1 00:00:23,041 --> 00:00:26,628 ‫الأسطول مخترق على أعلى مستوى. 2 00:00:28,256 --> 00:00:30,132 ‫عليكم أخذ هذه السفينة والهرب. 3 00:00:30,216 --> 00:00:32,760 ‫أنه ما بدأته يا "جان لوك". 4 00:00:32,844 --> 00:00:35,346 ‫{\an8}"سفينة (إنتريبيد) - سفينة (79520)" 5 00:00:36,139 --> 00:00:39,433 ‫"في الحلقات السابقة" 6 00:00:39,517 --> 00:00:41,436 ‫- نُؤمر بالاستسلام. ‫- الاستسلام؟ لماذا؟ 7 00:00:41,518 --> 00:00:42,686 ‫لُفّقت لنا التهمة. 8 00:00:42,771 --> 00:00:46,273 ‫يبدو أن أعداءنا القدامى المتحولين ‫ظهروا من جديد. 9 00:00:48,609 --> 00:00:50,527 ‫في أثناء الحرب، هاجموا الاتحاد، 10 00:00:50,612 --> 00:00:53,490 ‫وانتقمنا بفيروس صنعه الأسطول. 11 00:00:53,572 --> 00:00:57,327 ‫لكن قدّم الأسطول العلاج ‫إلى وطن المتحولين الأصلي. 12 00:00:57,409 --> 00:01:00,037 ‫ليس من دون تسليح بعض المتعصبين ‫في أثناء العملية. 13 00:01:00,121 --> 00:01:02,956 ‫ما يخططون له ‫مرتبط بطريقة ما بيوم تأسيس الأسطول. 14 00:01:03,041 --> 00:01:04,041 ‫ليست لدينا أدلة. 15 00:01:04,125 --> 00:01:06,293 ‫لهذا يجب أن نعود إلى البداية. 16 00:01:06,376 --> 00:01:07,629 ‫محطة "دايستروم". 17 00:01:08,796 --> 00:01:10,423 ‫ظننت أن "داتا" مات. 18 00:01:10,506 --> 00:01:11,715 ‫مات فعلًا. 19 00:01:11,800 --> 00:01:13,510 ‫يبدو أنه هجين من نوع ما. 20 00:01:14,260 --> 00:01:17,971 ‫سينتقل إلى هذا التمثال "لور"، 21 00:01:18,056 --> 00:01:22,142 ‫وجزء كبير من "داتا" بالطبع. 22 00:01:22,226 --> 00:01:25,730 ‫المعلومات التي في داخله ‫هي مفتاح ما يحدث هنا. 23 00:01:26,481 --> 00:01:27,649 ‫أخرجا صديقنا من هنا. 24 00:01:32,028 --> 00:01:34,530 ‫أتظنين حقًا أنني بعد 35 عامًا من الإخلاص، 25 00:01:34,613 --> 00:01:36,657 ‫سأخون أصدقائي من أجلك؟ 26 00:01:36,741 --> 00:01:37,951 ‫"داتا"، أذلك أنت؟ 27 00:01:38,033 --> 00:01:39,326 ‫لست متأكدًا. 28 00:01:39,410 --> 00:01:41,829 ‫ماذا سُرق من المختبر؟ 29 00:01:41,913 --> 00:01:44,081 ‫الرفات البشري… 30 00:01:44,164 --> 00:01:45,791 ‫لـ"جان لوك بيكار". 31 00:01:49,170 --> 00:01:51,588 ‫كيف عرفت أن كلهم من المتحولين؟ 32 00:01:52,840 --> 00:01:53,925 ‫لم أعرف. 33 00:01:55,592 --> 00:01:57,594 ‫ثمة خطب شديد بي. 34 00:02:20,492 --> 00:02:22,494 ‫{\an8}"سفينة (تايتان) - إن سي سي (80102-أ)" 35 00:02:22,579 --> 00:02:29,002 ‫{\an8}"ساحة (شينتوكا) لبقايا السفن" 36 00:02:32,046 --> 00:02:33,672 ‫أين الكابتن "ويليام رايكر"؟ 37 00:02:35,924 --> 00:02:39,011 ‫أخشى أنني لا أعرف مكان الكابتن "رايكر". 38 00:02:40,054 --> 00:02:41,096 ‫هل أنت واثق؟ 39 00:02:41,680 --> 00:02:43,098 ‫ما تأكدت منه 40 00:02:43,181 --> 00:02:47,019 ‫أن لا وجود لسجلّ رسمي ‫يفيد احتجاز الأسطول لـ"ويل رايكر". 41 00:02:51,023 --> 00:02:52,024 ‫{\an8}"تحليل الصوت" 42 00:02:52,108 --> 00:02:55,277 ‫{\an8}لا يُوجد سجلّ رسمي ‫يفيد احتجاز الأسطول لـ"ويل رايكر". 43 00:03:00,949 --> 00:03:03,536 ‫متى كانت آخر مرة تواصلت فيها ‫مع الأميرال "جينواي"؟ 44 00:03:03,619 --> 00:03:05,079 ‫ليس في الآونة الأخيرة. 45 00:03:05,162 --> 00:03:09,708 ‫لكن أفترض أنها منشغلة ‫بالخدمات اللوجستية الخاصة بيوم التأسيس. 46 00:03:09,791 --> 00:03:12,836 ‫حيث إن أمامنا 36 ساعة فقط حتى الاحتفالات. 47 00:03:13,420 --> 00:03:16,465 ‫يتجمع الأسطول كله ‫في المجموعة الشمسية بينما نتحدث. 48 00:03:16,548 --> 00:03:21,178 ‫احتفال غير مسبوق كهذا ‫سيتطلب انتباهها الكامل بلا شك. 49 00:03:21,262 --> 00:03:23,722 ‫حاولت أنا والأميرال "بيكار" التواصل معها. 50 00:03:23,805 --> 00:03:25,807 ‫كل ما رأيناه، 51 00:03:26,434 --> 00:03:28,852 ‫من تحقيق القائدة "رو" إلى سرقة "دايستروم"، 52 00:03:28,937 --> 00:03:31,773 ‫يشير إلى جهود منسقة من المتحولين 53 00:03:31,855 --> 00:03:34,691 ‫لاختراق الأسطول في مواقع حساسة. 54 00:03:35,734 --> 00:03:38,946 ‫مراسم يوم التأسيس كلها في خطر يا "توفوك". 55 00:03:39,572 --> 00:03:42,407 ‫أيمكنك مساعدتنا على التواصل مع آخرين ‫يمكننا الوثوق بهم؟ 56 00:03:42,950 --> 00:03:46,745 ‫بالنظر إلى وضعكم الحالي كهاربين، ‫سيكون هذا صعبًا. 57 00:03:51,458 --> 00:03:53,085 ‫"تحليل الصوت، غير حاسم" 58 00:03:54,336 --> 00:03:57,047 ‫أتفهّم أن تعقيدات هذه المشكلة… 59 00:03:58,299 --> 00:03:59,883 ‫تهدد بالانهيار في أي لحظة. 60 00:04:00,551 --> 00:04:02,636 ‫مثل مباريات "كال توه" التي لعبناها. 61 00:04:07,975 --> 00:04:09,601 ‫لا أحتاج إلى تذكيرك 62 00:04:09,685 --> 00:04:11,646 ‫بأنك هزمتني كثيرًا. 63 00:04:19,194 --> 00:04:22,364 ‫إن أردت تدبير لقاء يا "سبعة"، 64 00:04:22,447 --> 00:04:24,491 ‫يمكنني مساعدتك على تحديد موقع حلفاء. 65 00:04:24,574 --> 00:04:27,494 ‫من الذين لم يُخترق حراسهم. 66 00:04:27,577 --> 00:04:29,246 ‫أعرف مكانًا آمنًا. 67 00:04:29,997 --> 00:04:31,415 ‫"أكليون 7". 68 00:04:31,498 --> 00:04:35,210 ‫خضعت لعملية هناك ذات مرة ‫لتثبيت نمطي العصبي. 