1 00:00:51,594 --> 00:00:52,678 ‫سأماثل رهانك. 2 00:00:53,512 --> 00:00:56,265 ‫وسأزيد القيمة. 3 00:01:02,646 --> 00:01:06,233 ‫سأماثل رهانك. سآخذ ورقتين من فضلك. 4 00:01:17,161 --> 00:01:19,413 ‫لديك علامة تدل على الخداع. 5 00:01:19,497 --> 00:01:20,956 ‫هذا محال يا سيدي. 6 00:01:21,040 --> 00:01:25,669 ‫بين الحين والآخر توسع بؤبؤ عينك اليسرى، 7 00:01:26,295 --> 00:01:28,255 ‫وأنت تفعل ذلك متباهياً، 8 00:01:28,339 --> 00:01:33,803 ‫لتحاول أن تخدعني ‫لأظن أنّ لديك علامة تدل على الخداع. 9 00:01:33,886 --> 00:01:38,390 ‫لكنّ علامتك الحقيقية ‫هي أنه ليست لديك علامة. 10 00:01:38,891 --> 00:01:42,895 ‫حين تكون عيناك في حالتهما الطبيعية، ‫أعرف أنك تخادع. 11 00:01:44,772 --> 00:01:46,315 ‫بعدما أخبرتني بذلك يا كابتن، 12 00:01:46,398 --> 00:01:50,027 ‫صرت حائراً بشأن الحيلة ‫التي عليّ استخدامها. 13 00:01:53,030 --> 00:01:54,031 ‫50. 14 00:01:54,907 --> 00:01:58,327 ‫50؟ هذا كل ما أملك. 15 00:01:58,410 --> 00:02:00,162 ‫يمكنني رؤية ذلك يا كابتن. 16 00:02:00,246 --> 00:02:02,540 ‫أتريد مماثلة رهاني أم الانسحاب؟ 17 00:02:02,623 --> 00:02:05,084 ‫هلا تصرّفنا كالرجال المتحضرين. 18 00:02:10,881 --> 00:02:13,092 ‫- أتريد الحليب؟ ‫- لا، شكراً يا سيدي. 19 00:02:14,218 --> 00:02:16,846 ‫- السكر؟ ‫- لا، شكراً يا سيدي. 20 00:02:19,682 --> 00:02:21,559 ‫لماذا تماطل يا كابتن؟ 21 00:02:25,062 --> 00:02:27,147 ‫لا أريد أن تنتهي اللعبة. 22 00:02:34,655 --> 00:02:36,031 ‫سأراهن بكل ما لديّ. 23 00:02:47,710 --> 00:02:48,836 ‫غريب. 24 00:02:50,129 --> 00:02:52,464 ‫لم أعرف أننا في مسارنا نحو "المريخ". 25 00:02:55,217 --> 00:02:56,719 ‫هذا ليس صحيحاً. 26 00:03:15,988 --> 00:03:17,239 ‫ "الرقم واحد". 27 00:03:18,782 --> 00:03:20,242 ‫لا بأس يا صغيري. 28 00:03:38,969 --> 00:03:40,262 ‫لا بأس. 29 00:03:51,023 --> 00:03:56,737 ‫ "مزرعة (بيكار)، (فرنسا)" 30 00:03:58,322 --> 00:03:59,573 ‫لا بأس. 31 00:04:02,952 --> 00:04:06,372 ‫ "(بوسطن الكبرى)" 32 00:04:11,001 --> 00:04:12,836 ‫أحب حركة عينيك هذه. 33 00:04:12,920 --> 00:04:15,506 ‫بماذا نحتفل؟ 34 00:04:17,216 --> 00:04:18,217 ‫خمّن. 35 00:04:18,926 --> 00:04:21,637 ‫استخدم الغرائز الساهيّة الشهيرة. 36 00:04:22,096 --> 00:04:23,138 ‫حسناً. 37 00:04:23,222 --> 00:04:26,475 ‫لديك سر. 38 00:04:27,935 --> 00:04:29,687 ‫سر سعيد. 39 00:04:30,980 --> 00:04:33,148 ‫- محال. ‫- قُبلت في معهد "دايستروم". 40 00:04:33,232 --> 00:04:35,776 ‫ "داج" ، أنت مذهلة. 41 00:04:35,859 --> 00:04:36,944 ‫أشكرك. 42 00:04:37,861 --> 00:04:39,279 ‫في تخصص الروبوتيات أم... 43 00:04:39,363 --> 00:04:41,490 ‫يا رجل، أنا زميلة في قسم الذكاء الاصطناعي 44 00:04:41,573 --> 00:04:42,783 ‫والوعي الكمّي. 45 00:04:44,660 --> 00:04:47,121 ‫هذا رائع جداً. 46 00:04:48,539 --> 00:04:51,125 ‫ربما أستطيع الجلوس معك في المطعم. 47 00:04:51,208 --> 00:04:52,626 ‫ربما. لا أعرف. 48 00:04:52,710 --> 00:04:53,711 ‫حقاً؟ 49 00:04:56,213 --> 00:04:58,841 ‫- أتريدين مزيداً من النبيذ؟ ‫- أريد شيئاً أفضل. فاجئني. 50 00:05:00,050 --> 00:05:01,051 ‫اختيار حكيم. 51 00:05:03,721 --> 00:05:06,265 ‫ "داج" ، إنّ قوائم جهازك الناسخ سيئة جداً. 52 00:05:07,391 --> 00:05:08,559 ‫فانيليا... 53 00:05:09,059 --> 00:05:11,979 ‫وفانيليا، بالتأكيد. 54 00:05:18,110 --> 00:05:19,319 ‫لا! 55 00:05:26,702 --> 00:05:27,995 ‫إنها لم تُفعّل بعد. 56 00:05:28,287 --> 00:05:29,830 ‫تكلم بالإنكليزية. 57 00:05:31,874 --> 00:05:34,376 ‫أين بقيتكم؟ من أين أنت؟ 58 00:05:34,460 --> 00:05:35,711 ‫أنا لا... 59 00:05:36,420 --> 00:05:37,838 ‫من أين أنت؟ 60 00:05:37,921 --> 00:05:39,757 ‫أنا من "سياتل". 61 00:05:39,840 --> 00:05:41,842 ‫يمكننا الحصول عليها لاحقاً. أفقدها الوعي. 62 00:05:43,093 --> 00:05:44,219 ‫لا! 63 00:05:49,725 --> 00:05:51,101 ‫إنها تُفعّل! 64 00:09:12,511 --> 00:09:16,181 ‫أعرف أنك تظن أنه بإمكانك جلب ذلك ‫إلى المنزل، 65 00:09:16,265 --> 00:09:19,101 ‫لكنّ هذا مرفوض تماماً. 66 00:09:21,395 --> 00:09:23,814 ‫لا تتظاهر بأنك لا تتكلم الفرنسية. 67 00:09:23,897 --> 00:09:25,399 ‫لقد تدربنا. 68 00:09:26,942 --> 00:09:29,027 ‫أيها "الرقم واحد" ، ماذا تحمل؟ 69 00:09:29,111 --> 00:09:31,321 ‫تقصد "من" يحمل. 70 00:09:31,947 --> 00:09:32,948 ‫سفّاحنا الصغير. 71 00:09:34,199 --> 00:09:36,785 ‫حتى السفّاحون يحتاجون ‫إلى الاستحمام أحياناً. 72 00:09:37,494 --> 00:09:39,788 ‫سمعتك "لاريس" وأنت تتكلم أثناء نومك أمس. 73 00:09:39,871 --> 00:09:41,415 ‫هل قلت أي شيء مهم؟ 74 00:09:41,498 --> 00:09:42,916 ‫لا، قلت كلاماً فارغاً. 75 00:09:43,917 --> 00:09:45,460 ‫لكنك لا تنام. 76 00:09:46,003 --> 00:09:47,004 ‫هل تراودك أحلام سيئة؟ 77 00:09:47,879 --> 00:09:49,381 ‫الأحلام جميلة. 