1 00:00:21,522 --> 00:00:25,192 ‫مساء الخير. أنا كابتن "فاديك". 2 00:00:25,276 --> 00:00:30,448 ‫تؤوون شخصًا اسمه "جاك كراشر"، وسنأخذه. 3 00:00:31,699 --> 00:00:34,994 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:35,077 --> 00:00:36,245 ‫أحاول معرفة 5 00:00:36,328 --> 00:00:40,291 ‫من سرق هذه الأسلحة التجريبية ‫من محطة "دايستروم" ولماذا. 6 00:00:40,374 --> 00:00:42,084 ‫من سرق أسلحة من منشأة "دايستروم"؟ 7 00:00:42,168 --> 00:00:43,419 ‫أنا! 8 00:00:43,502 --> 00:00:45,796 ‫- مع من؟ ‫- أرواح تشاركني الرأي. 9 00:00:45,880 --> 00:00:47,882 ‫أعداء الاتحاد. 10 00:00:48,632 --> 00:00:51,051 ‫حسنًا، تلك ليست أعراض انسحاب. 11 00:00:51,886 --> 00:00:56,098 ‫تحرك وجهه. ثمة متحول على متن السفينة. 12 00:00:58,768 --> 00:01:01,061 ‫إنهم غرويون. عجينة طينية متحركة ومتكلمة. 13 00:01:01,145 --> 00:01:03,105 ‫يمكنهم محاكاة شخص بمجرد رؤيته. 14 00:01:03,189 --> 00:01:05,316 ‫- هذه أنا أيتها القائدة. ‫- القائدة ماذا يا "لا فورج"؟ 15 00:01:05,399 --> 00:01:06,484 ‫القائدة "هانسين". 16 00:01:09,028 --> 00:01:10,029 ‫ماذا يريدون؟ 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,698 ‫أعتقد أنهم ربما يخططون لهجوم آخر. 18 00:01:12,782 --> 00:01:15,826 ‫ماذا قد يكون مهمًا جدًا ‫لدرجة أن يسرقوا سلاح بوابات كذلك 19 00:01:15,910 --> 00:01:17,328 ‫كإلهاء فحسب؟ 20 00:01:17,411 --> 00:01:19,747 ‫لجذب الانتباه بعيدًا عن شيء مسروق آخر. 21 00:01:19,830 --> 00:01:20,998 ‫السلاح الحقيقي. 22 00:01:21,624 --> 00:01:23,167 ‫علينا الذهاب إلى محطة "دايستروم" إذًا. 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,628 ‫حياتك في الأسطول، ‫أكانت لديك حياة بعيدًا عن ذلك؟ 24 00:01:25,711 --> 00:01:30,466 ‫كان الأسطول العائلة الوحيدة ‫التي احتجت إليها يومًا. 25 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 ‫"جاك". 26 00:01:38,724 --> 00:01:40,518 ‫اعثر عليّ. 27 00:02:00,079 --> 00:02:02,373 ‫أريد أن تستخرج طائرة مسيّرة ‫عينةً من حدث السديم 28 00:02:02,456 --> 00:02:03,916 ‫من الشقوق في بدن السفينة. 29 00:02:04,667 --> 00:02:08,212 ‫التركيب الكهربي الحيوي مدهش. 30 00:02:08,295 --> 00:02:10,631 ‫كم تبقّى على وصولنا إلى الديار؟ 31 00:02:11,465 --> 00:02:14,426 ‫يقولون إن كل الأنظمة ‫ستعود إلى العمل خلال الساعات المقبلة. 32 00:02:14,510 --> 00:02:16,053 ‫المحركات تعمل. 33 00:02:16,136 --> 00:02:18,764 ‫نظاما التحكم في التفاعل. 34 00:02:19,807 --> 00:02:21,100 ‫يستعدان للعودة إلى العمل. 35 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 ‫المعذرة. 36 00:02:32,278 --> 00:02:33,279 ‫ماذا تفعل؟ 37 00:03:03,851 --> 00:03:05,060 ‫أنت! 38 00:03:07,062 --> 00:03:08,564 ‫أعرف ماهيتك الحقيقية. 39 00:03:44,141 --> 00:03:45,267 ‫"جاك". 40 00:03:46,644 --> 00:03:48,062 ‫عد إلى الديار. 41 00:04:16,006 --> 00:04:19,802 ‫سجلّ الكابتن الحالي، ‫التاريخ النجمي 78186.03. 42 00:04:20,594 --> 00:04:22,680 ‫وصلنا ببطء إلى حافة "ألفا كوادرانت" 43 00:04:22,763 --> 00:04:26,934 ‫لنتوقف من أجل الإصلاحات في مفاعل ‫القفزة الزمنية والأنظمة الأساسية الأخرى. 44 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 ‫لا أثر لـ"فاديك" أو لـ"الدقنوش" بعد. 45 00:04:29,353 --> 00:04:33,148 ‫ربما منحتنا عودتنا ‫إلى الفضاء الاتحادي مهلة قصيرة، 46 00:04:33,232 --> 00:04:36,819 ‫لذا لدينا فرصة الآن للتركيز ‫على كل الأمور الملحة الأخرى. 47 00:04:37,903 --> 00:04:41,991 ‫كيف صعد متحول على متن هذه السفينة ‫من دون أن يُكشف أمره؟ 48 00:04:42,074 --> 00:04:45,077 ‫حسبما أتذكّر، يمكن للمتحولين ‫محاكاة معظم الأجناس برؤيتها فقط، 49 00:04:45,160 --> 00:04:47,454 ‫لكن ليس وظائف أعضائهم الداخلية بالتأكيد. 50 00:04:47,538 --> 00:04:48,831 ‫يمرّ كل فرد في الطاقم 51 00:04:48,914 --> 00:04:50,916 ‫عبر غرفة أشعة داخلية قبل صعوده. 52 00:04:51,000 --> 00:04:53,168 ‫إنه بروتوكول موحد منذ الحرب الدومنيونية. 53 00:04:53,252 --> 00:04:55,337 ‫للتأكد من أنهم ليسوا من المتحولين. 54 00:04:55,921 --> 00:04:57,965 ‫أنا واثق بأن الأسطول سيحقق في ذلك. 55 00:04:58,048 --> 00:05:00,592 ‫لكنني أخشى أنهم ‫سيكونون مهتمين بشيء آخر أيضًا. 56 00:05:00,676 --> 00:05:02,636 ‫سيريدون إجابات منا 57 00:05:03,137 --> 00:05:07,016 ‫عن دورنا في السيطرة على السفينة ‫وتعريض الطاقم للخطر. 58 00:05:09,476 --> 00:05:12,146 ‫حان وقت العودة إلى الديار ومواجهة العواقب. 59 00:05:13,939 --> 00:05:16,900 ‫أظن أن لديّ ما أعيده إليك يا كابتن "شو". 60 00:05:16,984 --> 00:05:20,237 ‫أعد كل رموز القيادة ‫إلى الكابتن "ليام شو" أيها الحاسوب. 61 00:05:20,320 --> 00:05:23,741 ‫التصريح الصوتي، ‫"رايكر" ثلاثة ثمانية ألف هاء. 62 00:05:23,824 --> 00:05:25,117 ‫تم النقل. 63 00:05:25,200 --> 00:05:26,368 ‫أعفيك من القيادة يا سيدي. 64 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 ‫قبلت الإعفاء. 65 00:05:28,037 --> 00:05:31,206 ‫بما أننا سوّينا ذلك الآن، 66 00:05:31,290 --> 00:05:35,794 ‫فعليّ إخباركما ‫بأنني تواصلت مع الأسطول بالفعل 67 00:05:35,878 --> 00:05:38,005 ‫وهم قادمون. 68 00:05:38,589 --> 00:05:41,759 ‫أتريدين مواجهة ‫العواقب المعنيّة أيتها القائدة 69 00:05:41,842 --> 00:05:44,011 ‫- في منصبك أم خارجه؟ ‫- في منصبي. 70 00:05:45,429 --> 00:05:47,181 ‫أعيدك إلى منصبك. 71 00:05:47,681 --> 00:05:49,850 ‫وكمجاملة، 72 00:05:49,933 --> 00:05:53,812 ‫بسبب المشكلة الفظيعة التي نجونا منها معًا، 73 00:05:53,896 --> 00:05:58,192 ‫سأخرج حتى تستطيعوا أنتم الثلاثة ‫تنظيم روايتكم معًا. 74 00:06:02,863 --> 00:06:06,909 ‫حين يصل الأسطول، سأتحمل معظم العواقب. 75 00:06:09,912 --> 00:06:11,955 ‫يجب أن أتحمّل مسؤولية كل شيء. 76 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 ‫الأسطول في الطريق إلينا 77 00:06:15,959 --> 00:06:20,339 ‫وسأتعامل مع الموقف بقدر استطاعتي. 78 00:06:21,256 --> 00:06:24,426 ‫وضعناك في موقف حرج، آسفة جدًا. أتمنى… 79 00:06:24,510 --> 00:06:28,430 ‫الأهم هو أنكما بأمان. 80 00:06:28,514 --> 00:06:31,016 ‫لديكما فرصة للعودة إلى حياتيكما 81 00:06:31,100 --> 00:06:33,894 ‫وآمل أن أكون جزءًا منهما. 