69 00:04:35,294 --> 00:04:37,921 ‫بالطبع. في المكان الذي تريدينه. 70 00:04:40,757 --> 00:04:45,637 ‫ما كان فولكاني ليذهب إلى "أكليون 7" أبدًا ‫بعد المظاهرات المناهضة لطقوس "كولينار". 71 00:04:46,556 --> 00:04:47,806 ‫ونمطي العصبي؟ 72 00:04:48,306 --> 00:04:51,477 ‫ثُبّت بواسطة الاندماج العقلي ‫على متن "فوياجر". 73 00:04:51,560 --> 00:04:53,478 ‫ثبته صديقي "توفوك". 74 00:04:56,982 --> 00:04:58,025 ‫فُعل التتبع. 75 00:04:58,108 --> 00:05:00,694 ‫تعطل بثا الفضاء البديل خمسة وستة. 76 00:05:00,777 --> 00:05:03,488 ‫- لا يمكنني تعطيلهم. ‫- علينا قطع الاتصال يا "هانسين". 77 00:05:03,572 --> 00:05:06,616 ‫كان "توفوك" الحقيقي فقط ‫ليعرف أننا لعبنا "كال توه"، 78 00:05:06,700 --> 00:05:08,827 ‫ما يعني أن لا بد أنه أخبركم. 79 00:05:08,910 --> 00:05:10,328 ‫ماذا فعلتم به؟ 80 00:05:10,912 --> 00:05:12,247 ‫كل ما يمكنني إخبارك به هو 81 00:05:13,249 --> 00:05:14,833 ‫أننا حين ننتهي منه 82 00:05:15,625 --> 00:05:17,377 ‫ومنكم جميعًا، 83 00:05:18,045 --> 00:05:20,464 ‫سيكون الموت راحة. 84 00:05:21,381 --> 00:05:22,883 ‫ستتعطل أجهزة البث قريبًا. 85 00:05:22,967 --> 00:05:25,927 ‫إن لم أستطع إيقاف الإشارة قريبًا، ‫فسيعثرون علينا. 86 00:05:27,054 --> 00:05:28,180 ‫أين "ويل رايكر"؟ 87 00:05:29,556 --> 00:05:30,891 ‫أهو حي؟ 88 00:05:34,436 --> 00:05:35,729 ‫أنا يا أميرال؟ 89 00:05:39,024 --> 00:05:40,525 ‫أنا في عداد الموتى. 90 00:05:41,277 --> 00:05:42,319 ‫مثلكم تمامًا. 91 00:05:42,819 --> 00:05:44,613 ‫- "جوردي"! ‫- جار قطع الاتصال. 92 00:05:45,363 --> 00:05:46,616 ‫"قُطع الاتصال" 93 00:05:56,083 --> 00:05:59,086 ‫لا يمكننا متابعة فعل هذا يا أميرال. 94 00:06:00,587 --> 00:06:02,881 ‫ربما حان الوقت لنتقبل الأمر فحسب. 95 00:06:08,930 --> 00:06:10,180 ‫نحن بمفردنا. 96 00:06:51,638 --> 00:06:54,224 ‫هل نجحت في الاتصال ‫بالسيد "وورف" يا "جوردي"؟ 97 00:06:54,307 --> 00:06:58,186 ‫يراقب هو و"رافي" أمن الأسطول ‫في "إكسو بورت". 98 00:06:58,270 --> 00:07:01,982 ‫أكّدا عدم ذكر احتجاز "ويل". 99 00:07:02,482 --> 00:07:03,692 ‫اللعنة. 100 00:07:03,775 --> 00:07:06,695 ‫إنهما في طريق عودتهما إلى هنا الآن. ‫في الوقت المناسب تمامًا. 101 00:07:06,778 --> 00:07:10,699 ‫باستثناء ساحات الخردة كهذه، ‫لم تعد لديّ أماكن تصلح لإخفائنا. 102 00:07:10,782 --> 00:07:15,036 ‫وينفد الوقت منا لكشف هذه المؤامرة للأسطول. 103 00:07:15,704 --> 00:07:17,831 ‫يوم التأسيس بعد ساعات. 104 00:07:18,540 --> 00:07:21,960 ‫أقيّم المبادئ الأخلاقية الخاصة بأمر. 105 00:07:22,794 --> 00:07:24,921 ‫هؤلاء المتحولون الجدد، 106 00:07:25,005 --> 00:07:29,634 ‫سواء كانوا تطوروا أو وجدوا طريقة أخرى ‫لمحاكاة وظائف أعضائنا، 107 00:07:29,718 --> 00:07:31,512 ‫فإن هذا يجعلهم مميزين. 108 00:07:31,595 --> 00:07:34,389 ‫ربما ثمة طريقة ‫تمكّننا من استغلال هذا التميز. 109 00:07:34,472 --> 00:07:36,349 ‫تعنين تصميم سلاح ضدهم. 110 00:07:36,433 --> 00:07:40,729 ‫أجل. أو على الأقل، ‫تصميم أداة لتحديد هويتهم واستئصالهم. 111 00:07:42,272 --> 00:07:43,648 ‫ما معضلتك الأخلاقية إذًا؟ 112 00:07:45,400 --> 00:07:47,402 ‫قد يكون الحل بيولوجيًا. 113 00:07:47,485 --> 00:07:50,864 ‫واستهداف فصائل بناءً على طبيعتها البيولوجية ‫بمثابة إبادة جماعية. 114 00:07:51,656 --> 00:07:54,826 ‫مثل الفيروس الذي استُخدم ضدهم ‫في الحرب الدومنيونية. 115 00:07:54,910 --> 00:07:59,122 ‫بالضبط. أعرف أننا يائسون، ‫لكنني قلقة حيال تخطي حدود المسموح. 116 00:07:59,206 --> 00:08:00,498 ‫حاولي التوصل إلى شيء. 117 00:08:00,582 --> 00:08:05,086 ‫سنفكّر في الأمر من الناحية الأخلاقية ‫إن تحقق هذا وحين يتحقق. 118 00:08:05,670 --> 00:08:08,673 ‫كان من المفترض ‫أن أشارك في مراسم يوم التأسيس. 119 00:08:08,757 --> 00:08:13,136 ‫مشاركتي بصفتي أميرال في تدريبات الأسطول 120 00:08:13,220 --> 00:08:17,057 ‫تتطلب تأكيدًا جينيًا لهويتي. 121 00:08:18,725 --> 00:08:21,519 ‫بالنظر إلى سرقة رفاتك من "دايستروم"، 122 00:08:21,603 --> 00:08:26,024 ‫أتساءل إن لم يكونوا يحاولون استخدام ‫حمضك النووي وربما حمض "جاك" النووي 123 00:08:26,107 --> 00:08:29,736 ‫لصنع نسخة مطابقة مثالية ‫من "جان لوك بيكار". 124 00:08:29,819 --> 00:08:31,863 ‫أخشى الأمر نفسه. 125 00:08:31,947 --> 00:08:35,200 ‫حمضك النووي خاص بك وكذلك حمض "جاك" النووي، 126 00:08:35,283 --> 00:08:39,162 ‫لكن هل من الممكن ‫لعينة حمض نووي تخص شخصًا من العائلة 127 00:08:39,913 --> 00:08:43,208 ‫أن تُستخدم لإكمال تسلسل حمض نووي غير مكتمل؟ 128 00:08:43,291 --> 00:08:44,918 ‫نحتاج إلى المزيد من المعلومات. 129 00:08:45,001 --> 00:08:49,798 ‫ثمة شخص يعرف المزيد بالفعل ‫على متن السفينة. 130 00:08:57,180 --> 00:08:58,598 ‫أيتها الملازم، 131 00:08:58,682 --> 00:09:02,644 ‫فهمت أنك تحرزين بعض التقدم ‫على السيد "داتا". 132 00:09:03,645 --> 00:09:07,524 ‫نوعًا ما. ‫نظن أننا حددنا مصدر المشكلة على الأقل. 