1
00:00:21,021 --> 00:00:24,358
Jack. Sự thật của cậu.
Nó nằm sau cánh cửa đó.
2
00:00:24,442 --> 00:00:25,568
Hãy tìm ta.
3
00:00:26,152 --> 00:00:28,028
Chúng ta là loài Borg.
4
00:00:28,612 --> 00:00:30,781
TRONG TẬP TRƯỚC
5
00:00:30,865 --> 00:00:36,287
Loài Borg truyền lại công nghệ hữu cơ
cho Jack qua Locutus.
6
00:00:36,370 --> 00:00:39,957
Có vẻ con trai cô gửi mệnh lệnh.
7
00:00:40,040 --> 00:00:41,542
Jack, đừng làm vậy!
8
00:00:42,626 --> 00:00:44,712
Chào mừng về nhà, Jack.
9
00:00:45,671 --> 00:00:48,966
Chống cự cũng vô ích.
10
00:00:49,675 --> 00:00:54,764
Ta tụ họp vào Lễ Frontier để trình diễn
tiến bộ mới nhất, đội hình hạm đội.
11
00:00:54,847 --> 00:00:59,477
Công nghệ đồng bộ cho phép mọi con tàu
trong Hạm đội hoạt động như một.
12
00:01:00,144 --> 00:01:01,145
{\an8}CHẾ ĐỘ ĐỘI HÌNH HẠM ĐỘI
13
00:01:01,228 --> 00:01:02,897
Hạm đội đang cố điều khiển hệ thống ta.
14
00:01:02,980 --> 00:01:06,859
Chúng đã đưa vài đoạn ADN bị Borg biến đổi
của Cơ trưởng Picard
15
00:01:06,942 --> 00:01:08,194
vào hệ thống dịch chuyển.
16
00:01:08,277 --> 00:01:11,447
Dùng bọn Changeling
để thêm mã ADN Borg mới này
17
00:01:11,530 --> 00:01:13,824
vào những người
bước vào trong thiết bị dịch chuyển.
18
00:01:13,908 --> 00:01:17,828
Bấy lâu nay chúng vẫn đang
đồng hóa toàn bộ hạm đội.
19
00:01:17,912 --> 00:01:20,122
Hợp nhóm, chúng tôi có tàu Titan rồi.
20
00:01:21,540 --> 00:01:23,375
- Raffi, ra khỏi đây!
- Đâu dễ vậy.
21
00:01:23,459 --> 00:01:24,460
Cơ trưởng?
22
00:01:24,543 --> 00:01:26,629
Cô có quyền điều khiển, Bảy trên Chín.
23
00:01:27,546 --> 00:01:31,467
Chúng ta cần một con tàu. Một cái cũ hơn.
Ngoại tuyến với những tàu khác.
24
00:01:31,550 --> 00:01:35,387
Và tôi cũng miễn cưỡng kêu mọi người
đối mặt với mối đe dọa này lần nữa.
25
00:01:35,471 --> 00:01:37,890
Jean-Luc, ông đi đâu, chúng tôi đi đó.
26
00:01:37,973 --> 00:01:41,018
Loại bỏ hàng phòng thủ của hành tinh.
27
00:01:41,101 --> 00:01:44,313
Thiết lập bay thẳng đến Trái Đất.
Làm vậy đi.
28
00:01:54,657 --> 00:01:57,952
Đây là Chủ tịch Anton Chekov
của Liên bang Liên hiệp các Hành tinh,
29
00:01:58,035 --> 00:02:00,579
đang phát sóng
trên tất cả các kênh khẩn cấp.
30
00:02:02,873 --> 00:02:04,500
Không được tiến gần Trái Đất.
31
00:02:07,211 --> 00:02:10,756
Một tín hiệu không rõ nguồn gốc
đã làm bọn trẻ chống lại chúng tôi.
32
00:02:10,840 --> 00:02:13,175
Loài Borg đã đồng hóa bọn trẻ.
33
00:02:13,759 --> 00:02:17,012
Hạm đội đã bị xâm nhập và ngay lúc này,
34
00:02:17,096 --> 00:02:19,014
hệ thống phòng thủ hành tinh đang sụp đổ.
35
00:02:19,098 --> 00:02:20,766
KÊNH KHẨN CẤP 99-D
CHỦ TỊCH ANTON CHEKOV
36
00:02:20,850 --> 00:02:24,103
Trạm Mặt Trời đang làm hết sức mình
để bảo vệ Trái Đất
37
00:02:24,186 --> 00:02:25,855
nhưng chúng tôi gần hết thời gian rồi.
38
00:02:25,938 --> 00:02:27,982
- Tháp canh bị thất thủ.
- Chúng đang cố xâm nhập.
39
00:02:28,065 --> 00:02:31,485
Chúng tôi chưa thể tìm ra cách
dừng tín hiệu Borg này
40
00:02:31,569 --> 00:02:32,862
và đảo việc đồng hóa bọn trẻ.
41
00:02:32,945 --> 00:02:34,530
Nhiều đơn vị bên địch xâm chiếm…
42
00:02:34,613 --> 00:02:37,116
Nhưng tôi biết nếu bố tôi có ở đây,
43
00:02:37,199 --> 00:02:41,287
ông sẽ nhắc tất cả chúng ta nhớ rằng
niềm hy vọng chưa bao giờ mất đi.
44
00:02:41,370 --> 00:02:42,538
Loài Borg đã chiếm tất cả…
45
00:02:42,621 --> 00:02:45,583
Lúc nào cũng có những khả năng xảy ra.
46
00:02:45,666 --> 00:02:47,251
Chúng ta phải di tản. Ngay!
47
00:02:47,334 --> 00:02:51,213
Cho đến lúc đó, xin mọi người
hãy bảo trọng.
48
00:02:51,297 --> 00:02:53,215
Chủ tịch.
Cần đưa ngài đến kén thoát hiểm.
49
00:02:53,299 --> 00:02:54,758
Tạm biệt.
50
00:02:54,842 --> 00:02:56,051
MẤT KẾT NỐI
51
00:02:57,428 --> 00:03:00,681
Hạm đội đã khởi động
một đội hình tấn công vào Trái Đất.
52
00:03:00,764 --> 00:03:02,516
Các bệ vũ khí quỹ đạo đã bị phá hủy,
53
00:03:02,600 --> 00:03:05,311
nhưng phòng thủ của trạm không gian
có vẻ đang đẩy lùi tấn công.
54
00:03:05,394 --> 00:03:06,312
Chỉ tạm thời thôi.
55
00:03:06,395 --> 00:03:08,397
Trường hành tinh
sẽ không chống được hạm đội.
56
00:03:08,480 --> 00:03:09,732
Kỵ binh đâu hết rồi?
57
00:03:09,815 --> 00:03:14,153
Cuộc gọi khẩn từ cả tàu Liên bang
và tàu dân sự giờ đây đều im bặt.
58
00:03:14,778 --> 00:03:17,698
Rõ ràng, chúng ta là đội kỵ binh.
59
00:03:17,781 --> 00:03:20,659
Hạm đội đang bị
Hợp nhóm điều khiển.
60
00:03:20,743 --> 00:03:23,078
Tâm trí bầy đàn với một giọng nói độc tôn.
61
00:03:23,162 --> 00:03:24,663
Loài Borg đã ở đây.
62
00:03:24,747 --> 00:03:26,540
- Data.
- Đang quét, thưa Cơ trưởng.
63
00:03:26,624 --> 00:03:27,875
Nếu trạm không gian thất thủ
64
00:03:27,958 --> 00:03:31,253
thì sẽ không còn gì cản đường
một hạm đội bị đồng hóa đến Trái Đất.
65
00:03:31,337 --> 00:03:33,505
Trái Đất mà toang thì tất cả cũng toang.
66
00:03:33,589 --> 00:03:35,799
Từng hành tinh. Từng hệ thống.
67
00:03:35,883 --> 00:03:38,510
Cảm biến tầm xa
đang phát hiện một con tàu của Borg…
68
00:03:39,470 --> 00:03:40,554
Từ Mộc Tinh, thưa sếp.
69
00:03:40,638 --> 00:03:43,098
- Thiệt lập lộ trình. Warp tối đa.
- Rõ, thưa Cơ trưởng.
70
00:03:43,182 --> 00:03:44,183
Kích hoạt.
71
00:04:16,131 --> 00:04:17,299
Bọn chúng đâu rồi?
72
00:04:21,095 --> 00:04:23,514
Ở đó. Phóng to lên.
73
00:04:26,892 --> 00:04:30,062
Chúng giấu ống dẫn transwarp
bên trong lớp khí của Mộc Tinh sao?
74
00:04:33,899 --> 00:04:36,443
Có vẻ như nó đang phát sóng Hợp nhóm.
75
00:04:36,527 --> 00:04:37,569
Cùng nghe nào.
76
00:04:43,325 --> 00:04:44,827
Beverly, tìm thấy thằng bé chưa?
77
00:04:44,910 --> 00:04:46,370
Em đang cố.
78
00:04:51,500 --> 00:04:54,628
Làm nhiễu mọi tần số không gian phụ.
Loại bỏ mọi tàu địch đang tiếp cận.
79
00:04:54,712 --> 00:04:56,088
- Loại bỏ hành tinh…
- Jack.
80
00:04:57,172 --> 00:05:00,551
Không nghi ngờ gì nữa.
Con trai ông là tín hiệu lệnh.
81
00:05:01,260 --> 00:05:04,763
Loài Borg chắc đang khuếch đại
từ một nơi nào đó trong khối lập phương.
82
00:05:04,847 --> 00:05:08,517
Thế nên cách duy nhất
để cứu hạm đội, cứu Trái Đất
83
00:05:09,101 --> 00:05:10,811
là cắt đứt mối liên kết đó.
84
00:05:12,271 --> 00:05:13,939
Dù phải trả giá gì đi nữa.
85
00:05:17,901 --> 00:05:22,197
Thứ bắt đầu cách đây 35 năm
sẽ chấm dứt vào tối nay.
86
00:05:22,823 --> 00:05:25,075
- La Forge, đưa chúng ta vào trong.
- Rõ.