78 00:09:50,465 --> 00:09:53,343 ‫لكنّ الاستيقاظ هو ما بدأت أكرهه. 79 00:09:53,427 --> 00:09:54,886 ‫لا تحزن. 80 00:09:54,970 --> 00:09:56,513 ‫اليوم يوم مهم. 81 00:09:56,596 --> 00:09:58,181 ‫اذهب لتناول فطورك. 82 00:09:58,890 --> 00:09:59,891 ‫أتعرفين؟ 83 00:10:00,767 --> 00:10:03,854 ‫بدأت أندم على أني سمحت لنفسي 84 00:10:03,937 --> 00:10:05,897 ‫بأن أترك أحداً يقنعني بفعل هذا. 85 00:10:05,981 --> 00:10:09,318 ‫تستمر الاضطرابات ‫في "ألفا" و"بيتا كوادرانت" 86 00:10:09,401 --> 00:10:11,320 ‫إحياءً لذكرى دمار... 87 00:10:11,403 --> 00:10:13,155 ‫لا يقبل بأخذ الفطور مني. 88 00:10:13,905 --> 00:10:14,990 ‫الكلاب المسنّة. 89 00:10:15,073 --> 00:10:16,241 ‫أيها تقصد؟ 90 00:10:20,871 --> 00:10:23,582 ‫شاي "إيرل غراي" ، بلا كافيين. 91 00:10:23,665 --> 00:10:25,834 ‫هل نحن جاهزون؟ 92 00:10:26,251 --> 00:10:29,713 ‫هل ستجري مقابلة أيضاً يا "جابان"؟ 93 00:10:30,964 --> 00:10:36,887 ‫أتعرف؟ أحياناً تتكلم معي كأني عجوز خرف. 94 00:10:36,970 --> 00:10:37,971 ‫خرف؟ 95 00:10:38,055 --> 00:10:40,223 ‫أظن أنه مزيج من الغرابة والخبل. 96 00:10:40,307 --> 00:10:41,308 ‫ "تنبيه بقدوم زائر" 97 00:10:41,391 --> 00:10:42,642 ‫وصل أول الزائرين. 98 00:10:42,726 --> 00:10:45,896 ‫ارتد ملابسك يا سموّك. ‫ولا تنس أن تغسل يديك. 99 00:10:46,438 --> 00:10:48,315 ‫ما زال عليّ تذكيرك، حتى بعد مرور 10 سنين. 100 00:10:56,531 --> 00:10:58,909 ‫- نعم، هذا الذي أريده. ‫- يعجبك ذلك. 101 00:11:02,871 --> 00:11:05,040 ‫فخم جداً يا سيدي. 102 00:11:05,123 --> 00:11:07,501 ‫انظر إلى تلك العقدة. إنها سخيفة. 103 00:11:07,584 --> 00:11:09,586 ‫ربما، لكني أريد الاحتفاظ بوظيفتي. 104 00:11:10,379 --> 00:11:11,838 ‫أعرف أنك متوتر. 105 00:11:11,922 --> 00:11:13,632 ‫لست متوتراً. 106 00:11:13,715 --> 00:11:15,425 ‫الماضي انتهى. 107 00:11:15,509 --> 00:11:18,261 ‫هكذا أفضل بكثير. 108 00:11:18,345 --> 00:11:19,763 ‫حسناً. 109 00:11:19,846 --> 00:11:20,847 ‫نعم. 110 00:11:20,931 --> 00:11:23,141 ‫إلى المقصلة إذاً. 111 00:11:23,225 --> 00:11:25,102 ‫يا للدراما. 112 00:11:25,644 --> 00:11:27,938 ‫- هل اتفقت معهم على الشروط؟ ‫- 3 مرات يا سيدي. 113 00:11:28,021 --> 00:11:31,566 ‫وقد أكدت لي أنها لن تستفسر بشأن انفصالك ‫عن الأسطول. 114 00:11:32,484 --> 00:11:34,152 ‫بعد كل ذلك الوقت، 115 00:11:34,236 --> 00:11:36,947 ‫أقلق أحياناً من أنك نسيت ما فعلت... 116 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ‫ومن تكون. 117 00:11:39,116 --> 00:11:42,494 ‫- "لاريس" ، أنا... ‫- نحن لم ننس. 118 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 ‫فلتذهب. 119 00:11:49,000 --> 00:11:50,168 ‫سيدي... 120 00:11:51,253 --> 00:11:52,963 ‫كن الكابتن الذي يتذكرونه. 121 00:11:58,301 --> 00:12:00,554 ‫حين كان كابتن سفينة "إنتربرايز" ‫الخاصة بالأسطول 122 00:12:00,637 --> 00:12:01,638 ‫ "(إف إن إن)، أخبار المجرة" 123 00:12:01,721 --> 00:12:04,224 ‫احتُفي به لكونه أحد أبسل مستكشفي المجرة، 124 00:12:04,307 --> 00:12:08,478 ‫ودبلوماسياً بارعاً، ومخططاً عسكرياً، ‫ومعنياً بالمساعدات الإنسانية، 125 00:12:08,562 --> 00:12:12,357 ‫ومؤلفاً للعديد من الأعمال الناجحة ‫المختصة بالتحليلات التاريخية. 126 00:12:12,441 --> 00:12:15,902 ‫ينضم إلينا في الذكرى السنوية ‫للمستعر الأعظم الرومولاني 127 00:12:15,986 --> 00:12:18,071 ‫لمناقشة دوره في تلك الأحداث المأساوية. 128 00:12:18,155 --> 00:12:22,159 ‫وأتشرف بنيلي الفرصة النادرة ‫لتقديم الأميرال "جان لوك بيكار". 129 00:12:22,242 --> 00:12:23,243 ‫المتقاعد. 130 00:12:23,326 --> 00:12:24,911 ‫لم توافق على إجراء مقابلة من قبل قط، 131 00:12:24,995 --> 00:12:27,581 ‫لذا أشكرك على دعوة المجرة إلى مكتبك. 132 00:12:28,165 --> 00:12:29,708 ‫المكان أقل ازدحاماً مما توقعت. 133 00:12:30,208 --> 00:12:33,420 ‫اليوم يوم مهيب. 134 00:12:33,503 --> 00:12:36,465 ‫إنه يوم مليء بالذكريات. 135 00:12:37,174 --> 00:12:40,635 ‫التوعية بشأن الأثر الباقي للمستعر الأعظم 136 00:12:40,719 --> 00:12:44,598 ‫عمل أشعر تجاهه بشغف بالغ. 137 00:12:44,681 --> 00:12:46,099 ‫دعنا نتفقد ذلك. 138 00:12:46,183 --> 00:12:48,727 ‫حين اكتشفت أنّ الشمس الرومولانية ستنفجر، 139 00:12:48,810 --> 00:12:50,979 ‫والتبعات الفظيعة التي ستترتب على ذلك، 140 00:12:51,396 --> 00:12:53,690 ‫ما الشعور الذي راودك؟ 141 00:12:55,484 --> 00:13:01,364 ‫لا كلمات يمكنها وصف ‫كم كان ذلك التغيير مفجعاً. 142 00:13:01,448 --> 00:13:02,699 ‫وهذا أحد أسباب... 143 00:13:02,782 --> 00:13:04,493 ‫لا تستطيع إخبارنا بما شعرت، 144 00:13:04,576 --> 00:13:08,079 ‫لكنّ أول شيء فعلته هو أن أمرت ‫بإعادة توطين ضخمة للرومولانيين؟ 145 00:13:09,331 --> 00:13:11,458 ‫الرومولانيون طلبوا مساعدتنا. 