133 00:09:07,607 --> 00:09:10,610 ‫لنُره. الوظائف المعرفية فقط. 134 00:09:21,496 --> 00:09:22,747 ‫كابتن؟ 135 00:09:23,331 --> 00:09:24,374 ‫"جوردي". 136 00:09:26,376 --> 00:09:29,963 ‫لم أعد على متن "إنتربرايز". ‫سفينة "سيميتار". 137 00:09:30,046 --> 00:09:33,007 ‫كان ذلك قبل أعوام عديدة. 138 00:09:35,552 --> 00:09:38,305 ‫يفسر ذلك سبب تقدّمك الشديد في العمر. 139 00:09:38,388 --> 00:09:40,807 ‫لم يرحمك الزمن. 140 00:09:40,890 --> 00:09:43,184 ‫وإليك المشكلة يا أميرال. 141 00:09:43,268 --> 00:09:44,769 ‫أتتذكر "لور"؟ 142 00:09:44,853 --> 00:09:48,523 ‫شقيق "داتا". لكنه عُطل بالتأكيد. 143 00:09:48,606 --> 00:09:50,692 ‫الوصف الأدق هو "حُفظ". 144 00:09:50,775 --> 00:09:55,071 ‫ببساطة، تؤوي هذه الوحدة حاليًا ‫"داتا" و"لور" في الوقت نفسه. 145 00:09:55,155 --> 00:09:57,949 ‫أعتذر عن الغضب المفاجئ يا كابتن. 146 00:09:58,700 --> 00:10:01,161 ‫ليست لديّ سيطرة كاملة على هذا الجسد، 147 00:10:01,244 --> 00:10:03,121 ‫ولا أنا لديّ سيطرة كاملة 148 00:10:03,204 --> 00:10:06,708 ‫على اشمئزازي الشديد من وجهك المُسنّ. 149 00:10:07,708 --> 00:10:10,211 ‫أكان "لور" مزعجًا هكذا دائمًا؟ 150 00:10:10,795 --> 00:10:12,005 ‫هل الشبلة متبناة؟ 151 00:10:12,087 --> 00:10:14,507 ‫أم أن هذه الشبلة ليست من ذاك الأسد؟ 152 00:10:15,800 --> 00:10:19,763 ‫حين يتعامل المرء باستمرار ‫مع هؤلاء المغرورين 153 00:10:19,846 --> 00:10:22,014 ‫الذين نصّبوا أنفسهم أبطالًا، 154 00:10:22,098 --> 00:10:26,895 ‫وهم يتقيؤون مبادئهم الأخلاقية ‫وكأن الاستفراغ فضيلة في حد ذاته، 155 00:10:26,977 --> 00:10:31,524 ‫فأحيانًا يا عزيزتي ‫ما يكون بعض الانحراف والإزعاج 156 00:10:31,608 --> 00:10:35,153 ‫والعداوة الغاضبة مطلوبًا. 157 00:10:36,279 --> 00:10:39,491 ‫يملك "لور" حسًا منحرفًا ‫لما يعنيه كون المرء إنسانًا. 158 00:10:40,367 --> 00:10:44,788 ‫تمكنّا من الوصول إلى بنية ‫الدماغ البوزيتروني الخاص بهذه الوحدة. 159 00:10:44,871 --> 00:10:47,665 ‫يحتوي على أربع مصفوفات هوية. 160 00:10:47,749 --> 00:10:51,503 ‫وظيفة "سونغ" و"بي 4" ‫أنهما كملفي ذاكرة فقط، 161 00:10:51,585 --> 00:10:57,258 ‫لكن ثمة جزءًا فاصلًا خاليًا ‫بين ملفات شخصيتي "داتا" و"لور". 162 00:10:57,342 --> 00:10:59,968 ‫ببساطة، كلاهما في الداخل. 163 00:11:00,053 --> 00:11:01,805 ‫يكافح كل منهما من أجل السيطرة. 164 00:11:02,555 --> 00:11:04,474 ‫لم قد يفعل "ألتان سونغ" هذا؟ 165 00:11:05,058 --> 00:11:07,268 ‫ربما كان "سونغ" يأمل 166 00:11:07,352 --> 00:11:11,398 ‫أن تدمج الشخصيتان نفسيهما. 167 00:11:11,481 --> 00:11:14,484 ‫ربما تكون محاولة ‫لمنح "داتا" ما أراده دائمًا. 168 00:11:14,984 --> 00:11:16,236 ‫أن يصبح بشريًا. 169 00:11:16,903 --> 00:11:21,366 ‫ربما تكون الإجابات ‫عن الأسئلة التي تخص البشرية والإرادة الحرة 170 00:11:21,449 --> 00:11:25,911 ‫التي كانت هويات "سونغ" تطرحها ‫طوال هذه القرون موجودة هنا 171 00:11:26,495 --> 00:11:28,123 ‫في "داتا" هذا الآن. 172 00:11:28,205 --> 00:11:31,501 ‫لكن يشير الجزء الفاصل إلى أن "سونغ" خشي 173 00:11:31,584 --> 00:11:34,421 ‫أن يستهلك "لور" كل جوانب "داتا". 174 00:11:38,298 --> 00:11:41,428 ‫إن كنت تسمعني يا "داتا"، 175 00:11:42,136 --> 00:11:43,513 ‫نحتاج إلى مساعدتك. 176 00:11:44,347 --> 00:11:46,182 ‫لم قد أساعدك يا "بيكار"؟ 177 00:11:46,266 --> 00:11:49,144 ‫يا صديقي القديم العزيز "داتا"، 178 00:11:49,227 --> 00:11:53,022 ‫أخبرني بسبب سرقة المتحولين لرفاتي. 179 00:11:53,690 --> 00:11:56,109 ‫فيم قد يستخدمونه؟ 180 00:11:56,192 --> 00:11:57,444 ‫الاستخلاص. 181 00:11:57,527 --> 00:12:02,156 ‫تشير أبحاث "سونغ" إلى وجود ‫تكوين غير طبيعي في داخل "جان لوك بيكار". 182 00:12:03,783 --> 00:12:07,579 ‫التشخيص السابق ‫بمتلازمة "إيروموديك" موضع شك. 183 00:12:07,661 --> 00:12:08,788 ‫ما هو؟ 184 00:12:08,872 --> 00:12:13,710 ‫البحث الإضافي يعيد تأسيس "بيكار" أدنى. 185 00:12:14,461 --> 00:12:18,547 ‫"بيكار" شرير بشكل مثالي من كل الجوانب. 186 00:12:19,673 --> 00:12:21,634 ‫ساعدني. 187 00:12:21,718 --> 00:12:23,344 ‫ساعدني يا كابتن. 188 00:12:24,470 --> 00:12:25,555 ‫أرجوك. 189 00:12:26,473 --> 00:12:27,765 ‫ساعدني يا كابتن. 190 00:12:29,224 --> 00:12:30,518 ‫هذا لا يُحتمل. 191 00:12:35,314 --> 00:12:39,277 ‫قبل أعوام، طلب مني "داتا" تركه يموت. 192 00:12:39,777 --> 00:12:41,654 ‫أن يموت في سلام. 193 00:12:43,239 --> 00:12:45,658 ‫والآن يطلب مساعدتي. 194 00:12:46,159 --> 00:12:47,952 ‫علينا فعل شيء. 195 00:12:48,995 --> 00:12:52,122 ‫أيمكننا تحرير "داتا" من خلال محو "لور"؟ 196 00:12:52,207 --> 00:12:56,961 ‫هذا الجسد البوزيتروني الجديد يا "جان لوك" ‫أكثر تعقيدًا بصورة لا تُعقل 197 00:12:57,045 --> 00:12:58,755 ‫من "داتا" الذي كنت أعرفه. 198 00:12:58,838 --> 00:13:01,799 ‫هذا عمل فني أكثر من كونه عملًا هندسيًا. 199 00:13:02,383 --> 00:13:05,011 ‫الأرقام متعددة المراحل هائلة جدًا. 200 00:13:05,093 --> 00:13:06,763 ‫بمساعدة حواسيب السفينة، 201 00:13:06,846 --> 00:13:09,557 ‫آمل أن أستطيع تحليل الحاجز الفاصل ‫وتحرير "داتا". 