95 00:08:05,194 --> 00:08:12,034 ВАСКЕС РОКС, НАШИ ДНИ 96 00:08:12,117 --> 00:08:13,493 Девушка-синтетик. 97 00:08:14,703 --> 00:08:18,540 Их было двое. Одна уже погибла. 98 00:08:19,041 --> 00:08:21,501 Надеюсь, я успею спасти вторую. 99 00:08:22,294 --> 00:08:24,922 Раффи, мне нужен корабль и пилот. 100 00:08:25,505 --> 00:08:27,925 И я должен найти Брюса Мэддокса. 101 00:08:28,383 --> 00:08:29,384 Ого. 102 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 Не знаю, что сказать. 103 00:08:32,012 --> 00:08:33,764 Да, это невероятно... 104 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 Самый очевидный ответ: 105 00:08:35,557 --> 00:08:38,268 «Ну вы и нахал!» 106 00:08:38,352 --> 00:08:43,023 Но, полагаю, вы это уже слышали от вашей подруги Клэнси. 107 00:08:55,077 --> 00:08:57,788 Вот вам совет на будущее от профессионала. 108 00:08:57,871 --> 00:09:02,709 На следующей тайной несанкционированной миссии по спасению девушки-синтетика 109 00:09:02,793 --> 00:09:07,756 не говорите главнокомандующему или Звездному флоту о ваших планах. 110 00:09:08,757 --> 00:09:12,302 Раньше вы не были таким болтуном. 111 00:09:12,386 --> 00:09:15,639 Я видела ваше интервью. 112 00:09:16,181 --> 00:09:18,684 Полный провал. 113 00:09:18,767 --> 00:09:21,561 Да. Я видела, как вы... 114 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 сидите в красивом шато. 115 00:09:27,567 --> 00:09:32,489 Дубовые балки. Антикварная мебель. 116 00:09:33,615 --> 00:09:36,535 Я бы показала вам свой дом, но это скорее лачуга. 117 00:09:36,618 --> 00:09:38,829 Это было бы унизительно. 118 00:09:40,455 --> 00:09:44,001 Вся моя жизнь за прошедшие 14 лет 119 00:09:44,084 --> 00:09:48,463 была полна унижений... 120 00:09:50,424 --> 00:09:51,633 и ярости. 121 00:09:54,553 --> 00:09:58,557 И паранойи, подпитываемой «змеиной кожей», 122 00:09:58,640 --> 00:10:01,685 так что ничего не изменилось. 123 00:10:10,986 --> 00:10:14,364 Я была бы рада иногда получать от вас вести, Джей Эл. 124 00:10:14,990 --> 00:10:17,409 И не для того чтобы спросить, знаю ли я забытого пилота 125 00:10:17,492 --> 00:10:19,411 с незарегистрированным кораблем. 126 00:10:21,163 --> 00:10:22,247 Просто... 127 00:10:24,833 --> 00:10:26,001 поздороваться. 128 00:10:28,337 --> 00:10:29,671 Спросить, как дела. 129 00:10:29,755 --> 00:10:33,091 - Знаю, я... - Потому что мои дела были плохи. 130 00:10:34,509 --> 00:10:38,388 Я потеряла право на свою работу. Потеряла... 131 00:10:40,849 --> 00:10:42,267 - Не надо... Нет... - Раффи. 132 00:10:42,351 --> 00:10:43,769 Не прикасайтесь ко мне. 133 00:10:44,311 --> 00:10:45,312 Раффи. 134 00:10:54,738 --> 00:10:55,739 Раффи. 135 00:11:35,112 --> 00:11:38,240 Теперь ты свободен, друг. 136 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 Даже не знаю, что сказать, доктор Аша. 137 00:11:53,630 --> 00:11:56,299 Вы всегда отлично работали. 138 00:11:56,383 --> 00:11:59,636 Но говорить с Безымянным на его языке... 139 00:12:01,221 --> 00:12:02,305 это впечатляет. 140 00:12:03,890 --> 00:12:07,436 Вы говорили, что даже пара слов на родном языке успокаивает. 141 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 Даже в бессознательном состоянии. 142 00:12:10,313 --> 00:12:13,984 В галактике никого так не презирают, как бывших боргов. 143 00:12:14,985 --> 00:12:17,779 Нас считают или имуществом, которое можно использовать, 144 00:12:18,405 --> 00:12:20,198 или опасными отходами на складе. 145 00:12:21,324 --> 00:12:25,120 У наших хозяев ромулан более широкий взгляд на эту проблему. 