82 00:06:36,146 --> 00:06:39,108 ‫لا أظن أن الأمر انتهى بعد يا "جان لوك"، ‫على الإطلاق. 83 00:06:39,191 --> 00:06:43,570 ‫تخطى متحول بطريقة ما ‫نظام الأمن الداخلي للسفينة. 84 00:06:43,654 --> 00:06:45,280 ‫أريد معرفة الطريقة. 85 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 ‫أريد إذنًا بفحص جثة المتحول. 86 00:06:47,991 --> 00:06:49,076 ‫افعلي. 87 00:06:49,159 --> 00:06:52,621 ‫سيدعم أي شيء قد يوضّح ‫نوايا "فاديك" نحوك أنت و"جاك" 88 00:06:52,704 --> 00:06:54,456 ‫حجتنا مع الأسطول. 89 00:06:54,540 --> 00:06:58,502 ‫يُرجى الحد من كل أنشطة الطاقم غير الأساسية ‫بسبب مشكلة الطاقة الحالية… 90 00:07:01,171 --> 00:07:04,216 ‫أعليّ إيجاد زوج مريح من الأصفاد؟ 91 00:07:04,800 --> 00:07:10,055 ‫الأسطول منظمة بُنيت على مبادئ العقل 92 00:07:10,139 --> 00:07:13,142 ‫وبوسعي أن أكون مقنعًا حين أُضطر. 93 00:07:13,225 --> 00:07:14,434 ‫أصدّق ذلك. 94 00:07:15,018 --> 00:07:19,439 ‫وجد متمردون كثيرون من كل أنحاء المجرة 95 00:07:19,523 --> 00:07:22,025 ‫طريقة للعمل في الأسطول. 96 00:07:22,818 --> 00:07:28,240 ‫ربما يمكنك التفكير ‫في اختيار وظيفة أكثر نزاهة. 97 00:07:29,408 --> 00:07:31,326 ‫الأسطول؟ أنا؟ 98 00:07:32,870 --> 00:07:33,912 ‫بالنسبة إلى رجل ذكي، 99 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 ‫لم تكن منتبهًا، صحيح؟ 100 00:07:36,415 --> 00:07:39,168 ‫لا أقصد الإهانة، ‫لكن حين ينهي الأسطول عمله معي، 101 00:07:40,377 --> 00:07:41,503 ‫سأغادر. 102 00:07:42,921 --> 00:07:43,922 ‫كما قلت. 103 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 ‫بالطبع. 104 00:07:52,139 --> 00:07:53,140 ‫أنا… 105 00:08:42,522 --> 00:08:45,400 ‫سيكشف غضب عدوك نقطة ضعفه دائمًا. 106 00:08:45,484 --> 00:08:47,694 ‫كان بإمكانك التضحية بحركة لكشف حركتي. 107 00:08:47,778 --> 00:08:50,948 ‫أعرف حركتك بالفعل. إنها الحديث! 108 00:08:51,573 --> 00:08:55,786 ‫اندفاعك وعنادك وقصر نظرك هي حركاتك. 109 00:09:12,135 --> 00:09:13,553 ‫أجل. 110 00:09:13,637 --> 00:09:15,180 ‫أدّ حركة التأمل تلك. 111 00:09:15,264 --> 00:09:16,640 ‫تعرف أنني كنت سأفوز. 112 00:09:17,182 --> 00:09:18,892 ‫تنبيه باتصال ذي أولوية: 113 00:09:18,976 --> 00:09:21,770 ‫رسالة مشفرة واردة من استخبارات الأسطول. 114 00:09:21,853 --> 00:09:23,272 ‫- المسؤول عنك؟ ‫- نعم. 115 00:09:23,355 --> 00:09:24,356 ‫أخيرًا. 116 00:09:24,982 --> 00:09:27,484 ‫مرّت 24 ساعة تقريبًا منذ تواصلت معهم. 117 00:09:27,567 --> 00:09:29,444 ‫- الصبر يا "رافاييلا". ‫- تبًا للصبر. 118 00:09:29,528 --> 00:09:32,197 ‫إن كان ذلك الهجوم ‫على مركز تجنيد الأسطول مجرد إلهاء، 119 00:09:32,281 --> 00:09:33,282 ‫يعني ذلك أن بينما نتحدث، 120 00:09:33,365 --> 00:09:36,410 ‫ثمة إرهابيون غرويون يخططون لهجومهم التالي. 121 00:09:36,493 --> 00:09:39,913 ‫ولهذا بالضبط طلبت الدخول ‫إلى محطة "دايستروم". 122 00:09:39,997 --> 00:09:43,792 ‫علينا معرفة ما سرقه المتحول أيضًا ‫من تلك الخزنة. 123 00:09:43,875 --> 00:09:46,044 ‫"طلب الدخول إلى محطة (دايستروم):" 124 00:09:46,128 --> 00:09:47,296 ‫مرفوض. 125 00:09:47,879 --> 00:09:49,965 ‫ماذا؟ لا. 126 00:09:52,217 --> 00:09:53,218 ‫"لماذا؟" 127 00:09:53,302 --> 00:09:54,845 ‫مرفوض. 128 00:09:56,054 --> 00:09:57,347 ‫جدا طريقة أخرى. 129 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 ‫"قُطع الاتصال" 130 00:09:58,932 --> 00:10:01,435 ‫رُفض طلبنا للدخول لتفقّد "دايستروم". 131 00:10:01,518 --> 00:10:04,396 ‫لكن لم يرفضون طلبنا ‫ويطلبون منا متابعة التحقيق؟ 132 00:10:04,896 --> 00:10:08,734 ‫عليّ افتراض أن الرفض جاء من شخص ‫يفوق المسؤول عني رتبة. 133 00:10:08,817 --> 00:10:10,193 ‫إنهم يخفون شيئًا. 134 00:10:11,862 --> 00:10:16,450 ‫سئمت كل هذا التعطيل. 135 00:10:17,784 --> 00:10:21,204 ‫قد يكون مفتاح حل كل هذه المؤامرة ‫في داخل "دايستروم". 136 00:10:21,788 --> 00:10:24,666 ‫- سأقتحم المكان بنفسي إن اضطُررت إلى هذا. ‫- لن نتحرك. 137 00:10:24,750 --> 00:10:25,792 ‫بلى. 138 00:10:26,793 --> 00:10:28,754 ‫- إن ضحيت بنصف ما ضحيت به… ‫- كفى! 139 00:10:30,839 --> 00:10:33,508 ‫أيمكنك ألّا تثقب أرضيتي ‫كلما أردت توضيح وجهة نظرك؟ 140 00:10:33,592 --> 00:10:36,928 ‫لا تفترضي معرفتك ‫بما ضحيت وما لم أضح به من أجل هذا. 141 00:10:42,934 --> 00:10:47,606 ‫هل عليّ تذكيرك بأن نظام ذكاء اصطناعي معقدًا ‫يحرس محطة "دايستروم"؟ 142 00:10:47,689 --> 00:10:51,735 ‫الدخول مستحيل ‫من دون تصريح من قيادة الأسطول. 143 00:10:51,818 --> 00:10:55,989 ‫كيف استطاعت مجموعة من المجرمين المتحولين ‫من المنطقة "6" اقتحامها إذًا؟ 144 00:10:57,407 --> 00:10:59,242 ‫وحده "سنيد" قادر على إجابة هذا السؤال. 145 00:10:59,326 --> 00:11:00,952 ‫لو لم تقطع رأسه. 146 00:11:01,036 --> 00:11:03,121 ‫لإنقاذ شخص خالف الأوامر. 147 00:11:03,205 --> 00:11:04,831 ‫حسنًا. 148 00:11:04,915 --> 00:11:08,251 ‫لكن ثمة من يعرف ‫كيف وصل المتحولون إلى "دايستروم". 149 00:11:09,378 --> 00:11:12,714 ‫لذا لنسأل نفسينا، ‫من قد يكون شريكًا لـ"سنيد"؟ 150 00:11:14,049 --> 00:11:15,467 ‫أظن أنني ربما أعرف أحدًا. 151 00:11:15,550 --> 00:11:16,676 ‫"جار البحث…" 152 00:11:18,387 --> 00:11:19,471 ‫"نتائج البحث" 153 00:11:19,554 --> 00:11:20,597 ‫"كرين". 154 00:11:20,680 --> 00:11:22,599 ‫"زعيم منظمة (فيلاشي) الإجرامية. 155 00:11:23,683 --> 00:11:26,186 ‫متخصص في اختراق الأنظمة الأمنية المشددة." 156 00:11:26,269 --> 00:11:27,729 ‫إنهما قادمان. اهربوا! 157 00:11:30,941 --> 00:11:32,859 ‫"مطلوب بتهم متعددة من السرقات الكبرى 158 00:11:32,943 --> 00:11:36,321 ‫والابتزاز والقتل في عدة أنظمة." 159 00:11:36,405 --> 00:11:38,907 ‫إن كان أحد يعرف شيئًا عن اقتحام "دايستروم"، 160 00:11:38,990 --> 00:11:40,283 ‫{\an8}فهو "كرين". 161 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 ‫يبدو أنه بداية خيط جيدة. 162 00:11:46,706 --> 00:11:48,375 ‫ما كل هذا؟ ماذا يحدث؟ 163 00:11:48,959 --> 00:11:50,252 ‫يخشوننا. 164 00:11:50,335 --> 00:11:53,880 ‫نجحنا في زعزعة عالم الجريمة هنا. 165 00:11:54,464 --> 00:11:55,715 ‫تهانيّ، 166 00:11:56,466 --> 00:11:59,970 ‫نحن الآن القوة المهيمنة على المنطقة "6". 