146 00:13:11,541 --> 00:13:14,461 ‫وأعتقد أننا كنا ملزمين تماماً بمنحها لهم. 147 00:13:14,544 --> 00:13:16,505 ‫شعر كثيرون بأنّ مواردنا ‫كان لها استخدام أفضل 148 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 ‫من مساعدة أقدم أعداء الاتحاد. 149 00:13:18,673 --> 00:13:22,636 ‫لحسن الحظ، اختار الاتحاد ‫أن يدعم جهود الإنقاذ. 150 00:13:22,719 --> 00:13:23,720 ‫نعم. 151 00:13:24,262 --> 00:13:25,263 ‫في البداية. 152 00:13:26,306 --> 00:13:28,433 ‫أنا أشتهر بقدرتي على الإقناع. 153 00:13:28,934 --> 00:13:33,188 ‫لكنّ الاتحاد أدرك ‫أنّ حيوات الملايين كانت على المحك. 154 00:13:33,271 --> 00:13:36,858 ‫- حيوات الرومولانيين. ‫- لا، كل الحيوات. 155 00:13:36,942 --> 00:13:40,612 ‫لقد تركت سفينة "إنتربرايز" ‫لتقود أسطول الإنقاذ. 156 00:13:40,695 --> 00:13:42,948 ‫10 آلاف عبّارة أسرع من الضوء. 157 00:13:43,031 --> 00:13:46,826 ‫مهمة لإعادة توطين 900 مليون مواطن ‫من الرومولانيين 158 00:13:46,910 --> 00:13:49,329 ‫إلى عوالم خارج انفجار المستعر الأعظم. 159 00:13:49,412 --> 00:13:52,290 ‫إنجاز لوجستي أكثر طموحاً من الأهرامات. 160 00:13:52,374 --> 00:13:55,752 ‫الأهرامات كانت رمزاً للزهو المهول. 161 00:13:56,253 --> 00:13:58,964 ‫إذا أردت تشبيهاً تاريخياً... 162 00:14:00,006 --> 00:14:01,216 ‫ "دنكيرك". 163 00:14:02,175 --> 00:14:03,343 ‫ "دنكيرك". 164 00:14:06,137 --> 00:14:07,180 ‫نعم. 165 00:14:07,264 --> 00:14:09,474 ‫ثم حدث ما لا يمكن تخيله. 166 00:14:09,558 --> 00:14:10,934 ‫هلا أخبرتنا عن ذلك. 167 00:14:18,942 --> 00:14:19,943 ‫أيها الأميرال؟ 168 00:14:20,026 --> 00:14:23,113 ‫ظننت أننا التقينا ‫لنتحدث عن المستعر الأعظم. 169 00:14:23,196 --> 00:14:26,241 ‫أسقطت مجموعة متمردة من الكائنات الاصطناعية ‫دروع الدفاع الكوكبية 170 00:14:26,324 --> 00:14:28,243 ‫واخترقت شبكة دفاع "المريخ"... 171 00:14:28,326 --> 00:14:30,370 ‫- نعم. ‫- ...وأبادت أسطول الإنقاذ 172 00:14:30,453 --> 00:14:33,123 ‫ودمرت ترسانة سفن "يوتوبيا بلانيشيا" ‫تدميراً تاماً. 173 00:14:33,206 --> 00:14:36,084 ‫وأشعلت الانفجارات الأبخرة القابلة للاشتعال ‫في الطبقة العليا للغلاف الجوي. 174 00:14:36,167 --> 00:14:37,961 ‫وما زال "المريخ" مشتعلاً حتى اليوم. 175 00:14:38,587 --> 00:14:41,548 ‫فُقدت 92143 روحاً، 176 00:14:41,631 --> 00:14:43,258 ‫وأدى ذلك إلى حظر الكائنات الاصطناعية. 177 00:14:44,509 --> 00:14:45,802 ‫نعم. 178 00:14:45,885 --> 00:14:48,805 ‫ما زلنا لم نعرف ‫لما تمردت الكائنات الاصطناعية 179 00:14:48,888 --> 00:14:50,473 ‫وفعلت ما فعلته يومها. 180 00:14:51,057 --> 00:14:57,689 ‫لكني أعتقد أنّ القرار التالي ‫الذي حظر أشكال الحياة الاصطناعية كان خطأً. 181 00:14:59,608 --> 00:15:00,942 ‫القائد "داتا"، 182 00:15:01,651 --> 00:15:04,237 ‫ضابط العمليات في "إنتربرايز" ، ‫كان اصطناعياً. 183 00:15:05,155 --> 00:15:06,740 ‫هل فقدت إيمانك به من قبل؟ 184 00:15:10,785 --> 00:15:11,786 ‫مطلقاً. 185 00:15:13,538 --> 00:15:15,957 ‫فما الذي فقدت إيمانك به أيها الأميرال؟ 186 00:15:17,250 --> 00:15:20,086 ‫لم تتحدث قط عن رحيلك عن الأسطول. 187 00:15:20,170 --> 00:15:24,049 ‫بل ألم تستقل من منصبك اعتراضاً؟ 188 00:15:24,841 --> 00:15:25,842 ‫أخبرنا أيها الأميرال. 189 00:15:27,135 --> 00:15:29,304 ‫ما السبب الحقيقي وراء استقالتك من الأسطول؟ 190 00:15:30,930 --> 00:15:32,474 ‫لأنه لم يعد الأسطول المعهود. 191 00:15:32,557 --> 00:15:35,935 ‫- معذرةً؟ ‫- لأنه لم يعد الأسطول المعهود! 192 00:15:38,647 --> 00:15:40,065 ‫لقد انسحبنا. 193 00:15:41,149 --> 00:15:44,861 ‫كانت المجرة في حداد وتدفن أمواتها، 194 00:15:44,944 --> 00:15:47,822 ‫وانسلّ الأسطول متهرباً من واجباته. 195 00:15:47,906 --> 00:15:50,075 ‫قرار إلغاء الإنقاذ 196 00:15:50,158 --> 00:15:53,119 ‫والتخلي عن الناس الذين أقسمنا أن ننقذهم 197 00:15:53,203 --> 00:15:55,163 ‫لم يكن مخزياً فقط 198 00:15:55,664 --> 00:15:57,540 ‫بل كان جريمة صارخة! 199 00:15:58,041 --> 00:16:01,294 ‫ولم أكن مستعداً لأن أقف مكتوف الأيدي ‫وأكتفي بالمشاهدة. 200 00:16:02,462 --> 00:16:06,299 ‫وأنت يا عزيزتي ليست لديك فكرة ‫عن ماهية "دنكيرك" ، صحيح؟ 201 00:16:07,801 --> 00:16:11,304 ‫لم تدرسي التاريخ ولم تختبري الحرب. 202 00:16:12,055 --> 00:16:14,349 ‫أنت فقط تلوّحين بيدك و... 203 00:16:14,432 --> 00:16:16,059 ‫يختفي كل شيء. 204 00:16:16,142 --> 00:16:18,770 ‫ليس الأمر سهلاً على من ماتوا. 205 00:16:18,853 --> 00:16:22,732 ‫ولم يكن سهلاً على أولئك الذين تُركوا. 206 00:16:23,858 --> 00:16:25,026 ‫لقد انتهينا هنا. 207 00:16:50,510 --> 00:16:53,972 ‫ "لا تراث غني كالصدق." 208 00:16:56,474 --> 00:16:57,934 ‫من قال ذلك أيها "الرقم واحد"؟ 209 00:17:15,910 --> 00:17:17,245 ‫ماذا تريدين هنا؟ 210 00:17:17,954 --> 00:17:19,539 ‫رأيت مقابلتك. 