87
00:06:09,078 --> 00:06:16,001
PHẦN MƯỜI
"THẾ HỆ CUỐI CÙNG"
88
00:06:39,983 --> 00:06:41,527
{\an8}CHẾ ĐỘ ĐỘI HÌNH HẠM ĐỘI
QUY TẮC KHẨN CẤP
89
00:06:41,610 --> 00:06:45,280
Bắn. Bắn. Bắn.
90
00:06:45,989 --> 00:06:48,617
Chuyển động trái phép. Khoang số năm.
91
00:06:50,410 --> 00:06:52,538
Loại bỏ tất cả những kẻ không bị đồng hóa.
92
00:07:05,467 --> 00:07:08,262
- Chuyển động trái phép.
- Thang máy.
93
00:07:08,971 --> 00:07:10,264
Khoang chỉ huy.
94
00:07:39,334 --> 00:07:41,378
Thành công chứ, hay ta vừa giết chúng rồi?
95
00:07:55,309 --> 00:07:57,352
Đã khóa phòng dịch chuyển số một.
96
00:07:58,187 --> 00:08:02,149
Xóa cấu trúc lệnh. Lấy lại tàu USS Titan.
97
00:08:03,025 --> 00:08:05,360
Họ làm được rồi.
Họ đã nhốt chúng trong đó.
98
00:08:05,861 --> 00:08:08,113
Định tuyến trường dịch chuyển
bằng súng tia tốt đó.
99
00:08:08,197 --> 00:08:11,408
Có lẽ cô vừa chế ra
thiết bị dịch chuyển cầm tay đó.
100
00:08:11,491 --> 00:08:14,119
Hai người, phong tỏa cửa thang máy.
Nhốt ta lại trong đây.
101
00:08:15,120 --> 00:08:17,080
- Mọi người, vào vị trí!
- Các hệ thống chính.
102
00:08:19,625 --> 00:08:20,751
Vào vị trí.
103
00:08:22,044 --> 00:08:24,129
Sếp, tôi chỉ là đầu bếp.
104
00:08:24,213 --> 00:08:26,548
Tôi từng học lớp bay ở tàu Lunar,
nhưng chưa học xong.
105
00:08:26,632 --> 00:08:28,634
Sắp kết khóa thì mẹ tôi bị bệnh,
106
00:08:28,717 --> 00:08:31,345
và tôi phải chạy về nhà
vì em trai tôi bị thoát vị…
107
00:08:31,428 --> 00:08:33,388
Cậu từng là phi công.
Giờ cũng là phi công.
108
00:08:35,265 --> 00:08:38,727
Cậu làm được mà. Vào vị trí đi.
109
00:08:43,065 --> 00:08:44,524
Liên lạc, mở kênh bảo trì.
110
00:08:45,192 --> 00:08:46,193
Mở.
111
00:08:47,236 --> 00:08:48,737
Chúng đang phá vỡ các trường.
112
00:08:48,820 --> 00:08:50,489
Chúng tôi không cầm cự thêm được nữa.
113
00:08:50,572 --> 00:08:52,908
Tàu Titan vẫn đang bị
Hợp nhóm kiểm soát.
114
00:08:52,991 --> 00:08:55,911
Ta phải tìm cách ngắt kết nối
con tàu này với đội hình hạm đội
115
00:08:55,994 --> 00:08:57,996
trước khi chúng phát hiện ra
ta đã chiếm lại.
116
00:08:58,080 --> 00:08:59,081
Bằng cách nào đó.
117
00:09:07,839 --> 00:09:09,716
Chúa ơi. Nhìn thứ đó kìa.
118
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
Khối lập phương chỉ đang hoạt động 36%.
119
00:09:13,679 --> 00:09:17,474
Đa số nhiên liệu của nó đang được dùng
để phát sóng đến tâm trí bầy đàn.
120
00:09:17,557 --> 00:09:21,395
Hẳn chúng sử dụng một loại đèn hiệu nào đó
giấu bên trong cấu trúc của nó.
121
00:09:22,479 --> 00:09:23,480
Deanna?
122
00:09:26,275 --> 00:09:28,443
Tôi chưa từng cảm thấy như thế này.
123
00:09:29,653 --> 00:09:33,865
Giống như là… khá là đau khổ.
124
00:09:35,325 --> 00:09:36,868
Quá nhiều nỗi đau.
125
00:09:36,952 --> 00:09:39,955
Rất nhiều đau khổ
đã xảy đến rất nhiều người.
126
00:09:41,415 --> 00:09:42,416
Tôi ghét chúng.
127
00:09:44,001 --> 00:09:46,712
- Deanna, cô có thể…
- Jack…
128
00:09:47,462 --> 00:09:48,463
Jack đang ở đó.
129
00:09:49,756 --> 00:09:54,428
Nhưng nó đã bị Hợp nhóm
hoàn toàn nuốt chửng.
130
00:09:56,179 --> 00:09:58,515
- Lỡ như nó không còn quay lại được nữa?
- Không!
131
00:09:58,598 --> 00:10:03,103
Jack ở trong đó, và nó vẫn là Jack.
132
00:10:05,605 --> 00:10:07,232
Khối lập phương đang quét chúng ta…
133
00:10:08,525 --> 00:10:09,901
Thật kỳ lạ.
134
00:10:10,402 --> 00:10:12,988
Các trường đang hạ xuống
và vũ khí đang chuyển hướng.
135
00:10:13,572 --> 00:10:14,781
Cái gì đây?
136
00:10:15,449 --> 00:10:19,411
Một lời mời.
137
00:10:20,954 --> 00:10:22,789
Đâu đó ở khối lập phương là một đèn hiệu
138
00:10:22,873 --> 00:10:26,376
phát tín hiệu
qua hệ Mặt Trời tới Hợp nhóm.
139
00:10:27,044 --> 00:10:29,004
Chúng ta đã có mục tiêu.
140
00:10:29,087 --> 00:10:31,214
Định vị và phá hủy nó.
141
00:10:31,298 --> 00:10:34,426
Như vậy sẽ cắt đứt mối liên hệ
với các hạm đội đã bị đồng hóa.
142
00:10:34,509 --> 00:10:36,219
Chấm dứt toàn bộ chuyện này.
143
00:10:36,303 --> 00:10:38,305
Vâng, nhưng định vị nó cũng khó.
144
00:10:38,388 --> 00:10:41,808
Đèn hiệu đó rất mạnh, nó đang
xáo trộn các mảng cảm biến của chúng ta.
145
00:10:41,892 --> 00:10:43,977
Tôi nghĩ cách duy nhất
là dịch chuyển xuống đó,
146
00:10:44,061 --> 00:10:45,896
và trực tiếp truy cập các hệ thống của nó.
147
00:10:45,979 --> 00:10:48,440
Vậy còn Jack? Có sinh hiệu nào không?
148
00:10:49,149 --> 00:10:52,361
Tôi vẫn đang tìm.
Và chỉ có được nhiêu đây.
149
00:10:55,947 --> 00:10:59,409
Máy tính,
tách ra các dấu hiệu năng lượng sinh hiệu
150
00:10:59,493 --> 00:11:02,412
có tần số thần kinh giống với con người.
151
00:11:02,496 --> 00:11:04,498
Đã định vị mẫu hình điện dưỡng.
152
00:11:04,581 --> 00:11:05,749
MẪU HÌNH ĐIỆN DƯỠNG
153
00:11:05,832 --> 00:11:06,833
Ở đó.
154
00:11:07,417 --> 00:11:12,047
Nó đang di chuyển rất nhanh, nhưng nó
là sóng não người, không phải loài Borg.
155
00:11:13,799 --> 00:11:19,137
Có lẽ bằng cách nào đó, tôi có thể
dùng nó để thu hẹp lại vị trí của Jack.
156
00:11:22,599 --> 00:11:23,809
Anh sẽ xuống đó.
157
00:11:23,892 --> 00:11:26,728
Anh cần em dẫn lối cho anh tới chỗ nó.
158
00:11:27,729 --> 00:11:29,356
Em đã nuôi dạy nó lớn nhường này.
159
00:11:29,439 --> 00:11:31,483
Thì hãy để anh đưa nó về.
160
00:11:32,401 --> 00:11:33,777
Anh sẽ không đi một mình đâu.
161
00:11:33,860 --> 00:11:35,320
Tính tôi nữa thì mình chơi ba.
162
00:11:36,196 --> 00:11:37,239
Nghe hơi sai sai nhỉ?
163
00:11:37,322 --> 00:11:40,242
Cơ trưởng.
Ông biết tôi có kinh nghiệm với loài Borg.
164
00:11:40,325 --> 00:11:43,161
- Tôi nên đi.
- Data, chúng tôi cần anh ở đây.
165
00:11:43,245 --> 00:11:45,705
Chúng ta không biết được
khối lập phương sẽ làm gì tiếp.
166
00:11:45,789 --> 00:11:47,833
- Nhưng Cơ trưởng…
- Hãy tin tôi, Data,
167
00:11:47,916 --> 00:11:50,293
không ai muốn xé xác chúng hơn tôi đâu.
168
00:11:50,377 --> 00:11:52,754
Nhưng lúc này,
chúng ta cần mọi lợi thế có thể,
169
00:11:52,838 --> 00:11:54,965
có nghĩa là
anh cần phải ở lại trên tàu này.
170
00:11:56,925 --> 00:11:59,886
Tốt lắm. Số Một, Anh Worf,
171
00:11:59,970 --> 00:12:02,431
một khi lên được khối lập phương,
hãy định vị đèn hiệu
172
00:12:02,514 --> 00:12:05,392
và truyền tín hiệu tọa độ của nó
về cho tàu Enterprise.
173
00:12:05,475 --> 00:12:08,645
La Forge,
anh nắm quyền khoang chỉ huy.
174
00:12:08,728 --> 00:12:09,896
Rõ, thưa sếp.
175
00:12:32,127 --> 00:12:36,006
Tôi rất vinh hạnh
khi được làm việc cùng với mọi người.
176
00:13:11,208 --> 00:13:12,375
Không có chuyển động.
177
00:13:13,126 --> 00:13:14,294
Không có âm thanh.
178
00:13:14,794 --> 00:13:18,840
Khối lập phương lớn thế này ắt phải có
cả ngàn máy bay không người lái. Quân đội.