167 00:12:03,265 --> 00:12:05,892 ‫أتعلم؟ أحيانًا ما يكون العمل ممتعًا. 168 00:12:10,188 --> 00:12:11,398 ‫اسمعوا! 169 00:12:11,481 --> 00:12:15,110 ‫نبحث عن "كرين"، شريك "سنيد". 170 00:12:15,193 --> 00:12:16,194 ‫فلنرحل. 171 00:12:16,903 --> 00:12:17,904 ‫أين هو؟ 172 00:12:20,240 --> 00:12:21,700 ‫ألم تسمعوني؟ 173 00:12:22,534 --> 00:12:26,496 ‫سيحدث ما حدث لـ"سنيد" ‫لكل شخص في هذه المدينة 174 00:12:26,580 --> 00:12:28,331 ‫إلا إذا سلّمتموه حالًا! 175 00:12:33,170 --> 00:12:36,006 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنتظر. 176 00:12:36,089 --> 00:12:37,215 ‫ماذا تنتظر؟ 177 00:12:37,299 --> 00:12:40,010 ‫أن يصحح النظام البيئي في المنطقة "6" نفسه. 178 00:12:43,346 --> 00:12:44,639 ‫عظيم. 179 00:12:46,099 --> 00:12:47,851 ‫لكننا سنحتاج إلى خطة بديلة. 180 00:13:08,538 --> 00:13:11,291 ‫يا "تايتان"، معكم سفينة "إنترابيد". 181 00:13:11,374 --> 00:13:13,627 ‫أوقفوا المحركات وانتظروا التعليمات. 182 00:13:15,962 --> 00:13:18,924 ‫إنها "إنترابيد" يا كابتن. ‫نتلقى اتصالًا عبر قناة آمنة. 183 00:13:19,925 --> 00:13:22,469 ‫سيرسلون مركبة على متنها ضباط أمن يا سيدي. 184 00:13:23,178 --> 00:13:24,179 ‫مركبة؟ 185 00:13:24,930 --> 00:13:26,806 ‫أثمة خطب في ناقلاتهم؟ 186 00:13:26,890 --> 00:13:29,851 ‫يصرّ ضابط الأمن ‫على استخدام مركبة كما هو واضح. 187 00:13:31,102 --> 00:13:32,479 ‫غريب. 188 00:13:33,772 --> 00:13:35,440 ‫المركبة قادمة يا كابتن. 189 00:13:37,108 --> 00:13:40,779 ‫قد أطلب منك خدمة أخرى يا "سبعة". 190 00:13:41,613 --> 00:13:43,198 ‫يُستحسن أن تطلب بينما تستطيع. 191 00:13:58,421 --> 00:13:59,589 ‫أتمانع؟ 192 00:14:01,383 --> 00:14:04,386 ‫آسف. أشعر بالسعادة فحسب. 193 00:14:05,011 --> 00:14:08,515 ‫ليس لأنكما على وشك أن تعُاقبا عقابًا أليمًا. 194 00:14:08,598 --> 00:14:11,351 ‫بل أنا سعيد فحسب. 195 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 ‫- لعلمك، أنقذنا المجرة… ‫- أجل. 196 00:14:15,021 --> 00:14:16,314 ‫- …مرات عديدة. ‫- أجل. 197 00:14:16,398 --> 00:14:19,484 ‫ونأمل أن يتذكروا. 198 00:14:19,568 --> 00:14:23,697 ‫أو قد يتذكرون تلك المرة التي قذف فيها شخص 199 00:14:23,780 --> 00:14:26,116 ‫القسم الرئيسي ‫من سفينة "إنتربرايز دي" على كوكب. 200 00:14:26,199 --> 00:14:30,620 ‫أو تلك المرة التي ضرب فيها شخص ‫بقانون عدم التدخل عرض الحائط 201 00:14:30,704 --> 00:14:32,872 ‫حتى يمكنه تقبيل قروية على كوكب "باكو". 202 00:14:32,956 --> 00:14:36,501 ‫أو المرة التي كدتما ‫تمحوان فيها البشرية كلها 203 00:14:36,585 --> 00:14:40,255 ‫بإحداث متناقضة زمنية في نظام "ديفرون". 204 00:14:40,964 --> 00:14:44,301 ‫ببساطة، حين يتعلق الأمر ‫بعمليات الإنقاذ من الخطر، 205 00:14:45,510 --> 00:14:48,346 ‫فغير مؤكد ما إذا كنتما البطلين ‫أم مسببي المشكلة. 206 00:14:49,806 --> 00:14:51,391 ‫كانت أيامًا عظيمة. 207 00:15:05,780 --> 00:15:06,781 ‫"رو لارين". 208 00:15:13,413 --> 00:15:16,750 ‫- نطلب الإذن لصعود السفينة يا كابتن "شو"؟ ‫- مُنحتم الإذن. 209 00:15:21,046 --> 00:15:22,839 ‫مرحبًا. إلى أين سنذهب؟ 210 00:15:22,922 --> 00:15:24,424 ‫إلى مكان لا يمكنهم إيجادك فيه. 211 00:15:24,924 --> 00:15:27,344 ‫أميرال "بيكار" وكابتن "رايكر"، 212 00:15:27,427 --> 00:15:29,721 ‫يطلب الأسطول أن تخضعا للاستجواب. 213 00:15:29,804 --> 00:15:33,266 ‫عليّ إخباركما ‫بأن أي شيء ستقولانه قد يُستخدم دليلًا، 214 00:15:33,350 --> 00:15:35,435 ‫في حال وُجّهت تهم ضدكما. 215 00:15:35,518 --> 00:15:36,519 ‫تهم بماذا؟ 216 00:15:37,520 --> 00:15:38,563 ‫بالخيانة. 217 00:15:52,869 --> 00:15:54,204 ‫أهذا ضروري حقًا؟ 218 00:15:54,287 --> 00:15:56,456 ‫أنا قادر تمامًا على تولّي كل هذا بنفسي. 219 00:15:56,539 --> 00:15:58,875 ‫طلب مني أبوك أن أخبئك. ارتد هذا. 220 00:16:06,591 --> 00:16:07,967 ‫لا. 221 00:16:08,468 --> 00:16:10,804 ‫- لا، لا يمكنني فعل هذا. ‫- افعل فحسب. 222 00:16:10,887 --> 00:16:14,015 ‫إن جاء ضباط الأمن بحثًا عنك، ‫فالأفضل أن نخبئك أمام الأنظار. 223 00:16:25,110 --> 00:16:28,697 ‫للتسجيل، موضوع التشريح ‫مشتبه في كونه متغير الشكل، 224 00:16:28,780 --> 00:16:30,949 ‫تهديد معروف على أمن الطاقم. 225 00:16:31,032 --> 00:16:33,702 ‫أيتها الملازم "لا فورج"، ‫أيمكنك أن تقرّي في التسجيل 226 00:16:33,785 --> 00:16:36,079 ‫بأن هذه الجثة ليست جثتك. 227 00:16:43,044 --> 00:16:47,298 ‫للتسجيل، أقرّت الملازم "لا فورج" بالأمر. 228 00:16:48,341 --> 00:16:49,718 ‫أولًا، ما نعرفه: 229 00:16:49,801 --> 00:16:53,430 ‫عادةً، يعود المتحولون ‫إلى الحالة السائلة لدى موتهم، 230 00:16:53,513 --> 00:16:58,059 ‫لكن بطريقة ما، حافظ هذا على آخر شكل حاكاه. 231 00:16:59,310 --> 00:17:01,604 ‫سأبدأ بفحص البشرة. 232 00:17:11,656 --> 00:17:12,782 ‫مثير للفضول. 233 00:17:16,703 --> 00:17:19,581 ‫لا يُوجد حمض نووي على الإطلاق. 234 00:17:19,664 --> 00:17:22,167 ‫ومع ذلك، ثمة بلازما تشبه الدم. 235 00:17:23,668 --> 00:17:26,921 ‫يستطيع هذا المتحول ‫تخطي اختبار الدم التقليدي. 236 00:17:27,505 --> 00:17:28,798 ‫ماذا يعني ذلك؟ 237 00:17:34,596 --> 00:17:37,807 ‫كيف عادت "رو لارين" إلى الأسطول؟ 238 00:17:39,267 --> 00:17:41,478 ‫يُفترض أن تكون في السجن بسبب ما اقترفته. 239 00:17:41,561 --> 00:17:44,689 ‫كان ذلك قبل 30 عامًا. ‫لم تعد جماعة "ماكي" من الأعداء. 240 00:17:44,773 --> 00:17:48,151 ‫كانت مهمتها حماية الأسطول من الإرهابيين. 241 00:17:48,234 --> 00:17:50,528 ‫- بدلًا من ذلك، أصبحت منهم. ‫- "جان لوك"… 242 00:17:50,612 --> 00:17:54,073 ‫في آخر مرة رأيتها فيها، ‫صوّبت مدفع ليزر نحوك. 243 00:17:54,157 --> 00:17:55,617 ‫لطالما كانت "رو" دخيلة. 244 00:17:55,700 --> 00:17:58,119 ‫أنت من أرسلها لتخترق جماعة "ماكي"، 245 00:17:58,203 --> 00:17:59,996 ‫رغم علمك بأنها قد تتعاطف معهم. 246 00:18:00,079 --> 00:18:03,625 ‫التعاطف شيء وخيانة الضابط المسؤول شيء آخر. 247 00:18:03,708 --> 00:18:07,587 ‫والآن تجرؤ على المجيء إلى هنا ‫واتهامنا بالخيانة. 