211 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 ‫هل تعرفني؟ 212 00:17:22,125 --> 00:17:23,168 ‫ماذا؟ 213 00:17:23,710 --> 00:17:25,003 ‫هل تعرفني؟ 214 00:17:25,086 --> 00:17:26,212 ‫لا. 215 00:17:26,921 --> 00:17:27,922 ‫انظر إليّ. 216 00:17:34,721 --> 00:17:35,930 ‫لست متأكداً. 217 00:17:38,516 --> 00:17:39,809 ‫لست متأكداً. 218 00:17:41,644 --> 00:17:42,729 ‫كيف أعرف ذلك؟ 219 00:17:42,812 --> 00:17:43,980 ‫من أنت؟ 220 00:17:44,606 --> 00:17:46,065 ‫كنت مع صاحبي. 221 00:17:47,817 --> 00:17:49,360 ‫وكنا في شقتي. 222 00:17:50,487 --> 00:17:53,114 ‫وضعوا كيساً على رأسي. ‫لم أستطع رؤية أي شيء. 223 00:17:53,198 --> 00:17:55,825 ‫- من هم؟ ‫- لا أعرف، لكنّ صاحبي... 224 00:17:57,702 --> 00:17:59,162 ‫لقد قتلوه. 225 00:18:01,456 --> 00:18:02,916 ‫ثم قتلتهم. 226 00:18:04,584 --> 00:18:05,752 ‫كلهم. 227 00:18:05,835 --> 00:18:06,836 ‫ماذا؟ 228 00:18:07,337 --> 00:18:09,631 ‫شيء ما بداخلي كان يعرف ما عليّ فعله، 229 00:18:09,714 --> 00:18:11,466 ‫كيف أتحرك وكيف أقاتل و... 230 00:18:12,425 --> 00:18:13,426 ‫بطريقة ما... 231 00:18:15,762 --> 00:18:20,183 ‫كان الأمر يشبه البرق وهو يتجه إلى الأرض. 232 00:18:21,184 --> 00:18:22,560 ‫ثم خلعت الكيس، 233 00:18:22,644 --> 00:18:24,354 ‫وكان هناك الكثير من الدماء. 234 00:18:24,437 --> 00:18:25,897 ‫لذا هربت. 235 00:18:26,606 --> 00:18:28,149 ‫لم أعرف إلى أين أذهب. 236 00:18:29,609 --> 00:18:32,612 ‫أرجوك، حاولي أن تهدّئي من روعك. 237 00:18:34,656 --> 00:18:36,991 ‫حاولي أن تهدّئي من روعك، حسناً؟ 238 00:18:39,160 --> 00:18:41,246 ‫لكني ظللت أراك في عقلي. 239 00:18:43,456 --> 00:18:45,291 ‫ظللت أرى وجهك. 240 00:18:46,000 --> 00:18:47,001 ‫أنا؟ 241 00:18:47,919 --> 00:18:49,003 ‫نعم. 242 00:18:49,963 --> 00:18:54,259 ‫جئت لأنّ البرق الذي أخرجني من هناك ‫على قيد الحياة هو ذاته الذي قادني إلى هنا. 243 00:18:55,885 --> 00:18:56,886 ‫لماذا؟ 244 00:18:58,763 --> 00:19:02,058 ‫لأنّ كل شيء بداخلي يقول إني بأمان معك. 245 00:19:13,069 --> 00:19:15,864 ‫ها أنت سليمة معافاة. 246 00:19:16,447 --> 00:19:17,448 ‫أشكرك. 247 00:19:18,199 --> 00:19:19,367 ‫تفضلي. 248 00:19:21,828 --> 00:19:23,162 ‫شاي "إيرل غراي". 249 00:19:23,246 --> 00:19:24,581 ‫لا يخفق أبداً. 250 00:19:24,998 --> 00:19:26,207 ‫سنكون في المطبخ. 251 00:19:35,341 --> 00:19:37,719 ‫هذه قلادة غريبة. 252 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 ‫هل لي أن أراها؟ 253 00:19:47,604 --> 00:19:48,605 ‫أشكرك. 254 00:19:49,230 --> 00:19:50,732 ‫أعطاها لي والدي. 255 00:19:51,941 --> 00:19:52,942 ‫جميلة. 256 00:19:55,194 --> 00:19:56,404 ‫هل سبق لك... 257 00:19:58,072 --> 00:19:59,240 ‫سبق لي ماذا؟ 258 00:20:01,284 --> 00:20:03,036 ‫أن شعرت بالاغتراب عن نفسك؟ 259 00:20:04,495 --> 00:20:05,955 ‫مرات كثيرة جداً. 260 00:20:08,958 --> 00:20:09,959 ‫أشكرك. 261 00:20:14,672 --> 00:20:16,007 ‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟ 262 00:20:18,176 --> 00:20:20,219 ‫- "داج". ‫- "داج". 263 00:20:20,720 --> 00:20:22,138 ‫أنا "جان لوك". 264 00:20:22,221 --> 00:20:23,514 ‫أعرف. 265 00:20:24,182 --> 00:20:29,270 ‫وليس بسبب المقابلة ‫ولا لأنك "الرجل العظيم". 266 00:20:31,189 --> 00:20:32,482 ‫أنا أعرفك. 267 00:20:33,274 --> 00:20:35,610 ‫لقد أجريت محادثات وألقيت محاضرات... 268 00:20:35,693 --> 00:20:37,820 ‫لا، إنها معرفة أقدم. 269 00:20:39,530 --> 00:20:42,033 ‫وأعمق بكثير. 270 00:20:47,121 --> 00:20:48,414 ‫قد تكونين محقة. 271 00:20:49,832 --> 00:20:51,000 ‫أتعرف كيف؟ 272 00:20:51,834 --> 00:20:52,835 ‫لا. 273 00:20:57,256 --> 00:20:58,967 ‫أتظنني مجنونة؟ 274 00:20:59,050 --> 00:21:00,051 ‫لا. 275 00:21:01,177 --> 00:21:02,679 ‫هل تصدّقني؟ 276 00:21:03,888 --> 00:21:08,518 ‫أصدّق أنك تصدّقين ‫أنه يُفترض بك أن تكوني هنا. 277 00:21:10,520 --> 00:21:13,314 ‫وإن كنت خطرة، 278 00:21:13,398 --> 00:21:16,609 ‫فسيخبرني "الرقم واحد". 279 00:21:22,824 --> 00:21:23,908 ‫ "لاريس". 280 00:21:26,244 --> 00:21:29,038 ‫هلا اصطحبت ضيفتنا إلى غرفة. 281 00:21:29,122 --> 00:21:31,332 ‫أظن أنها بحاجة إلى أن تنعم بنوم هانئ. 282 00:21:31,416 --> 00:21:33,376 ‫تعالي يا عزيزتي. سأصطحبك إلى الغرفة. 283 00:21:41,968 --> 00:21:43,136 ‫أشكرك. 284 00:23:01,506 --> 00:23:03,382 ‫أتريد إنهاءها يا كابتن؟ 285 00:23:13,309 --> 00:23:14,769 ‫لا أعرف كيف. 286 00:23:15,937 --> 00:23:17,438 ‫هذا ليس صحيحاً يا سيدي. 287 00:23:40,628 --> 00:23:41,838 ‫لا. 288 00:23:42,505 --> 00:23:43,756 ‫معذرةً يا سيدي. 289 00:23:44,298 --> 00:23:45,758 ‫لقد رحلت الشابة. 290 00:23:46,342 --> 00:23:47,343 ‫إلى أين؟ 291 00:23:47,426 --> 00:23:49,720 ‫استيقظت في الـ5 وكان باب غرفتها مفتوحاً. 