179
00:13:18,924 --> 00:13:21,760
Ông có vẻ thất vọng
khi chúng ta không bị lấn át về số lượng.
180
00:13:21,843 --> 00:13:26,181
Vâng vì khi tôi ở trong
một tình huống qua im ắng thế này
181
00:13:26,681 --> 00:13:28,934
thì chưa bao giờ có cái kết đẹp cả.
182
00:13:29,017 --> 00:13:32,395
Nếu không muốn nhử ta vào thì đã không
mở sẵn cửa chào đón thế này rồi.
183
00:13:49,454 --> 00:13:50,747
Có vẻ đã chết.
184
00:13:51,373 --> 00:13:54,167
Các mô hoại tử đang bị ăn.
185
00:13:54,251 --> 00:13:55,418
Bị tiêu thụ.
186
00:13:55,502 --> 00:13:56,836
Nhưng để duy trì cái gì?
187
00:13:58,338 --> 00:13:59,548
Hay ai?
188
00:14:11,393 --> 00:14:12,602
Nơi này là một lăng mộ.
189
00:14:14,938 --> 00:14:18,608
Thảo nào gần như hoàn toàn
không có sinh hiệu.
190
00:14:18,692 --> 00:14:23,405
Nếu thiếu quân đội, chúng còn
làm gì khác ngoài việc nuôi một đội khác?
191
00:14:24,114 --> 00:14:25,282
Quân của chúng ta.
192
00:14:34,666 --> 00:14:35,875
Crusher gọi Picard.
193
00:14:36,543 --> 00:14:40,714
Sinh hiệu của Jack đang phát ra
từ một phòng chứa dưới anh một tầng.
194
00:14:40,797 --> 00:14:44,843
Băng qua mảng unimatrix.
Bên dưới nền thiết bị dịch chuyển.
195
00:14:44,926 --> 00:14:46,428
Sao ông lại biết được?
196
00:14:47,387 --> 00:14:48,471
Từ những gì biết được,
197
00:14:48,555 --> 00:14:51,433
việc một phần một phần nhỏ trong anh
198
00:14:51,516 --> 00:14:55,270
vẫn còn tương thích với bầy đàn
là hoàn toàn có thể xảy ra.
199
00:14:55,353 --> 00:14:58,398
Và đó là cách mà tôi biết đã đến lúc
200
00:14:58,898 --> 00:15:00,483
chúng ta chia ra.
201
00:15:00,567 --> 00:15:02,861
Tôi không còn
làm cơ trưởng của mọi người được nữa.
202
00:15:03,528 --> 00:15:06,698
Giờ tôi phải làm một người cha.
203
00:15:08,450 --> 00:15:10,201
Hãy đi tìm đèn hiệu.
204
00:15:11,786 --> 00:15:13,204
Will, cảm ơn anh.
205
00:15:15,123 --> 00:15:16,124
Tôi…
206
00:15:17,626 --> 00:15:19,586
Việc này có ý nghĩa rất nhiều với tôi.
207
00:15:21,880 --> 00:15:23,173
Ông biết là tôi hiểu mà.
208
00:15:24,716 --> 00:15:25,884
Mãi mãi.
209
00:15:29,512 --> 00:15:30,513
Ông Worf…
210
00:15:30,597 --> 00:15:34,351
Có hai cách diễn đạt mà người Klingon
không bao giờ thừa nhận là mình biết.
211
00:15:35,310 --> 00:15:36,394
Đánh bại…
212
00:15:38,688 --> 00:15:40,315
và tạm biệt.
213
00:15:42,984 --> 00:15:44,235
Chúng ta nên đi thôi.
214
00:15:56,414 --> 00:15:59,376
Beverly, dẫn anh tới chỗ con đi.
215
00:15:59,459 --> 00:16:03,171
Em có thể dẫn anh lên tầng tiếp theo,
nhưng sau đó, sự can thiệp gia tăng
216
00:16:03,254 --> 00:16:06,508
và em không còn xác định cụ thể
vị trí của Jack được nữa.
217
00:16:08,551 --> 00:16:10,261
Jean-Luc, em…
218
00:16:11,054 --> 00:16:12,138
Beverly…
219
00:16:13,431 --> 00:16:15,767
từ đầu em đã lo nghĩ cho Jack.
220
00:16:15,850 --> 00:16:17,852
Bảo vệ nó khỏi nguy hiểm.
221
00:16:17,936 --> 00:16:20,772
Em làm mọi chuyện đều đúng.
222
00:16:39,457 --> 00:16:40,583
Jean-Luc.
223
00:16:41,668 --> 00:16:43,169
Beverly.
224
00:16:43,253 --> 00:16:44,254
Anh nghe em không?
225
00:16:44,963 --> 00:16:47,841
Beverly. Em có nghe thấy anh không?
226
00:16:57,225 --> 00:16:58,143
Jack?
227
00:16:59,602 --> 00:17:02,188
Các thế giới của Liên bang,
hãy nghe bọn ta.
228
00:17:03,022 --> 00:17:06,025
Sự khác biệt về sinh học
và công nghệ của các ngươi
229
00:17:06,109 --> 00:17:07,610
sẽ góp phần tạo nên tập thể.
230
00:17:08,445 --> 00:17:11,197
Văn hóa của các ngươi
sẽ phục vụ cho tương lai.
231
00:17:12,031 --> 00:17:14,951
Hòa bình và thịnh vượng
sẽ lan rộng khắp thiên hà.
232
00:17:15,034 --> 00:17:16,536
Các ngươi sẽ bị đồng hóa.
233
00:17:17,203 --> 00:17:19,372
Các ngươi sẽ sống
ở một vũ trụ không có nỗi sợ.
234
00:17:20,248 --> 00:17:22,125
Một vũ trụ không có mất mát.
235
00:17:22,709 --> 00:17:24,919
Không bị hư hỏng. Hoàn hảo.
236
00:17:26,004 --> 00:17:27,547
Những bệnh tật đó trôi vào dĩ vãng.
237
00:17:27,630 --> 00:17:30,383
Jack. Nghe thấy ta không?
238
00:17:30,467 --> 00:17:32,135
Tập trung mọi sức mạnh hỏa lực theo lệnh:
239
00:17:32,218 --> 00:17:35,764
- "Khai hỏa".
- Jack, ta đây. Tay đến để đưa con…
240
00:17:49,277 --> 00:17:50,278
Về nhà.
241
00:17:52,405 --> 00:17:54,532
Nó đang ở nhà rồi.
242
00:18:00,580 --> 00:18:03,625
Ngươi đang ở nhà.
243
00:18:06,294 --> 00:18:07,587
Cuối cùng,
244
00:18:08,379 --> 00:18:15,011
Locutus đã quay về
với gia đình thật của mình.
245
00:18:16,221 --> 00:18:18,097
Về với Hợp nhóm.
246
00:18:19,557 --> 00:18:20,934
Về với ta.
247
00:18:36,241 --> 00:18:37,242
Trung tá.
248
00:18:40,453 --> 00:18:44,374
Có một tàu Liên bang gần…
khối Borg.
249
00:18:44,457 --> 00:18:48,837
Cấp Thiên hà. Số đăng ký NCC-1701-D.
250
00:18:49,963 --> 00:18:50,964
Tàu Enterprise.
251
00:18:54,759 --> 00:18:57,262
Là Picard. Họ đang tấn công loài Borg.
252
00:18:57,345 --> 00:19:00,890
Tàu Enterprise-D sao?
Tàn tích của con tàu đó cổ lắm rồi.
253
00:19:00,974 --> 00:19:02,225
Nó độc lập với hệ thống mới.
254
00:19:02,308 --> 00:19:04,769
Tức là nó không thể
bị điều khiển như chúng ta.
255
00:19:04,853 --> 00:19:06,229
Ta cần tìm cách làm tương tự.
256
00:19:06,312 --> 00:19:08,439
Nếu họ đang cố tắt hệ thống Hợp nhóm,
257
00:19:08,523 --> 00:19:11,234
ta cần kéo dài thời gian
nhiều nhất có thể để giúp họ.
258
00:19:11,317 --> 00:19:13,194
Làm sao có thể thoát khỏi tự động hóa?
259
00:19:13,278 --> 00:19:17,198
Đội hình hạm đội đang sử dụng
một loại đường truyền theo đường thẳng.
260
00:19:17,282 --> 00:19:18,783
Nói cách khác…
261
00:19:18,867 --> 00:19:20,702
Không thấy được, không điều khiển được.
262
00:19:20,785 --> 00:19:22,203
Đang làm.
263
00:19:22,287 --> 00:19:24,998
Đội tác chiến, nhập mã tiền tố
mà ta có cho toàn bộ hạm đội.
264
00:19:25,081 --> 00:19:27,542
- Vượt trường của chúng.
- Đang tải lên và truyền đi.
265
00:19:27,625 --> 00:19:30,420
Không thể bắn khi đang tàng hình
nên ta phải làm thật nhanh.
266
00:19:30,962 --> 00:19:34,173
Chúng ta? Chống lại toàn bộ hạm đội?
267
00:19:44,309 --> 00:19:46,769
Tôi không yêu cầu mọi người
hy sinh vô nghĩa.
268
00:19:48,021 --> 00:19:51,149
Tôi yêu cầu mọi người
chiến đấu vì những thứ dưới kia.
269
00:19:52,567 --> 00:19:55,069
Gia đình các bạn. Con cái các bạn.
270
00:19:56,279 --> 00:19:59,574
Loài Borg đã cướp đi đồng đội,
cơ trưởng của chúng ta.
271
00:20:00,325 --> 00:20:03,286
Nhưng ngay thời khắc này, ngay tại đây,
272
00:20:03,369 --> 00:20:06,414
chúng ta là những người
cuối cùng của Hạm đội.
273
00:20:09,083 --> 00:20:10,543
Tất cả phụ thuộc vào chúng ta.
274
00:20:14,047 --> 00:20:16,299
Thiết bị tàng hình trực tuyến, Cơ trưởng.
275
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
Kích hoạt.
276
00:20:26,684 --> 00:20:28,353
Ngươi đã làm gì thằng bé?