248 00:18:09,714 --> 00:18:14,093 ‫ليس لدينا سبب لنعتقد أنها ستعاملنا بعدل. 249 00:18:14,177 --> 00:18:17,847 ‫لقد علّمتها. وثقت بها حين لم يثق بها أحد. 250 00:18:17,931 --> 00:18:20,391 ‫- كان بينكما رابط… ‫- وقد قطعته. 251 00:18:23,645 --> 00:18:25,230 ‫من الأفضل أن تدعني أتولى الحديث. 252 00:18:26,940 --> 00:18:28,399 ‫أبلغت كابتن "شو" 253 00:18:28,483 --> 00:18:30,652 ‫بأن "تايتان" ستخضع ‫للمراجعة الأمنية الرسمية. 254 00:18:30,735 --> 00:18:33,947 ‫بدأنا عملية نقل معظم أفراد طاقم السفينة 255 00:18:34,030 --> 00:18:35,657 ‫إلى "إنترابيد" لإعادة التوزيع. 256 00:18:36,324 --> 00:18:37,784 ‫سيُحقق معكما بشكل منفصل. 257 00:18:37,867 --> 00:18:39,118 ‫هذه اللهجة، 258 00:18:39,869 --> 00:18:43,039 ‫توحي إليّ بأنه قد حُكم علينا بأننا مذنبين. 259 00:18:43,122 --> 00:18:46,167 ‫قد يؤثّر تعاونكما الكامل على حكمكما. 260 00:18:46,251 --> 00:18:48,419 ‫بربك يا "رو". تعرفيننا. 261 00:18:48,503 --> 00:18:51,840 ‫في أثناء هذه الإجراءات، ‫ستناديانني بالقائدة. 262 00:18:52,715 --> 00:18:53,716 ‫القائدة؟ 263 00:18:56,094 --> 00:18:57,637 ‫سأبدأ بالأميرال "بيكار". 264 00:18:58,847 --> 00:19:00,431 ‫رافقا الكابتن "رايكر" إلى الخارج. 265 00:19:12,861 --> 00:19:14,279 ‫أشعر بالفضول. 266 00:19:14,362 --> 00:19:18,408 ‫كيف أُعيدت ملازم خانت الأسطول 267 00:19:18,491 --> 00:19:22,495 ‫وضابطها المسؤول إلى منصبها؟ 268 00:19:22,579 --> 00:19:25,832 ‫أتؤكد أم تنكر صعودك على متن "تايتان" 269 00:19:25,915 --> 00:19:30,044 ‫تحت ستار إجراء تفتيش رسمي بهدف سرقة مركبة؟ 270 00:19:30,128 --> 00:19:34,883 ‫وكيف تقف خائنة هنا ‫مدّعية أنها قائدة في الأسطول؟ 271 00:19:34,966 --> 00:19:38,887 ‫مدّعية؟ أتعني أنني أنتحل شخصيتها؟ 272 00:19:41,472 --> 00:19:44,392 ‫أجل، قال كابتن "شو" ‫إنكم واجهتم مشكلة متحول على متن السفينة. 273 00:19:48,187 --> 00:19:50,273 ‫فلننه هذا فحسب. 274 00:19:55,904 --> 00:19:57,906 ‫سواء كنت تنزفين أو لا، أنت… 275 00:19:59,532 --> 00:20:01,701 ‫قرطك الباجوري. 276 00:20:02,452 --> 00:20:04,162 ‫لا تضعينه. 277 00:20:05,330 --> 00:20:08,708 ‫ظننت أنه رمز لإيمانك. 278 00:20:08,791 --> 00:20:13,755 ‫أم أنك خنت مؤسسة أخرى؟ 279 00:20:13,838 --> 00:20:15,840 ‫لا فائدة من العدائية يا أميرال. 280 00:20:16,758 --> 00:20:18,259 ‫يتعلق هذا بالكامل بك. 281 00:20:20,136 --> 00:20:21,888 ‫لنتحدث عن ابنك. 282 00:20:28,645 --> 00:20:29,854 ‫اعثر عليّ. 283 00:20:32,857 --> 00:20:34,359 ‫اسمعني. 284 00:20:37,153 --> 00:20:38,738 ‫اربطنا. 285 00:20:42,825 --> 00:20:43,868 ‫اربطنا. 286 00:21:00,843 --> 00:21:01,844 ‫أربعة. تقدّموا. 287 00:21:07,767 --> 00:21:08,851 ‫تنشيط. 288 00:21:17,527 --> 00:21:18,695 ‫أتسمعني؟ 289 00:21:21,155 --> 00:21:23,282 ‫هل أُمرت بالانتقال إلى "إنترابيد" بعد؟ 290 00:21:24,534 --> 00:21:27,245 ‫ما هي…؟ 291 00:21:28,371 --> 00:21:29,455 ‫"إنترابيد"؟ 292 00:21:29,539 --> 00:21:30,665 ‫نعم. 293 00:21:30,748 --> 00:21:32,000 ‫لا. 294 00:21:32,083 --> 00:21:33,960 ‫أثمة مكان آخر يمكنني الذهاب إليه؟ 295 00:21:34,544 --> 00:21:38,131 ‫أي مكان، أرجوك. كوكب آخر. 296 00:21:38,214 --> 00:21:40,842 ‫أي مكان، ما دام ليس سفينة تابعة للأسطول. 297 00:21:42,844 --> 00:21:43,845 ‫لا. 298 00:21:55,565 --> 00:21:56,899 ‫هل أنت بخير؟ 299 00:22:19,297 --> 00:22:20,298 ‫"وورف"! 300 00:22:35,354 --> 00:22:41,611 ‫كان لديّ معلّم فولكاني ‫حدّثني عن الكبرياء ذات مرة. 301 00:22:42,653 --> 00:22:47,366 ‫التطور الطبيعي للكبرياء هو الانهيار. 302 00:22:47,450 --> 00:22:49,410 ‫وها قد أتيتما. 303 00:22:51,454 --> 00:22:55,083 ‫قتلتما "سنيد" هنا علانية. 304 00:22:55,666 --> 00:22:57,668 ‫وماذا تعلّمنا؟ 305 00:22:58,711 --> 00:23:03,674 ‫تقودنا الكبرياء إلى الفخاخ، أما الصبر، 306 00:23:05,384 --> 00:23:07,970 ‫فيعود على المرء بمنافع عظيمة. 307 00:23:08,054 --> 00:23:12,391 ‫نريد معلومات تتعلق بنشاطك الإجرامي. 308 00:23:12,475 --> 00:23:14,727 ‫اخفضوا أسلحتكم. 309 00:23:15,353 --> 00:23:18,773 ‫أؤكد لكم أن لنا اليد العليا. 310 00:23:29,367 --> 00:23:33,788 ‫أظننتما أنني لن أتعرّف ‫على جهاز تجسيد متنقل؟ 311 00:23:33,871 --> 00:23:35,748 ‫يا لخيبة الأمل. 312 00:23:42,380 --> 00:23:46,759 ‫من غير المنطقي ألّا أشك ‫في أنكما ستستعدان لمواجهتي. 313 00:23:49,303 --> 00:23:51,681 ‫لهذا استعددت لمواجهتكما. 314 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 ‫وفقًا لهذه النتائج، 315 00:24:00,064 --> 00:24:04,443 ‫اتضحت كيفية تمكّن الهدف ‫من تجنب كشف أمره حتى الآن. 316 00:24:04,986 --> 00:24:06,988 ‫تمكّن هذا المتحول بطريقة ما 317 00:24:07,071 --> 00:24:10,324 ‫من محاكاة ‫الأعضاء الداخلية البشرية بالكامل. 318 00:24:10,908 --> 00:24:16,622 ‫لم تعُد الأنسجة إلى حالتها الطبيعية ‫إلا بعد خضوعها لتشريح الدقيق. 319 00:24:18,499 --> 00:24:19,917 ‫أهذه فصيلة جديدة؟ 320 00:24:21,169 --> 00:24:24,797 ‫لا، هذا تطور. 321 00:24:25,882 --> 00:24:31,762 ‫ما يعني أنهم قد يكونون في أي مكان ‫أو قد يكونون أي شخص، 322 00:24:32,680 --> 00:24:35,016 ‫ولن نعرف أبدًا. 323 00:24:36,642 --> 00:24:37,768 ‫حدّثني عن "جاك". 324 00:24:38,769 --> 00:24:41,189 ‫لست واثقًا بأن بإمكاني فعل ذلك. 325 00:24:41,898 --> 00:24:43,774 ‫لم لا؟ إنه ابنك، صحيح؟ 326 00:24:43,858 --> 00:24:46,444 ‫أعرفه منذ بضعة أيام فحسب. 327 00:24:46,527 --> 00:24:49,947 ‫ما علاقته بتحقيقك؟ 328 00:24:50,448 --> 00:24:51,699 ‫من "كراشر" إلى "بيكار". 329 00:24:54,994 --> 00:24:55,995 ‫أجب. 330 00:24:58,873 --> 00:25:02,501 ‫أنا مع القائدة "رو" يا د. "كراشر". 331 00:25:02,585 --> 00:25:05,338 ‫أتفهّم هذا، لكن وصلت نتائج اختباراتك. 332 00:25:05,421 --> 00:25:08,758 ‫نصيحتي هي أن تطالعها في أسرع وقت. 333 00:25:08,841 --> 00:25:10,968 ‫أرسليها إلى هنا. شكرًا. 334 00:25:13,971 --> 00:25:18,142 ‫اعذريني، هذه مسألة طبية خاصة وعاجلة. 335 00:25:21,187 --> 00:25:23,022 ‫"سفينة (تايتان) - سفينة (80102 أ)" 336 00:25:24,315 --> 00:25:25,816 ‫"تقرير تشريح المتحول" 337 00:25:25,900 --> 00:25:27,443 ‫"يستطيع المتحولون تخطي تحليل الدم" 338 00:25:27,526 --> 00:25:29,528 ‫"قدرات تتخطى المظهر السطحي. لا تثق بأحد." 339 00:25:32,198 --> 00:25:34,033 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا أميرال؟ 