292 00:23:49,804 --> 00:23:51,472 ‫كان الكلب في سريرها، لكنها رحلت. 293 00:23:52,431 --> 00:23:54,976 ‫لقد فحصت الكاميرات ‫وهي ليست في أي مكان بالمزرعة. 294 00:23:55,059 --> 00:23:56,853 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما. 295 00:23:56,936 --> 00:23:59,438 ‫إن عادت، فتواصلي معي فوراً. 296 00:24:07,071 --> 00:24:11,033 ‫ "أرشيف الأسطول" 297 00:24:14,120 --> 00:24:17,206 ‫كل شيء بالأرشيف الكمّي في حالة ثبات. 298 00:24:17,290 --> 00:24:18,666 ‫- صحيح؟ ‫- صحيح. 299 00:24:18,749 --> 00:24:21,502 ‫ولا أحد غيري يمكنه الوصول إلى الملفات، ‫صحيح؟ 300 00:24:21,586 --> 00:24:23,296 ‫إلا لو فضلت أن نبيع تذاكر. 301 00:24:23,379 --> 00:24:26,132 ‫- أهذا حس فكاهي؟ ‫- نحن نجرب شيئاً جديداً. 302 00:24:26,215 --> 00:24:27,758 ‫لا تتخلي عن وظيفتك الثابتة. 303 00:24:28,551 --> 00:24:30,845 ‫برنامجي يمنحك الخصوصية بعد هذه النقطة. 304 00:24:30,928 --> 00:24:33,347 ‫إن احتجت إليّ ثانيةً، ‫فلتناد على المؤشر وحسب. 305 00:24:48,196 --> 00:24:51,657 ‫ "يوم الكابتن (بيكار)" 306 00:25:02,084 --> 00:25:03,794 ‫ "متحف الأسطول، الأرشيف الكمّي" 307 00:25:03,878 --> 00:25:05,838 ‫ "البحث جار" 308 00:25:34,367 --> 00:25:35,701 ‫أيها المؤشر. 309 00:25:36,619 --> 00:25:38,204 ‫عرّفي هذه الرسمة. 310 00:25:39,497 --> 00:25:42,041 ‫العنصر رقم 227.67. 311 00:25:42,124 --> 00:25:44,377 ‫أرشيف "جان لوك بيكار". 312 00:25:44,460 --> 00:25:45,962 ‫الأميرال المتقاعد. 313 00:25:46,045 --> 00:25:51,300 ‫لوحة زيتية رسمها القائد "داتا" ‫عام 2369 تقريباً. 314 00:25:51,968 --> 00:25:53,261 ‫تُوجد منها نسختان. 315 00:25:54,345 --> 00:25:56,389 ‫لقد أهداها إليك على سفينة "إنتربرايز". 316 00:25:57,223 --> 00:26:00,142 ‫والأخرى معلقة في مكتبك بالمنزل ‫حسب علمي. 317 00:26:00,601 --> 00:26:02,687 ‫أولم يدخل أي أحد آخر إلى هنا؟ 318 00:26:02,770 --> 00:26:04,188 ‫ولا حتى للخدمة؟ 319 00:26:04,939 --> 00:26:06,023 ‫افحصي السجلات. 320 00:26:08,985 --> 00:26:10,152 ‫لا أحد أيها الأميرال. 321 00:26:10,236 --> 00:26:12,029 ‫كان لهذه اللوحة اسم. 322 00:26:12,863 --> 00:26:13,864 ‫جار الوصول إليه. 323 00:26:16,492 --> 00:26:19,745 ‫هذه اللوحة اسمها "ابنة". 324 00:26:50,901 --> 00:26:52,820 ‫- مرحباً يا حبيبتي. ‫- أمي، حاول أحدهم قتلي. 325 00:26:52,903 --> 00:26:54,697 ‫ماذا؟ من يا حبيبتي؟ 326 00:26:56,699 --> 00:26:59,618 ‫لقد هربت. أظن أنهم ما زالوا يطاردونني. 327 00:26:59,702 --> 00:27:01,120 ‫لا أعرف ماذا يحدث يا أمي. 328 00:27:01,203 --> 00:27:02,663 ‫ "داج" ، يجب أن تذهبي إلى مكان آمن. 329 00:27:02,747 --> 00:27:05,541 ‫أمي، لقد حاولت لكني لم أستطع البقاء هناك. 330 00:27:05,624 --> 00:27:07,335 ‫لا أستطيع تعريض شخص آخر للخطر. 331 00:27:08,252 --> 00:27:10,379 ‫لا أريد أن يُؤذى شخص آخر يا أمي. 332 00:27:11,839 --> 00:27:13,341 ‫أمي، أنا خائفة جداً. 333 00:27:13,424 --> 00:27:15,885 ‫حبيبتي، هذا أمر مهم. 334 00:27:16,427 --> 00:27:17,970 ‫يجب أن تعودي إلى "بيكار". 335 00:27:18,054 --> 00:27:19,805 ‫لا، سيعرّضه ذلك لخطر شديد. 336 00:27:21,098 --> 00:27:22,099 ‫مهلاً. 337 00:27:22,850 --> 00:27:25,936 ‫مهلاً، أنا لم أخبرك أني ذهبت إلى "بيكار". 338 00:27:28,189 --> 00:27:31,525 ‫بلى فعلت يا حبيبتي. وإلا فكيف عرفت؟ 339 00:27:31,609 --> 00:27:33,694 ‫أمي، لم أتكلم معك منذ حدث ذلك. 340 00:27:34,737 --> 00:27:36,364 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- صغيرتي، من فضلك. 341 00:27:37,198 --> 00:27:38,574 ‫ابحثي عن "بيكار". 342 00:27:38,657 --> 00:27:40,993 ‫يستطيع مساعدتك، وسوف يفعل. 343 00:27:41,077 --> 00:27:44,038 ‫فقط أغلقي عينيك وركزي. 344 00:27:46,374 --> 00:27:48,918 ‫فكّري بوضوح يا "داج". 345 00:27:49,752 --> 00:27:51,837 ‫والآن ابحثي عن "بيكار" ثانيةً. 346 00:27:52,797 --> 00:27:53,798 ‫اذهبي. 347 00:27:53,881 --> 00:27:54,882 ‫ "قُطع الإرسال" 348 00:27:56,801 --> 00:27:57,843 ‫ "مسموح بالدخول" 349 00:27:57,927 --> 00:27:59,804 ‫ "البحث جار" 350 00:27:59,887 --> 00:28:01,889 ‫ "(جان لوك بيكار)" 351 00:28:03,140 --> 00:28:04,725 ‫"حُدّد الموقع الجغرافي ‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)" 352 00:28:22,368 --> 00:28:23,369 ‫ "داج"؟ 353 00:28:25,371 --> 00:28:26,997 ‫كيف عرفت أني هنا؟ 354 00:28:27,706 --> 00:28:30,209 ‫قلقت بشدة حين عرفت أنك رحلت. 355 00:28:30,292 --> 00:28:32,628 ‫كنت أخشى أن يأتوا، وأن يعرّضك ذلك للخطر. 356 00:28:32,711 --> 00:28:35,423 ‫عرفت كيف أتتبعك إلى هنا. ‫صرت أعرف أشياء. 357 00:28:36,340 --> 00:28:38,175 ‫أستطيع سماع محادثات على بعد شارع. 358 00:28:38,259 --> 00:28:39,510 ‫تعالي، لنخرجك من هنا. 359 00:28:39,593 --> 00:28:40,886 ‫أجريت بعض البحث. 