277
00:20:28,436 --> 00:20:30,438
Ta có thể làm gì chứ?
278
00:20:30,521 --> 00:20:33,024
- Ta chỉ có ngôn từ.
- Chúng ta là tương lai.
279
00:20:33,107 --> 00:20:36,903
Và lời bảo đảm dịu dàng của một người mẹ.
280
00:20:36,986 --> 00:20:38,780
Ngươi không phải mẹ nó!
281
00:20:43,993 --> 00:20:47,580
Hợp nhóm vốn không còn tồn tại
cho đến gần đây.
282
00:20:47,664 --> 00:20:49,666
Lúc đó chỉ có mỗi ta.
283
00:20:49,749 --> 00:20:53,378
Một nỗi cô đơn không thể hình dung được.
284
00:20:53,461 --> 00:20:55,797
Một nỗi cô đơn chung giữa ta và Jack.
285
00:20:55,880 --> 00:20:58,132
Ngươi là kẻ dối trá! Kẻ lừa đảo!
286
00:20:58,216 --> 00:21:03,346
- Ngươi đã len lỏi vào đầu thằng bé…
- Nó tìm đến ta!
287
00:21:03,429 --> 00:21:08,810
Ở ngay rìa không gian
nơi mà ngươi để bọn ta bị hạ độc.
288
00:21:08,893 --> 00:21:13,815
Chẳng còn thế giới để tiêu thụ,
chẳng còn đường để quay về.
289
00:21:13,898 --> 00:21:19,278
Chỉ có sự tàn nhẫn vì chết già và đói.
290
00:21:20,446 --> 00:21:21,531
Và sau đó,
291
00:21:22,031 --> 00:21:26,536
khi tiếng khóc của các con ta nhỏ dần,
một tiếng nói khác cất lên.
292
00:21:27,036 --> 00:21:29,455
Ngày càng lớn, ngày càng rõ.
293
00:21:30,081 --> 00:21:32,208
Giọng của Jack.
294
00:21:32,875 --> 00:21:34,168
Thả thằng bé ra.
295
00:21:34,252 --> 00:21:38,548
Hãy bắt ta. Ta là người ngươi cần.
Ta mới là đối thủ của ngươi.
296
00:21:38,631 --> 00:21:42,885
Không. Ta đâu cần ngươi, Locutus.
297
00:21:42,969 --> 00:21:47,890
Tương lai loài Borg
không nằm trong sự đồng hóa…
298
00:21:49,684 --> 00:21:51,769
mà là sự tiến hóa.
299
00:22:14,042 --> 00:22:16,502
Thiết bị đầu cuối này
là một nút truy cập trung tâm.
300
00:22:18,046 --> 00:22:21,340
Hy vọng bọn Borg bận sống mòn
nên chưa cập nhật bộ giải mã.
301
00:22:24,886 --> 00:22:27,221
Đang truy cập biểu đồ của khối lập phương.
302
00:22:27,305 --> 00:22:28,514
Worf gọi tàu Enterprise.
303
00:22:28,598 --> 00:22:31,225
Chuẩn bị truyền tọa độ đèn hiệu.
304
00:22:32,852 --> 00:22:37,273
Ngươi điên rồi. Ngươi đã hấp thụ những gì
mà Hợp nhóm của ngươi đã bỏ lại.
305
00:22:37,356 --> 00:22:42,361
Chỉ nhằm duy trì bản thân
để chờ đến thời điểm này.
306
00:22:42,445 --> 00:22:45,865
Để mời ngươi đến đây để chứng kiến.
307
00:22:46,657 --> 00:22:47,867
Chứng kiến cái gì?
308
00:22:49,035 --> 00:22:52,205
Tương lai của ngươi kết thúc.
309
00:22:53,873 --> 00:22:54,874
Bắn tùy ý.
310
00:23:04,425 --> 00:23:06,719
Chế độ tự động hóa đang cố
kết nối lại vì ta hiện hình.
311
00:23:07,553 --> 00:23:09,555
Tàng hình lại. Tránh đi!
312
00:23:09,639 --> 00:23:11,182
Sẵn sàng vũ khí để tấn công lại.
313
00:23:15,895 --> 00:23:17,563
Ở đó. Máy phát sóng.
314
00:23:17,647 --> 00:23:20,149
Tàu Enterprise,
đang tải thông tin đèn hiệu lên.
315
00:23:22,193 --> 00:23:25,738
Vậy là ngươi đã thỏa thuận với Vadic
và loài Changeling của bà ta
316
00:23:25,822 --> 00:23:28,241
để chúng làm vũ khí
khắp thiên hà này cho ngươi.
317
00:23:28,324 --> 00:23:33,079
Bọn họ cũng căm phẫn Hạm đội
vì sự mất mát cả một thế hệ.
318
00:23:33,162 --> 00:23:35,998
Bọn ta cùng nhau
biến cơ thể các ngươi thành vũ khí.
319
00:23:36,082 --> 00:23:40,503
Các ngươi đã viết lại mã máy
của bọn ta thành mã di truyền.
320
00:23:40,586 --> 00:23:45,299
Bọn ta chẳng cần ngấu nghiến vật liệu thô,
thịt hay kim loại của các ngươi nữa.
321
00:23:45,883 --> 00:23:47,593
Không cần nữa vì giờ bọn ta có thể…
322
00:23:47,677 --> 00:23:50,930
Sinh sản. Nhân giống…
323
00:23:51,013 --> 00:23:54,600
Len lỏi không ngừng vào các ngôi sao.
324
00:23:54,684 --> 00:24:00,606
Một thế hệ mới của loài Borg
được sinh ra với một mục đích duy nhất.
325
00:24:00,690 --> 00:24:02,733
Không phải chỉ để đồng hóa,
326
00:24:02,817 --> 00:24:07,280
mà để hủy diệt tất cả.
327
00:24:12,118 --> 00:24:13,202
Lấy lại quyền chỉ huy.
328
00:24:13,286 --> 00:24:15,246
Loại bỏ kẻ không bị đồng hóa.
329
00:24:19,792 --> 00:24:21,085
Riker!
330
00:24:50,948 --> 00:24:53,618
- Khối lập phương đang khai hỏa.
- Né!
331
00:25:07,131 --> 00:25:11,219
Trúng trực diện, phía sau và bên phải.
Trường ở mức 68%.
332
00:25:11,302 --> 00:25:14,305
Ta cần tháo những ụ pháo đó xuống,
không thì sẽ sớm tiêu đời thôi.
333
00:25:18,726 --> 00:25:20,228
- Worf.
- Thanh kiếm.
334
00:25:21,562 --> 00:25:24,565
Chết tiệt. Không ngờ nó nặng vậy.
335
00:25:24,649 --> 00:25:26,067
Cán kiếm!
336
00:25:40,039 --> 00:25:41,207
Xém chút thì dính.
337
00:25:41,290 --> 00:25:43,501
Chúng đang dùng thuật toán dự đoán
để tìm chúng ta.
338
00:25:44,085 --> 00:25:48,256
Hiệu quả đấy. Hạm đội đang chuyển hướng
một số tài nguyên để định vị chúng ta.
339
00:25:48,339 --> 00:25:49,757
Ta không thể làm thế mãi.
340
00:26:02,478 --> 00:26:05,231
Bác si, tôi không có thời gian xử lý
hệ thống vũ khí,
341
00:26:05,314 --> 00:26:07,316
thế nên cô sẽ phải làm bằng tay.
342
00:26:07,400 --> 00:26:11,112
Bỏ ngư lôi.
Đang khóa súng tia và bắn.
343
00:26:29,839 --> 00:26:31,924
Rất nhiều chuyện
đã xảy ra trong 20 năm qua.
344
00:26:34,927 --> 00:26:37,722
Ông giữ nó bấy lâu nay?
Một khẩu súng tia? Vậy mà không dùng?
345
00:26:38,264 --> 00:26:39,432
Chơi kiếm vui hơn.
346
00:26:40,558 --> 00:26:43,019
Riker gọi tàu Enterprise.
Đã có sơ đồ đèn hiệu.
347
00:26:44,186 --> 00:26:45,229
Đang nhận.
348
00:26:46,605 --> 00:26:49,692
Tin tốt là ta biết rõ vị trí của nó.
349
00:26:49,775 --> 00:26:53,821
Tin xấu là nó nằm ngay
trung tâm của khối lập phương.
350
00:27:00,703 --> 00:27:01,996
TÍNH TOÁN ĐƯỜNG ĐI KHẢ THI
351
00:27:02,079 --> 00:27:04,832
Cách duy nhất để hạ bầy đàn
là hạ cái đèn hiệu đó.
352
00:27:04,915 --> 00:27:06,834
Nhưng việc đó hoàn toàn bất khả thi.
353
00:27:06,917 --> 00:27:10,171
Không máy tính… Ngay cả con gái tôi
cũng không lái xuyên qua thứ này được.
354
00:27:19,930 --> 00:27:21,932
Data, anh đang làm cái quái gì vậy?
355
00:27:22,016 --> 00:27:24,477
- Để tôi lo vụ này, Geordi.
- Data, không được đâu.
356
00:27:24,560 --> 00:27:25,978
- Data…
- Hãy tin tôi!
357
00:27:26,062 --> 00:27:27,605
Data, tôi nói là không được!
358
00:27:27,688 --> 00:27:31,150
Tính theo thống kê, xác xuất thì đúng.
Nó gần như không thể.
359
00:27:31,233 --> 00:27:32,234
Nhưng…
360
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
Linh tính mách bảo
rằng tôi có thể làm được.
361
00:27:36,364 --> 00:27:38,324
- Linh tính?
- Đúng vậy.
362
00:27:38,407 --> 00:27:41,243
- Anh phải chắc chắn, Data…
- Làm ơn nào mọi người. Hãy tin tôi.
363
00:27:48,584 --> 00:27:51,462
Được. Chúng ta
sẽ đi theo linh tính của Data.
364
00:27:53,756 --> 00:27:54,924
Được.
365
00:27:56,467 --> 00:27:58,886
- Không còn gì để mất.
- Khoan, nói vậy là sao?
366
00:27:58,969 --> 00:28:00,179
Bám chặt vào!