340 00:25:39,163 --> 00:25:42,458 ‫لم أنت مهتمة جدًا بأمر ابني؟ 341 00:25:45,169 --> 00:25:47,922 ‫ربما لأنك تتجنب أسئلتي عنه. 342 00:25:48,965 --> 00:25:51,092 ‫أصبح أساسيًا في هذا التحقيق. 343 00:25:51,592 --> 00:25:52,593 ‫أساسي؟ 344 00:25:53,636 --> 00:25:57,890 ‫لكن الغريب ‫أنك لم تسأليني عن "فاديك" أو "الدقنوش". 345 00:25:58,474 --> 00:26:01,519 ‫كانت "رو" التي أتذكّرها أكثر دقة. 346 00:26:01,602 --> 00:26:03,729 ‫ربما لم تعرفني على الإطلاق. 347 00:26:03,813 --> 00:26:05,147 ‫وضّحي لي إذًا. 348 00:26:05,231 --> 00:26:09,485 ‫كيف شققت طريقك عائدة إلى الأسطول؟ 349 00:26:16,909 --> 00:26:21,622 ‫بعد أعوام مع جماعة "ماكي"، ‫سلّمت نفسي إلى الأسطول. 350 00:26:23,124 --> 00:26:26,627 ‫حُوكمت عسكريًا وحُكم عليّ بالسجن مجددًا. 351 00:26:26,711 --> 00:26:29,964 ‫لكن بفضل ماضيّ مع الجماعات الإرهابية، 352 00:26:30,047 --> 00:26:32,675 ‫جُندت في استخبارات الأسطول. 353 00:26:34,593 --> 00:26:38,014 ‫أدخلوني في برنامج إعادة تأهيل شاق، 354 00:26:39,056 --> 00:26:40,558 ‫حيث أثبتّ كفاءتي. 355 00:26:41,142 --> 00:26:44,145 ‫شققت طريقي بين الرتب ببطء. مجددًا. 356 00:26:44,228 --> 00:26:47,398 ‫هذه مجرد حقائق. ذلك ليس ما أريد معرفته. 357 00:26:47,481 --> 00:26:49,442 ‫ماذا تريد أن تعرف إذًا؟ 358 00:26:50,651 --> 00:26:55,406 ‫لم انضممت إلى العدو؟ لم خنت شرفك؟ 359 00:26:55,489 --> 00:26:58,993 ‫شرفي؟ أم أنك تعني شرف الأسطول؟ 360 00:27:00,995 --> 00:27:05,750 ‫الثقة العمياء بأي مؤسسة ‫لا تجعل المرء شريفًا. 361 00:27:08,127 --> 00:27:11,630 ‫أخبرني بكل ما تعرفه ‫عن المتحول على متن السفينة. 362 00:27:14,842 --> 00:27:17,678 ‫لا نعرف شيئًا. لقد قتلناه. 363 00:27:19,889 --> 00:27:21,640 ‫أريد رؤية بقاياه إذًا. 364 00:27:30,983 --> 00:27:32,902 ‫على كل أفراد الطاقم غير الأساسيين ‫متابعة الانتقال… 365 00:27:32,985 --> 00:27:34,362 ‫"سجلات اعتقال (جاك كراشر)" 366 00:27:34,445 --> 00:27:35,905 ‫…إلى "إنترابيد" لتقديم الإفادة. 367 00:27:38,532 --> 00:27:41,744 ‫علينا تنبيه عيادة السفينة ‫إلى أننا في طريقنا إليهم. 368 00:27:42,370 --> 00:27:43,913 ‫تغيير في الخطط يا أميرال. 369 00:27:48,876 --> 00:27:50,544 ‫لندخل طابق المحاكاة ثلاثية الأبعاد. 370 00:28:10,064 --> 00:28:11,524 ‫أغلق المدخل أيها الحاسوب. 371 00:28:15,486 --> 00:28:18,864 ‫ماذا ستشربين؟ نبيذ "الربيع الباجوري"؟ 372 00:28:19,824 --> 00:28:20,866 ‫"طابق المحاكاة ثلاثية الأبعاد ‫(الاستراحة)، 2024" 373 00:28:20,950 --> 00:28:21,951 ‫"بروتوكولات الأمان، تعطيل" 374 00:28:22,535 --> 00:28:23,953 ‫أبق يديك فوق المشرب. 375 00:28:26,580 --> 00:28:29,792 ‫بالطبع. المشروبات الكحولية الفاخرة فقط. 376 00:28:31,043 --> 00:28:33,212 ‫الجدران رقيقة قليلًا على متن هذه السفينة. 377 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 ‫أتُوجد موسيقى في هذا المكان؟ 378 00:28:34,755 --> 00:28:36,715 ‫شغّل الموسيقى أيها الحاسوب. 379 00:28:40,511 --> 00:28:44,849 ‫ملك "غاينان". تتذكرين "غاينان"، صحيح؟ 380 00:28:44,932 --> 00:28:48,227 ‫اخفضه. سأقتلك. 381 00:28:48,310 --> 00:28:50,438 ‫أخبريني بمن تكونين حقًا. 382 00:28:50,521 --> 00:28:53,566 ‫أنت أخبرني. كيف أعرف أنك لست مخترقًا؟ 383 00:28:53,649 --> 00:28:55,901 ‫حين صعدت على متن "إنتربرايز" لأول مرة، 384 00:28:55,985 --> 00:28:59,238 ‫انتهك قرطك الباجوري ‫قواعد الزي الرسمي الموحد. 385 00:28:59,321 --> 00:29:00,781 ‫لقد ناقشنا كل هذا. 386 00:29:00,865 --> 00:29:03,993 ‫أجل، لكنك ادعيت ‫أنه مثّل عائلتك التي فقدتها. 387 00:29:04,076 --> 00:29:08,414 ‫وقد سمحت لك به، ‫لكنني أدركت أنه كان من أجل غرورك. 388 00:29:08,497 --> 00:29:12,501 ‫غرور قادك إلى خيانتي. 389 00:29:13,335 --> 00:29:15,045 ‫تحسنت لغتك الباجورية. 390 00:29:15,129 --> 00:29:19,008 ‫أتمرن على هذه المحادثة منذ 30 عامًا. 391 00:29:21,093 --> 00:29:24,555 ‫لا تعرف معنى العيش ‫تحت انتقادك الذي لا يرحم. 392 00:29:24,638 --> 00:29:29,268 ‫لم يتعلق هذا بالانتقاد. كانت بيننا رابطة ‫مبنية على الاحترام المتبادل. 393 00:29:29,351 --> 00:29:30,352 ‫مبنية على… 394 00:29:31,854 --> 00:29:33,981 ‫- أنت وأنا. ‫- أنت وأنا ماذا؟ 395 00:29:34,064 --> 00:29:37,818 ‫- خنت كل ما آمنت به. ‫- لا. 396 00:29:37,902 --> 00:29:42,406 ‫أردت تشكيلي لأصبح نسخة عنك ‫وعن تعاليمك وعن عاطفتك. 397 00:29:42,490 --> 00:29:44,033 ‫كانت مشروطة. 398 00:29:44,116 --> 00:29:46,160 ‫أتجرؤ على التشكيك في شرفي؟ 399 00:29:46,243 --> 00:29:50,080 ‫انضممت إلى جماعة "ماكي" ‫لأن الانتماء إليهم عني مواجهة الظلم، 400 00:29:50,164 --> 00:29:52,666 ‫حتى إن عني الأمر خيانة أسطولك الحبيب. 401 00:29:52,750 --> 00:29:54,251 ‫كان ذلك قراري. 402 00:29:54,335 --> 00:29:58,088 ‫لكنك لم تفهم قط ‫لأنك تخلط بين الأخلاق والواجب. 403 00:29:58,172 --> 00:30:00,549 ‫وذلك هو عارك يا أميرال. 404 00:30:00,633 --> 00:30:02,176 ‫آمنت بقدراتك. 405 00:30:02,259 --> 00:30:04,512 ‫حين كان الأمر سهلًا عليك فحسب. 406 00:30:04,595 --> 00:30:07,181 ‫لو عنيت لك كل هذا القدر، لتفهمت. 407 00:30:09,016 --> 00:30:10,601 ‫فطرت قلبي. 408 00:30:12,770 --> 00:30:14,313 ‫وأنت فطرت قلبي. 409 00:30:30,246 --> 00:30:31,247 ‫حسنًا، 410 00:30:32,498 --> 00:30:37,670 ‫إن وضّح لنا ذلك الألم أي شيء، ‫فهو أننا لسنا مزيفين. 411 00:30:42,758 --> 00:30:44,552 ‫لم أنت هنا يا "رو"؟ 412 00:30:49,098 --> 00:30:53,519 ‫الأسطول مخترق على أعلى مستوى. 413 00:30:55,437 --> 00:30:58,023 ‫أريدك أن تخبرني الآن يا "جان لوك"… 414 00:31:00,192 --> 00:31:01,443 ‫أتثق بي؟ 415 00:31:09,618 --> 00:31:10,619 ‫نعم. 416 00:31:21,922 --> 00:31:23,424 ‫أتتذكران هذا المكان؟ 417 00:31:24,675 --> 00:31:25,926 ‫آمل أنكما تتذكرانه. 418 00:31:27,386 --> 00:31:30,222 ‫هنا ذبحتما "سنيد" المسكين. 