146 00:12:25,996 --> 00:12:27,497 Они считают нас и тем и другим. 147 00:12:28,457 --> 00:12:29,875 Мне это не нравится. 148 00:12:30,584 --> 00:12:31,751 Вы не такая как все. 149 00:12:33,170 --> 00:12:34,337 Спасибо. 150 00:12:35,547 --> 00:12:38,049 Я разрешу вам поговорить с Рамдой. 151 00:12:39,217 --> 00:12:40,886 Боже мой. Правда? 152 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Вы давно меня об этом просили. 153 00:12:44,055 --> 00:12:46,641 После сегодняшнего случая я хочу удовлетворить эту просьбу. 154 00:12:47,184 --> 00:12:49,311 Скажите... зачем? 155 00:12:51,563 --> 00:12:54,483 Что вы знаете о Рамде до ассимиляции? 156 00:12:54,566 --> 00:12:56,443 Вы читали ее ромуланское досье? 157 00:12:56,526 --> 00:12:59,196 Нет конечно. А вы читали? 158 00:13:02,657 --> 00:13:04,451 Как вам это удалось? 159 00:13:04,534 --> 00:13:06,369 Я просто попросила его прочесть. 160 00:13:07,037 --> 00:13:11,458 Обычно, если я прошу о помощи, мне не отказывают. 161 00:13:11,541 --> 00:13:13,376 Со мной такого не бывало. 162 00:13:13,460 --> 00:13:14,920 В особенности с ромуланами. 163 00:13:15,003 --> 00:13:18,256 Рамда была крупнейшим экспертом по ромуланской мифологии. 164 00:13:18,340 --> 00:13:19,633 Писала о ней книги. 165 00:13:19,716 --> 00:13:22,093 И как этот ее интерес связан с вашей деятельностью? 166 00:13:22,177 --> 00:13:25,472 Есть много свидетельств терапевтического потенциала 167 00:13:25,555 --> 00:13:27,766 общей мифологической структуры. 168 00:13:30,435 --> 00:13:31,645 Тридцать минут. 169 00:13:32,771 --> 00:13:35,815 В качестве эксперимента. Посмотрим, что получится. 170 00:13:46,576 --> 00:13:49,162 Логично, что ты злишься. 171 00:13:49,246 --> 00:13:50,789 Я тебя разочаровал. 172 00:13:51,540 --> 00:13:54,668 Я о тебе забыл и не был рядом, когда ты нуждалась во мне. 173 00:13:55,961 --> 00:13:57,671 Мне очень жаль. 174 00:14:01,716 --> 00:14:03,134 Мне плевать. 175 00:14:03,218 --> 00:14:04,553 Раффи. 176 00:14:04,636 --> 00:14:09,391 Отряд охотников Тал Шиар 177 00:14:09,474 --> 00:14:12,269 открыто действует на Земле. 178 00:14:12,352 --> 00:14:16,690 Это не могло произойти без участия Федерации. 179 00:14:17,857 --> 00:14:19,025 Я слушаю. 180 00:14:19,651 --> 00:14:21,111 Ты всегда говорила, 181 00:14:21,194 --> 00:14:23,822 что я не видел некоторых связей ромулан с Федерацией. 182 00:14:23,905 --> 00:14:25,949 Я говорила о Марсе, Джей Эл. 183 00:14:26,992 --> 00:14:28,493 О спасении ромулан. 184 00:14:28,577 --> 00:14:33,665 Эти связи я не просто «вижу», как ангелов или призраков. 185 00:14:33,748 --> 00:14:37,002 У меня есть доказательства. Незыблемые доказательства того, 186 00:14:37,085 --> 00:14:39,921 что офицер Звездного флота высокого ранга участвовал в заговоре 187 00:14:40,005 --> 00:14:42,465 по организации этого нападения. 188 00:14:42,549 --> 00:14:44,384 Чтобы положить конец спасательным работам. 189 00:14:44,467 --> 00:14:45,885 - Раффи! - Они были против! 190 00:14:45,969 --> 00:14:49,514 Раффи, у них не было причин прекращать собственное спасение. 191 00:14:50,432 --> 00:14:52,934 Что нужно для тайной операции? 192 00:14:53,977 --> 00:14:55,437 Прикрытие. 193 00:14:57,355 --> 00:15:01,151 Поэтому мне нужна помощь. Мне нужен твой ум. 194 00:15:01,234 --> 00:15:05,572 Твое умение видеть то, чего не видят другие. 195 00:15:06,156 --> 00:15:08,908 Нет. Нет... 196 00:15:08,992 --> 00:15:11,953 Я не хочу попасть с вами в еще одну передрягу, Джей Эл. 197 00:15:12,037 --> 00:15:14,205 - Хватит с меня. Уходите! - Раффи... 