367
00:28:19,073 --> 00:28:21,033
Sao tôi thấy có sự thích thú đâu đây?
368
00:28:26,831 --> 00:28:29,208
Cấp cứu! Trường bị hạ!
369
00:28:37,341 --> 00:28:38,759
Trường hành tinh đã bị hạ.
370
00:28:39,677 --> 00:28:41,011
Trạm không gian thất thủ.
371
00:28:42,054 --> 00:28:44,056
Không còn lại gì bảo vệ Trái Đất.
372
00:28:50,771 --> 00:28:53,107
Hạm đội đang nhắm vào mọi thành phố lớn.
373
00:28:53,899 --> 00:28:56,235
Mọi trung tâm dân số của hành tinh.
374
00:28:56,986 --> 00:28:58,904
Quay lại xả đạn lần nữa đi.
375
00:29:00,906 --> 00:29:02,533
Thế quái nào chúng nhắm trúng ta?
376
00:29:03,742 --> 00:29:05,786
Lớp tàng hình của chúng ta mất rồi.
377
00:29:12,668 --> 00:29:15,463
- Tàu Titan đã hiện hình.
- Tiến hành lấy lại quyền chỉ huy.
378
00:29:16,046 --> 00:29:17,548
Tiếp tục trình tự nhắm bắn.
379
00:29:18,507 --> 00:29:20,384
- Tập trung hỏa lực vào Khu 0-0-1.
- Jack.
380
00:29:20,468 --> 00:29:23,012
- Jack. Làm ơn hãy nghe ta.
- Tập trung hỏa lực vào Khu 0-0-1.
381
00:29:26,974 --> 00:29:28,058
Ngươi sẽ giết nó.
382
00:29:29,101 --> 00:29:31,645
Nếu cắt đứt dây,
ngươi sẽ khiến tâm trí nó
383
00:29:31,729 --> 00:29:34,106
rơi vào một cú sốc
không thể vượt qua, không thể cứu chữa.
384
00:29:35,149 --> 00:29:38,152
Giờ chỉ có nó mới có thể cứu nó.
385
00:29:41,405 --> 00:29:42,406
Jack.
386
00:29:43,282 --> 00:29:45,326
Nó đã không còn cứu vãn được nữa.
387
00:29:45,409 --> 00:29:46,827
Titan, lấy lại khoang chỉ huy.
388
00:29:46,911 --> 00:29:49,163
Góc phần tư sáu, tập trung hỏa lực. Bắn.
389
00:29:54,210 --> 00:29:57,671
Ta vừa bị bắn trực diện.
Mọi hệ thống đều không phản hồi.
390
00:29:58,255 --> 00:30:00,758
Trung tá, loài Borg
đang tiến vào khoang chỉ huy.
391
00:30:03,594 --> 00:30:06,472
Không có lớp tàng hình đó
thì chúng ta tiêu rồi.
392
00:30:11,852 --> 00:30:13,771
Tàu Titan đã bị vô hiệu hóa.
393
00:30:14,522 --> 00:30:17,191
Bọn ta là loài Borg.
Chống cự cũng vô ích.
394
00:30:18,192 --> 00:30:21,779
Bọn ta đã chiến thắng, Locutus.
395
00:30:22,279 --> 00:30:23,822
Loại bỏ tất cả và đồng hóa.
396
00:30:24,323 --> 00:30:27,117
Khóa mục tiêu, Berlin.
Khóa mục tiêu, Cairo.
397
00:30:27,201 --> 00:30:29,245
Khóa mục tiêu, Philadelphia.
398
00:30:29,328 --> 00:30:30,871
Khóa mục tiêu, Rome.
399
00:30:30,955 --> 00:30:32,665
Khóa mục tiêu, San Francisco.
400
00:30:32,748 --> 00:30:36,085
Khóa mục tiêu, Paris.
Khóa mục tiêu, São Paolo,
401
00:30:36,168 --> 00:30:37,836
Khóa mục tiêu, New York.
402
00:31:05,239 --> 00:31:07,449
Đèn hiệu kia rồi. Chuẩn bị bắn.
403
00:31:07,533 --> 00:31:08,534
Không, đợi đã!
404
00:31:09,451 --> 00:31:10,452
Data?
405
00:31:11,078 --> 00:31:12,413
Data, anh có thấy nó không?
406
00:31:12,997 --> 00:31:16,166
Đèn hiệu được gắn
vào chính kết cấu dưới của con tàu.
407
00:31:17,418 --> 00:31:20,713
Bắn vào nó sẽ kích hoạt
một chuỗi phản ứng hủy diệt.
408
00:31:21,880 --> 00:31:23,465
Chúng ta phá hủy đèn hiệu…
409
00:31:25,175 --> 00:31:26,510
là sẽ hủy cả khối lập phương.
410
00:31:28,846 --> 00:31:30,180
Và mọi người bên trong nó.
411
00:31:30,889 --> 00:31:32,057
Không được.
412
00:31:32,141 --> 00:31:33,726
Nhất định phải có cách khác.
413
00:31:34,435 --> 00:31:37,646
Giờ ta phá hủy khối lập phương
thì sẽ giết mọi người dưới kia.
414
00:31:39,273 --> 00:31:40,316
Nếu chúng ta chờ thì…
415
00:31:41,817 --> 00:31:43,819
sẽ là những người khác trong thiên hà.
416
00:31:49,491 --> 00:31:50,576
Beverly…
417
00:32:05,716 --> 00:32:07,551
Enterprise gọi Riker, nghe rõ trả lời?
418
00:32:08,135 --> 00:32:09,136
Rất rõ, Geordi.
419
00:32:09,720 --> 00:32:12,431
Bọn tôi đã chốt được anh và Worf
nhưng không thấy Picard.
420
00:32:12,514 --> 00:32:14,183
- Chuẩn bị dịch chuyển.
- Hoãn lệnh.
421
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
Tôi không bỏ Picard.
422
00:32:20,814 --> 00:32:23,942
Will, ngay lúc mọi người bắn,
423
00:32:24,026 --> 00:32:26,320
anh có tối đa một phút để trốn thoát.
424
00:32:26,403 --> 00:32:29,281
Anh nợ ông ấy cả cuộc đời.
Một phút của anh cũng chả nhằm nhò gì.
425
00:32:30,115 --> 00:32:31,241
Anh sẽ sớm gặp em.
426
00:32:32,117 --> 00:32:33,410
Riker, tắt.
427
00:32:34,203 --> 00:32:35,496
Hôm nay, đã có lúc
428
00:32:35,579 --> 00:32:38,248
tôi lo rằng chúng ta sẽ thực sự sống sót.
429
00:32:41,543 --> 00:32:45,547
Chúng ta mất tín hiệu của họ rồi.
Họ đã vào vùng chết.
430
00:32:53,055 --> 00:32:54,473
Ngươi đang làm gì vậy?
431
00:32:54,556 --> 00:32:57,059
Ta thề không bao giờ trở lại Hợp nhóm.
432
00:32:57,142 --> 00:33:01,647
Ta đã bỏ chạy phân nửa cuộc đời.
Nhưng giờ thì không.
433
00:33:02,356 --> 00:33:06,443
- Giờ đây, ta có lý do để quay lại.
- Dừng lại!
434
00:33:10,406 --> 00:33:11,407
Jean-Luc!
435
00:33:18,372 --> 00:33:23,752
Ta là Locutus của loài Borg.
436
00:33:25,379 --> 00:33:29,800
Chống cự cũng vô ích.
437
00:33:38,058 --> 00:33:39,059
Jack?
438
00:33:44,648 --> 00:33:45,774
Tôi cảm nhận được chúng.
439
00:33:48,277 --> 00:33:49,611
Tất cả bọn chúng.
440
00:33:51,113 --> 00:33:52,656
Có rất nhiều giọng nói.
441
00:33:53,532 --> 00:33:56,243
Hân hoan, chào đón tôi.
442
00:33:57,077 --> 00:33:58,787
Chẳng có gì bị hỏng ở đây cả.
443
00:33:59,580 --> 00:34:01,248
Không có sự đau khổ.
444
00:34:02,416 --> 00:34:03,917
Không cô đơn.
445
00:34:04,960 --> 00:34:05,961
Không sợ hãi.
446
00:34:11,550 --> 00:34:15,387
Thật hoàn hảo.
447
00:34:15,471 --> 00:34:18,098
Jack, viễn cảnh này không có thật đâu.
448
00:34:18,182 --> 00:34:20,642
Sự hoàn hảo không phải tiến hóa.
Đó là điểm chết.
449
00:34:21,435 --> 00:34:25,063
Đây là nơi tôi thuộc về.
Trước giờ vẫn vậy.
450
00:34:25,147 --> 00:34:27,232
Con luôn cảm thấy khác biệt.
451
00:34:27,316 --> 00:34:30,402
Vừa khao khát kết nối,
vừa cần phải giữ khoảng cách
452
00:34:30,486 --> 00:34:32,821
để người ta không thấy được
con người thật của con.
453
00:34:33,489 --> 00:34:35,908
Mở lòng với bọn ta.
454
00:34:37,910 --> 00:34:39,244
Ta từng giống vậy.
455
00:34:41,705 --> 00:34:44,958
Ta gia nhập Hạm đội
để tìm một gia đình mà ta không có.
456
00:34:46,126 --> 00:34:47,127
Và ta đã tìm thấy nó.
457
00:34:48,545 --> 00:34:49,630
Ta mở lòng với họ.
458
00:34:50,631 --> 00:34:53,133
Nhưng luôn có một rào cản.
459
00:34:54,259 --> 00:34:58,347
Ta cũng từng nghĩ
bản thân mình có gì đó không ổn.
460
00:34:58,847 --> 00:35:00,349
Và ta chờ đợi.
461
00:35:02,100 --> 00:35:03,936
Chờ đợi trong vườn leo đó.
462
00:35:04,019 --> 00:35:05,854
Chờ đợi cái chết.
463
00:35:05,938 --> 00:35:06,939
Một mình.
464
00:35:08,273 --> 00:35:10,567
Nhưng giờ đây, Jack, ta nhận ra…
465
00:35:13,821 --> 00:35:18,534
con là một phần trong ta
mà ta đã không biết là đang thiếu sót.