202 00:13:09,640 --> 00:13:13,895 ‫لكن إن رفعت ذلك الجزء وسيطر "لور"، 203 00:13:14,395 --> 00:13:15,688 ‫فقد نفقد "داتا". 204 00:13:15,771 --> 00:13:16,981 ‫إلى الأبد هذه المرة. 205 00:13:17,648 --> 00:13:21,276 ‫لا أظن أن ذلك شيء يمكنني معايشته مجددًا. 206 00:13:25,280 --> 00:13:26,491 ‫ولا أنا. 207 00:13:41,214 --> 00:13:43,799 ‫يوم التأسيس قريب جدًا. 208 00:13:43,883 --> 00:13:46,803 ‫الوقت ينفد. قدّمي تقريرك. 209 00:13:47,720 --> 00:13:52,267 ‫زملاء "جان لوك بيكار" ملتزمون 210 00:13:52,350 --> 00:13:54,727 ‫بإخلاصهم له بشكل غير متوقع. 211 00:13:54,811 --> 00:14:00,023 ‫لا أظن أنهم سيخونونه خلال الوقت المتبقي. 212 00:14:00,108 --> 00:14:01,358 ‫يجب أن يخونوه. 213 00:14:01,942 --> 00:14:03,528 ‫لا تخذليني. 214 00:14:07,156 --> 00:14:11,911 ‫وظائف أعضائكم ‫ليست مميزة أو معقدة كما تعتقدون. 215 00:14:12,870 --> 00:14:16,082 ‫أنتم مرنون بطبيعتكم. 216 00:14:16,165 --> 00:14:17,667 ‫صُنعتم لتتشكلوا. 217 00:14:18,333 --> 00:14:22,088 ‫يملك نوعهم جسدًا واحدًا. 218 00:14:22,171 --> 00:14:24,256 ‫افصليهم عن بعضهم. 219 00:14:24,924 --> 00:14:26,925 ‫افعلي ما يتطلبه الأمر. 220 00:14:27,594 --> 00:14:30,887 ‫شارفت ساعة سقوط الأسطول. 221 00:14:30,972 --> 00:14:33,099 ‫يجب أن نمسك بالفتى، 222 00:14:33,974 --> 00:14:38,229 ‫وإلا فستجدين أنت ونوعك ‫وجودكم نفسه بلا معنى. 223 00:15:03,796 --> 00:15:05,298 ‫تربطنا. 224 00:15:07,800 --> 00:15:09,217 ‫إلى كل المجندين، 225 00:15:09,302 --> 00:15:13,139 ‫سجلات المهام حُدّثت لتظهر تناوبات جديدة ‫وهي سارية من هذه اللحظة. 226 00:15:16,099 --> 00:15:18,102 ‫كيف تبدو غرفتك؟ جميلة؟ 227 00:15:18,185 --> 00:15:19,186 ‫لا. 228 00:15:19,687 --> 00:15:23,107 ‫أنا ملازم. إنها غرف متطابقة. صغيرة جدًا. 229 00:15:27,278 --> 00:15:29,237 ‫لأن نصف السفينة فارغ. 230 00:15:29,989 --> 00:15:34,242 ‫وجدت لنفسي جناحًا رائعًا. 231 00:15:35,078 --> 00:15:38,789 ‫أود أن نتسكع معًا في وقت ما إن كنت… 232 00:15:38,873 --> 00:15:41,458 ‫أو لا. لا بأس. 233 00:15:46,046 --> 00:15:47,465 ‫أيغازلني؟ 234 00:15:48,591 --> 00:15:49,841 ‫هاتان العينان. 235 00:15:51,469 --> 00:15:52,637 ‫إنه ساحر. 236 00:15:53,554 --> 00:15:55,139 ‫كن رقيقًا أولًا على الأقل. 237 00:15:55,222 --> 00:15:56,974 ‫المس يدي أو… 238 00:16:08,360 --> 00:16:11,531 ‫"رايكر" والملازم ‫مطلوبان في الطابق الـ4. أتسمعانني؟ 239 00:16:11,613 --> 00:16:12,615 ‫لم فعلت ذلك؟ 240 00:16:14,575 --> 00:16:15,575 ‫اعثر… 241 00:16:15,659 --> 00:16:17,829 ‫من يحسب نفسه؟ غير أنه فاتن. 242 00:16:17,911 --> 00:16:19,122 ‫كن رقيقًا أولًا على الأقل. 243 00:16:19,204 --> 00:16:20,580 ‫كيف عرف أن عليه لمس يدي؟ 244 00:16:21,289 --> 00:16:22,417 ‫كيف عرف؟ 245 00:16:41,518 --> 00:16:42,812 ‫أميرال. 246 00:16:42,894 --> 00:16:44,813 ‫كيف حالك يا "جاك"؟ 247 00:16:45,648 --> 00:16:48,567 ‫محاولة تتبع بعيدة المدى أخرى ‫من الأسطول يا كابتن. 248 00:16:48,650 --> 00:16:49,861 ‫تجاهليها كالبقية. 249 00:16:49,943 --> 00:16:50,944 ‫مهلًا. 250 00:16:51,653 --> 00:16:53,489 ‫"موجة الفضاء البديل الناقلة ‫رمز السفينة: 18307" 251 00:16:53,572 --> 00:16:54,740 ‫{\an8}"تردد الاتصال يطابق: (الدقنوش)" 252 00:16:54,824 --> 00:16:56,783 ‫هذا رمز حالة الخطر يا سيديّ. 253 00:16:57,576 --> 00:16:59,036 ‫ما رمز الخطر هذا؟ 254 00:16:59,119 --> 00:17:01,122 ‫إنه رمز يستطيع أي كابتن في محنة تقديمه 255 00:17:01,204 --> 00:17:03,331 ‫من شأنه الاتصال بسفينته المعيّنة. 256 00:17:03,416 --> 00:17:05,584 ‫سيمنح العدو موقع السفينة، 257 00:17:05,668 --> 00:17:07,962 ‫لكنه يعلمنا أن الكابتن قُبض عليه. 258 00:17:08,044 --> 00:17:10,380 ‫وفي خطر. إنه "ويل". 259 00:17:10,465 --> 00:17:12,424 ‫يطابق التردد سفينة "الدقنوش". 260 00:17:12,508 --> 00:17:13,550 ‫قبضت "فاديك" عليه. 261 00:17:13,633 --> 00:17:15,510 ‫احجبي الإشارة يا "إيسمار". 262 00:17:15,595 --> 00:17:17,096 ‫لا تسمحي لهم بإيجادنا. 263 00:17:17,179 --> 00:17:19,015 ‫أمرك يا سيدي. تشويش الاتصالات. 264 00:17:19,848 --> 00:17:21,350 ‫أيمكنني التحدث إليك؟ 265 00:17:22,643 --> 00:17:25,061 ‫لا أعرف ما خطبي حقًا، لكنني… 266 00:17:27,355 --> 00:17:28,983 ‫أعرف أنه ليس خيرًا. 267 00:17:30,567 --> 00:17:32,819 ‫- أخبرني. ‫- تسببت في كل هذا. 268 00:17:34,113 --> 00:17:35,406 ‫والآن… 269 00:17:38,910 --> 00:17:41,244 ‫كان "رايكر" لطيفًا معي منذ البداية. 270 00:17:41,329 --> 00:17:45,624 ‫وهو في ورطة الآن ولديه زوجة وابنة. 271 00:17:45,708 --> 00:17:49,921 ‫وربما علينا أن نسمح ‫لسفينة "الدقنوش" بالعثور علينا. 272 00:17:51,129 --> 00:17:54,174 ‫- سأسلّم نفسي بدلًا منه. ‫- قطعًا لا. 273 00:17:54,257 --> 00:17:57,929 ‫أتعرف شعور أن تعرف أن الناس ماتوا 274 00:17:58,011 --> 00:18:00,389 ‫ويموتون وسيموتون، من أجل ماذا؟ من أجلي؟ 275 00:18:00,472 --> 00:18:02,557 ‫لا يستحق الأمر! أنا لا أستحق! 276 00:18:08,855 --> 00:18:10,190 ‫لطالما شعرت… 277 00:18:12,276 --> 00:18:13,402 ‫بأنني مختلف. 278 00:18:15,779 --> 00:18:16,989 ‫كأن… 279 00:18:17,906 --> 00:18:19,867 ‫كأن ثمة خطبًا بي. 280 00:18:22,494 --> 00:18:24,955 ‫خطبًا في صميمي. 281 00:18:27,667 --> 00:18:30,169 ‫ولا أعرف كيف أبدأ في شرح هذا لك أصلًا، 282 00:18:30,252 --> 00:18:34,673 ‫لكن كأنني أستطيع السماع 283 00:18:35,883 --> 00:18:36,925 ‫في عقلي. 284 00:18:38,970 --> 00:18:40,762 ‫ماذا تسمع يا "جاك"؟ 285 00:18:51,273 --> 00:18:52,983 ‫لا تستحق أيًا من هذا. 286 00:18:53,067 --> 00:18:54,317 ‫ربما أستحقه. 287 00:18:56,320 --> 00:18:58,071 ‫لن أفقد الأمل فيك يا "جاك". 288 00:19:00,949 --> 00:19:02,909 ‫- لا تفقده في نفسك أيضًا. ‫- لا أريد فقده. 289 00:19:02,994 --> 00:19:04,578 ‫وأحب القتال الجيد العادل، 290 00:19:04,662 --> 00:19:08,916 ‫أو أكون من يغش حين لا يكون عادلًا، ‫لكن لم تكن لنا الأفضلية في هذا الوضع قط. 291 00:19:13,044 --> 00:19:17,091 ‫ماذا إن كانت الأفضلية لنا بالفعل؟ 292 00:19:18,925 --> 00:19:22,178 ‫أظن أنني أعرف كيف نمسك بـ"فاديك". 293 00:19:29,060 --> 00:19:33,773 ‫{\an8}"الفضاء المفتوح، (ألفا كوادرانت)" 294 00:19:41,239 --> 00:19:42,407 ‫كابتن. 295 00:19:42,991 --> 00:19:45,827 ‫يبدو أن ثمة من سبقنا إلى "تايتان". 296 00:19:46,202 --> 00:19:47,788 ‫جار المسح… 297 00:19:48,330 --> 00:19:52,626 ‫مفاعل القفزة الزمنية الخاص بـ"تايتان" معطل ‫ويعملون على الطاقة الاحتياطية فقط. 298 00:19:52,709 --> 00:19:53,793 ‫المؤشرات الحيوية؟ 299 00:19:54,295 --> 00:19:55,796 ‫نواجه مشكلة في تلقّيها. 300 00:19:55,879 --> 00:19:57,924 ‫ربما بسبب إشعاعات سفينة الحرب الفولكانية. 301 00:19:58,883 --> 00:20:00,425 ‫"جاك" حي. 302 00:20:00,508 --> 00:20:02,719 ‫ذاك المراوغ… 303 00:20:03,720 --> 00:20:05,472 ‫بث الفضاء البديل؟ 304 00:20:05,890 --> 00:20:08,141 ‫واحد فقط، عبارة عن تسجيل. 305 00:20:08,225 --> 00:20:09,809 ‫هنا سفينة "تيبلانا" الفولكانية. 306 00:20:09,893 --> 00:20:13,271 ‫اشتبكنا مع الهاربين وتبادلنا إطلاق النار. 307 00:20:14,147 --> 00:20:17,151 ‫عطلنا مفاعل القفزة الزمنية الخاص بهم. ‫إنهم عاجزون. 308 00:20:17,233 --> 00:20:19,986 ‫- عليّ علاج إصابتك يا كابتن. ‫- ابقوا في مواقعكم. 309 00:20:20,070 --> 00:20:21,404 ‫- شغّلوا الأسلحة. ‫- مفاعل القفزة… 310 00:20:21,488 --> 00:20:23,949 ‫سنرسل إليكم آخر إحداثيات معروفة لنا. 311 00:20:24,033 --> 00:20:25,033 ‫طربيد قادم! 312 00:20:25,743 --> 00:20:28,621 ‫السفينتان عالقتان. 313 00:20:34,335 --> 00:20:37,964 ‫أعدّوا مجموعة للصعود على متن السفينة! ‫بمركبة، ولا تستخدموا الناقلات. 314 00:20:39,422 --> 00:20:41,217 ‫قد يكون فخًا. 315 00:20:41,633 --> 00:20:42,759 ‫إنه هناك! 316 00:20:43,511 --> 00:20:44,719 ‫هناك! 317 00:20:45,512 --> 00:20:47,931 ‫أكاد ألمسه. 318 00:20:49,392 --> 00:20:50,850 ‫ألا تسمعون ذلك؟ 319 00:20:50,935 --> 00:20:52,143 ‫ألا تسمعون؟ 320 00:20:52,978 --> 00:20:55,898 ‫صوت الساعة القديمة! 321 00:20:55,981 --> 00:20:57,440 ‫نفد الوقت منا. 322 00:21:00,360 --> 00:21:05,281 ‫سنذهب. 323 00:21:38,481 --> 00:21:40,358 ‫المؤشرات الحيوية. 324 00:21:42,444 --> 00:21:45,780 ‫منتشرون كالجرذان. 325 00:21:54,080 --> 00:21:55,583 ‫مرحبًا. 326 00:21:59,919 --> 00:22:01,963 ‫حسبتك أطول. 327 00:22:02,840 --> 00:22:04,299 ‫تأخرتم كثيرًا. 328 00:22:04,382 --> 00:22:05,842 ‫مات الجميع. 329 00:22:05,925 --> 00:22:08,470 ‫ليس الجميع يا عزيزي. 330 00:22:09,387 --> 00:22:11,890 ‫أريد أخذك إلى مكان أفضل فحسب. 331 00:22:15,810 --> 00:22:17,313 ‫ماذا يعني ذلك؟ 332 00:22:19,689 --> 00:22:21,107 ‫أي مكان؟ 333 00:22:22,984 --> 00:22:26,821 ‫أن ترى أفضل بكثير من أن تُخبر. 334 00:22:32,285 --> 00:22:34,079 ‫عليكم الإمساك بي أولًا. 335 00:22:48,510 --> 00:22:49,761 ‫مستعدة؟ الآن! 336 00:22:58,561 --> 00:23:00,063 ‫إغلاق المنطقة "ألف"! الآن! 337 00:23:00,897 --> 00:23:02,315 ‫إغلاق المنطقة "باء"! 338 00:23:02,398 --> 00:23:04,192 ‫- هيا. ‫- جار غلاق المنطقة "باء". 339 00:23:23,795 --> 00:23:25,171 ‫إغلاق المنطقة "جيم". 340 00:23:32,595 --> 00:23:34,222 ‫يا للهول، لقد أمسكنا بها. 341 00:23:35,265 --> 00:23:36,808 ‫تحرك يا "جاك". 342 00:23:58,663 --> 00:24:00,039 ‫اهربي! الطابق الـ14. 343 00:24:00,124 --> 00:24:01,207 ‫أعدّوا المنطقتين "دال" و"هاء". 344 00:24:05,295 --> 00:24:07,589 ‫إغلاق المنطقتين "دال" و"هاء". الآن! 345 00:24:13,678 --> 00:24:16,681 ‫عمليًا، نجحت الخطة تمامًا. 346 00:24:16,764 --> 00:24:18,141 ‫وهم محتجزون. 347 00:24:18,641 --> 00:24:20,059 ‫وكذلك نحن. 348 00:24:23,021 --> 00:24:25,273 ‫اصمدي يا "سيدني". سننقلكما من هناك. 349 00:24:25,356 --> 00:24:27,901 ‫لا يمكنني نقلهما. ‫ثمة ما يتداخل مع إشارة الناقل. 