198 00:15:19,169 --> 00:15:20,587 Уходите, пожалуйста. 199 00:15:23,548 --> 00:15:24,549 Пожалуйста. 200 00:15:34,601 --> 00:15:36,436 У меня есть для вас пилот. 201 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 Его зовут Риос. 202 00:15:41,608 --> 00:15:43,109 Он с вами свяжется. 203 00:15:43,693 --> 00:15:45,945 Риос. Спасибо. 204 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 А теперь уходите. 205 00:15:58,667 --> 00:16:02,671 ИНСТИТУТ ДЭЙСТРОМА, ОКИНАВА 206 00:16:16,893 --> 00:16:17,894 Здравствуйте. 207 00:16:17,977 --> 00:16:22,232 Доктор Джурати? Коммодор О. Начальник службы безопасности Звездного флота. 208 00:16:23,483 --> 00:16:24,484 Ясно. 209 00:16:24,567 --> 00:16:27,862 Хочу обсудить с вами ваши две недавние встречи с адмиралом Пикаром. 210 00:16:43,712 --> 00:16:47,382 Она пришла на встречу с пациентом 4822/2. 211 00:16:47,465 --> 00:16:48,591 Ей нужен допуск. 212 00:16:48,675 --> 00:16:50,593 Это экземпляр из проекта восстановления. 213 00:16:50,677 --> 00:16:55,265 Которым руководит исполнительный директор, то есть я. 214 00:16:56,599 --> 00:16:57,600 Открывайте. 215 00:17:20,790 --> 00:17:23,042 Все душевно больные – ромулане. 216 00:17:23,126 --> 00:17:26,045 Единственные ассимилированные ромулане, насколько я знаю. 217 00:17:34,095 --> 00:17:35,138 Вот и она. 218 00:17:50,945 --> 00:17:51,988 Здравствуйте. 219 00:18:07,962 --> 00:18:12,425 ВХОДЯЩЕЕ СООБЩЕНИЕ ПИКАРД ЖАН-ЛЮК 220 00:18:13,176 --> 00:18:14,177 Что? 221 00:18:14,260 --> 00:18:15,970 Проводишь расследование, да? 222 00:18:16,054 --> 00:18:17,055 Нет. 223 00:18:17,138 --> 00:18:20,266 Пересылаю тебе всё, что в Дэйстроме есть о Брюсе Мэддоксе. 224 00:18:20,350 --> 00:18:22,560 - Мне неинтересно. - Продолжить. 225 00:18:49,045 --> 00:18:50,505 Капитан Риос? 226 00:18:53,591 --> 00:18:54,884 Привет. Здравствуйте. 227 00:18:54,968 --> 00:18:56,177 Пикар. 228 00:18:56,261 --> 00:18:57,512 Да. Извините. Конечно. 229 00:18:57,595 --> 00:18:59,556 Боюсь, вы опоздали. 230 00:19:01,724 --> 00:19:03,059 Ладно. Пойдем. 231 00:19:08,898 --> 00:19:10,316 В чем проблема? 232 00:19:10,400 --> 00:19:12,360 Вы издеваетесь? 233 00:19:12,777 --> 00:19:13,778 Вы... 234 00:19:13,862 --> 00:19:15,613 Крис Риос. Это просто медицинская голограмма. 235 00:19:15,697 --> 00:19:17,365 - «Просто»... - Я... 236 00:19:17,448 --> 00:19:20,034 Я знаю, кто вы. Я читал одну из ваших книг. 237 00:19:20,827 --> 00:19:22,203 Что с вами случилось? 238 00:19:23,705 --> 00:19:26,332 Я не умер. Аптечка. 239 00:19:29,961 --> 00:19:31,421 Самогон. 240 00:19:39,304 --> 00:19:40,346 Нет, спасибо. 241 00:19:44,100 --> 00:19:47,103 Ты должен вытащить огромный осколок тритановой шрапнели 242 00:19:47,186 --> 00:19:49,272 из раны у меня в плече. Я так думаю. 243 00:19:49,981 --> 00:19:51,482 Прошу. Садитесь. 244 00:20:01,492 --> 00:20:03,036 МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО О ТРАГИЧЕСКОМ ЧУВСТВЕ ЖИЗНИ 245 00:20:03,119 --> 00:20:04,203 Бросьте ее куда-нибудь. 246 00:20:06,039 --> 00:20:10,960 Так куда мы направляемся, адмирал? Раффи говорит, вы не знаете. 247 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 - Я над этим работаю. - Когда отправляемся? 248 00:20:13,546 --> 00:20:15,173 Как можно быстрее. 249 00:20:15,256 --> 00:20:17,550 Вы нарушаете закон или намереваетесь это сделать? 