466
00:35:23,413 --> 00:35:24,456
Không.
467
00:35:25,999 --> 00:35:28,126
Số tôi đã định trước khi tôi ra đời.
Đây là tôi.
468
00:35:28,210 --> 00:35:29,711
Cứ mặc tôi đi!
469
00:35:32,381 --> 00:35:33,757
Tôi được vây quanh.
470
00:35:34,675 --> 00:35:35,801
Được chống đỡ.
471
00:35:36,760 --> 00:35:39,847
Đây là nơi tôi thuộc về.
472
00:35:45,769 --> 00:35:46,895
Ta không còn thời gian.
473
00:35:49,231 --> 00:35:51,316
Chỉ có thể hy vọng họ có vừa đủ thời gian.
474
00:35:53,360 --> 00:35:54,361
Bác sĩ?
475
00:35:57,155 --> 00:35:58,365
Nhắm vào đèn hiệu.
476
00:36:00,701 --> 00:36:02,119
Bắn ngư lôi.
477
00:36:24,725 --> 00:36:25,726
Không.
478
00:36:27,936 --> 00:36:29,605
Ông bạn, thế này đủ tốt chưa?
479
00:36:29,688 --> 00:36:32,482
Một ngày đẹp trời để chết trong vinh dự.
480
00:36:36,987 --> 00:36:39,323
- Data!
- Đang quét tìm họ.
481
00:36:39,406 --> 00:36:42,326
Sóng xung kích đang gây nhiễu
các cảm biến dịch chuyển của ta.
482
00:36:42,409 --> 00:36:44,494
Tôi không thể chốt vị trí tín hiệu của họ.
483
00:36:58,717 --> 00:37:00,218
Vậy nếu con không đi…
484
00:37:01,511 --> 00:37:02,763
thì ta sẽ ở lại với con.
485
00:37:06,892 --> 00:37:08,143
Cho đến tận cùng.
486
00:37:18,236 --> 00:37:21,114
Con đã thay đổi cuộc đời ta.
487
00:37:23,951 --> 00:37:25,118
Mãi mãi.
488
00:38:44,698 --> 00:38:46,158
Anh yêu em, một nửa của anh.
489
00:38:47,284 --> 00:38:48,326
Bọn anh sẽ đợi.
490
00:38:50,829 --> 00:38:51,997
Anh và con trai ta.
491
00:38:59,296 --> 00:39:00,714
Tôi biết nơi của bọn họ rồi.
492
00:39:07,929 --> 00:39:11,725
- Ngươi sinh ra ở đây và sẽ chết đi ở đây.
- Kết thúc rồi.
493
00:39:11,808 --> 00:39:14,644
Thời đại của loài Borg kết thúc rồi.
494
00:39:15,479 --> 00:39:16,855
Ngươi cũng vậy.
495
00:39:16,938 --> 00:39:19,608
Dù cho bằng cách nào đó
mà ngươi vẫn sống sót,
496
00:39:19,691 --> 00:39:22,903
thì ngươi vẫn sẽ khác biệt, biến đổi,
497
00:39:22,986 --> 00:39:25,822
đau khổ, đơn độc!
498
00:39:27,449 --> 00:39:28,450
Không.
499
00:39:29,910 --> 00:39:31,912
Không, tôi không đơn độc.
500
00:40:05,195 --> 00:40:06,488
Không!
501
00:40:07,155 --> 00:40:08,740
Tín hiệu chỉ huy bị gián đoạn!
502
00:40:08,824 --> 00:40:10,492
Tiếp tục Chỉ thị Cuối cùng.
503
00:41:04,629 --> 00:41:05,881
Họ làm được rồi.
504
00:41:06,464 --> 00:41:08,466
Trung tá, tôi xin lỗi.
505
00:41:15,724 --> 00:41:16,850
Kết thúc rồi.
506
00:42:48,233 --> 00:42:50,568
Chào mừng lên tàu Enterprise.
507
00:43:10,005 --> 00:43:13,800
Nhật ký Cơ trưởng.
Ngày vũ trụ, có thể nói là ngày một.
508
00:43:15,093 --> 00:43:19,097
Khởi đầu của một ngày mới
cho bạn bè cả già lẫn trẻ.
509
00:43:20,140 --> 00:43:23,101
Hạm đội đã triển khai
một giải pháp dịch chuyển toàn đội
510
00:43:23,184 --> 00:43:26,062
để thanh tẩy các sĩ quan trẻ
khỏi sự lây nhiễm của loài Borg.
511
00:43:26,730 --> 00:43:31,693
Nỗ lực giải cứu thế giới được phát triển
bởi trưởng chi nhánh Y Tế mới của Hạm đội,
512
00:43:31,776 --> 00:43:36,072
Đô đốc Crusher,
người cũng đón đầu được công nghệ
513
00:43:36,156 --> 00:43:39,784
quét riêng để tìm ra các điểm bất thường.
514
00:43:41,286 --> 00:43:45,957
Vì liên tục cần thông tin,
đám Changeling đã giữ nhiều đối tượng,
515
00:43:46,041 --> 00:43:48,710
mà chưa giết họ.
516
00:43:49,294 --> 00:43:52,881
Từ cấp thấp nhất, đến cấp cao nhất.
517
00:43:54,674 --> 00:43:57,218
Xét đến quá trình phục vụ
trong quá khứ và hiện tại,
518
00:43:57,802 --> 00:44:01,222
phi hành đoàn chỉ huy của USS Enterprise
sẽ hoàn toàn được ân xá
519
00:44:02,057 --> 00:44:04,768
nhờ sự chỉ huy, và tốt hơn thế nữa,
520
00:44:04,851 --> 00:44:09,689
là đã cướp lại con tàu này
với sự giúp đỡ của cô.
521
00:44:11,441 --> 00:44:13,651
Cô không tuân thủ
mệnh lệnh từ cơ trưởng của mình.
522
00:44:14,361 --> 00:44:15,570
Và hậu quả là,
523
00:44:15,653 --> 00:44:19,240
- Chỉ huy Hạm đội đã ra lệnh cho tôi phải…
- Để tôi giúp ông.
524
00:44:21,201 --> 00:44:24,871
Rõ ràng, đánh giá của tôi,
bản năng của tôi…
525
00:44:25,872 --> 00:44:27,040
không tuân theo lệnh.
526
00:44:28,792 --> 00:44:30,168
Và đó là lý do…
527
00:44:33,922 --> 00:44:35,465
Tôi từ chức ở Hạm đội.
528
00:44:41,388 --> 00:44:45,683
Nó được gửi cho Chỉ huy trước khi
cô đổi hướng đi tới Hệ Ryton.
529
00:44:48,728 --> 00:44:50,021
Đánh giá của cô.
530
00:44:56,069 --> 00:44:59,948
Do đó tôi xin nói tới Cơ phó Hansen,
531
00:45:00,615 --> 00:45:04,160
hay đúng hơn, Bảy trên Chín.
532
00:45:06,788 --> 00:45:09,290
Tôi đã là di tích của một thời xa xưa,
533
00:45:10,041 --> 00:45:11,334
câu chuyện đời tôi đã hết.
534
00:45:11,418 --> 00:45:13,044
Nó buồn tẻ lắm.
535
00:45:13,711 --> 00:45:17,465
Hansen liều lĩnh. Tàn nhẫn.
536
00:45:17,549 --> 00:45:20,510
Cóc quan tâm gì
đến quy tắc hay quy trình cả.
537
00:45:22,762 --> 00:45:23,888
Tuy nhiên…
538
00:45:26,099 --> 00:45:30,145
cô ấy dũng cảm, trung thành và…
539
00:45:32,814 --> 00:45:35,358
câu chuyện mà cô ấy viết nên
sẽ rất tuyệt vời.
540
00:45:36,776 --> 00:45:38,570
Và những luật lệ mà cô ấy phá vỡ…
541
00:45:40,530 --> 00:45:42,740
có lẽ từ đầu cũng nên bị phá vỡ rồi.
542
00:45:44,701 --> 00:45:46,953
Thế nên sau khi cân nhắc điều đó…
543
00:45:47,996 --> 00:45:49,456
tôi có một đề xuất.
544
00:45:50,248 --> 00:45:52,792
Thăng cô ấy lên làm Cơ trưởng
khi chúng tôi quay về cảng.
545
00:46:01,593 --> 00:46:03,344
Đơn từ chức bị từ chối,
546
00:46:04,387 --> 00:46:05,513
Cơ trưởng.
547
00:46:11,394 --> 00:46:12,729
Mẹ đã cứu tất cả mọi người.
548
00:46:13,438 --> 00:46:16,774
Ý con là Gabe vẫn đang cảm thấy nể phục
về mọi thứ mẹ đã làm. Con…
549
00:46:16,858 --> 00:46:19,068
Bọn con… bọn con rất mong gặp lại mẹ.
550
00:46:19,152 --> 00:46:21,696
Đúng không, con yêu? Chào bà đi con.
551
00:46:22,280 --> 00:46:24,574
Xin lỗi mẹ, con bé hơi mắc cỡ.
552
00:46:24,657 --> 00:46:30,455
Người ta nói rằng nước mắt
là vũ khí của cơ thể chống lại nỗi đau.
553
00:46:33,124 --> 00:46:34,626
Là người chưa bao giờ rơi lệ…
554
00:46:37,253 --> 00:46:38,963
tôi mong đó là nước mắt hạnh phúc.
555
00:46:40,381 --> 00:46:41,925
Điều kì lạ nhất.
556
00:46:42,926 --> 00:46:46,721
Gabe, con trai tôi,
muốn tôi gặp cháu nội mình.
557
00:46:47,805 --> 00:46:50,975
Tất cả màn hình trong nhà nó
đột nhiên sáng lên cùng lúc.
558
00:46:52,393 --> 00:46:56,397
Bản tin nào cũng chiếu mặt tôi…
559
00:46:58,942 --> 00:47:01,694
và mọi chiến tích dũng cảm bí mật.
560
00:47:06,533 --> 00:47:11,496
Dù ai đã làm rò rỉ thông tin này
thì cũng là một kẻ bất tuân đáng quý.
561
00:47:11,579 --> 00:47:13,873
Và một người bạn đáng mến.