419 00:31:32,182 --> 00:31:34,560 ‫ليس مصيرًا جيدًا لأخي. 420 00:31:34,643 --> 00:31:37,563 ‫أنت فولكاني إن لم أكن مخطئًا. 421 00:31:37,646 --> 00:31:40,941 ‫لذا فالفرينغي "سنيد" ليس أخاك. 422 00:31:41,025 --> 00:31:44,695 ‫ليس أخي بالدم، لكننا نشأنا معًا. 423 00:31:45,404 --> 00:31:47,406 ‫جامعي القمامة في المنطقة "7". 424 00:31:47,489 --> 00:31:52,036 ‫حمينا بعضنا بعضًا كعائلة. 425 00:31:52,870 --> 00:31:55,247 ‫- أحسنتما. ‫- كان مخلصًا. 426 00:31:55,331 --> 00:31:59,001 ‫في عالمي، الإخلاص من شيم العائلة. 427 00:31:59,084 --> 00:32:01,086 ‫كان بيني وبينه عهد بالدم. 428 00:32:01,170 --> 00:32:05,507 ‫وأفهم رابطكما، ‫لذا تعرفان ما سيحدث بعد هذا. 429 00:32:05,591 --> 00:32:09,261 ‫عليك أن تفهم ‫أننا نعمل في استخبارات الأسطول. 430 00:32:09,345 --> 00:32:12,264 ‫كان "سنيد" مسؤولًا عن موت المئات… 431 00:32:12,348 --> 00:32:14,892 ‫المئات من الأبرياء، أجل. 432 00:32:14,975 --> 00:32:18,354 ‫عرفتما أن "سنيد" كان وسيط المتحول. 433 00:32:18,437 --> 00:32:22,524 ‫أتدركان أنني سهّلت اقتحام محطة "دايستروم"؟ 434 00:32:22,608 --> 00:32:28,489 ‫وأنا واثق بأن استخبارات الأسطول ‫تشكركما على خدماتكما. 435 00:32:30,199 --> 00:32:34,161 ‫لم أتخيل أن يكون ثمة فولكاني غبي بما يكفي ‫ليصبح مجرمًا. 436 00:32:34,244 --> 00:32:36,789 ‫لا يمكن أن تُوجد مدينة فاضلة من دون جريمة. 437 00:32:37,373 --> 00:32:40,876 ‫بالتالي، فإن مشروع الجريمة المنظمة منطقي. 438 00:32:49,009 --> 00:32:50,803 ‫قتال حتى الموت بالطريقة القديمة؟ 439 00:32:53,722 --> 00:32:55,265 ‫يا لها من فكرة مبتكرة. 440 00:32:55,808 --> 00:33:00,062 ‫راهن بعض شركائي على أن الكلينغون بطبيعته 441 00:33:00,145 --> 00:33:02,523 ‫سيقتل البشرية خلال 30 ثانية. 442 00:33:02,606 --> 00:33:05,359 ‫وراهن آخرون على العكس. 443 00:33:05,442 --> 00:33:07,361 ‫لنحسم الرهان. 444 00:33:10,155 --> 00:33:12,700 ‫أمامكما 60 ثانية وإلا مات كلاكما. 445 00:33:17,204 --> 00:33:18,205 ‫ابدآ. 446 00:33:19,790 --> 00:33:23,127 ‫يظهر غضب العدو نقاط ضعفه. 447 00:33:23,210 --> 00:33:25,838 ‫تحدثنا عن التضحية سابقًا. 448 00:33:25,921 --> 00:33:29,717 ‫اعلمي أنني ضحيت بالكثير أيضًا ‫من أجل هذه المهمة… 449 00:33:31,510 --> 00:33:37,391 ‫ومن الواضح أن التضحية مطلوبة مجددًا. 450 00:33:40,728 --> 00:33:43,689 ‫يا "رافاييلا" من عائلة "ميوزيكر"… 451 00:33:46,650 --> 00:33:48,235 ‫تشرفت بالعمل معك. 452 00:33:55,284 --> 00:33:58,579 ‫نادرًا ما يخيّب الكلينغونيون ظني. 453 00:34:07,796 --> 00:34:08,797 ‫"وورف". 454 00:34:10,132 --> 00:34:12,801 ‫لا تدّخري جهدًا لأنني لا أستطيع أن أدخّره! 455 00:34:45,667 --> 00:34:46,960 ‫آسفة جدًا يا "وورف". 456 00:34:49,588 --> 00:34:51,006 ‫لا تأسفي. 457 00:34:51,965 --> 00:34:54,051 ‫كان هذا يومًا جيدًا للموت. 458 00:34:56,970 --> 00:35:03,644 ‫أنت محاربة وهذا موت مشرّف. 459 00:35:23,956 --> 00:35:26,250 ‫أعتقد أن المتحولين قد اخترقوا 460 00:35:26,333 --> 00:35:29,920 ‫كل نطاق سُلطة في الأسطول، ‫بما في ذلك كبار المسؤولين. 461 00:35:30,921 --> 00:35:33,048 ‫كيف يُعقل ذلك يا "رو"؟ 462 00:35:33,549 --> 00:35:34,591 ‫لا أعرف بعد. 463 00:35:36,468 --> 00:35:38,679 ‫أظن أنه ثمة المزيد على متن "إنترابيد". 464 00:35:38,762 --> 00:35:40,639 ‫لا أثق بأحد، ولا حتى الكابتن. 465 00:35:40,722 --> 00:35:43,267 ‫لا أثق بالناقلات على متن السفينة حتى. 466 00:35:43,350 --> 00:35:45,978 ‫كانت ثمة مشكلات ‫على مستوى الأسطول طوال أشهر. 467 00:35:49,898 --> 00:35:52,484 ‫ماذا تعرف عن خطط يوم التأسيس؟ 468 00:35:53,777 --> 00:35:55,863 ‫الذكرى السنوية لتأسيس الأسطول. 469 00:35:56,655 --> 00:35:58,073 ‫مراسم رسمية فاخرة. 470 00:35:58,156 --> 00:35:59,575 ‫كان من المفترض أن ألقي خطابًا. 471 00:35:59,658 --> 00:36:02,494 ‫سيُعرض أسطولنا كله. 472 00:36:03,287 --> 00:36:06,331 ‫وما يقلقني أن الاستعدادات الأمنية سرّية. 473 00:36:06,415 --> 00:36:08,458 ‫إنه بعد أيام ولا أستطيع الوصول إليها حتى. 474 00:36:08,542 --> 00:36:10,627 ‫لكن ذلك ليس دليلًا على وجود مؤامرة. 475 00:36:10,711 --> 00:36:15,757 ‫يا "جان لوك"، سفينتكم ليست الوحيدة ‫التي واجهت مشكلة مع متحول. 476 00:36:15,841 --> 00:36:19,803 ‫وقعت 12 حادثة عبر سفن متعددة، 477 00:36:19,887 --> 00:36:21,471 ‫تم التكتم عليها جميعًا. 478 00:36:22,598 --> 00:36:24,266 ‫أنا أربط الأمور ببعضها فحسب. 479 00:36:24,850 --> 00:36:26,935 ‫ما علاقة هذا بـ"جاك"؟ 480 00:36:27,603 --> 00:36:28,729 ‫أنا… 481 00:36:29,855 --> 00:36:32,608 ‫كل ما أعرفه أن الأسطول أصرّ على أن أحضره، 482 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 ‫لكنها ليست أول مرة أسمع فيها اسمه ‫بين الأحاديث الاستخباراتية. 483 00:36:36,236 --> 00:36:37,571 ‫وأيضًا قبل بضعة أيام، 484 00:36:37,654 --> 00:36:40,490 ‫دمّر إرهابيون متحولون مركز تجنيد الأسطول 485 00:36:40,574 --> 00:36:41,742 ‫بسلاح بوابات. 486 00:36:41,825 --> 00:36:44,036 ‫- أذلك مألوف؟ ‫- استخدمت "فاديك" السلاح نفسه. 487 00:36:46,330 --> 00:36:49,416 ‫لننقل هذه المخاوف إلى الأميرال "جينواي" ‫أو إلى المستشار "رول". 488 00:36:49,499 --> 00:36:50,626 ‫حاولت. 489 00:36:50,709 --> 00:36:53,378 ‫دعيني أحاول إذًا! لديّ تأثير بالتأكيد. 490 00:36:53,462 --> 00:36:55,339 ‫إن استطعت تجاوز الحراسة. 491 00:36:55,422 --> 00:36:56,423 ‫لم أستطع مطلقًا. 492 00:36:56,506 --> 00:36:58,300 ‫حتى إنني حاولت فتح تحقيق، 493 00:36:58,383 --> 00:37:00,052 ‫لكنني مُنعت من الوصول في كل خطوة. 494 00:37:00,135 --> 00:37:01,720 ‫بل واتجهت إلى الإعلام. 495 00:37:03,513 --> 00:37:07,309 ‫كل ما لديّ هما ضابطا استخبارات أثق بهما ‫ويعملان في الميدان. 496 00:37:07,392 --> 00:37:10,228 ‫وقد كنا مشغولين في جمع الأدلة ‫التي تربط سلاح البوابات 497 00:37:10,312 --> 00:37:12,773 ‫بشيء آخر يريده المتحولون. 498 00:37:12,856 --> 00:37:16,193 ‫إنهما قريبان، حتى في أثناء حديثنا. 499 00:37:19,529 --> 00:37:21,114 ‫هذا غير متوقع على الإطلاق. 500 00:37:22,950 --> 00:37:24,201 ‫تفقّده. 501 00:37:32,626 --> 00:37:33,752 ‫مدهش. 502 00:37:35,003 --> 00:37:37,965 ‫أشارت حساباتي إلى أن احتمالات ‫فوز الكلينغون أعلى بعشر مرات. 503 00:37:39,800 --> 00:37:42,803 ‫تلك الرائحة. دم الكلينغون. 