250 00:20:17,634 --> 00:20:18,968 Я не знаю. 251 00:20:20,219 --> 00:20:24,098 Я не привык консультироваться с юристами, 252 00:20:24,182 --> 00:20:28,269 приступая к работе. А вы? 253 00:20:28,353 --> 00:20:31,105 Я не привык консультироваться ни с кем ни о чем. 254 00:20:32,899 --> 00:20:34,025 Особенно с юристами. 255 00:20:34,984 --> 00:20:38,821 Вот так. А сейчас регенератор кожи. 256 00:20:38,905 --> 00:20:42,575 Не надо. Отдай это. Уходи. 257 00:20:44,494 --> 00:20:46,329 Он никогда не станет вежливым. 258 00:20:46,412 --> 00:20:47,789 Приму к сведению. 259 00:20:47,872 --> 00:20:49,332 Деактивировать медицинскую голограмму. 260 00:20:51,334 --> 00:20:55,588 Мне нужен пилот. Раффи говорит, вы лучший. 261 00:20:55,672 --> 00:20:57,423 Я никогда не спорю с Раффи. 262 00:20:57,966 --> 00:20:59,509 Мудро. 263 00:20:59,592 --> 00:21:03,888 Вы были административным офицером на тяжелом крейсере? 264 00:21:03,972 --> 00:21:05,473 На «Ибн Маджиде». 265 00:21:05,556 --> 00:21:08,351 Вы о нем не слышали, потому что его не существовало. 266 00:21:08,434 --> 00:21:10,603 Звездный флот удалил его из архивов. 267 00:21:10,687 --> 00:21:14,899 Вижу, вы обижены на Звездный флот? 268 00:21:14,983 --> 00:21:20,238 Знайте, что я оттуда давно уже ушел. 269 00:21:20,905 --> 00:21:23,908 Как скажете. Мне плевать. 270 00:21:24,492 --> 00:21:26,035 Правда? 271 00:21:26,911 --> 00:21:30,665 Я вижу, вы поддерживаете корабль в отличном виде. 272 00:21:30,748 --> 00:21:34,836 Каждый болт, зажим и фитинг на своих местах. 273 00:21:34,919 --> 00:21:38,673 Всё по распорядку Звездного флота. 274 00:21:38,756 --> 00:21:43,761 Я не знаю, что с вами произошло на «Ибн Маджиде». 275 00:21:43,845 --> 00:21:49,475 Но пробыв пять минут на этом корабле, я точно понял, кто вы такой. 276 00:21:49,559 --> 00:21:53,688 Вы офицер Звездного флота до мозга костей. 277 00:21:54,689 --> 00:21:56,649 Я это нюхом чую. 278 00:21:56,733 --> 00:21:59,193 Это мое трагическое мироощущение. 279 00:21:59,861 --> 00:22:01,863 Раффи предупреждала, что вы любите речи. 280 00:22:03,823 --> 00:22:06,492 Послушайте, адмирал. Наймите меня или другого пилота. 281 00:22:06,576 --> 00:22:08,286 Но не занимайтесь психоанализом. 282 00:22:31,434 --> 00:22:33,394 ИДЁТ ПРОЦЕСС РАСПОЗНАВАНИЯ. ЯЙЦО ГОРНА. 283 00:22:33,478 --> 00:22:36,981 ТИП: КВАНТОВЫЙ ЦИФРОВОЙ ОТПЕЧАТОК. ИСТОЧНИК ПРОИСХОЖДЕНИЯ: ФРИКЛАУД. 284 00:22:39,984 --> 00:22:45,656 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ФРИКЛАУД 285 00:22:56,334 --> 00:22:59,253 Навигационные сенсоры снова на максимуме. 286 00:22:59,337 --> 00:23:02,423 Что бы это ни было, я всё отскреб. 287 00:23:04,258 --> 00:23:08,513 Так мы рады? Перепуганы? 288 00:23:08,596 --> 00:23:11,349 Возможно, немного восхищены? 289 00:23:11,432 --> 00:23:15,895 Жан-Люк Пикар. Главный контактер с Q континуумом. 290 00:23:15,978 --> 00:23:18,773 Арбитр наследования Клингонской Империи. 291 00:23:18,856 --> 00:23:22,235 Спаситель Земли от вторжения боргов. 292 00:23:22,318 --> 00:23:27,031 Капитан «Энтерпрайзов» D и E. 293 00:23:27,115 --> 00:23:30,660 Он даже работал вместе с великим Споком. 294 00:23:30,743 --> 00:23:33,204 Ты навигационная голограмма. 295 00:23:33,287 --> 00:23:35,623 В тебе больше нет необходимости. 296 00:23:38,042 --> 00:23:39,043 Почему ты еще здесь? 297 00:23:39,127 --> 00:23:43,089 У кого-то перегруз плохого настроения. 298 00:23:48,636 --> 00:23:51,848 Пикар – хороший человек, капитан Риос. 299 00:23:51,931 --> 00:23:54,475 Он на стороне ангелов. 300 00:23:54,559 --> 00:23:57,895 Ты уже давно не помогал кому-то вроде него. 301 00:23:59,105 --> 00:24:00,898 Очень давно. 