350 00:24:27,984 --> 00:24:29,277 ‫{\an8}"رُفض النقل" 351 00:24:29,360 --> 00:24:30,361 ‫{\an8}اللعنة! ماذا… 352 00:24:31,404 --> 00:24:32,697 ‫ما الذي يفعل هذا؟ 353 00:24:44,459 --> 00:24:45,668 ‫أبي. 354 00:24:46,169 --> 00:24:47,712 ‫{\an8}"غرفة التحكم في نظام البلازما النشطة" 355 00:24:53,718 --> 00:24:54,886 ‫"لور". 356 00:25:15,698 --> 00:25:17,533 ‫تبدين هادئة جدًا. 357 00:25:18,493 --> 00:25:19,661 ‫مسترخية. 358 00:25:21,704 --> 00:25:23,498 ‫لا تحاولين الهرب حتى، 359 00:25:23,998 --> 00:25:27,293 ‫وهذا جيد لأن المكان مغلق بإحكام. 360 00:25:27,377 --> 00:25:32,840 ‫لذا سيكون الهرب صعبًا حتى بالنسبة إليك. 361 00:25:34,217 --> 00:25:40,682 ‫أنت من كانت تطاردنا طوال هذا الوقت. 362 00:25:41,683 --> 00:25:43,559 ‫لا بد أنك تريدين ابني بشدة. 363 00:25:45,937 --> 00:25:46,980 ‫لماذا؟ 364 00:25:54,570 --> 00:25:58,783 ‫لقد أقسمت على عدم التسبب في أي أذى. 365 00:25:58,866 --> 00:26:02,829 ‫لكن يجب أن تعرفي ‫أنني أعيد التفكير في ذلك القسم. 366 00:26:06,791 --> 00:26:08,334 ‫ألست رائعة؟ 367 00:26:09,085 --> 00:26:12,422 ‫توقعت أن يكون هذا أقرب إلى تحقيق. 368 00:26:12,505 --> 00:26:16,175 ‫لكن يبدو أنك ‫تخرجين آخر ما في جعبتك قبل البدء. 369 00:26:16,259 --> 00:26:17,927 ‫لا أمل لي. 370 00:26:19,762 --> 00:26:21,139 ‫إلا إذا… 371 00:26:22,807 --> 00:26:23,933 ‫فهمت الآن. 372 00:26:24,892 --> 00:26:31,774 ‫سيؤدي دور الشخص المتفهم ‫مقابل أدائك لدور القاسية. 373 00:26:32,984 --> 00:26:34,277 ‫أشعر بالملل بالفعل. 374 00:26:37,071 --> 00:26:38,406 ‫حظًا موفقًا لنا جميعًا. 375 00:26:41,034 --> 00:26:43,577 ‫نعرف ما سرقتموه من "دايستروم". 376 00:26:44,662 --> 00:26:47,790 ‫ولدينا فكرة إلى حد ما عما ستفعلونه به. 377 00:26:50,501 --> 00:26:51,502 ‫يوم التأسيس؟ 378 00:26:51,585 --> 00:26:55,214 ‫حيث ستستخدمون جسدي ودم "جاك" 379 00:26:55,298 --> 00:26:59,218 ‫لصنع نسخة شبه مطابقة مني. 380 00:27:01,846 --> 00:27:04,265 ‫نعرف أيضًا بشأن وظائف أعضائكم المتطورة. 381 00:27:07,435 --> 00:27:08,644 ‫ماذا عن ابنكما؟ 382 00:27:10,897 --> 00:27:13,024 ‫أتعرفان كل شيء حيال وظائف أعضائه؟ 383 00:27:13,107 --> 00:27:14,525 ‫ماذا تريدين من "جاك"؟ 384 00:27:14,609 --> 00:27:16,486 ‫- أنا؟ لا شيء. ‫- أجيبي عن السؤال! 385 00:27:16,568 --> 00:27:18,905 ‫إنه ليس لي! 386 00:27:18,988 --> 00:27:23,785 ‫هذا أمر مشترك بيننا ‫بما أنه لم يكن لكما حقًا أيضًا. 387 00:27:25,203 --> 00:27:26,704 ‫ماذا يعني ذلك؟ 388 00:27:28,539 --> 00:27:30,792 ‫سأتحدث بوضوح يا كابتن "فاديك". 389 00:27:30,874 --> 00:27:33,002 ‫ليس لديك مهرب. 390 00:27:33,086 --> 00:27:37,048 ‫أملك الوحيد هو أن تكوني صريحة. 391 00:27:38,007 --> 00:27:43,346 ‫صحيح، يعترف تفهّمي ‫بمهزلة الحرب الدومنيونية. 392 00:27:43,429 --> 00:27:46,933 ‫لا تقارن الفظائع التي ارتكبتموها 393 00:27:47,016 --> 00:27:50,269 ‫بالنضال الذي نفّذناه. 394 00:27:50,353 --> 00:27:53,898 ‫ما كانت لتحدث الحرب أصلًا ‫لو لم يبدأها المتحولون. 395 00:27:53,981 --> 00:27:55,358 ‫الضرورة. 396 00:27:55,441 --> 00:28:00,196 ‫كان غير المتحولين أمثالكم قادمين، ‫وأنتم تدمرون كل عالم تدخلونه. 397 00:28:00,279 --> 00:28:01,280 ‫اذكري واحدًا. 398 00:28:01,364 --> 00:28:02,573 ‫عالمي. 399 00:28:03,991 --> 00:28:06,159 ‫كنا قد خرجنا من حرب للتو 400 00:28:06,244 --> 00:28:09,122 ‫ولجأ اتحادكم إلى الإبادة الجماعية. 401 00:28:11,833 --> 00:28:13,501 ‫فيروس. 402 00:28:13,583 --> 00:28:16,212 ‫أعطينا العلاج لشعبك. 403 00:28:17,380 --> 00:28:20,007 ‫أتلك قصة كتب التاريخ لديكم؟ 404 00:28:22,175 --> 00:28:24,469 ‫صحيح أنكم صنعتم علاجًا، 405 00:28:24,554 --> 00:28:28,307 ‫لكن صوّت الأسطول على عدم منحنا إيّاه. 406 00:28:28,391 --> 00:28:31,060 ‫كان على أحد أفراد شعبنا سرقته. 407 00:28:32,895 --> 00:28:37,483 ‫أتريد سماع المزيد عن مصدر 408 00:28:37,567 --> 00:28:40,528 ‫رغبتي في إبادتكم بوحشية والتي لا مفر منها؟ 409 00:28:41,404 --> 00:28:44,824 ‫مصدرها الأسطول. 410 00:28:46,199 --> 00:28:50,288 ‫منحتموني القدرة على محاكاة دمكم، 411 00:28:51,247 --> 00:28:55,042 ‫والاحتفاظ بشكلي، وتخطي كل اختبار لديكم. 412 00:28:56,043 --> 00:29:00,714 ‫وفعلتم هذا بينما أسرفتم في تعذيبي… 413 00:29:05,178 --> 00:29:06,512 ‫وقد أحببت ذلك التعذيب. 414 00:29:08,973 --> 00:29:13,936 ‫فلا تقولا لي إنني لا أكترث بالحب 415 00:29:15,313 --> 00:29:16,397 ‫أو البراءة 416 00:29:17,899 --> 00:29:19,191 ‫أو الألم. 417 00:29:21,444 --> 00:29:23,403 ‫لا أعرف كم بقي لدينا من الوقت يا أبي. 418 00:29:24,614 --> 00:29:26,908 ‫يسيطر "لور" على كل الأنظمة الرئيسية. 419 00:29:26,991 --> 00:29:29,076 ‫إلى الناقلات يا رجال الأمن. 420 00:29:29,160 --> 00:29:30,369 ‫لماذا يفعل "لور" هذا؟ 421 00:29:30,452 --> 00:29:32,788 ‫الفوضى. يحب الفوضى. 