504 00:37:43,595 --> 00:37:45,222 ‫تشعرني بالغثيان! 505 00:37:46,014 --> 00:37:47,057 ‫تخلّصوا منه. 506 00:37:57,609 --> 00:37:59,444 ‫تعملين لحسابي الآن يا ضابطة الأسطول. 507 00:38:01,029 --> 00:38:03,240 ‫لديك ما هو أكثر لتخسريه. 508 00:38:04,157 --> 00:38:06,326 ‫أعرف أن لديك عائلة هنا. 509 00:38:06,410 --> 00:38:11,039 ‫زوج سابق وابن وحفيدة. 510 00:38:11,123 --> 00:38:14,251 ‫لن تملكني أبدًا. سأقتلك أولًا. 511 00:38:15,210 --> 00:38:17,170 ‫أتودين المراهنة على ذلك؟ 512 00:38:27,389 --> 00:38:29,558 ‫لا يخيّب الكلينغونيون الظن أبدًا. 513 00:38:29,641 --> 00:38:32,310 ‫كيف حالك أيها الضخم؟ ‫آمل أنني لم أطعنك بعمق كبير. 514 00:38:32,394 --> 00:38:34,980 ‫فقدت كمية كبيرة من الدماء. 515 00:38:35,772 --> 00:38:37,149 ‫كنت ميتًا. 516 00:38:37,232 --> 00:38:39,484 ‫أتقنت طريقة "كاليس" 517 00:38:39,568 --> 00:38:42,779 ‫لتنظيم معدل ضربات القلب لتكون تقريبًا غير… 518 00:38:45,157 --> 00:38:47,284 ‫لننتقل إلى الاستجواب. 519 00:38:47,909 --> 00:38:50,078 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى الرعاية الطبية. 520 00:38:50,662 --> 00:38:51,705 ‫تحدّث الآن. 521 00:38:52,289 --> 00:38:56,626 ‫يقول المنطق إنكما لن تقتلاني 522 00:38:57,294 --> 00:38:59,838 ‫لأنكما بحاجة إلى المزيد من المعلومات. 523 00:38:59,921 --> 00:39:02,466 ‫ينزف صديقي بشدة. 524 00:39:02,549 --> 00:39:04,885 ‫هل فكرت في نفاد صبره؟ 525 00:39:08,346 --> 00:39:14,770 ‫يحرس محطة "دايستروم" ‫نظام ذكاء اصطناعي بالغ التعقيد. 526 00:39:17,397 --> 00:39:21,526 ‫لكن النظام يحتوي على عيوب ‫غير منطقية على الإطلاق. 527 00:39:22,652 --> 00:39:26,073 ‫كنت وسيطًا في الحصول على جهاز يستغل العيوب. 528 00:39:26,156 --> 00:39:28,408 ‫من دونه، لا يستطيع أحد الدخول. 529 00:39:29,284 --> 00:39:31,244 ‫وستعطينا ذلك الجهاز. 530 00:39:31,870 --> 00:39:36,666 ‫سيكون ذلك… منطقيًا. 531 00:39:40,504 --> 00:39:43,298 ‫نقلت معظم طاقم "تايتان" إلى "إنترابيد". 532 00:39:43,381 --> 00:39:45,383 ‫تركت لكم أقلّ عدد من الأفراد في الطاقم. 533 00:39:45,467 --> 00:39:47,385 ‫عليك التأكد من كونهم مخلصين. 534 00:39:47,886 --> 00:39:51,223 ‫عليكم أخذ السفينة والهرب يا "جان لوك". 535 00:39:51,807 --> 00:39:55,018 ‫نهرب؟ ماذا عن "إنترابيد"؟ 536 00:39:55,519 --> 00:39:57,521 ‫سأتجه إلى هناك الآن لأمنحكم بعض الوقت. 537 00:39:58,105 --> 00:40:00,273 ‫حددنا موقعك ‫في طابق المحاكاة ثلاثية الأبعاد يا سيدتي 538 00:40:00,357 --> 00:40:02,526 ‫لكننا لم نستطع الدخول. هل أنت بخير؟ 539 00:40:02,609 --> 00:40:04,820 ‫أعدّا المركبة. سنغادر. اعذرانا. 540 00:40:10,575 --> 00:40:12,035 ‫"رو". 541 00:40:15,122 --> 00:40:16,957 ‫أتمنى، ولو لمرة، 542 00:40:17,874 --> 00:40:20,168 ‫أن تستطيع النظر في قلبي وتدرك 543 00:40:20,252 --> 00:40:22,587 ‫أنني فعلت فقط ما ارتأيت أنه الأصلح. 544 00:40:23,713 --> 00:40:27,050 ‫طوال هذه الأعوام، ‫تمنيت لو أنك عرفتني جيدًا. 545 00:40:28,760 --> 00:40:30,220 ‫ولو أنني عرفتك جيدًا. 546 00:40:34,933 --> 00:40:36,226 ‫وداعًا يا أميرال. 547 00:40:41,731 --> 00:40:44,109 ‫أيتها القائدة، ‫أُمرنا بأن نعود ومعنا "جاك كراشر"… 548 00:40:44,192 --> 00:40:46,236 ‫سنغادر. هذا أمر. 549 00:41:07,799 --> 00:41:08,967 ‫"المصعد فائق السرعة 1" 550 00:41:11,845 --> 00:41:13,471 ‫أسرع محاكمة عسكرية رأيتها. 551 00:41:13,555 --> 00:41:16,808 ‫عليك أن تصغي إليّ جيدًا يا كابتن "شو". ‫علينا الهرب. 552 00:41:16,892 --> 00:41:18,393 ‫الهرب؟ ممّ؟ 553 00:41:18,476 --> 00:41:20,145 ‫ليس لديّ وقت للشرح. 554 00:41:20,228 --> 00:41:23,148 ‫لكن الأسطول مخترق وكذلك تلك السفينة. 555 00:41:23,231 --> 00:41:25,734 ‫الأمر كله أسوأ بكثير مما ظننا. 556 00:41:27,402 --> 00:41:28,403 ‫يا رجال الأمن. 557 00:41:28,987 --> 00:41:31,156 ‫- ألغ ذلك! ‫- إيّاك أن تجرؤ! 558 00:41:31,239 --> 00:41:34,951 ‫أرجوك يا كابتن، يجب أن تثق بي. 559 00:41:52,427 --> 00:41:53,803 ‫من "إنترابيد" إلى المركبة. 560 00:41:53,887 --> 00:41:55,889 ‫لديكم الإذن بالاقتراب من منصة الميمنة. 561 00:41:55,972 --> 00:41:56,973 ‫عُلم يا "إنترابيد". 562 00:41:59,809 --> 00:42:00,894 ‫ماذا تفعلان؟ 563 00:42:03,688 --> 00:42:06,233 ‫من القائدة "رو" إلى "إنترابيد". ‫رحل ضابطا الأمن للتو. 564 00:42:06,316 --> 00:42:07,692 ‫ماذا يحدث؟ 565 00:42:09,569 --> 00:42:12,489 ‫من القائدة "رو" إلى "إنترابيد". أتسمعونني؟ 566 00:42:31,341 --> 00:42:32,467 ‫"اتصال وارد: المركبة" 567 00:42:32,550 --> 00:42:34,094 ‫نتلقى اتصالًا يا كابتن. 568 00:42:34,177 --> 00:42:35,345 ‫اعرضيه. 569 00:42:36,680 --> 00:42:38,181 ‫هل أنت بخير يا "رو"؟ 570 00:42:38,265 --> 00:42:41,226 ‫إنهم يعرفون. ‫نُقل فردا فريقي الأمني خارج المركبة للتو. 571 00:42:41,309 --> 00:42:43,520 ‫زرعا متفجرات على متن مركبتي. 572 00:42:43,603 --> 00:42:44,854 ‫انقليها من هناك حالًا! 573 00:42:45,480 --> 00:42:48,149 ‫ثمة مانع على المركبة يحجب إشارتها. 574 00:42:48,233 --> 00:42:50,277 ‫إن اقتربت أكثر، فقد نستطيع نقلها. 575 00:42:50,360 --> 00:42:51,820 ‫استديري نحو "تايتان" يا "رو". 576 00:42:51,903 --> 00:42:53,196 ‫يجب أن تقتربي أكثر. 577 00:43:00,245 --> 00:43:01,830 ‫ليس لديّ وقت لتعطيلها. 578 00:43:03,790 --> 00:43:05,375 ‫إنها تبتعد عنا يا سيدي. 579 00:43:05,458 --> 00:43:06,835 ‫ماذا تفعلين يا "رو"؟ 580 00:43:07,377 --> 00:43:10,297 ‫الأمر بين يديك الآن يا "جان لوك". 581 00:43:11,381 --> 00:43:12,507 ‫أنه ما بدأته. 582 00:43:12,590 --> 00:43:14,467 ‫تتجه نحو مخرج كنّة محرك "إنترابيد". 583 00:43:14,551 --> 00:43:15,635 ‫لا تفعلي هذا يا "رو"! 584 00:43:17,595 --> 00:43:20,181 ‫سأمنحك ما منحتني إياه قبل سنوات عديدة. 585 00:43:21,850 --> 00:43:23,184 ‫فرصة للمقاومة. 586 00:43:27,814 --> 00:43:28,982 ‫"رو"، أنا… 587 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 ‫أفهمك. أفهم كل شيء. 588 00:43:35,030 --> 00:43:37,741 ‫سامحيني، لأن هذا لم يحدث قبل الآن. 589 00:43:45,206 --> 00:43:46,374 ‫"قُطع الاتصال" 590 00:43:46,958 --> 00:43:47,959 ‫"رو"؟ 