302 00:24:00,982 --> 00:24:03,985 Прошу, избавь меня от морали из воскресной школы. 303 00:24:04,068 --> 00:24:07,405 Тогда избавь меня от подросткового морального релятивизма. 304 00:24:07,488 --> 00:24:10,449 Я уже однажды встречал героического капитана. 305 00:24:10,533 --> 00:24:12,577 Еще один мне совсем не нужен. 306 00:24:12,660 --> 00:24:14,996 Прошло десять лет, а я до сих пор не могу уснуть, 307 00:24:15,079 --> 00:24:19,917 не видя его кровь и мозги, забрызгавшие переборку. 308 00:24:21,919 --> 00:24:23,504 Деактивировать навигационную голограмму. 309 00:24:23,588 --> 00:24:25,381 О нет. Ты... 310 00:25:04,003 --> 00:25:06,756 Знакомый запах урожая. 311 00:25:08,382 --> 00:25:10,468 Дым костров. Скошенное сено. 312 00:25:10,551 --> 00:25:15,514 И тяжелая сладость винограда. 313 00:25:16,974 --> 00:25:18,476 Вы не будете по этому скучать? 314 00:25:19,352 --> 00:25:21,604 Нисколько? 315 00:25:21,687 --> 00:25:23,439 Конечно, дорогая. 316 00:25:23,522 --> 00:25:27,443 Я буду скучать по тебе, Жабану и Старпому. 317 00:25:30,488 --> 00:25:36,077 Я очень старался чувствовать себя здесь как дома. 318 00:25:38,663 --> 00:25:44,168 Но, думаю, домом мне это место так и не стало. 319 00:25:47,713 --> 00:25:50,258 Вас всегда манили звезды. 320 00:26:13,281 --> 00:26:14,949 Похоже на дверь. 321 00:26:15,032 --> 00:26:16,200 Почти. 322 00:26:16,284 --> 00:26:19,453 Кажется, это называется шайкоин, то есть... 323 00:26:19,537 --> 00:26:20,788 Фальшивая дверь. 324 00:26:20,871 --> 00:26:24,792 В ромуланских домах делают фальшивые парадные двери, которые не используются. 325 00:26:24,875 --> 00:26:26,669 Все заходят через черный ход. 326 00:26:26,752 --> 00:26:28,337 А вы всезнайка, правда? 327 00:26:43,019 --> 00:26:46,314 Если достойный попросит впустить, 328 00:26:46,814 --> 00:26:48,899 вы отворите? 329 00:26:59,076 --> 00:27:00,411 Присаживайтесь. 330 00:27:05,374 --> 00:27:06,959 На дорогу. 331 00:27:07,710 --> 00:27:10,713 Хлеб. Рокфор. 332 00:27:11,297 --> 00:27:14,091 Гусиный паштет мадам Арно. 333 00:27:14,175 --> 00:27:18,262 Репликатор такой не приготовит, полагаю. А еще сливовый... 334 00:27:19,138 --> 00:27:20,973 - Они отключили сигнализацию. - Уведи его. 335 00:28:30,042 --> 00:28:31,043 Ладно. 336 00:28:32,211 --> 00:28:33,212 Хорошо. 337 00:28:44,640 --> 00:28:47,810 Может, он был на оглушении. 338 00:28:48,853 --> 00:28:51,564 У ромуланских дизрапторов нет функции оглушения. 339 00:28:52,314 --> 00:28:53,315 Боже мой. 340 00:28:56,527 --> 00:28:57,736 Всё хорошо. 341 00:28:58,988 --> 00:29:03,117 Спасибо. Всё хорошо. Идите сюда. 342 00:29:23,387 --> 00:29:24,513 Держите. 343 00:29:27,475 --> 00:29:28,934 Ее зовут О. 344 00:29:29,018 --> 00:29:31,770 Глава службы безопасности Звездного флота. Вулканка. 345 00:29:31,854 --> 00:29:32,897 Вы ее знаете? 346 00:29:32,980 --> 00:29:36,984 Нет. Но слышал, в своем деле она профи. 347 00:29:37,067 --> 00:29:40,779 Она спрашивала, зачем вы приходили ко мне. 348 00:29:41,739 --> 00:29:43,240 Мне жаль, но я рассказала. 349 00:29:44,033 --> 00:29:48,078 Это показалось мне слишком важным, чтобы скрывать. И я не умею лгать. 350 00:29:48,162 --> 00:29:50,456 Конечно. Всё хорошо. 351 00:29:52,249 --> 00:29:55,336 Но об одном я ей не рассказала. 352 00:29:56,295 --> 00:29:58,339 - Жабан. - Нет времени, Ларис. 353 00:29:58,422 --> 00:29:59,798 Они пошлют других. 354 00:29:59,882 --> 00:30:01,675 Не забывай, мы теперь не такие. 