422 00:29:34,040 --> 00:29:38,377 ‫كيف ستشعر حين تموت من أجلك أيها البشري؟ 423 00:29:48,011 --> 00:29:50,056 ‫لم ينظر إليّ هكذا؟ 424 00:29:54,519 --> 00:29:55,520 ‫"جاك"! 425 00:30:06,364 --> 00:30:07,740 ‫أتحبان السيمفونية؟ 426 00:30:08,782 --> 00:30:11,826 ‫لم أعرف أن لديكم موسيقى في الحلقة العظمى. 427 00:30:12,662 --> 00:30:14,080 ‫ليست لدينا، 428 00:30:14,580 --> 00:30:16,832 ‫لكن حين كنت أسيرة حرب، 429 00:30:16,916 --> 00:30:19,834 ‫تعلّمت أمورًا كثيرة عن غير المتحولين. 430 00:30:22,380 --> 00:30:26,716 ‫كانت محطة "دايستروم" ‫مكان سجني في أثناء الحرب. 431 00:30:31,180 --> 00:30:34,558 ‫مع وجود تسعة من إخوتي وأخواتي على الأرفف. 432 00:30:35,935 --> 00:30:39,021 ‫أسموه مشروع "بروتيوس". 433 00:30:42,483 --> 00:30:48,446 ‫لم تحتو السيمفونية التي اكتشفتها ‫على آلات نفخ وآلات وترية، بل… 434 00:30:52,702 --> 00:30:58,499 ‫بل على صرير عجلات في آخر رواق. 435 00:30:59,332 --> 00:31:02,628 ‫صرير الأحذية على أرضية خرسانية. 436 00:31:04,714 --> 00:31:07,466 ‫صرير أبواب السجن. 437 00:31:08,426 --> 00:31:14,180 ‫صرخات بكل الإيقاعات والنغمات… 438 00:31:17,100 --> 00:31:18,435 ‫والصفير. 439 00:31:34,118 --> 00:31:40,707 ‫كانت تصفّر… بينما كانت تحقننا 440 00:31:42,335 --> 00:31:44,336 ‫وتكشفنا 441 00:31:44,420 --> 00:31:47,422 ‫وتعرّضنا إلى ألم 442 00:31:47,506 --> 00:31:51,844 ‫أكثر مما يُتوقع من أي كائن أن يتحمله. 443 00:31:58,768 --> 00:32:00,727 ‫كل هذا لتحويلنا إلى أسلحة. 444 00:32:04,022 --> 00:32:07,776 ‫جواسيس مثاليون لا يمكن كشفهم 445 00:32:07,860 --> 00:32:12,281 ‫قادرون على الانخراط ‫بين أي نوع ونشر الفوضى. 446 00:32:17,662 --> 00:32:19,121 ‫لكن كانت النهاية سعيدة. 447 00:32:19,747 --> 00:32:23,584 ‫من خلال تلك التجارب، صنعتم الوحش المثالي، 448 00:32:25,461 --> 00:32:26,461 ‫نحن. 449 00:32:33,678 --> 00:32:35,137 ‫يا له من تصرف بشري. 450 00:32:39,558 --> 00:32:43,145 ‫تطورت نتيجة التجارب البيولوجية إذًا؟ 451 00:32:45,106 --> 00:32:47,233 ‫ويمكنني نقل هذا التطور… 452 00:32:49,318 --> 00:32:51,987 ‫إلى أي شخص يريد الانضمام إلى قضيتنا. 453 00:32:52,070 --> 00:32:56,074 ‫في الترابط، يقبلون حياة أقصر وألمًا أبديًا، 454 00:32:56,158 --> 00:33:00,078 ‫مقابل القدرة على خداع من سلبونا كل شيء. 455 00:33:02,581 --> 00:33:03,999 ‫لم أعرف. 456 00:33:05,041 --> 00:33:07,753 ‫كم هو رائع 457 00:33:07,836 --> 00:33:11,966 ‫أن تستطيع أنواع مثقفة ‫تجاهل ألم بعضها بعضًا. 458 00:33:12,465 --> 00:33:16,428 ‫أتظن أنها كانت لتخفي عنك أمر ابنك 459 00:33:17,762 --> 00:33:19,390 ‫لو استطاعت الشعور بخسارتك؟ 460 00:33:29,023 --> 00:33:30,567 ‫وأنت يا أمي، 461 00:33:31,484 --> 00:33:33,862 ‫هل أنت مستعدة لخسارة ابن آخر؟ 462 00:33:42,705 --> 00:33:45,623 ‫سلبني الاتحاد عائلتي! 463 00:33:47,460 --> 00:33:49,378 ‫والآن سأسلبكما عائلتكما. 464 00:34:07,562 --> 00:34:11,232 ‫تتعطل منظمات الدروع يا أبي. ‫عليك نقلنا من هنا حالًا. 465 00:34:12,734 --> 00:34:13,736 ‫اللعنة. 466 00:34:14,528 --> 00:34:18,656 ‫أعرف أنك في الداخل يا "داتا" ‫وأعرف أن بإمكانك سماعي. 467 00:34:19,407 --> 00:34:22,994 ‫لا يمكنه مقاومتي. لقد رحل. 468 00:34:25,039 --> 00:34:29,083 ‫إنها شديدة الهدوء وشديدة الثقة بنفسها. 469 00:34:29,918 --> 00:34:35,132 ‫لديها خطة. وإن سمحنا لها بالهرب، فستأخذ… 470 00:34:35,215 --> 00:34:36,509 ‫ابننا. 471 00:34:38,552 --> 00:34:41,137 ‫ما دامت هي وجنودها على متن السفينة، 472 00:34:41,222 --> 00:34:43,598 ‫ستشكل تهديدًا. 473 00:34:43,682 --> 00:34:46,727 ‫أرادت أن نعرف كل ما أخبرتنا به. 474 00:34:46,810 --> 00:34:50,356 ‫حاكت وجه معذبتها يا "جان لوك". لماذا؟ 475 00:34:50,438 --> 00:34:53,651 ‫لتذكّر نفسها بكراهيتها. 476 00:34:55,985 --> 00:34:57,111 ‫أنت محقة. 477 00:34:58,405 --> 00:35:01,242 ‫إنها جلادة من أجل قضيتها. 478 00:35:03,369 --> 00:35:05,830 ‫لن نعرف المزيد منها. 479 00:35:08,414 --> 00:35:10,042 ‫أعرف أنك في الداخل يا "داتا". 480 00:35:10,124 --> 00:35:11,961 ‫لهذا يجب أن تصغي إليّ 481 00:35:12,043 --> 00:35:17,299 ‫لأن الحياة نادرًا ما تمنح المرء فرصة ثانية ‫لقول ما عليه قوله، أتفهم؟ 482 00:35:18,550 --> 00:35:21,637 ‫لقد جعلتني شخصًا أفضل يا "داتا". حقًا. 483 00:35:21,719 --> 00:35:25,641 ‫جعلتني رجلًا وأبًا وصديقًا أفضل. 484 00:35:28,185 --> 00:35:29,394 ‫وحين مت… 485 00:35:31,813 --> 00:35:33,064 ‫دمّرني ذلك. 486 00:35:34,859 --> 00:35:37,777 ‫لكنك ساعدتني على استعادة رباطة جأشي. 487 00:35:37,862 --> 00:35:41,364 ‫عالجتني. ذكراك. 488 00:35:43,409 --> 00:35:46,119 ‫هل تغيّرنا أنا وأنت جذريًا 489 00:35:46,202 --> 00:35:49,707 ‫إلى درجة أننا نريد التنازل عن كل شيء… 490 00:35:50,833 --> 00:35:52,792 ‫كل شيء آمنّا به؟ 491 00:35:56,337 --> 00:35:59,216 ‫نعم، أظن أنني أفقد مبادئي الأخلاقية. 