562
00:47:15,833 --> 00:47:17,502
Hãy sống hạnh phúc với gia đình mình…
563
00:47:18,711 --> 00:47:22,048
Raffaela, chiến binh Gia tộc Musiker.
564
00:47:23,633 --> 00:47:25,510
Và ông nữa, Worf,
565
00:47:26,219 --> 00:47:28,096
chiến binh Gia tộc Martok.
566
00:47:28,930 --> 00:47:32,267
Hãy tiếp tục
làm một chiến binh vì hòa bình.
567
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
Anh đã trải qua nhiều việc.
568
00:47:44,487 --> 00:47:46,531
Hầu hết đều rất đau thương.
569
00:47:47,282 --> 00:47:50,201
Sinh, tử, tự nhận thức về bản thân.
570
00:47:50,910 --> 00:47:54,122
Không có gì lạ khi bị choáng ngợp
trước những cảm xúc đó.
571
00:47:55,456 --> 00:47:57,333
Quá trình chuyển đổi rất khó khăn.
572
00:47:59,043 --> 00:48:00,378
Sự cân bằng…
573
00:48:02,630 --> 00:48:04,007
đầy thử thách.
574
00:48:04,090 --> 00:48:07,427
Anh gần tới đích rồi.
575
00:48:10,263 --> 00:48:12,557
Chúng ta đã lố hơn một tiếng.
576
00:48:13,641 --> 00:48:14,892
Một lần nữa.
577
00:48:16,561 --> 00:48:18,021
Thật hấp dẫn phải không?
578
00:48:19,188 --> 00:48:21,107
Thỉnh thoảng tôi thấy vui sướng.
579
00:48:22,191 --> 00:48:24,277
Có lúc thì u sầu.
580
00:48:24,360 --> 00:48:25,403
THUẬT NGỮ TRA CỨU
KỲ NGHỈ BÃI BIỂN
581
00:48:25,486 --> 00:48:26,487
VULCAN - ORLANDO, FLORIDA
KAPHAR PRIME
582
00:48:26,571 --> 00:48:27,572
Lo lắng và thanh thản.
583
00:48:27,655 --> 00:48:29,032
Đôi lúc giận dữ.
584
00:48:30,825 --> 00:48:35,163
Hôm nọ tôi chứng kiến
một thiếu úy đang cho mèo ăn…
585
00:48:38,041 --> 00:48:39,334
và tôi đã khóc.
586
00:48:41,252 --> 00:48:42,337
Dường như
587
00:48:43,004 --> 00:48:44,589
làm con người…
588
00:48:45,923 --> 00:48:48,926
cũng khó khăn như
khao khát trở thành con người.
589
00:48:50,553 --> 00:48:53,598
Và phức tạp hơn tôi từng nghĩ tới.
590
00:48:58,019 --> 00:48:59,312
Xin lỗi chuyên viên tư vấn.
591
00:49:00,355 --> 00:49:01,856
Ngày mai giờ cũ đúng không?
592
00:49:01,939 --> 00:49:04,108
Đúng. Tôi nôn ghê luôn.
593
00:49:06,903 --> 00:49:07,904
Anh thấy sao, Data?
594
00:49:08,780 --> 00:49:10,031
Trung tá, thật ra tôi thấy…
595
00:49:12,158 --> 00:49:13,409
ổn.
596
00:49:17,622 --> 00:49:19,540
- Vẫn khùng điên hả?
- Thôi đi!
597
00:49:21,793 --> 00:49:26,589
MỘT NĂM SAU
598
00:49:45,149 --> 00:49:49,195
Nếu có bằng chứng tốt hơn
cho thấy quá khứ quan trọng…
599
00:49:52,156 --> 00:49:53,449
thì nó ngay đây.
600
00:49:54,283 --> 00:49:57,537
Con tàu đã bao nhiêu lần
cứu được thế giới rồi?
601
00:49:57,620 --> 00:50:01,207
Chắc chắn nhiều hơn số năm
mà ba ông già chúng ta có thể nhớ.
602
00:50:01,290 --> 00:50:05,586
Không tưởng tượng nỗi
chúng ta sẽ ra sao nếu không có nó.
603
00:50:05,670 --> 00:50:07,088
Chắc chắn là khác xa rồi.
604
00:50:08,172 --> 00:50:09,465
Nhưng ắt hẳn không khá hơn.
605
00:50:15,012 --> 00:50:18,766
Máy tính, bắt đầu trình tự tắt nguồn.
606
00:50:19,809 --> 00:50:21,936
Quy trình tắt nguồn bắt đầu.
607
00:50:22,019 --> 00:50:23,354
Tôi nhớ giọng nói đó.
608
00:50:24,939 --> 00:50:27,150
- Chăm sóc nó nhé, Geordi.
- Vâng, thưa sếp.
609
00:50:27,650 --> 00:50:31,320
Sau tất cả, con tàu vẫn luôn
chăm sóc tốt cho chúng ta.
610
00:50:49,464 --> 00:50:53,050
Đô đốc Picard. Đô đốc Crusher.
Chào mừng đến Trạm không gian.
611
00:50:58,681 --> 00:51:00,808
Mẹ không tin được luôn.
Con thực sự căng thẳng.
612
00:51:00,892 --> 00:51:03,770
Con đã lái thiết bị dịch chuyển
qua các bãi mìn Tyrellia.
613
00:51:03,853 --> 00:51:05,938
Con đã đấu súng tia với mấy đấu sĩ Orelez.
614
00:51:06,022 --> 00:51:07,565
Con không căng thẳng.
615
00:51:08,274 --> 00:51:11,235
Con đang đứng ngồi không yên kìa.
616
00:51:11,319 --> 00:51:13,905
Ngày đầu nhậm chức của anh cũng vậy.
617
00:51:13,988 --> 00:51:18,993
Anh cứ đi vòng vòng
trước khi có đủ can đảm di chuyển lên tàu.
618
00:51:19,660 --> 00:51:22,288
Hạm đội khiến con tiến nhanh như vậy…
619
00:51:23,664 --> 00:51:24,874
Thì tin mẹ đi, vinh dự đó.
620
00:51:24,957 --> 00:51:26,042
Hoặc thiên vị.
621
00:51:27,376 --> 00:51:29,796
Con nghĩ thanh danh gia đình
cũng giúp ích một chút.
622
00:51:30,379 --> 00:51:32,465
Thanh danh chẳng có nghĩa lý gì ở đây hết.
623
00:51:34,550 --> 00:51:36,093
Đều là nhờ chính con, con trai.
624
00:51:36,969 --> 00:51:39,764
Và bố rất tự hào.
625
00:51:43,976 --> 00:51:45,978
Các đô đốc, hãy tiến vào Bến 23.
626
00:51:46,062 --> 00:51:49,732
Jack! Con chưa nói bố biết
họ sẽ phân công con vào tàu nào.
627
00:51:49,816 --> 00:51:51,234
Bố nghĩ sao con lại căng thẳng?
628
00:51:52,109 --> 00:51:53,319
Đâu phải cho con.
629
00:51:53,402 --> 00:51:54,654
Đô đốc Picard và Crusher,
630
00:51:54,737 --> 00:51:56,697
hai người có thể tiến vào qua vịnh cảng.
631
00:52:03,079 --> 00:52:05,414
À. Đúng rồi. Tàu Titan.
632
00:52:06,833 --> 00:52:08,084
Không hẳn.
633
00:52:08,167 --> 00:52:10,586
Ít nhất thì không còn là tàu Titan nữa.
634
00:52:11,712 --> 00:52:13,756
Anh phải tha thứ vì trò lừa này, Jean-Luc.
635
00:52:13,840 --> 00:52:15,758
Mẹ con em biết anh ghét phô trương.
636
00:52:18,219 --> 00:52:22,181
Nó được đặt tên lại
nhằm vinh danh bố và phi hành đoàn của bố.
637
00:52:30,231 --> 00:52:36,863
USS ENTERPRISE
NCC-1701-G
638
00:52:40,241 --> 00:52:42,660
Thanh danh có ý nghĩa lắm, bố à.
639
00:52:56,090 --> 00:52:57,925
Chào mừng lên tàu Enterprise, Đô đốc.
640
00:53:08,978 --> 00:53:12,690
Khoang lái, đặt lộ trình
đến Hệ M'Talas. Tốc độ warp tối đa.
641
00:53:12,773 --> 00:53:16,777
Tác chiến, sẵn sàng ngư lôi và súng tia.
Tôi không biết ta sắp đụng độ thứ gì ở đó.
642
00:53:18,279 --> 00:53:19,280
Đi ra.
643
00:53:21,365 --> 00:53:23,034
Chỗ này thoải mái quá.
644
00:53:23,117 --> 00:53:25,745
- Nhanh lên, Thiếu úy.
- Cám ơn, Số Một.
645
00:53:25,828 --> 00:53:28,456
Đừng khách sáo, Cơ trưởng.
646
00:53:28,539 --> 00:53:31,250
Khoang lái, dĩ nhiên là bỏ qua
mọi thứ cậu ta vừa nói.
647
00:53:32,043 --> 00:53:33,210
Thường tôi cũng vậy.
648
00:53:34,003 --> 00:53:36,297
Được rồi. Mọi người, đây chỉ là bay thử.
649
00:53:36,380 --> 00:53:37,590
Sẵn sàng xuất phát.
650
00:53:38,090 --> 00:53:41,427
Tôi vẫn chưa tin được Hạm đội
dám giao phó con tàu cho một tên trộm,
651
00:53:41,510 --> 00:53:43,888
một tên cướp tàu và một nội gián.
652
00:53:43,971 --> 00:53:46,349
Một đám chuyên làm hỏng việc và phá luật.
653
00:53:46,432 --> 00:53:48,059
Còn sai đi đâu được nữa?
654
00:53:49,518 --> 00:53:50,937
Tất cả động cơ trực tuyến.
655
00:53:51,020 --> 00:53:53,314
Đang mồi lực trường để warp.
656
00:53:55,524 --> 00:53:57,276
Cơ trưởng.
657
00:53:58,027 --> 00:54:00,363
Cô muốn tôi ở đâu? Liên lạc?