360 00:28:40,970 --> 00:28:44,390 ‫ربما أكون مصابة بالفصام، ‫أو ربما أُصبت بصدمة في الرأس. 361 00:28:44,473 --> 00:28:47,017 ‫- الهلاوس السمعية... ‫- لا، لست مصابة بالفصام. 362 00:28:47,101 --> 00:28:49,270 ‫- إذاً فأنا غريبة الأطوار. ‫- لا، لست كذلك! 363 00:28:49,353 --> 00:28:52,022 ‫في الحقيقة، ربما تكونين مميزة جداً. 364 00:28:54,358 --> 00:28:56,944 ‫كان لديّ صديق عزيز. 365 00:28:57,945 --> 00:29:01,240 ‫القائد "داتا". كان أندرويد. 366 00:29:01,323 --> 00:29:04,535 ‫- كالذين هاجموا "المريخ" ؟ ‫- لا، مطلقاً. 367 00:29:04,618 --> 00:29:08,247 ‫كلمة "أندرويد" تستدعي ‫إلى الأذهان أموراً كثيرة. 368 00:29:08,330 --> 00:29:09,707 ‫انسيها. 369 00:29:09,790 --> 00:29:14,753 ‫كان القائد "داتا" ضابطاً ذا رتبة عالية ‫في الأسطول، 370 00:29:14,837 --> 00:29:15,838 ‫وقد... 371 00:29:17,756 --> 00:29:20,968 ‫ضحى بحياته لأجلي... 372 00:29:22,052 --> 00:29:24,263 ‫في آخر مهمة لنا معاً. 373 00:29:24,346 --> 00:29:27,975 ‫مرّ على ذلك أكثر من عقدين. 374 00:29:29,643 --> 00:29:33,230 ‫لكنه كان فناناً ورساماً أيضاً. 375 00:29:33,314 --> 00:29:34,565 ‫لماذا تخبرني ذلك؟ 376 00:29:34,648 --> 00:29:36,817 ‫السبب يا "داج" 377 00:29:36,901 --> 00:29:41,864 ‫هو أنه رسمك، بالضبط كما أنت هنا والآن، 378 00:29:41,947 --> 00:29:44,700 ‫لكنه رسم اللوحة منذ 30 سنة. 379 00:29:46,285 --> 00:29:47,703 ‫هذا محال. 380 00:29:47,786 --> 00:29:49,455 ‫لقد سمّى اللوحة... 381 00:29:50,539 --> 00:29:51,540 ‫ "ابنة". 382 00:29:53,417 --> 00:29:54,418 ‫حسناً. 383 00:29:54,502 --> 00:29:57,505 ‫اسمع، صديقك رسم شخصاً ما، لكن... 384 00:29:57,588 --> 00:30:01,675 ‫قلت إنّ الأمر في شقتك كان يشبه البرق ‫وهو يتجه إلى الأرض. 385 00:30:01,759 --> 00:30:04,595 ‫عرفت ما عليك فعله مع أنك لم تفعليه من قبل. 386 00:30:04,678 --> 00:30:07,139 ‫- الأدرينالين. ‫- وعرفت أنهم كانوا يطاردونك. 387 00:30:07,223 --> 00:30:11,018 ‫وما تسمعينه، وتتبّعك لي. 388 00:30:11,101 --> 00:30:12,728 ‫- كيف تتبعتني؟ ‫- لقد... 389 00:30:12,811 --> 00:30:16,190 ‫يتطلب تتبّعي تصريحاً أمنياً لا تملكينه. 390 00:30:17,066 --> 00:30:22,696 ‫أظن أنّ الهجوم عليك فتّح عينيك، 391 00:30:22,780 --> 00:30:25,157 ‫مثل منبه بوزيتروني. 392 00:30:25,241 --> 00:30:26,242 ‫لا. 393 00:30:27,117 --> 00:30:28,744 ‫لا، لقد وُلدت في "سياتل". 394 00:30:29,495 --> 00:30:31,705 ‫كان أبي عالم نباتات فضائية. 395 00:30:31,789 --> 00:30:33,582 ‫وكان بيتنا مليئاً بالسحلبيات. 396 00:30:33,666 --> 00:30:36,627 ‫لقد زاوج جنسين وسمّى نسلهما على اسمي. 397 00:30:36,710 --> 00:30:38,796 ‫ "أوركيديسياي داج أونسيديوم". 398 00:30:38,879 --> 00:30:39,880 ‫أصفر وزهري. 399 00:30:39,964 --> 00:30:41,924 ‫هذه ذكرى جميلة. 400 00:30:42,841 --> 00:30:44,426 ‫وهي ملكك. 401 00:30:45,094 --> 00:30:47,680 ‫لا أحد يستطيع المساس بها ولا سلبها منك. 402 00:30:49,265 --> 00:30:50,391 ‫لكن... 403 00:30:51,517 --> 00:30:54,979 ‫يجب أن تبحثي بداخلك 404 00:30:55,062 --> 00:30:57,314 ‫بعمق وصدق. 405 00:30:58,023 --> 00:31:00,359 ‫هل فكرت من قبل في احتمالية... 406 00:31:00,442 --> 00:31:02,111 ‫أني آلة قتل بلا روح؟ 407 00:31:02,194 --> 00:31:07,157 ‫أنك شيء خُلق بحب وتأنّ، 408 00:31:07,241 --> 00:31:08,534 ‫مثل "داج أونسيديوم"؟ 409 00:31:08,617 --> 00:31:10,953 ‫أنت تقول إني لست حقيقية. 410 00:31:11,036 --> 00:31:12,246 ‫لا، لا أقصد ذلك. 411 00:31:12,830 --> 00:31:15,124 ‫إن كنت كما أظنك... 412 00:31:17,167 --> 00:31:21,547 ‫فأنت عزيزة عليّ بطرق لا يمكنك فهمها. 413 00:31:23,007 --> 00:31:24,300 ‫لن أتركك أبداً. 414 00:31:25,467 --> 00:31:29,388 ‫سنذهب معاً إلى معهد "دايستروم" ‫في "أوكيناوا". 415 00:31:30,639 --> 00:31:33,934 ‫لقد قُبلت للتوّ في "دايستروم" ‫لأكون زميلة أبحاث. 416 00:31:34,018 --> 00:31:35,185 ‫حقاً؟ 417 00:31:35,269 --> 00:31:36,770 ‫هذا رائع! 418 00:31:36,854 --> 00:31:39,064 ‫لم يعد ذلك يعني أي شيء. 419 00:31:39,148 --> 00:31:40,649 ‫إذا كنت محقاً، 420 00:31:40,733 --> 00:31:46,196 ‫فهذا يعني أنك ابنة رجل كان بالغ الأهمية، 421 00:31:46,280 --> 00:31:48,741 ‫وبالغ الشجاعة. 422 00:31:50,576 --> 00:31:51,910 ‫كوني مثله. 423 00:31:54,038 --> 00:31:55,789 ‫لقد وجدونا. تحرك فوراً. 424 00:31:57,166 --> 00:31:59,168 ‫انتظري يا "داج". نحتاج إلى المساعدة. 425 00:31:59,585 --> 00:32:00,794 ‫أوشكوا أن يصلوا إلى هنا. 426 00:32:05,841 --> 00:32:07,635 ‫ "داج" ، توقّفي. انتظري. 427 00:32:07,718 --> 00:32:09,053 ‫لا، لا وقت لدينا. 428 00:32:19,063 --> 00:32:20,272 ‫ابق منخفضاً. 429 00:33:35,305 --> 00:33:37,599 ‫لا! 430 00:33:50,237 --> 00:33:52,865 ‫أتريد إنهاءها يا كابتن؟ 431 00:33:53,323 --> 00:33:54,825 ‫لن أتركك أبداً. 