492 00:35:59,716 --> 00:36:04,429 ‫لكنها سجينتنا حاليًا. 493 00:36:06,973 --> 00:36:09,727 ‫في اللحظة التي سمحنا لها بدخول سفينتنا، 494 00:36:10,311 --> 00:36:12,687 ‫دعونا الموت إلى هذه السفينة. 495 00:36:38,087 --> 00:36:41,592 ‫تناشد ذكريات أخي عن الصداقة. 496 00:36:41,674 --> 00:36:43,093 ‫إنها قوية جدًا. 497 00:36:43,176 --> 00:36:44,510 ‫ماذا تريد يا "لور"؟ 498 00:36:44,594 --> 00:36:46,304 ‫ليس أكثر مما تريد من أجل ابنتيك. 499 00:36:48,389 --> 00:36:50,600 ‫ليس أكثر مما يريده هؤلاء المتحولون. 500 00:36:52,602 --> 00:36:57,523 ‫النجاة. إنها الطبيعة البشرية يا صديقي. 501 00:36:59,859 --> 00:37:02,111 ‫اسمح لي بموازنة الأمور. 502 00:37:03,363 --> 00:37:05,365 ‫عدوّ عدوّي هو… 503 00:37:05,448 --> 00:37:08,034 ‫تعرف تتمة القول. 504 00:37:11,496 --> 00:37:13,999 ‫لا! يسيطر على السفينة بالكامل! 505 00:37:14,082 --> 00:37:15,833 ‫نفقد السيطرة على نظام الأمن الخاص بنا. 506 00:37:15,918 --> 00:37:17,919 ‫أعيدي حقول القوة الآن! 507 00:37:45,363 --> 00:37:48,158 ‫أعرف أنك في الداخل وأنك تسمعني يا "داتا"! 508 00:37:59,586 --> 00:38:00,837 ‫"سيدني"! 509 00:38:03,673 --> 00:38:06,217 ‫اللعنة يا "لور"! دعها! 510 00:38:08,261 --> 00:38:09,680 ‫"جاك". 511 00:38:09,762 --> 00:38:12,682 ‫ماذا أفعل يا "جاك"؟ "جاك"! 512 00:38:12,765 --> 00:38:14,101 ‫استديري. 513 00:38:15,602 --> 00:38:17,020 ‫تدحرجي. 514 00:38:23,484 --> 00:38:27,488 ‫افتح الباب يا "داتا"! أرجوك يا "داتا". 515 00:38:28,906 --> 00:38:30,533 ‫تراجعي! وخطوة جانبية. 516 00:38:31,534 --> 00:38:32,578 ‫تدحرجي. 517 00:38:33,786 --> 00:38:34,872 ‫أطلقي! 518 00:38:48,301 --> 00:38:51,220 ‫أنا هنا يا "جوردي". سأحاول. 519 00:38:52,138 --> 00:38:55,224 ‫الدخول إلى منظمات الحقول الآن. 520 00:39:01,064 --> 00:39:02,482 ‫ماذا كان… 521 00:39:03,524 --> 00:39:06,027 ‫الذي شعرت به… أكنت في عقلي؟ 522 00:39:08,571 --> 00:39:12,116 ‫هذا أنا يا "سيدني"، "جاك". 523 00:39:12,700 --> 00:39:14,869 ‫أرجوك، عليك الوثوق بي. 524 00:39:19,540 --> 00:39:21,167 ‫- علينا الذهاب! ‫- "جاك"… 525 00:39:26,506 --> 00:39:29,675 ‫قالت "فاديك" إن شعبها كان موضع تجارب ‫في مشروع "بروتيوس". 526 00:39:29,759 --> 00:39:34,181 ‫بمقارنة ذلك مع بيان "دايستروم"… ها هو. 527 00:39:34,263 --> 00:39:38,101 ‫احتوت التركيبة التي جُرّبت عليهم احتوت ‫على ثيلوميوم 847، 528 00:39:38,185 --> 00:39:40,394 ‫إنه عامل مثبّت عمر النصف الخاص به مئة عام. 529 00:39:40,479 --> 00:39:41,771 ‫يعني ذلك نظريًا… 530 00:39:41,854 --> 00:39:43,648 ‫أن كلًا منهم يحتوي على كمية ضئيلة. 531 00:39:43,731 --> 00:39:44,899 ‫يمكننا تعقّبهم. 532 00:39:44,982 --> 00:39:46,526 ‫"البحث عن ثيلوميوم 847 ‫الموقع: الطابق الـ9" 533 00:39:47,360 --> 00:39:50,446 ‫من "بيكار" إلى "شو". ‫تتقدم "فاديك" ورجالها عبر الطابق الـ9. 534 00:39:50,530 --> 00:39:53,199 ‫لا تسمح لهم بالوصول إلى مصعد جسر التحكم. 535 00:39:53,282 --> 00:39:54,700 ‫عُلم ويُنفّذ. جار الاشتباك. 536 00:40:13,010 --> 00:40:14,053 ‫افتحوا المصعد فائق السرعة! 537 00:40:14,137 --> 00:40:15,138 ‫مصعد الطابق الـ9! مصعد الطابق الـ8! 538 00:40:15,221 --> 00:40:17,140 ‫- إن سيطروا على جسر التحكم… ‫- لن يسيطروا عليه. 539 00:40:17,223 --> 00:40:19,350 ‫- لقد وصلوا. ‫- أعدّوا الأسلحة! 540 00:40:57,847 --> 00:40:59,015 ‫افتحي قناة اتصال 541 00:40:59,724 --> 00:41:02,310 ‫من فضلك. 542 00:41:05,188 --> 00:41:08,232 ‫أريد مخاطبة سفينتي. 543 00:41:26,417 --> 00:41:31,672 ‫انتباه يا طاقم "تايتان". 544 00:41:33,216 --> 00:41:35,843 ‫أرى أنكم أثبتّم جدارتكم. 545 00:41:37,178 --> 00:41:38,846 ‫تتحلون بالدهاء. 546 00:41:40,848 --> 00:41:44,810 ‫لكن ما الدفاع المنيع ضد من لا شكل لهم؟ 547 00:41:46,145 --> 00:41:49,565 ‫حذرتكم بأن الأمر سينتهي هكذا. 548 00:41:50,399 --> 00:41:55,905 ‫كنتم لتجنّبوا أنفسكم هذا الوضع ‫الذي وصلتم إليه. 549 00:41:58,032 --> 00:42:03,246 ‫لم أفعل هذا بدافع القسوة، 550 00:42:03,955 --> 00:42:05,373 ‫بل الرحمة. 551 00:42:08,000 --> 00:42:11,212 ‫أن يكون المرء متغيرًا وسائلًا، 552 00:42:12,296 --> 00:42:14,715 ‫يعني معرفة ما يعرفه كل نهر. 553 00:42:15,341 --> 00:42:18,969 ‫أن ثمة طرقًا كثيرة تؤدي إلى البحر نفسه. 554 00:42:20,179 --> 00:42:24,475 ‫فها نحن أولاء، حيث كنا نتجه دائمًا. 555 00:42:27,561 --> 00:42:34,443 ‫لأخذ "جاك كراشر" إلى حيث ينتمي. 556 00:43:03,389 --> 00:43:04,598 ‫أنا "فاديك". 557 00:43:06,684 --> 00:43:10,146 ‫كابتن سفينة "تايتان". 558 00:43:11,522 --> 00:43:14,442 ‫ويا عزيزي "جاك"، 559 00:43:15,359 --> 00:43:16,819 ‫إن كنت تسمعني، 560 00:43:18,029 --> 00:43:20,740 ‫فحان الوقت لتعرف حقيقتك. 561 00:43:37,547 --> 00:43:39,550 ‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن) ‫لـ(جين رودينبيري)" 562 00:45:45,009 --> 00:45:46,010 ‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية ‫لـ(أليكساندر كوراج)" 563 00:46:14,997 --> 00:46:16,998 ‫ترجمة "أحمد قطب"