658
00:54:00,446 --> 00:54:02,156
Tôi nói 13 ngôn ngữ ngoài hành tinh.
659
00:54:02,239 --> 00:54:03,449
Đội tác chiến?
660
00:54:03,532 --> 00:54:06,494
Tôi biết tường tận
về những nhân vật bất chính trong vũ trụ.
661
00:54:07,203 --> 00:54:09,163
Hay khoa học? Tôi cũng biết đôi chút.
662
00:54:09,246 --> 00:54:11,874
Tôi từng dùng khoa học
để thoát khỏi vài tình huống oái ăm.
663
00:54:11,958 --> 00:54:13,376
Cậu sẽ ở đây.
664
00:54:14,502 --> 00:54:16,629
Chuyên viên tư vấn đặc biệt cho cơ trưởng.
665
00:54:21,342 --> 00:54:22,343
Ngồi đi.
666
00:54:27,598 --> 00:54:29,809
Cơ trưởng Số Bảy, an toàn để warp.
667
00:54:31,060 --> 00:54:32,561
Chờ lệnh cô, Cơ trưởng.
668
00:54:34,563 --> 00:54:36,899
"Kích hoạt"? "Tiến hành đi"?
669
00:54:37,566 --> 00:54:38,818
"Đi thôi"?
670
00:54:38,901 --> 00:54:42,780
Có cả một lịch sử dài. Hành động
chỉ huy chính thức đầu tiên của cô.
671
00:54:51,539 --> 00:54:53,916
Viết dòng mở đầu cho đi sản của cô.
672
00:54:56,502 --> 00:54:57,795
Vậy nên…
673
00:54:59,005 --> 00:55:00,006
câu lệnh gì đây?
674
00:55:11,308 --> 00:55:13,936
Thật không muốn nói,
nhưng đây là chặng cuối con đường.
675
00:55:15,062 --> 00:55:17,189
Chúng ta cắm rễ ở nơi này. Một lần nữa.
676
00:55:17,690 --> 00:55:20,651
Guinan nhìn chúng ta
bằng nửa con mắt từ nãy đến giờ.
677
00:55:20,735 --> 00:55:25,448
Đó là bởi vì có người
đã nốc hết rượu bloodwine, bác sĩ.
678
00:55:25,531 --> 00:55:28,534
- Nổi nhạc lên nào.
- Không!
679
00:55:28,617 --> 00:55:32,163
Thôi nào. Worf,
ông có chất giọng đáng yêu nhất.
680
00:55:32,246 --> 00:55:35,583
- Uống thêm một ly rượu nữa nào.
- Chắc đến lúc giải tán rồi.
681
00:55:35,666 --> 00:55:38,961
Tôi có một tiết dạy thiền Mugatu sáng mai.
682
00:55:39,754 --> 00:55:42,048
- Quá dễ.
- Có lẽ chúng ta nên đi thôi.
683
00:55:42,131 --> 00:55:44,133
Tôi và Will có nhiều thứ phải làm.
684
00:55:44,216 --> 00:55:47,887
Tổ chức một kỳ nghỉ điên rồ thật mệt mỏi.
685
00:55:47,970 --> 00:55:52,725
Bọn tôi phân vân giữa bãi biển phát quang
ở Kaphar Prime và Orlando.
686
00:55:52,808 --> 00:55:53,893
Khó lựa đấy.
687
00:55:54,560 --> 00:55:57,480
Được rồi, nâng ly lần cuối được chứ?
688
00:55:57,563 --> 00:56:00,107
Data, ly này là vì anh.
689
00:56:06,530 --> 00:56:08,616
Có một thiếu nữ từ Kim Tinh…
690
00:56:08,699 --> 00:56:09,867
- Data!
- Data!
691
00:56:09,950 --> 00:56:11,702
Tôi chỉ muốn kể nốt câu chuyện.
692
00:56:12,578 --> 00:56:15,956
Tôi tin rằng vinh dự đó
nên thuộc về ông, Cơ trưởng.
693
00:56:16,999 --> 00:56:19,668
Jean-Luc, nâng ly đi.
694
00:56:27,176 --> 00:56:30,888
Qua cơn bĩ cực
695
00:56:30,971 --> 00:56:34,892
đến hồi thái lai.
696
00:56:36,560 --> 00:56:37,561
Nếu không có khó khăn,
697
00:56:38,521 --> 00:56:43,901
tất cả hành trình trong đời họ sẽ bị
giới hạn trong sự nông cạn và đau khổ.
698
00:56:44,902 --> 00:56:50,991
Bây giờ chúng ta nổi trên
một vùng biển rộng.
699
00:56:52,409 --> 00:56:56,539
Và ta phải chớp lấy dòng nước chảy qua,
700
00:56:56,622 --> 00:56:58,415
không là sẽ mất chuyến hành trình.
701
00:57:00,417 --> 00:57:01,836
- Đồng ý.
- Đồng ý.
702
00:57:01,919 --> 00:57:02,920
- Cạn ly.
- Cạn ly.
703
00:57:03,003 --> 00:57:04,672
Chúng tôi biết ơn
vì trải qua cơn bĩ cực cùng ông.
704
00:57:04,755 --> 00:57:05,840
- Đồng ý.
- Đồng ý.
705
00:57:05,923 --> 00:57:06,924
- Cạn ly.
- Cạn ly.
706
00:57:09,093 --> 00:57:10,761
- Cạn ly.
- Cạn ly.
707
00:57:10,845 --> 00:57:12,888
Và tiết mục cuối cùng…
708
00:57:14,348 --> 00:57:15,933
Tuyệt!
709
00:57:16,016 --> 00:57:17,226
Tuyệt vời.
710
00:57:17,309 --> 00:57:20,437
- Đúng rồi. Mấy ván nữa nhé?
- Vâng.
711
00:57:20,521 --> 00:57:21,856
- Đi thôi.
- Chơi nào.
712
00:57:25,985 --> 00:57:28,195
Không có gì cho Jean-Luc hết.
713
00:57:28,279 --> 00:57:30,364
Có con đầm cho chuyên viên tư vấn.
714
00:57:30,447 --> 00:57:31,615
- Quý cô cho quý cô.
- Lá trey.
715
00:57:32,366 --> 00:57:35,286
Chín bích.
Một lá trey nữa cho bác sĩ.
716
00:57:35,369 --> 00:57:37,496
Được rồi. Hai mươi lăm.
717
00:57:38,664 --> 00:57:40,082
- Được.
- Anh ta tin.
718
00:57:40,166 --> 00:57:41,876
- Một đôi thôi.
- Tôi chấp nhận.
719
00:57:41,959 --> 00:57:42,960
- Theo cược.
- Tôi bỏ bài.
720
00:57:43,043 --> 00:57:45,754
- Worf?
- Tôi bỏ bài, được chưa?
721
00:57:45,838 --> 00:57:47,298
- Thiệt hả?
- Với hai lá?
722
00:57:47,381 --> 00:57:48,632
Vâng. Tôi sẽ…
723
00:57:49,508 --> 00:57:50,843
Ông ấy cược tất.
724
00:57:50,926 --> 00:57:53,470
- Thật ư? Được rồi.
- Ồ. Được.
725
00:57:53,554 --> 00:57:55,222
Ôi.
726
00:57:55,306 --> 00:57:57,266
Anh theo cược em. Của em đây.
727
00:57:57,349 --> 00:57:59,059
- Để em xem.
- Đây rồi.
728
00:58:01,979 --> 00:58:03,814
Hy vọng ông thấy may mắn, Jean-Luc.
729
00:58:04,481 --> 00:58:10,738
Will, tôi dần tin rằng
những vì sao luôn ưu ái tôi.
730
00:58:19,163 --> 00:58:22,917
- Ối. Tốt lắm.
- Thứ lỗi.
731
00:58:24,251 --> 00:58:25,336
Đây.
732
00:58:25,419 --> 00:58:27,004
- Được rồi.
- Tôi lấy hai.
733
00:58:27,504 --> 00:58:28,797
Tôi nghĩ mình biết ai sẽ khao.
734
00:58:42,061 --> 00:58:45,231
Được rồi. Giờ chơi bài catte đi.
735
00:58:45,314 --> 00:58:46,315
Bất kể là gì đi nữa.
736
00:58:46,398 --> 00:58:47,650
Được rồi. Vô ván thôi.
737
01:00:45,225 --> 01:00:48,479
Thiếu tá Nichols,
xin hãy báo cáo về Bản đồ Thiên văn.
738
01:00:49,605 --> 01:00:52,149
Trung tá Metriz,
xin hãy báo cáo về đội Kỹ thuật.
739
01:00:53,275 --> 01:00:54,693
Nhìn cậu xem.
740
01:00:55,694 --> 01:00:57,571
Y hệt như bố cậu.
741
01:01:00,240 --> 01:01:01,992
Q? Đúng chứ?
742
01:01:02,076 --> 01:01:05,496
Một cái tên đơn giản
cho một sinh vật phức tạp.
743
01:01:06,413 --> 01:01:08,248
Bố tôi đã kể tôi nghe toàn bộ về ông.
744
01:01:09,041 --> 01:01:10,084
Tôi tưởng ông chết rồi.
745
01:01:11,001 --> 01:01:14,922
Vậy mà tôi cứ mong tư duy của thế hệ
tiếp theo sẽ không tuyến tính như vậy.
746
01:01:16,382 --> 01:01:20,219
Chàng trai trẻ,
cậu còn nhiều thử thách phía trước.
747
01:01:23,597 --> 01:01:26,683
Ông nói với bố tôi rằng
thử thách của loài người đã kết thúc.
748
01:01:26,767 --> 01:01:28,769
Đúng vậy. Đối với ông ấy.
749
01:01:29,686 --> 01:01:31,814
Nhưng hôm nay tôi đến đây là vì cậu.
750
01:01:32,898 --> 01:01:35,442
Thử thách của cậu, Jack…
751
01:01:36,652 --> 01:01:39,113
chỉ vừa mới bắt đầu.
752
01:02:12,438 --> 01:02:13,480
NHẠC PHIM STAR TREK
BỞI ALEXANDER COURAGE
753
01:02:40,382 --> 01:02:42,384
Biên dịch: Trần Quảng Tuyền