432 00:33:54,908 --> 00:33:56,744 ‫ما السبب الحقيقي وراء استقالتك ‫من الأسطول؟ 433 00:33:57,286 --> 00:33:59,997 ‫هذه اللوحة اسمها "ابنة". 434 00:34:01,206 --> 00:34:02,416 ‫لقد أفاق. 435 00:34:08,922 --> 00:34:10,424 ‫أنا بخير يا صغيري. 436 00:34:12,593 --> 00:34:13,594 ‫ألست كذلك؟ 437 00:34:14,428 --> 00:34:18,182 ‫لقد أُصبت بصدمة شديدة. ‫باستثناء ذلك، يبدو أنك سليم. 438 00:34:18,265 --> 00:34:19,892 ‫لقد أخفتنا. 439 00:34:21,602 --> 00:34:22,936 ‫ماذا حدث أيها الأميرال؟ 440 00:34:24,271 --> 00:34:25,355 ‫ "داج". 441 00:34:27,608 --> 00:34:28,817 ‫لقد ماتت. 442 00:34:33,405 --> 00:34:34,823 ‫كيف يمكن ذلك؟ 443 00:34:35,365 --> 00:34:37,034 ‫لم تذكرها الشرطة. 444 00:34:37,117 --> 00:34:39,453 ‫قالوا إنك كنت وحدك حين وجدوك على السطح. 445 00:34:39,536 --> 00:34:42,581 ‫قالوا إنّ الكاميرا الأمنية ‫لم تظهر أحداً غيرك، 446 00:34:42,664 --> 00:34:43,957 ‫وإنك كنت تجري. 447 00:34:44,041 --> 00:34:47,461 ‫ربما كانت ترتدي جهاز تخفّ، ‫ولهذا لم نرها في الكاميرات. 448 00:34:47,544 --> 00:34:51,131 ‫نعم، ربما فُعّلت أوتوماتيكياً... 449 00:34:52,591 --> 00:34:54,092 ‫حين تعرّضت للخطر. 450 00:34:54,176 --> 00:34:56,845 ‫- سيدي؟ ‫- كانت كائناً اصطناعياً. 451 00:34:56,929 --> 00:34:58,931 ‫وكان القتلة من الرومولانيين. 452 00:34:59,556 --> 00:35:03,060 ‫لقد جاءت إلى هنا بحثاً عن الأمان. 453 00:35:04,311 --> 00:35:05,896 ‫مثلك أنت و "جابان". 454 00:35:06,772 --> 00:35:07,898 ‫مثلي. 455 00:35:09,358 --> 00:35:11,652 ‫استحقت مني ما هو أفضل. 456 00:35:12,861 --> 00:35:16,907 ‫وأدين لها باكتشاف من قتلها ولماذا. 457 00:35:16,990 --> 00:35:18,617 ‫أنت تكلّف نفسك فوق وسعك. 458 00:35:19,618 --> 00:35:23,497 ‫أثناء جلوسي هنا، طوال تلك السنين... 459 00:35:24,832 --> 00:35:27,167 ‫أداوي كرامتي المهانة... 460 00:35:28,585 --> 00:35:32,548 ‫وأؤلف كتباً عن التاريخ ‫الذي يفضل الناس نسيانه... 461 00:35:34,132 --> 00:35:39,179 ‫لم أطلب أي شيء من نفسي مطلقاً. 462 00:35:39,263 --> 00:35:41,640 ‫- لا أيها الأميرال. ‫- لم أعش. 463 00:35:42,766 --> 00:35:44,476 ‫بل كنت أنتظر الموت. 464 00:35:47,813 --> 00:35:51,275 ‫ "معهد (دايستروم)، (أوكيناوا)" 465 00:35:58,282 --> 00:35:59,575 ‫أميرال "بيكار". 466 00:36:00,158 --> 00:36:01,535 ‫تشرفت بلقائك. 467 00:36:01,618 --> 00:36:04,079 ‫دكتورة "جوراتي" ، أشكرك على وقتك. 468 00:36:04,705 --> 00:36:06,456 ‫نادني بـ "آغنيس". كيف لي أن أساعدك؟ 469 00:36:06,540 --> 00:36:10,878 ‫يمكنك إخباري ما إذا كان من الممكن ‫أن يُصنع أندرويد واع من لحم ودم. 470 00:36:17,259 --> 00:36:18,927 ‫لا، حقاً. كيف لي... 471 00:36:20,554 --> 00:36:22,764 ‫- ألهذا جئت إلى هنا؟ ‫- نعم. 472 00:36:25,726 --> 00:36:28,437 ‫حتى قبل الحظر كان ذلك... 473 00:36:30,564 --> 00:36:33,483 ‫كان من خططنا صنع أندرويد من لحم ودم. 474 00:36:33,567 --> 00:36:37,487 ‫لكننا لم نكن لنحلم بصنع أندرويد واع، ‫ولا بعد ألف سنة. 475 00:36:37,571 --> 00:36:41,783 ‫هذا يضفي مزيداً من الغرابة ‫على أني شربت الشاي مع إحداهم مؤخراً. 476 00:36:44,369 --> 00:36:45,871 ‫كانت هذه هي المهمة الكبرى... 477 00:36:45,954 --> 00:36:49,374 ‫صنع كائنات اصطناعية واعية ‫تبدو بشريةً من الداخل والخارج. 478 00:36:50,292 --> 00:36:51,919 ‫كان ذلك منذ وقت طويل جداً. 479 00:36:52,502 --> 00:36:53,337 ‫ "أُكّدت الهوية" 480 00:36:57,257 --> 00:37:01,929 ‫مرحباً بك في ما تبقى من قسم الأبحاث ‫الاصطناعية المتطورة في الاتحاد. 481 00:37:02,596 --> 00:37:04,014 ‫إنه مكان مهجور. 482 00:37:04,598 --> 00:37:05,974 ‫على أكثر من نحو. 483 00:37:07,017 --> 00:37:10,145 ‫الأندرويدات التي دمرت "المريخ" جاءت ‫من هذا المختبر. 484 00:37:11,480 --> 00:37:14,983 ‫والآن لم يعد مسموحاً لنا ‫إلا بأن نعمل نظرياً... 485 00:37:15,400 --> 00:37:18,445 ‫ندرس وننشر أبحاثاً ونجري عمليات محاكاة. 486 00:37:18,528 --> 00:37:20,697 ‫لكن لا يمكنكم صنع أي شيء. 487 00:37:20,781 --> 00:37:21,782 ‫صحيح. 488 00:37:21,865 --> 00:37:24,076 ‫هذا كل ما كان يهمنا، 489 00:37:24,993 --> 00:37:25,994 ‫ويهمني. 490 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 ‫لم يعد أحد يصنع كائنات اصطناعية من أي نوع. 491 00:37:29,873 --> 00:37:32,042 ‫إنها مخالفة للاتفاقية المجرّية. 492 00:37:32,125 --> 00:37:37,547 ‫لكن أليس من الممكن صنع كائن اصطناعي ‫يبدو تماماً كالبشر؟ 493 00:37:37,631 --> 00:37:40,300 ‫- الإجابة القصيرة هي لا. ‫- فلتعطيني الإجابة الطويلة إذاً. 494 00:37:40,384 --> 00:37:41,718 ‫ستكون لا أيضاً. 495 00:37:41,802 --> 00:37:43,762 ‫أرجوك، جاريني. 496 00:37:48,725 --> 00:37:50,352 ‫إنه "بي 4" ، أليس كذلك؟ 497 00:37:51,687 --> 00:37:54,147 ‫إنه يشبه "داتا" كثيراً. 