591 00:44:25,372 --> 00:44:26,956 ‫تفعّل "إنترابيد" دروعها! 592 00:44:27,040 --> 00:44:28,166 ‫"اكتشاف خلخلة ضغط انفجارية" 593 00:44:28,249 --> 00:44:29,334 ‫يسلحون الطربيدات. 594 00:44:29,417 --> 00:44:31,878 ‫- نُؤمر بالاستسلام. ‫- الاستسلام؟ لماذا؟ 595 00:44:31,961 --> 00:44:35,673 ‫ألا تفهم؟ لفّقوا لنا تهمة ما حدث للتو. 596 00:44:36,341 --> 00:44:39,886 ‫على يد المتحولين المتنكرين ‫في هيئة ضباط على متن تلك السفينة. 597 00:45:02,826 --> 00:45:05,620 ‫علينا الهرب حالًا يا "شو"! 598 00:45:06,538 --> 00:45:08,706 ‫لا أستطيع تحويل الطاقم كله إلى هاربين. 599 00:45:08,790 --> 00:45:10,625 ‫نُقل معظم طاقمنا إلى تلك السفينة. 600 00:45:10,708 --> 00:45:12,794 ‫إن قاتلتها فستقتلهم. 601 00:45:12,877 --> 00:45:15,505 ‫إن لم نهرب، فستكون "رو" قد ماتت سدى 602 00:45:15,588 --> 00:45:17,006 ‫وسيلحق بها الكثيرون! 603 00:45:19,759 --> 00:45:21,344 ‫يا كابتن "شو"… يا "ليام"، 604 00:45:21,428 --> 00:45:23,596 ‫إن ما زلت لا تستطيع الوثوق بنا، فلا بأس. 605 00:45:23,680 --> 00:45:25,640 ‫على الأقل ثق بعينيك. 606 00:45:32,605 --> 00:45:33,606 ‫حالة التأهب القصوى! 607 00:45:33,690 --> 00:45:35,400 ‫أخرجينا من هنا يا "لا فورج" 608 00:45:35,483 --> 00:45:37,402 ‫في اللحظة التي يعمل فيها ‫مفاعل القفزة الزمنية. 609 00:45:38,528 --> 00:45:39,737 ‫إلى مواقع القتال. 610 00:45:39,821 --> 00:45:41,322 ‫اتجهوا نحو أقرب مركز محدد لكم 611 00:45:41,406 --> 00:45:42,866 ‫واستعدّوا لمزيد من التعليمات. 612 00:45:42,949 --> 00:45:45,535 ‫فليعد كل الأفراد غير الأساسيين إلى غرفكم. 613 00:45:45,618 --> 00:45:48,037 ‫اختُرق الأسطول. 614 00:45:48,121 --> 00:45:51,124 ‫فُعّل أمر الطوارئ "سبعة ستة اثنان ألف" الآن. 615 00:45:57,088 --> 00:45:58,715 ‫إنه هنا. في الطابق الـ10. 616 00:45:58,798 --> 00:45:59,841 ‫لا تتحرك. 617 00:46:00,550 --> 00:46:02,886 ‫سنثبّت عليك جهاز الانتقال لينقلك بعيدًا. 618 00:46:48,640 --> 00:46:50,558 ‫يا موجهة الدفة. استديري بسرعة. ‫مناورات المراوغة! 619 00:46:50,642 --> 00:46:52,310 ‫تمنحنا "إنترابيد" إنذارًا أخيرًا. 620 00:46:52,393 --> 00:46:54,145 ‫سيعمل محرك القفزة الزمنية خلال عشر ثوان. 621 00:47:02,487 --> 00:47:04,197 ‫تستهدفنا "إنترابيد". ‫منصات الطربيدات جاهزة. 622 00:47:04,280 --> 00:47:05,698 ‫- علينا الهرب. ‫- المفاعل يعمل. 623 00:47:05,782 --> 00:47:06,908 ‫لنغادر هذا المكان. 624 00:47:15,708 --> 00:47:16,709 ‫سيطاردوننا. 625 00:47:17,293 --> 00:47:20,255 ‫أجل، لكن من سيطاردوننا بالضبط؟ 626 00:47:22,173 --> 00:47:23,216 ‫الجميع. 627 00:47:46,489 --> 00:47:47,532 ‫تعازيّ. 628 00:47:48,449 --> 00:47:49,742 ‫أعرف مكانتها بالنسبة إليك. 629 00:47:50,827 --> 00:47:51,869 ‫لا يا "ويل". 630 00:47:52,537 --> 00:47:54,330 ‫لا أظن أنك تعرف. 631 00:47:56,916 --> 00:47:58,960 ‫لا أظن أنني عرفت أصلًا. 632 00:48:02,547 --> 00:48:06,134 ‫أعطتني هذا، مباشرةً قبل أن… 633 00:48:08,511 --> 00:48:09,971 ‫قرطها الباجوري؟ 634 00:48:13,266 --> 00:48:14,309 ‫لا أعرف السبب. 635 00:48:16,185 --> 00:48:17,228 ‫أنا أعرف. 636 00:48:19,689 --> 00:48:20,690 ‫انظر. 637 00:48:22,650 --> 00:48:24,319 ‫خدعة تجسسية قديمة. 638 00:48:24,819 --> 00:48:26,321 ‫إنها رقاقة بيانات. 639 00:48:27,405 --> 00:48:28,740 ‫لكن ما هذا؟ 640 00:48:31,284 --> 00:48:33,911 ‫تحقيقها كله. 641 00:48:34,746 --> 00:48:35,747 ‫أجل. 642 00:48:36,497 --> 00:48:37,957 ‫ماتت فداءً لهذا. 643 00:48:38,875 --> 00:48:40,251 ‫انظر إليه كله! 644 00:48:42,754 --> 00:48:44,714 ‫يصل إلى أعلى الرتب في قيادة الأسطول. 645 00:48:45,256 --> 00:48:47,675 ‫"بث وارد - تم رصد تشفير" 646 00:48:48,343 --> 00:48:49,344 ‫"جان لوك"؟ 647 00:48:59,854 --> 00:49:01,064 ‫سيد "وورف"؟ 648 00:49:02,273 --> 00:49:03,274 ‫أميرال. 649 00:49:04,359 --> 00:49:05,360 ‫كابتن. 650 00:49:05,985 --> 00:49:07,528 ‫هذا غير متوقع. 651 00:49:08,029 --> 00:49:10,365 ‫نحن مندهشان بقدرك يا صديقي القديم. 652 00:49:11,449 --> 00:49:14,077 ‫مهلًا. أين القائدة "رو"؟ 653 00:49:28,174 --> 00:49:31,719 ‫أربعة، على متن سفينة واحدة في الأسطول. 654 00:49:34,597 --> 00:49:35,765 ‫أحسنت يا فتى. 655 00:49:39,310 --> 00:49:41,062 ‫أيمكنكما تركنا وحدنا للحظة من فضلكما؟ 656 00:49:42,063 --> 00:49:43,064 ‫بالطبع. 657 00:49:52,990 --> 00:49:54,742 ‫لا يمكنك الاختباء مني يا "جاك". 658 00:49:54,826 --> 00:49:56,619 ‫أعرف حين تعجز عن النوم. 659 00:49:57,370 --> 00:50:00,373 ‫عيناك غائرتان في محجريهما. تبدو أجوف. 660 00:50:00,456 --> 00:50:01,457 ‫أجل. 661 00:50:03,126 --> 00:50:04,460 ‫لا أنام. 662 00:50:06,254 --> 00:50:07,296 ‫لكن من ينام أصلًا؟ 663 00:50:10,007 --> 00:50:14,887 ‫أتذكّر وقتًا كنت فيه صغيرًا، 664 00:50:16,055 --> 00:50:18,182 ‫حيث توقفت عن النوم تقريبًا. 665 00:50:19,434 --> 00:50:20,893 ‫كنت تخشى النوم. 666 00:50:21,936 --> 00:50:24,147 ‫تخشى ما ستراه إن نمت. 667 00:50:25,523 --> 00:50:26,691 ‫كوابيس؟ 668 00:50:28,192 --> 00:50:29,193 ‫لا أتذكّر ذلك. 669 00:50:29,694 --> 00:50:34,157 ‫أنا أتذكّر. كنت حاضرة، وقد تخطيتها. 670 00:50:35,867 --> 00:50:39,203 ‫وأيًا كان هذا، يمكنك تخطيه أيضًا. 671 00:50:41,247 --> 00:50:43,166 ‫لكن عليك التحدث إليّ. 672 00:50:43,875 --> 00:50:45,418 ‫لست بخير. 673 00:50:46,210 --> 00:50:49,839 ‫كل هذا الضغط وأبوك ومحاولات قتلك. 674 00:50:51,340 --> 00:50:52,800 ‫يجب أن أعرف. 675 00:51:02,935 --> 00:51:04,061 ‫أربعة. 676 00:51:05,688 --> 00:51:07,064 ‫احتمالات غريبة. 677 00:51:08,357 --> 00:51:09,817 ‫أخبرني يا "جاك"، 678 00:51:09,901 --> 00:51:12,862 ‫كيف عرفت أن كلهم من المتحولين؟ 679 00:51:21,454 --> 00:51:22,455 ‫لم أعرف. 680 00:51:29,712 --> 00:51:30,922 ‫أظن… 681 00:51:33,341 --> 00:51:35,593 ‫أن ثمة خطبًا شديدًا بي. 682 00:51:56,322 --> 00:51:58,324 ‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن) ‫لـ(جين رودينبيري)" 683 00:54:05,868 --> 00:54:06,911 ‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية ‫لـ(أليكساندر كوراج)" 684 00:54:33,813 --> 00:54:35,815 ‫ترجمة "أحمد قطب"