355 00:30:09,475 --> 00:30:10,476 Адмирал. 356 00:30:11,227 --> 00:30:12,269 Он в сознании. 357 00:30:24,281 --> 00:30:25,533 Поговорим. 358 00:30:28,994 --> 00:30:30,454 Меня зовут Соджи. 359 00:30:30,538 --> 00:30:33,207 Я работаю с Хью над проектом восстановления. 360 00:30:33,290 --> 00:30:35,501 Но по образованию я антрополог. 361 00:30:44,051 --> 00:30:47,680 Прошу, простите за неожиданное вторжение. 362 00:30:52,810 --> 00:30:54,979 У Рамды бывают хорошие и плохие дни. 363 00:30:55,896 --> 00:30:56,939 Как и у всех нас. 364 00:30:59,942 --> 00:31:03,571 Расскажите о картах, Рамда. О пихмит. 365 00:31:03,654 --> 00:31:06,115 Для чего они нужны? Вы предсказываете по ним будущее? 366 00:31:07,908 --> 00:31:10,703 Это похоже на мандалу. Правда? 367 00:31:15,749 --> 00:31:18,544 Изображения связаны с ромуланской мифологией? 368 00:31:18,627 --> 00:31:19,962 Мифология? 369 00:31:21,046 --> 00:31:22,548 Ненавижу это слово. 370 00:31:23,340 --> 00:31:25,426 В ромуланском языке его нет. 371 00:31:26,010 --> 00:31:29,221 Какое слово лучше? Писания? 372 00:31:29,305 --> 00:31:31,890 Священные истории? Легенды? 373 00:31:31,974 --> 00:31:33,475 Новости. 374 00:31:36,604 --> 00:31:39,773 Мне нравится. Это здорово. 375 00:31:41,150 --> 00:31:44,445 Идея того, что бывший борг может создать мифол... 376 00:31:45,487 --> 00:31:48,699 общую нарративную структуру для понимания их травмы. 377 00:31:48,782 --> 00:31:50,993 Укоренившуюся в глубоких архетипах, 378 00:31:51,076 --> 00:31:53,412 но актуальную, как сегодняшние новости. 379 00:31:54,079 --> 00:31:55,998 Именно этого я и пытаюсь достичь. 380 00:32:01,420 --> 00:32:02,588 Я тебя знаю. 381 00:32:05,633 --> 00:32:08,761 Зачем Тал Шиар на Земле? 382 00:32:08,844 --> 00:32:10,971 Ты из Жат Ваш? 383 00:32:11,930 --> 00:32:16,060 Если ответишь на мои вопросы, я тебя отпущу. 384 00:32:20,105 --> 00:32:21,315 - Это бессмысленно. - Да, 385 00:32:21,398 --> 00:32:23,942 он такой же упрямый северянин, как и ты. 386 00:32:26,487 --> 00:32:30,282 Я помню тебя из завтрашнего дня. 387 00:32:31,950 --> 00:32:33,786 Нет, Рамда. Мы не встречались. 388 00:32:37,164 --> 00:32:40,542 Ладно. Чем я была занята, когда мы с вами встретились завтра? 389 00:32:47,174 --> 00:32:50,302 Вы особенная, Рамда, в том числе потому, 390 00:32:50,386 --> 00:32:52,805 что были на борту последнего корабля, 391 00:32:52,888 --> 00:32:54,890 ассимилированного этим кубом. 392 00:32:54,973 --> 00:32:57,601 Это правда? Откуда вы знаете? 393 00:32:57,685 --> 00:33:02,189 Вы были на имперском корабле-разведчике «Шейнор» с 25 другими пассажирами. 394 00:33:02,272 --> 00:33:05,526 Вы встретили этот куб. Вы были ассимилированы. 395 00:33:05,609 --> 00:33:07,361 Но потом что-то пошло не так. 396 00:33:14,785 --> 00:33:19,498 Что произошло, Рамда? Вы знаете? Что вызвало обвал субматрицы? 397 00:33:22,626 --> 00:33:23,877 Зачем ты убил ту девушку? 398 00:33:24,503 --> 00:33:26,547 Зачем ты убил Дахж Ашу? 399 00:33:26,630 --> 00:33:28,465 Она не девушка. 400 00:33:30,384 --> 00:33:31,802 Которая из них – вы? 401 00:33:32,845 --> 00:33:36,306 Помоги мне понять, что происходит. 402 00:33:36,390 --> 00:33:38,851 Она не то, что ты думаешь. 403 00:33:38,934 --> 00:33:41,478 Которая из сестер – ты? 404 00:33:43,272 --> 00:33:47,151 Зачем вы ее убили? Есть вторая такая же? 405 00:33:47,234 --> 00:33:48,986 Которая из сестер – ты? 406 00:33:49,069 --> 00:33:51,989 Которая умрет или которая выживет? 407 00:33:52,072 --> 00:33:54,450 Где она? Где вторая? 