498 00:37:54,231 --> 00:37:56,024 ‫إنه نسخة أقل جودة. 499 00:37:56,108 --> 00:38:00,779 ‫حاول "داتا" تنزيل محتوى شبكته العصبية ‫في "بي 4" قبل موته. 500 00:38:01,363 --> 00:38:03,448 ‫فُقدت كلها تقريباً. 501 00:38:03,532 --> 00:38:06,493 ‫وفي النهاية ‫لم يكن "بي 4" مثل "داتا" مطلقاً. 502 00:38:06,576 --> 00:38:08,787 ‫في الواقع، ‫لم يكن أي كائن اصطناعي آخر مثله. 503 00:38:09,329 --> 00:38:11,540 ‫- لا. ‫- وإليك المشكلة الكبرى. 504 00:38:11,623 --> 00:38:15,460 ‫لم يستطع أي شخص إعادة تطوير العلم المستخدم ‫لصنع "داتا". 505 00:38:16,253 --> 00:38:17,504 ‫ثم جاء "بروس". 506 00:38:17,963 --> 00:38:19,172 ‫ "مادوكس". 507 00:38:19,256 --> 00:38:21,550 ‫لقد عيّنني من الأسطول. 508 00:38:22,759 --> 00:38:24,261 ‫على الرغم من موت "داتا"، 509 00:38:25,095 --> 00:38:27,389 ‫اقتربنا بشدة. 510 00:38:28,682 --> 00:38:30,934 ‫ثم أُغلق مختبرنا، وحطمه ذلك. 511 00:38:31,435 --> 00:38:32,811 ‫أين هو الآن؟ 512 00:38:33,562 --> 00:38:35,522 ‫اختفى بعد الحظر. 513 00:38:36,148 --> 00:38:37,691 ‫حاولت إيجاده، لكن... 514 00:38:37,774 --> 00:38:39,943 ‫قلت: "على الرغم من موت (داتا)"، 515 00:38:40,027 --> 00:38:45,866 ‫وهو ما يعني أنّ أي كائن اصطناعي جديد ‫لا بد أنه صُنع من "داتا". 516 00:38:45,949 --> 00:38:47,701 ‫المتطورون، نعم. 517 00:38:47,784 --> 00:38:49,619 ‫إن كانت معك شبكة "داتا" العصبية، 518 00:38:49,703 --> 00:38:52,706 ‫فسيكون من السهل نسبياً تصميم جسم مضيف ‫من لحم ودم. 519 00:38:52,789 --> 00:38:54,458 ‫لكنّ خلاياه العصبية ماتت معه. 520 00:38:54,541 --> 00:38:57,502 ‫أترى؟ ها أنت تقترب من "لا" التي وعدتك بها. 521 00:39:01,089 --> 00:39:03,216 ‫أتعني هذه أي شيء لك؟ 522 00:39:07,054 --> 00:39:08,472 ‫من أين جئت بها؟ 523 00:39:08,555 --> 00:39:10,891 ‫من رفيقتي في شرب الشاي، 524 00:39:10,974 --> 00:39:13,226 ‫التي قلت إنها لا يمكن أن تُوجد. 525 00:39:19,357 --> 00:39:24,988 ‫ليتك جئت في يوم إجازتي. 526 00:39:28,075 --> 00:39:30,243 ‫إنه رمز للاستنساخ العصبي الكسري. 527 00:39:30,786 --> 00:39:31,787 ‫معذرةً؟ 528 00:39:31,870 --> 00:39:34,998 ‫إنها من أفكار "مادوكس" ‫الجميلة والراديكالية. 529 00:39:35,540 --> 00:39:38,585 ‫كانت نظريته أنّ شيفرة "داتا" بأكملها، ‫حتى ذكرياته، 530 00:39:38,668 --> 00:39:41,254 ‫يمكن إعادة تشكيلها ‫من خلية عصبية بوزيترونية واحدة. 531 00:39:42,130 --> 00:39:46,009 ‫إن كان هناك كائن اصطناعي مثاليّ، ‫كما قلت... 532 00:39:46,093 --> 00:39:49,888 ‫فإنّ "داتا" ، أو جزءاً منه، 533 00:39:50,347 --> 00:39:51,723 ‫ماهيته... 534 00:39:51,807 --> 00:39:53,475 ‫- الماهية، نعم. ‫- ...ستكون حية. 535 00:39:53,892 --> 00:39:56,019 ‫لا سبيل للمعرفة دون اختبار... 536 00:39:56,103 --> 00:39:57,104 ‫ "داج". 537 00:39:57,896 --> 00:39:59,022 ‫البنت. 538 00:40:01,274 --> 00:40:02,359 ‫ابنة "داتا". 539 00:40:02,442 --> 00:40:04,277 ‫لطالما أراد ابنة. 540 00:40:04,778 --> 00:40:10,700 ‫أعتقد أنّ "مادوكس" صممها ‫على هيئة إحدى لوحات "داتا" القديمة. 541 00:40:11,785 --> 00:40:15,789 ‫أنثى. ‫نعم، أفترض أنّ بإمكان المرء تصميمهم هكذا. 542 00:40:15,872 --> 00:40:17,666 ‫معذرةً. من تقصدين؟ 543 00:40:18,708 --> 00:40:20,293 ‫إنهم يُصنعون أزواجاً. 544 00:40:22,087 --> 00:40:23,171 ‫توائم؟ 545 00:40:24,798 --> 00:40:25,799 ‫توائم. 546 00:40:31,763 --> 00:40:33,723 ‫إذاً فهناك أخرى. 547 00:40:52,701 --> 00:40:57,539 ‫ "موقع استصلاح رومولاني" 548 00:41:13,263 --> 00:41:14,389 ‫دكتورة "آشا". 549 00:41:17,809 --> 00:41:21,521 ‫لا أقصد التطفل. أنا "ناريك". ‫أنا جديد هنا. 550 00:41:22,480 --> 00:41:23,481 ‫ "سوجي". 551 00:41:23,940 --> 00:41:25,817 ‫هذا اسم جميل. 552 00:41:27,694 --> 00:41:30,405 ‫لقد قرأت عن أعمالك، وهي ساحرة. 553 00:41:31,072 --> 00:41:33,074 ‫أشعر بأنّ لديّ عدة أسئلة. 554 00:41:33,158 --> 00:41:35,493 ‫وأشعر بأنك على وشك أن تسألها. 555 00:41:37,829 --> 00:41:39,206 ‫هذه لطيفة. 556 00:41:40,040 --> 00:41:41,208 ‫قلادتك. 557 00:41:41,708 --> 00:41:43,335 ‫صنعها أبي. 558 00:41:43,877 --> 00:41:45,670 ‫واحدة لي وأخرى لأختي. 559 00:41:46,296 --> 00:41:47,464 ‫أنا توأمة. 560 00:41:48,590 --> 00:41:49,758 ‫كان لديّ أخ. 561 00:41:50,759 --> 00:41:53,511 ‫ليس توأماً، لكننا كنا مقربين جداً. 562 00:41:55,180 --> 00:41:56,223 ‫لقد... 563 00:41:56,890 --> 00:41:58,558 ‫فقدناه السنة الماضية. 564 00:42:00,310 --> 00:42:01,561 ‫مفاجأة صادمة. 565 00:42:03,271 --> 00:42:04,606 ‫أنت محظوظة بها. 566 00:42:06,858 --> 00:42:09,277 ‫أنا آسف. تقضين يومك في معالجة المجروحين. 567 00:42:09,361 --> 00:42:12,405 ‫أخمّن أنّ آخر شيء تريدينه ‫حين تخرجين من العمل 568 00:42:12,489 --> 00:42:15,033 ‫هو الاستماع إلى قصة حزينة أخرى. 569 00:42:17,661 --> 00:42:18,870 ‫خمّن ثانيةً. 570 00:44:13,443 --> 00:44:15,445 ‫ترجمة: "عمر خضر"