408 00:33:54,533 --> 00:33:57,536 Ты ее не найдешь раньше нас, гештен. 409 00:34:00,914 --> 00:34:03,917 Я знаю, кто ты. Ты Себ-Ченеб. 410 00:34:04,001 --> 00:34:06,044 Ты разрушительница! 411 00:34:06,128 --> 00:34:09,298 Она – конец всего. Она разрушительница. 412 00:34:19,683 --> 00:34:20,851 Чёрт. 413 00:34:21,685 --> 00:34:23,020 Нет! 414 00:34:29,359 --> 00:34:32,154 Отпустите ее. С ней всё в порядке. 415 00:34:32,237 --> 00:34:36,116 Это его нужно усмирять. Уведите его. 416 00:34:36,200 --> 00:34:38,911 И следите за вашим оружием. 417 00:35:00,849 --> 00:35:02,643 - Привет, детка. - Мама. 418 00:35:02,726 --> 00:35:03,852 Детка, что случилось? 419 00:35:03,936 --> 00:35:05,687 Мама, с Дахж всё в порядке? 420 00:35:05,771 --> 00:35:07,439 - Что? - С ней всё в порядке? 421 00:35:07,523 --> 00:35:10,859 Да, детка. С Дахж всё хорошо. Она мне сегодня звонила. 422 00:35:10,943 --> 00:35:14,863 Похоже, у нее всё отлично. Она хочет взять щенка. 423 00:35:14,947 --> 00:35:16,615 Не думаю, что это хорошая идея. 424 00:35:16,698 --> 00:35:19,535 Но ты же знаешь Дахж, когда она что-то запланирует... 425 00:35:38,011 --> 00:35:39,012 Войдите. 426 00:35:47,104 --> 00:35:48,230 С тобой всё хорошо? 427 00:35:57,614 --> 00:35:58,615 Здравствуй. 428 00:36:01,493 --> 00:36:02,494 Что случилось? 429 00:36:03,120 --> 00:36:06,623 Понятия не имею. Если бы меня спросили за пять минут до этого, 430 00:36:06,707 --> 00:36:09,626 я бы сказала, что ничего не знаю о ромуланском корабле. 431 00:36:09,710 --> 00:36:13,213 Сказала бы, что никогда не слышала о «Шейноре» 432 00:36:13,297 --> 00:36:15,090 и о том, что на нем была Рамда. 433 00:36:15,173 --> 00:36:16,592 И это было бы правдой? 434 00:36:16,675 --> 00:36:19,928 Я прочитала почти каждый незасекреченный документ, 435 00:36:20,012 --> 00:36:22,723 касающийся истории этого куба. 436 00:36:22,806 --> 00:36:24,766 Наверное, это было где-то в них. 437 00:36:24,850 --> 00:36:27,561 Даже ромуланские цензоры иногда что-то упускают. 438 00:36:31,398 --> 00:36:32,566 Ты мне веришь? 439 00:36:45,579 --> 00:36:46,997 Ты умеешь хранить тайну? 440 00:36:54,838 --> 00:36:56,632 Кажется, я в тебя влюбляюсь. 441 00:37:20,280 --> 00:37:21,281 Я на месте. 442 00:37:22,950 --> 00:37:24,326 Твои уши тоже. 443 00:37:24,409 --> 00:37:26,411 Я чую ее запах на тебе. 444 00:37:30,791 --> 00:37:32,793 Этот запах на удивление... 445 00:37:34,252 --> 00:37:35,253 плотский. 446 00:37:36,755 --> 00:37:39,925 Она и правда удивительная машина. 447 00:37:40,008 --> 00:37:41,385 Что она тебе рассказала? 448 00:37:42,219 --> 00:37:45,472 Пока ничего. Я точно не знаю, что у нее в сознании. 449 00:37:45,555 --> 00:37:49,810 Но я уверен, она не знает, кем на самом деле является. 450 00:37:49,893 --> 00:37:51,520 И учитывая происшедшее на Земле, 451 00:37:52,646 --> 00:37:55,107 думаю, так должно быть как можно дольше. 452 00:37:55,983 --> 00:37:57,859 Земля была просчетом. 453 00:38:00,487 --> 00:38:02,531 Твоим просчетом. 454 00:38:04,908 --> 00:38:07,494 Только по этой причине я согласилась на твой 455 00:38:07,577 --> 00:38:09,037 очень сомнительный... 456 00:38:09,121 --> 00:38:11,331 - Намного более тонкий. - Подход. 457 00:38:13,834 --> 00:38:17,129 Удачи, брат. Смотри не влюбись. 458 00:38:21,133 --> 00:38:23,093 Я рад, что ты снова похожа на себя. 459 00:38:28,265 --> 00:38:30,559 Вы рассказали коммодору О 460 00:38:30,642 --> 00:38:33,729 всё о нашем разговоре, кроме одного. 461 00:38:33,812 --> 00:38:34,938 Чего именно? 462 00:38:36,773 --> 00:38:38,150 Что я отправляюсь с вами... 463 00:38:39,735 --> 00:38:42,279 искать эту девушку. Дахж. 464 00:38:42,362 --> 00:38:43,864 Другую Дахж. 465 00:38:44,656 --> 00:38:46,783 Вы же отправитесь ее искать, да? 466 00:38:46,867 --> 00:38:50,996 О подумала, что вам нужен корабль с пилотом 467 00:38:51,079 --> 00:38:53,081 для поисков второго синта. 468 00:38:53,165 --> 00:38:54,166 Вы будете ее искать? 469 00:39:00,380 --> 00:39:01,381 Вы рано. 470 00:39:01,465 --> 00:39:04,176 Нет. Мои источники сообщают... 471 00:39:04,259 --> 00:39:05,260 Какие источники? 472 00:39:05,343 --> 00:39:07,596 Что в вашем доме скоро станет горячо. 473 00:39:07,679 --> 00:39:09,056 Здесь уже горячо. 474 00:39:09,139 --> 00:39:11,475 - Еще горячее. - Это ваш пилот? 475 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Ладно. Вы должны меня взять с собой, и вот почему. 476 00:39:15,937 --> 00:39:20,025 А: Я убила человека, чтобы вас спасти. 477 00:39:20,108 --> 00:39:25,197 Б: Вы хороший человек, вам знакомы сочувствие и жалость. 478 00:39:25,280 --> 00:39:30,911 А я ученый и всю жизнь мечтала о чуде, 479 00:39:30,994 --> 00:39:32,871 зная, что оно не свершится. 480 00:39:32,954 --> 00:39:36,917 Теперь оно свершилось, это всё правда. И я должна ее увидеть. 481 00:39:37,459 --> 00:39:40,003 В: Я не знаю, сколько стоит полететь туда, куда летите вы, 482 00:39:40,087 --> 00:39:42,297 и сколько этот человек берет. 483 00:39:42,380 --> 00:39:43,507 Я дорого стою. 484 00:39:43,590 --> 00:39:45,592 Но я Агнес П. Джурати. 485 00:39:45,675 --> 00:39:47,719 Ведущий эксперт Земли по синтетическим формам жизни. 486 00:39:47,803 --> 00:39:51,181 И я обещаю: если вы меня возьмете, оно будет того стоить. 487 00:39:58,522 --> 00:39:59,940 Пора в путь. 488 00:40:09,699 --> 00:40:10,742 Раффи? 489 00:40:12,202 --> 00:40:13,411 Что это? 490 00:40:14,496 --> 00:40:15,622 «Источники». 491 00:40:16,957 --> 00:40:19,543 - Я нашла Мэддокса. - Где он? 492 00:40:19,626 --> 00:40:21,837 Если я вам скажу, обещаете взять меня с собой? 493 00:40:21,920 --> 00:40:23,922 Для меня честь, если ты будешь в моей команде. 494 00:40:24,005 --> 00:40:27,676 О нет. Я не буду в вашей команде. Больше никогда. 495 00:40:28,927 --> 00:40:30,387 Просто подвезите меня. 496 00:40:30,470 --> 00:40:31,638 Куда? 497 00:40:31,721 --> 00:40:33,932 Брюс Мэддокс на Фриклауде. 498 00:40:34,766 --> 00:40:37,352 Фриклауд. Да, конечно. 499 00:40:37,435 --> 00:40:39,146 Зачем вам на Фриклауд? 500 00:40:39,604 --> 00:40:41,064 Мы знакомы? 501 00:40:41,148 --> 00:40:42,440 Агнес Джурати. 502 00:40:43,775 --> 00:40:44,901 И это всё? 503 00:40:44,985 --> 00:40:48,905 Вы так просто берете Агнес на вашу сверхсекретную миссию? 504 00:40:48,989 --> 00:40:53,743 Доктор Джурати – ведущий эксперт Земли по синтетическим формам жизни. 505 00:40:53,827 --> 00:40:56,079 Вы не попросили меня провести проверку. 506 00:40:56,163 --> 00:40:57,956 Даже минимальную. 507 00:40:58,039 --> 00:40:59,958 Зачем тебе на Фриклауд? 508 00:41:00,041 --> 00:41:03,211 Я ни перед кем из вас не обязана отчитываться. 509 00:41:05,380 --> 00:41:07,340 Когда мы туда прилетим, наши пути разойдутся. 510 00:41:09,092 --> 00:41:10,552 Вы кто такая, леди? 511 00:41:12,220 --> 00:41:13,597 Может, полетели уже? 512 00:41:14,514 --> 00:41:15,515 Да. Хорошо. 513 00:41:26,151 --> 00:41:27,611 Включайте двигатели. 514 00:42:40,308 --> 00:42:42,310 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк